<p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>==============================</font></span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>=======================<br>














 L O W L A N D S - L - 04 October 2012 - Volume 03<br><a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a>

- <a href="http://lowlands-l.net/" target="_blank">http://lowlands-l.net/</a><br>
Posting: <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a><br>
Archive: <a href="http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html" target="_blank">http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html</a><br>
Encoding: Unicode (UTF-08)<br>
Language Codes: <a href="http://lowlands-l.net/codes.php" target="_blank">lowlands-l.net/codes.php</a><br>
==============================</font></span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>=======================</font></span></p>

<p class="MsoNormal"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font> </font></span></p>

<p style="margin:0in 0in 0.0001pt"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>From: <span><span name="Brooks, Mark"></span></span><span><span name="Montgomery Michael"></span></span><span><span name="Veturlidi Oskarsson"></span></span><span><span name="Heinrich Becker"></span></span><span><span name="Kevin & Cheryl Caldwell"></span></span><span><span name="Theo Homan"></span></span><span><span name="Jacqueline Bungenberg de Jong"></span></span><span class="gI"><span name="Roland Desnerck" class="gD"></span></span><span class="gI"><span name="Mike Morgan" class="gD">Mike Morgan</span> <span class="go"><a href="mailto:mwmbombay@gmail.com">mwmbombay@gmail.com</a></span></span></font></span></p>












<p style="margin:0in 0in 0.0001pt"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>Subject: <span class="gI">LL-L "Literature" 2012.10.03 (03) [EN]</span></font></span></p><p style="margin:0in 0in 0.0001pt">

<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font><br><span class="gI"></span></font></span></p><div class="im"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>Howard Scott <a href="mailto:howliosta@gmail.com">howliosta@gmail.com</a> wrote:<br>

<br>
> I don't particularly like imposing the 5-7-5 syllables rule for haiku
<br>
> in English or other European languages, since the number of accented<br>
> syllables is generally more important than the total number of<br>
> syllables.<br><br></font></span>

</div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>yes, there's a LONG tradition of "dispute" over what constitutes a 俳句<br>
(haiku) in OTHER languages, if it is not all the "rules" that define a<br>
俳句 in Japanese (5-7-5, season words, etc etc)<br><br>
Howard goes on:
<br></font></span>
<div class="im"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>> (But you can set whatever constraint you want for yourself<br>
> when composing poems.)<br><br></font></span>

</div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>hmmm, I am not sure I would go along with the "whatever" attitude and<br>
still consider that a haiku, I too think maybe we can look at the<br>
intent rather than the letter of the law.<br><br>
Therefore, since Japanese is syllable-timed and English is
<br>
stress-timed, maybe the 5-7-5 rule would translated into 5-7-5 FEET<br>
(i.e. 5-7-5 stresses) not syllables...<br><br>
hmmm (again!), although  that allows for the problem of all those
<br>
definite and indefinite articles in English, it certainly doesn't<br>
"translate" into the same FEEL as when I read (hear) a 俳句<br><br>
what to do?
<br><br>
(PS haiku translates wonderfully into Japanese Sign Language... even
<br>
if you require the syllable count (YES, Virginia, there are syllables<br>
in Sign Language)<br><br>mwm || *U*C> || mike || माईक || мика || マイク (aka Dr Michael W Morgan)<br>
sign language linguist / linguistic typologist<br>
academic adviser, Nepal Sign Language Training and Research<br>
NDFN, Kathmandu, Nepal<br><br>-----------
<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Literature<br><br>When it comes to haiku in languages other than Japanese, it seems to me that people get too hung up on meter, as though meter constitutes the only rule of haiku. Besides, 5-7-5 is not the only possible count.<br>

<br> In real haiku, it is at least as important to allude to the season and to make the whole thing into a "snapshot," a momentary burst of awareness of impermanence. Many Westerners consciously try to build in allusions of the philosophical or moral kinds, also refer to their emotions directly, none of which has a place in haiku.<br>

