From mdmorris at indiana.edu Mon Apr 2 00:23:34 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Sun, 1 Apr 2001 19:23:34 -0500 Subject: Nahuatl for marmot? In-Reply-To: <200103302122.f2ULMFO00065@server2.umt.edu> Message-ID: My friends in Tlaxcala relate the marmot to what is called tuza, a slightly larger than squirrel size burrowing animal. Whether the tuza zoologically is a marmot, I know not. sincerely, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From dfrye at umich.edu Mon Apr 2 02:22:30 2001 From: dfrye at umich.edu (David L. Frye) Date: Sun, 1 Apr 2001 22:22:30 -0400 Subject: Nahuatl for marmot? In-Reply-To: Message-ID: Here is Santamaria on "tuza" (just a selection, he goes on for nearly a page): "(Del azt. tuzan o totzan. Geomys mexicanos; G. hispidus; Hetergeomys hispidus.) Roedor del pais, muy conocido; de la familia de los geomideos, cavador de la tierra,..." (etc.) >From a quick web search I gather that geomys mexicanus is the Mexican pocket gopher, "resembles the common pocket gopher of the Western United States, but is larger" -- not a marmot, though. Later on, Santamaria adds: "Tuza real. Nombre con el cual se designa tambien comunmente el tepezcuinte (Coelogenus paca)." Elsewhere he derives tepezcuinte from "azt. tepetl, cerro e izcuintli, perro". Coelogenus paca is also know as the paca or agouti, which I guess is the same thing -- another large rodent, but not a marmot either. David Frye From jsullivan at prodigy.net.mx Mon Apr 2 01:31:28 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Mon, 2 Apr 2001 09:31:28 +0800 Subject: Nahuatl en Zacatecas Message-ID: With deep regret I must announce that the Universidad Autónoma de Zacatecas has just canceled the Nahuatl Language Program I have been running for three years now through the University Language Center. Convinced as I am of the value of this project, I will immediately begin looking for alternative funding as well as another local educational institution seriously interested in hosting the Program. For those students interested in taking classes with us, I will post a message when we are up and running again. John Sullivan, Ph.D. Doctorado en Historia Universidad Autónoma de Zacatecas From indus56 at telusplanet.net Mon Apr 2 21:06:46 2001 From: indus56 at telusplanet.net (Paul Anderson) Date: Mon, 2 Apr 2001 15:06:46 -0600 Subject: My thanks for responses to Nahuatl for marmot Message-ID: Many sincere thanks to Nahuatl-l, and especially to Mark David Morris, David Frye and Jim Rader, for their kind and generous consideration of the Nahuatl-for-marmot question. Paul Anderson From svartronic at yahoo.com Mon Apr 2 22:14:16 2001 From: svartronic at yahoo.com (Arturo Sandoval) Date: Mon, 2 Apr 2001 15:14:16 -0700 Subject: Nahuatl for marmot? In-Reply-To: <3AC4F2EB.59275E11@telusplanet.net> Message-ID: I live in Veracruz and there are a lot of tuzas in this estate but a friend of mine told me that there is not marmot in M�xico.He is an old hunter and he knows about Wildlife and Endangered Species. Regards, Arturo Sandoval. --- Paul Anderson wrote: > I'm assuming, given the wide range of territories that have been > occupied by speakers of Nahuatl, that there is a word for marmot. > > Would anyone happen to know what that is? > > I'm less sure that there are or were marmots around the Valley of > Mexico > or on the slopes of the volcanoes. Might anyone have any idea? > > Many thanks, > Paul Anderson > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text From Amapohuani at aol.com Mon Apr 2 23:10:26 2001 From: Amapohuani at aol.com (Amapohuani at aol.com) Date: Mon, 2 Apr 2001 19:10:26 EDT Subject: Nahuatl en Zacatecas Message-ID: To: John Sullivan Re: Cancellation of Nahuatl Language Program at UAZ I am sure I speak for many listeros here at Nahuat-l who are disappointed to hear of this recent setback. Best of luck in your future efforts. Ye ixquich. Barry D. Sell From karttu at nantucket.net Wed Apr 4 13:41:51 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 4 Apr 2001 09:41:51 -0400 Subject: Numeral classifiers Message-ID: Esteemed listeros: Thomas Stoltz is seeking examples of