article on Aztecs

R. Joe Campbell campbel at indiana.edu
Mon Aug 9 22:56:22 UTC 1999


   When nouns (i.e., tewktli or teuctli) are embedded in verbs, we get the
clearest translation (equivalence with what we mean in English or Spanish)
if we translate them as objects of the verb or, as in this case, as
adverbs.  I can't think of a case where translating as "subject" would be
preferred.  Further, while the semantics of "mo-zoma" (or "nino-zoma")
certainly intersect the field of 'anger' ("cualani" or "yolpopozoca")
because of the relationship between the internal emotion and the facial
expression, "mozoma" means 'he frowns' -- 'he changes the shape of his
eyebrows in a negative way'.

   I will add some Molina-ness at the bottom.

}8-(

Joe


-
On Mon, 9 Aug 1999, micc wrote:

> not like saying "su majestad"? or "se enojo"?
>=20
> thanks!!
>=20
> Frances Karttunen wrote:
> >=20
> > >This is because mo =3D reflexive as in 'su sen~or, que se enoja' I
> > >understand?
> > >
> >=20
> > Maybe more like "he has frowned in a lordly fashion".
> >=20
> > Fran
>=20


(the pesky mysterious little symbols should have come out as c cedillas)
=20
nezomaltia (nite). {{ne=87umaltia =3Dnite}}  ayrar a otro. 55m-012r-00
nezomaltia (nite). {{ne=87umaltia =3Dnite}}  ayrar a otro. 71m1-7-1-1
=20
nezomaltia (nitla). {{ne=87umaltia =3Dnitla}}  ser mohino y mal acondiciona=
do.
 71m1-109-19
nezomaltia (nitla-invert.1). {{tlanezomaltia =3Dni=3Donitlanezomalti}}  ser
 mohino y mal acondicionado. 71m2-127-4-13-22
=20
zoma (nino). {{=87uma =3Dnino}}  ayrarse. 55m-012r-00
zoma (nino). {{=87uma =3Dnino}}  coraje tener. 55m-055r-3
zoma (nino). {{=87uma =3Dnino}}  echarse el ni=A4o en el suelo de coraje.
 55m-091r-6
zoma (nino). {{=87uma =3Dnino}}  coraje tener. 71m1-31-5
zoma (nino). {{=87uma =3Dnino}}  echarse y rebolcarse por el suelo el ni=A4=
o de
 coraje. 71m1-49-9
zoma (nino). {{zuma =3Dnino=3Doninozuma}}  poner el ce=A4o el que esta enoj=
ado.
 71m2-27-4-45-5
=20
zomale. {{=87umale}}  sa=A4udo. 71m1-100-19
zomale. {{zumale}}  sa=A4udo y lleno de coraje. 71m2-28-1-01-5
=20
zomaliztica (ne-invert.2). {{ne=87umaliztica}}  ayradamente. 55m-012r-00
zomaliztica (ne-invert.2). {{ne=87umaliztica}}  ayradamente, o con yra.
 71m1-7-1-1
zomaliztica (ne-invert.2). {{nezumaliztica}}  encapotada o enojosamente.
 71m2-65-3-18-11
=20
zomaliztli (ne-invert.2). {{ne=87umaliztli}}  coraje. 55m-055r-3
zomaliztli (ne-invert.2). {{ne=87umaliztli}}  coraje. 71m1-31-5
zomaliztli (ne-invert.2). {{nezumaliztli}}  tirria enojo, o encapotamiento.
 71m2-65-3-19-11
=20
zomalli. {{=87umalli}}  coraje. 55m-055r-3
zomalli. {{=87umalli}}  coraje. 71m1-31-5
zomalli. {{zumalli}}  coraje o sa=A4a. 71m2-28-4-01-5
zomalli. {{zumalli}}  coraje o sa=A4a. 71m2-28-1201-5
=20
zomaltia (nitene-invert.1). {{nezumaltia =3Dnite=3Donitenezumalti}}  dar ca=
usa
 a otro de enojo o de encapotamiento. 71m2-65-3-20-11
=20
zomani (mo). {{mo=87omani}}  ayrada cosa. 55m-012r-00
zomani (mo). {{mo=87umani}}  corajado. 55m-055r-3
zomani (mo). {{mo=87omani}}  ayrado. 71m1-7-1-1
zomani (mo). {{mozomani}}  enojado de embidia que contra otro tiene.
 71m2-58-1-17-10
zomani (mo). {{mozumani}}  enojado de embidia que contra alguno tiene.
 71m2-58-1-38-10
=20
zozoma impatolli (mo). {{mozozoma inpatolli}}  dezir mal el juego.
 71m2-58-1-15-10
=20
zozoma in patolli (mo). {{mo=87o=87oma yn patolli}}  dezir mal el juego.
 71m1-45-8
=20
zozoman patolli (mo). {{mo=87o=87oma/patolli}}  dezir mal en juego. 55m-084=
r-6


----



More information about the Nahuat-l mailing list