<br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br>Seattle, USA<br><br>----------<br><br>From: Hannelore Hinz
        <a href="mailto:hannehinz@t-online.de" target="_blank"><hannehinz@t-online.de></a><br>
        Subject: LL-L "Literature" 2012.10.03 (03) [EN] <br>
        <br>
        Ick mell mi hier noch eins, vunwägen Haiku...<br>
        <br>
        An'n 20. Dag in'n Harwstmaand (20. September) schenkte mi Yasuji
        Waki  ein grotorrig lütt Bauk, dat näumt sick: classic Haiku a
        master's selection - selected & translated by Yuzuru Miura.<br>
        <br>
        In den'n Klappentext künn ick läsen:<br>
        <i>Sparrows<br>
              Playing hide-and-seek<br>
                  Among the tea blossoms.<br>
                                      -</i>Kobayashi Issa<br>
        <br>
        <i>Haiku,  </i>the traditional Japanese verse form
            composed of seventeen <br>
            syllables, can express a dramatic scene or philosophical
            idea in a single line of verse. In this collection, haiku
            poet Yuzuru Miura has selected and translated poems by past
            masters such as Bashō and Buson, as well as haiku by
            contemporary poets. Fireflies, pheasants, a summer shower,
            winter snow, camellias--- all the favorite haiku subjects
            are included among the one hundred poems of this impressive
            anthology.<br>
            <br>
            <b>Yuzuru Miura </b>is an English literature professor at
            Chukyo University in Nagoya. In 1984 he published <i>Suuifuto
              kanken (A. Glimpse of Swift).  </i>A writer whose talents
            span both hemispheres, Miura is also an established haiku
            poet.<br>
            <br>
            <b><i>SPRING<br>
              </i></b><i>In sthe spring sea<br>
                  Waves undulating and undulating<br>
                      All day long.<br>
              <br>
            </i>Haru no umi<br>
                Hinemosu<br>
                    Notari notari kana.  -YOSA BUSON (1716-84)<br>
            <br>
            <b><i>SUMMER<br>
              </i></b><i>Calm and serene<br>
                  The sound of a cicada<br>
                      Penetrates the rock.<br>
              <br>
            </i>Shizukasa ya<br>
                Iwa ni shimi-iru<br>
                    Semi no koe  -MATSUO BASHŌ<br>
            <br>
            <b><i>AUTUMN<br>
              </i></b><i>From within the nostrils<br>
                  Of the colossal Buddha<br>
                      Comes aut this morning's fog.<br>
              <br>
            </i>Daibutsu no<br>
                Hana kara detari<br>
                    Kesa no kiri      -KOBAYASHI ISSA<br>
            <br>
            <b><i>WINTER<br>
              </i></b><i>How cold -<br>
                  Freshly washed<br>
                      White leeks.<br>
              <br>
            </i>Negi shiroku<br>
                Araitate taru<br>
                    Samusa kana    -MATSUO BASHŌ<br>
            <br>
            Ick heff ok versöcht, de Haiku in Hochdüütsch tau
            oewerdragen.<br>
            Oewer dat oewerlat ick leiwer de groten Experten.<br>
            <br>
            Dat mit de Sülwen (fief-soeben-fief) hett uns ja  Ron all
            verklort, liekers möten oewer ok an de Funkschon von de 
            drei Reigen denken.<br>
            Statik/Dynamik/Quintessenz. (5-7-5).<br>
            <br>
            <i>Wild, rolling sea-<br>
                  The Milky Way<br>
                      Hangs over Sado Island<br>
              <br>
            </i>Hier mal mien Oewerdragen in HD. (Oewer mi nich
            utlachen). Es ist noch nicht vollkommen richtig. <br>
            <br>
            Wild rollendes Meer -<br>
            Die Milchstraße<br>
            hängt über Sado Island.<br>
            <br>
            Odder:<br>
            Die Milchstraße<br>
            hängt über Sado Island - (Sado Insel)<br>
            Wild rollendes Meer.<br>
            <br>
            Ick lat mi oewerraschen.<br>
            <i><br>
            </i>Hartlich Gräuten.<br>
            <br>
            Hanne<br>
            <br><br></font></span>
<p class="MsoNormal" style="text-align:center" align="center"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>==============================</font></span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>===========================<br>













Send posting submissions to <a href="mailto:lowlands-l@listserv.linguistlist.org" target="_blank">lowlands-l@listserv.linguistlist.org</a>.<br>
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.<br>
Send commands (including "signoff lowlands-l") to<br><a href="mailto:listserv@listserv.linguistlist.org" target="_blank">listserv@listserv.linguistlist.org</a>

or <a href="mailto:lowlands.list@gmail.com" target="_blank">lowlands.list@gmail.com</a><br><a href="http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html" target="_blank">http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html</a>
.<br><a href="http://www.facebook.com/?ref=logo#%21/group.php?gid=118916521473498" target="_blank">http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498</a>
<br>
==============================</font></span><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font>============================ </font></span></p>