productive use of the construction quantifier+classifier in modern Nahuatl. Beyond "cente" and "onte" does anyone have such examples? Many thanks, Fran Karttunen From mdmorris at indiana.edu Wed Apr 4 19:28:08 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 4 Apr 2001 14:28:08 -0500 Subject: Numeral classifiers In-Reply-To: <200104041344.JAA14411@nantucket.net> Message-ID: Fran, If I understand your queston correctly, I would offer -can as a classifier (tangible, intangible) and chicomecan in a list of tribute townsin the Relato sobre la nobleza de San Juan Teotihuacan in the Paso and Troncoso collection of the Museo de Antropologia e Historia as an example. Otherwise, I am not sure exactly what form of classifiers would be helpful for Mr. Stoltz. sincerely, Mark D. Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From karttu at nantucket.net Wed Apr 4 21:09:23 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 4 Apr 2001 17:09:23 -0400 Subject: Numeral classifiers Message-ID: We're looking for numeral classifiers that combine with numbers and other quantifiers. The set in use in the 16th century included -tetl for lump-shaped things (tamales, eggs, beans, jicamas, melons, squashes, etc. It was extended to Spanish chickens when they were introduced. Still survives in "cente" and "onte."); -pantli for things arranged in rows (fences, furrows in a field, people in a line); -tlamantli for things that can be folded or stacked (shoes, papers, plates, etc.); -ipilli for counting tortillas, woven pieces of cloth, sheets of amate paper, etc., by 20s; and -olotl for counting things arranged like kernels of maize on a cob. We're looking for modern uses of -pantli, -tlamantli, -ipilli, and -olotl (not as nouns but attached to numbers or other quantifiers). Thanks for your thought about -can. I think Chicomecan, despite the number as the first element, is a place name, not a way of counting something else. Fran ---------- >From: Mark David Morris >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: Numeral classifiers >Date: Wed, Apr 4, 2001, 3:28 PM > > Fran, > > If I understand your queston correctly, I would offer -can as a classifier > (tangible, intangible) and chicomecan in a list of tribute townsin the > Relato sobre la nobleza de San Juan Teotihuacan in the Paso and Troncoso > collection of the Museo de Antropologia e Historia as an example. > Otherwise, I am not sure exactly what form of classifiers would be helpful > for Mr. Stoltz. > > sincerely, > Mark D. Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > > From tom_grigsby at hotmail.com Sun Apr 8 23:45:05 2001 From: tom_grigsby at hotmail.com (tom grigsby) Date: Sun, 8 Apr 2001 23:45:05 -0000 Subject: No subject Message-ID: Estimados listeros, I�ve collected nanacameh (< nanacatl, hongo) as one of the interchangeable words used for the ahuaqueh, the invisible owners of water that inhabit the netherworld in Tepoztlan, Morelos. A verb form, nanacatia, is used as a synonym for �to benumb.� Has anyone come across similar uses of these terms in their fieldwork or library research? I�d appreciate any citations that you can give me. Thanks, Tom Grigsby _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Apr 5 09:09:42 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 5 Apr 2001 09:09:42 GMT Subject: Length of the vowel in -tzin" Message-ID: When Karttunen's book 1 discusses the length of the vowel in the suffix "- tzin" in its various meanings at various times, it says that one evidence that that vowel was long in classical Tenochtitlanian Nahuatl, is that the "buttocks" heiroglyph (the lower half of a crouching man, "tzi:ntli") is used as a phonetic for "-tzinco" as the end part of some place names. But can we rely on a phonetic match being that exact when scribes were likely driven to many expedients in trying to use picture writing for a language with a lot of inflectional endings? The same difficulties arose in adapting the Chinese writing system to write Japanese, which like Nahuatl has a lot of inflections. Citlalyani John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From cristi at ix.netcom.com Mon Apr 9 16:37:21 2001 From: cristi at ix.netcom.com (cristi at ix.netcom.com) Date: Mon, 9 Apr 2001 10:37:21 -0600 Subject: Pronunciation? In-Reply-To: <200104091511.f39FB4g29630@server2.umt.edu> Message-ID: Some of you may remember me as the budding author who has nothing of import to add; I enjoy reading this list for what information I can glean from the emails of those who actually understand nahuatl. :-) I have a couple of questions, though, if someone out there would be so kind as to indulge me with an answer. 