momik? mimik? (Insane, crazy, or kook customer?)

Matthew Montchalin mmontcha at OregonVOS.net
Mon Oct 18 07:45:34 UTC 1999


|    In "classical Nahuatl", "miqui" frequently indicated not necessarily
| literal death, but simply disfunction.  "apizmiqui" meant 'he's dying of
| hunger or just he's hungry.'

Okay, gotcha.  Like when people are 'dying for a burger' -- that sort of
thing.

| 'It was associated with numbness in the body -- we are only speaking
| figuratively in English when we say 'my foot is dead'.

Wellll....  I think we tend to say that our foot has fallen 'asleep'
rather than actually dying...

| If I say "ni-xoco-miqui" (pardon my Hispanic orthography habit),
| I don't mean that I'm *dying* for or from wine (sourness =3D wine
| - from th= e grape or whatever source), but I mean that I am winely
| disfunctional.

Not having the ability to discriminate good wine from bad?  Or just dizzy
(impaired) from the wine?

| Richard referred to one of the modern dialect's form of dead person:
| miquic??   In "classical", the adjective would be "micqui".  A person
| who was "toto-micqui" would not be literally dead, just impotent
| ("tototl" means 'bird').

Okay.  :)

|    It sounds to me like he was making an observation about the guy's
| competence -- he is continually disfunctional.

Or having such an absence of bearing that he doesn't whether he is coming
or going?

|    Could you ask your employee what state he's from, the name of the
| village, and the nearest larger town?  It would be interesting to try
| to identify the dialect. =20

Okay, I'll ask him.



More information about the Nahuat-l mailing list