Spanish/English Words w/Nahuatl Origin

Juergen Stowasser juergen.stowasser at univie.ac.at
Thu Dec 2 09:47:34 UTC 1999


u´re right, citli is the usual form for grandmother but a reduplication can also change
the meaning (think of "nacatl"/"nanacatl") so i´m still not sure if the dictionary cited
below is also right with "nanatli"=grandmother/mother...
pd: checked the word in the diccionario of the real academia, according to them "nana"
is (iberic) spanish....
                                                    saludos, juergen

micc schrieb:

> Nana is a reduplicative of nantli "mother.   Citli is grandmother in
> nahuatl.
>
> tata is a "     "       " ta'tli "father".    Coltzin (the honorable curved one)
> is grandfather in Nahuatl
>
> Juergen Stowasser wrote:
> >
> > --------------F96B0AC300655F77ED2E049A
> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> > Content-Transfer-Encoding: 8bit
> >
> > some comments to "tetzcatlipoca`s list":
> >
> > -
> > - i´m not sure in the etxymology of  "nana" (the "diccionario nauatl-espagnol" del
> > instituto mexiquense 1994 mentions also "nanatli" as a  nahuatl term for
> > grandmother) but i think i can remember that i´ve heard also ppl from southamerica
> > using the word - so maybe its of spanish origin (i hope that some native speakers
> > from spain or southamerica could clear this up?!)
> >
> >                                         con saludos cordiales, juergen stowasser

--
Juergen Stowasser
Burggasse 114/2/8
A-1070 Wien - Vien(n)a
Austria
tel: 01/ 524 54 60
0676/ 398 66 79



More information about the Nahuat-l mailing list