<p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">==============================</span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">=======================<br>







 L O W L A N D S - L - 02 October 2012 - Volume 01<br><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>

- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
==============================</span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">=======================</span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"> </span></p>

<p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">From: <span><span name="Brooks, Mark"></span></span><span><span name="Montgomery Michael"></span></span><span><span name="Veturlidi Oskarsson"></span></span><span class="gI"><span name="Heinrich Becker" class="gD">Heinrich Becker</span> <span class="go"><a href="mailto:heinrich.becker@gmx.net">heinrich.becker@gmx.net</a></span></span></span></p>





<p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Subject: <span class="gI">LL-L "Etymology" 2012.10.01 (04) [EN-IS]</span></span></p><p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt">


<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br><span></span></span></p><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">> From: Veturlidi Oskarsson <a href="mailto:veturlidi.oskarsson@nordiska.uu.se">veturlidi.oskarsson@nordiska.uu.se</a><br>


> Subject: LL-L "Administrativia" 2012.10.01 (01) [EN]<br>
><br>
> Dear friends:<br>
><br>
> what do we know about the the word MLG "wambeis", used about a sort of a<br>
> jacket, in the 15th century and probably before and after. Schiller &<br>
> Lübben 5:581 have the forms wamb&#333;s, wambois, wambes, wambus och<br>
> wammis; in Dutch the forms wambuis and the shortening buis are found, I<br>
> think, and the meaning is ’shirt’ or something like that. I would<br>
> especially be intrested in such shortened forms, "buis", "bois" etc. Do<br>
> they exist, are they still in use, are they Dutch or Low German? Who uses<br>
> them? Are they used of fisherman clothes etc.<br></span><div id=":17a"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br>
Wams: Duden<br><br>
(veraltet, noch landschaftlich) (besonders bei bestimmten Trachten) den</span>
<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br>
Oberkörper bedeckendes, meist hochgeschlossenes, eng anliegendes, bis zur<br>
Taille reichendes Kleidungsstück für Männer<br><br>
In old High German tales and literature you can still find this expression.</span>
<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br>
Sometimes you hear people say: "Zieh Deinen Wams aus!" (Pull your jacket off!)</span></div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br><span class="HOEnZb adL"><font color="#888888">Heinrich Becker<br>


12105 Berlin</font></span><br><br>-----------<br><br></span><p style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">From: <span class="gI"><span name="Dick van Faassen" class="gD">Dick van Faassen</span> <span class="go"><a href="mailto:faasco@gmail.com">faasco@gmail.com</a></span></span></span></p>



<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Subject:
<span class="gI">LL-L "Etymology" 2012.10.01 (04) [EN-IS]</span><br><br><span lang="is"><span></span></span><span lang="is"><span>Hello Veturliði,<br>
The word "wambuis" was, certainly before 1900,  in the Netherlands the<br>
right word for "buis" or "kiel". It was a buttonless  piece of<br>
clothing that covered the body from neck to hips. Such as sailors and<br>
the Royal navy semen  wear. In the neighbourhood of Apeldoorn in the<br>
Netherlands is a restaurant called "Planken Wambuis". It may have been<br>
built with timber wood, but nobody knows what is has to do with<br>
Wambuis or jacket.<br>
I hope this will answere your question a bit.<br>
Dick.<br><br>----------<br></span></span><br><span lang="is"><span>From: Hannelore Hinz
      <a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"><hannehinz@t-online.de></a><br>
      Subject: LL-L "Etymology" 2012.10.01 (04) [EN-IS]<br>
      <br>
      Hallo best' Lowlanners.<br>
      <br>
      So heff ick wedder in mien Bäuker snückert. Künn je sien, wi
      kriegen dat gaud hen vunwägen de "<i>Etymology</i>".<br>
      <br>
      <b>Wams: </b>Das Substantiv <i>mhd. </i>wams ist aus <i>afrz.
      </i>wambais "Wams" entlehnt. Dies geht auf <i>mlat.</i>wambasium
      zurück, dem das unter <i>Bombast </i>(Redegeschwulst,
      Wortschwall)<br>
      behandelte <i>griech. </i>pámbax "Baumwolle" zugrunde liegt.
      Abl. : <b>wamsen </b><i>landsch. </i>für "verprügeln" (18. Jh.;
      "das Wams ausklopfen"), dafür gewöhnlich <b>verwamsen.<br>
      </b>Lit.: DUDEN 7 Etymologie der deutschen Sprache.<br>
      <br>
      <b>Wams, </b> Spr. Wambois, Pl. <i>Wamsen</i> n. <br>
      1. Oberbekleidungsstück für Brust und Leib 'dree wamboyse' (1483);
      '1 roeth wamboghe' (1500); 'Dat Wammes was so kruß' (1711); <i>Wams
      </i>ein langer schwarzer Talar bei Reisen (bei der Schwarzen
      Tracht im S und W von Stadt und Kreis Rostock).<br>
      <br>
      <i>To min Großvadder sin Tid hebben de Seelüd' keen Ö</i><i>ltüg
        hatt, se hebben 'n groten Kittel hatt, Wams hebben se dorto
        seggt, ut witt wullen Tüg </i>Rostock/Warnemünde.<br>
      Rdaa.: <i>nu is Hans in 't Wams </i>das Kind fertig angezogen; <i>dee
        geiht mit Hosen un Wamsen to Bedd' </i>ohne sich auszuziehen.<br>
      <br>
      2. Prügel: <i>dei kriggt Wams. </i>Mnd. <i>wambois.<br>
      </i>wamsen in den Zss. <i>af-, dörch-, utwamsen.  -</i>Wamskragen,
      a. Spr. Wambois - m.  Kragen eines Wamses: 'Wamboyßkraghen' . <i>Dee
        geiht so wamsmäßig</i>: in dicke Kleidung gehüllt.<br>
      Lit.: Wossidlo/Teuchert<br>
      <br>
      Der Mann in der Mönchguter Fischertracht trägt Schirmmütze,
      Halstuch, <b>Weste, </b>Hose (Unterhose auch Pusselbüx genannt,
      weil sie aus Wollresten  mühsam gestrickt war, also mit
      Pusselarbeit). Sammlung. H.Hinz<br>
      <br>
<a href="http://www.schueddel-de-buex.de/taenze_trachten/taenze_trachten.html" target="_blank">http://www.schueddel-de-buex.de/taenze_trachten/taenze_trachten.html</a><br>
      <br>
      <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Trachten_in_Pommern" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Trachten_in_Pommern</a><br>
      <br>
      Ok de Poeler Fischerdracht (von'n Kierl) hett ein smucke West.<br>
      <br>
      Noch hütigendags warden de schönen Westen in de Drachten-Vereine
      dragen.<br>
      <br>
      Ja, un ok bi de niedmodsch'  <i>fashion show </i>kannst
      männigmal ein smucke West' seihn.<br>
      <br>
      Un ick drag jüst ne knütt'e West (eine gestrickte Weste).<br>
      <br>
      ... un morgen is <b>Tag der Deutschen Einheit</b><b>.<br>
        <br>
      </b>För mi frie Bahn in de wiede Welt.<br>
      <br>
      Tschüßing.<br>
      Hanne</span></span></span>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">==============================</span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">===========================<br>







Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>

or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>
.<br><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a>
<br>
==============================</span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">============================ </span></p>