1) I find little information on how to pronounce consonants, other than it's "just like Spanish." I know that does not apply to some letters because Spanish has changed...like the "ll" and the "x." But does it mean that I can infer that the use of letters like "c" and "g" follow Spanish rules for pronunciation depending on where they are in the word and what letters follow them? 2) In some places I find "g" used in a word or place name, and in others, "c." An example is Xicalango/Xicalanco. Or Huexatzinga/Huexatzinco. Does this just mean that the Spaniards were not hearing the pronunciation correctly? (Which I know was a huuuuge problem of theirs). Is the "g" usually incorrect, and "c" should be used, as seems logical in the case of this particular place name? That's all for today. My thanks to anyone who can clear this up for me! Cristi From dfrye at umich.edu Mon Apr 9 18:31:07 2001 From: dfrye at umich.edu (David L. Frye) Date: Mon, 9 Apr 2001 14:31:07 -0400 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) In-Reply-To: Message-ID: In Mexquitic, SLP (settled by folks from Tlaxcala in 1591 and Nahuatl-speaking up to c. 1850, monolingual Spanish since the early 1900s) the term for water spirit is "chan" (as in "el chan del agua"). Nowadays the chanes are conceptualized as "animalitos," bugs/insects/"germs" that are microscopic, not invisible per se; they are said to cause itching, numbness, bad luck, etc. in anyone foolish enough to cross a stream without the precaution of holding a bunch of perul (pepper-tree) branches in his/her hand. David Frye, U. Michigan From tom_grigsby at hotmail.com Mon Apr 9 19:45:38 2001 From: tom_grigsby at hotmail.com (tom grigsby) Date: Mon, 9 Apr 2001 19:45:38 -0000 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) Message-ID: Dear David, Thanks for you input regarding the �chan.� I don�t know the term, but it probably comes from �chantia,� morar en un lugar, according to de Molina. In Maya country they�re known as �chacs.� Our water spirits are also conceptualized as �animalitos� but that�s because they�re transformations of the real critters. Invisible as they are, they can only be seen in dreams or in their myriad transformations. We also have to take precautions when crossing barrancas, places of water. We smoke cigarettes, swallow some alcohol, or carry a branch of jaramilla (?) or some salt to keep them at bay. The pepper tree is interesting because, if I'm not mistaken, it�s an introduced species. Thanks again, Tom Grigsby >From: "David L. Frye" >Reply-To: nahuat-l at server2.umt.edu >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) >Date: Mon, 9 Apr 2001 14:31:07 -0400 (EDT) > >In Mexquitic, SLP (settled by folks from Tlaxcala in 1591 and >Nahuatl-speaking up to c. 1850, monolingual Spanish since the early 1900s) >the term for water spirit is "chan" (as in "el chan del agua"). Nowadays >the chanes are conceptualized as "animalitos," bugs/insects/"germs" that >are microscopic, not invisible per se; they are said to cause itching, >numbness, bad luck, etc. in anyone foolish enough to cross a stream >without the precaution of holding a bunch of perul (pepper-tree) branches >in his/her hand. > >David Frye, U. Michigan > > _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From juergen.stowasser at univie.ac.at Mon Apr 9 22:34:09 2001 From: juergen.stowasser at univie.ac.at (Juergen Stowasser) Date: Tue, 10 Apr 2001 00:34:09 +0200 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) Message-ID: tom grigsby schrieb: > Dear David, > Thanks for you input regarding the “chan.” I don’t know the term, but it > probably