something i found in my wanderings

byron walker (vlad) umwalk05 at cc.UManitoba.CA
Thu Apr 22 07:24:26 UTC 1999


Presented here are three poems from the book called In Yancuic Nahua
Tlahtolli (Nuevos Relatos y Cantos en Náhuatl) by Miguel de León Portilla,
Alfredo Ramírez, Francisco Morales and Librado Silva Galeana. UNAM, México,
1989.

Each poem is followed by the Spanish translation provided by the book.



NONANTZIN


Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.


Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.



MADRECITA MIA


Madrecita mía, cuando yo muera,
sepúltame junto al fogón
y cuando vayas a hacer las tortillas
allí por mí llora.


Y si alguien te preguntara:
-Señora, ¿por qué lloras?
dile que está verde la leña,
hace llorar con el humo.



NOTLAZOHTLA


Notlazohtla ichpoxochitl,
in citlalin titlachia
ihcuac quin ye tlanexti,
tepetzallan tlanexia


Ximocuiti, ica melahuac
ica melahuac nimitztlazohtla,
inhuac quin ye tlanexti,
tepetzallan tlanextia.



AMADA MIA


Amada mía, flor doncella,
la estrella contemplas
cuando ya amanece
entre los cerros brilla.


Hazla tuya, porque en verdad,
en verdad, yo te amo,
cuando amanece
entre los cerros brilla



TLANECI


Ihcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.


Ompa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.



AMANECE


Cuando sobre la tierra amanece
la luna muere,
las estrellas dejan de verse,
el cielo se ilumina.


Allá lejos, al pie del cerro,
sale humo de mi cabaña,
allá está mi amorcito,
mi corazón, mi mujercita.



More information about the Nahuat-l mailing list