comes from “chantia,” morar en un lugar, according to de Molina. yes, it does. "chane" means literally "habitant" (e.g. habitant of an altepetl or a house). But as David pointed out, the term is also applied to "spirits", "owners" of a place: in northern Veracruz "chanehque" are described as "duenos de lugares" . They are said to mock people sometimes ("broman como duendes"). There are achanehque (a-chane) = water spirits and tepechanehque = mountain owners/spirits. best Jürgen -- Juergen Stowasser Burggasse 114/2/8 A-1070 Wien - Vien(n)a Austria tel: 01/ 524 54 60 v 0676/ 398 66 79 http://www.univie.ac.at/meso From karttu at nantucket.net Mon Apr 9 21:47:17 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Mon, 9 Apr 2001 17:47:17 -0400 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) Message-ID: "Chan" looks like a shortening of cha:neh (pl: cha:nehqueh), meaning 'having a home' and hence 'resident.' The 'Reto del Tepozteco' that was (and maybe still is) performed every September in Tepoztlan uses the appellation "Tepoztlancha:neh" for the autocthonous hero know in Spanish as "el Tepozteco," that is, a being whose home is Tepoztlan. If I were being pestered by fleas, gnats, and no-see-em's in general, I would tend to think of them as notechcha:nequeh, with me as their home and host. It sounds as though in SLP such wee critters have merged with what in Spanish are called "los aires" and in modern Nahuatl (also around Tepoztlan) are calqued as "ehecameh." The branches in question are also used for whisking oneself in the tema:zcalli (steam bath) as one drives out fatigue, aches, and pains. Fran ---------- >From: "David L. Frye" >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) >Date: Mon, Apr 9, 2001, 2:31 PM > > In Mexquitic, SLP (settled by folks from Tlaxcala in 1591 and > Nahuatl-speaking up to c. 1850, monolingual Spanish since the early 1900s) > the term for water spirit is "chan" (as in "el chan del agua"). Nowadays > the chanes are conceptualized as "animalitos," bugs/insects/"germs" that > are microscopic, not invisible per se; they are said to cause itching, > numbness, bad luck, etc. in anyone foolish enough to cross a stream > without the precaution of holding a bunch of perul (pepper-tree) branches > in his/her hand. > > David Frye, U. Michigan > > From karttu at nantucket.net Mon Apr 9 21:58:40 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Mon, 9 Apr 2001 17:58:40 -0400 Subject: Length of the vowel in -tzin" Message-ID: People who yearn for symmetry in morphology want the vowel in -tzin/-tzi:n to be long to make it like the long vowels in the other attitudinal suffixes (-to:n, -pi:l, -po:l). I don't think this is much of a reason. But the fact that the vowels in the other suffixes are long MIGHT have been a factor in changing the one in -tzin to long over time, regularizing it in the same fashion of English has regularized many "strong" verbs. There is no doubt that -tzin has the reflex of a long vowel in most or all varieties of Nahuatl as spoken recently. The glyphic evidence, as you say, is not strong, since the glyphs seem to have been gross approximations. Someone with a good sense of contrastive vowel length should go through the Codex Mendoza, for instance, and see how many unequivocal cases of vowel-length conflict between elements of names and the symbols used for the. Does vowel length matter in glyphs or not? Fran ---------- >From: "Anthony Appleyard" >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Length of the vowel in -tzin" >Date: Thu, Apr 5, 2001, 5:09 AM > > > When Karttunen's book 1 discusses the length of the vowel in the suffix "- > tzin" in its various meanings at various times, it says that one evidence that > that vowel was long in classical Tenochtitlanian Nahuatl, is that the > "buttocks" heiroglyph (the lower half of a crouching man, "tzi:ntli") is used > as a phonetic for "-tzinco" as the end part of some place names. But can we > rely on a phonetic match being that exact when scribes were likely driven to > many expedients in trying to use picture writing for a language with a lot of > inflectional endings? The same difficulties arose in adapting the Chinese > writing system to write Japanese, which like Nahuatl has a lot of inflections. > > Citlalyani > > > John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu > Associate Provost 406-243-4722 > The University of Montana FAX 406-243-5937 > http://www.umt.edu/provost/ > From davius_sanctex at terra.es Tue Apr 10 18:59:42 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Tue, 10 Apr 2001 20:59:42 +0200 Subject: Pronunciation? Message-ID: Another doubt on pronunciation: 3) D. Tuggy metions that to words endding in final vowels are pronounced with an extra non-phonological glottal stop. The rule that vowels preceding glottal stop and in final possition are shortened supports this claim. But if: choca 'he/she cryes' is uttered [tSo:ka?] What is the phonetic (non phonological!) difference between 'he cryes' and 'they cry'. Thank you, in advance Davius From david.gloster at muenchen.roses.de Fri Apr 13 14:00:37 2001 From: david.gloster at muenchen.roses.de (David Gloster) Date: Fri, 13 Apr 2001 16:00:37 +0200 Subject: nanacameh Message-ID: Dear Tom, sorry for the late reply. I found the term nanacatzitzen, relating to halucinogenic mushrooms, in a transcription given to me in 1975 by Luis Reyes García. Luis had collected the information in his own home town of Amatlán de los Reyes, Veracruz, from Felipa Reyes, about 70 years of age at the time and daughter of a "partera empírica" who was active up till around 1910. She recounts how and why her forefathers used to consume the mushrooms. In her account she only uses the term nanacatzitzen, she doesn't use the verb you mention, nanacatia. An alternative name for these mushrooms was tlacatzitzen (hombrecitos). This name comes from the "little people, like children" that the person eating the mushrooms sees during the halucination and who answer his/her questions. The tlacatzitzen are supposed to come from Tlalocan, therefore it is the earth which answers the questions, as the earth on which we live sees everything and knows everything. Hope this is of interest. Best regards David Gloster Munich, Germany tom grigsby wrote: > Estimados listeros, > > I’ve collected nanacameh (< nanacatl, hongo) as one of the interchangeable > words used for the ahuaqueh, the invisible owners of water that inhabit the > netherworld in Tepoztlan, Morelos. A verb form, nanacatia, is used as a > synonym for “to benumb.” Has anyone come across similar uses of these terms > in their fieldwork or library research? I’d appreciate any citations that > you can give me. > > Thanks, > > Tom Grigsby > > _________________________________________________________________ > Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From tom_grigsby at hotmail.com Fri Apr 13 14:48:32 2001 From: tom_grigsby at hotmail.com (tom grigsby) Date: Fri, 13 Apr 2001 14:48:32 -0000 Subject: nanacameh Message-ID: Dear David, Thank you very much for your reply. The data that you've provided fits very well with my findings in Morelos. It appears that the use of mushroom to contact the "hombrecitos" has been lost in Tepoztlan, but the name suggests its historic use. Thanks again, Tom _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From mdmorris at indiana.edu Fri Apr 13 17:35:03 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Fri, 13 Apr 2001 12:35:03 -0500 Subject: nanacameh In-Reply-To: <3AD70684.B5BB9AE6@muenchen.roses.de> Message-ID: David etc. I think the article of which Luis gave you a manuscript copy is published in Tlalocan c.a. 1968-1973 if anyboyd is interested in pursuing the content of it. sincerely, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From jsullivan at prodigy.net.mx Mon Apr 23 03:21:52 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Mon, 23 Apr 2001 11:21:52 +0800 Subject: Teyumej Message-ID: Forgive my absolute ignorance on the subject of the nahua spiritual world, but I asked some questions of one of my assistants, whose father was a well known tepatiketl (curandero) in the Huasteca before he died, about the discussion on the wee critters that make you sick. Here goes: One way of getting sick is to get infected by a teyutl ("teotl", I suppose. Plural = teyumej). These are "little animals so small that you can't see them", and the general symptoms are pains in any part of your body (rheumatic pains are the most common). You can get infected basically in two ways. By going into uninhabited wilderness (high mountains, or passing by a cave) where the teyumej live. Also, a tepatiketl will bury (in the ground or under a rock in a stream) the instruments used to cure a patient infected by teyumej. So if you happen to walk by such a place, you can also become infected. The "ajakwinij" (sing = ajakatl) are the spirits of the mountains, air, water, fog, etc., which constitute the life of the universe. These are invoked by the tepatiketl to cure a person infected by the teyumej. They are also invoked to help cure people who are ill because they unexpectedly ran into a wild animal (nawalli) while they were walking along, and the fright caused their "tonal" (life force) to get temporarily stuck on that spot. Part of the cure for this is for the tepatiketl to go to the spot where the event ocurred, get dirt from that spot and tie it into seven little balls around the bottom of the patient's shirt. The symptoms of this kind of illness is lack of appetite, nightmares, and fever. These are two ways to get sick. There is a third, which is to run into an apparition of the devil, "tlen amo kwalli". This can cause loss of appetite, nightmares, fever, and visions. In general, curing ceremonies are called a "kampeka" John Sullivan Universidad Autónoma de Zacatecas From mdmorris at indiana.edu Mon Apr 2 00:23:34 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Sun, 1 Apr 2001 19:23:34 -0500 Subject: Nahuatl for marmot? In-Reply-To: <200103302122.f2ULMFO00065@server2.umt.edu> Message-ID: My friends in Tlaxcala relate the marmot to what is called tuza, a slightly larger than squirrel size burrowing animal. Whether the tuza zoologically is a marmot, I know not. sincerely, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From dfrye at umich.edu Mon Apr 2 02:22:30 2001 From: dfrye at umich.edu (David L. Frye) Date: Sun, 1 Apr 2001 22:22:30 -0400 Subject: Nahuatl for marmot? In-Reply-To: Message-ID: Here is Santamaria on "tuza" (just a selection, he goes on for nearly a page): "(Del azt. tuzan o totzan. Geomys mexicanos; G. hispidus; Hetergeomys hispidus.) Roedor del pais, muy conocido; de la familia de los geomideos, cavador de la tierra,..." (etc.) >From a quick web search I gather that geomys mexicanus is the Mexican pocket gopher, "resembles the common pocket gopher of the Western United States, but is larger" -- not a marmot, though. Later on, Santamaria adds: "Tuza real. Nombre con el cual se designa tambien comunmente el tepezcuinte (Coelogenus paca)." Elsewhere he derives tepezcuinte from "azt. tepetl, cerro e izcuintli, perro". Coelogenus paca is also know as the paca or agouti, which I guess is the same thing -- another large rodent, but not a marmot either. David Frye From jsullivan at prodigy.net.mx Mon Apr 2 01:31:28 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Mon, 2 Apr 2001 09:31:28 +0800 Subject: Nahuatl en Zacatecas Message-ID: With deep regret I must announce that the Universidad Aut?noma de Zacatecas has just canceled the Nahuatl Language Program I have been running for three years now through the University Language Center. Convinced as I am of the value of this project, I will immediately begin looking for alternative funding as well as another local educational institution seriously interested in hosting the Program. For those students interested in taking classes with us, I will post a message when we are up and running again. John Sullivan, Ph.D. Doctorado en Historia Universidad Aut?noma de Zacatecas From indus56 at telusplanet.net Mon Apr 2 21:06:46 2001 From: indus56 at telusplanet.net (Paul Anderson) Date: Mon, 2 Apr 2001 15:06:46 -0600 Subject: My thanks for responses to Nahuatl for marmot Message-ID: Many sincere thanks to Nahuatl-l, and especially to Mark David Morris, David Frye and Jim Rader, for their kind and generous consideration of the Nahuatl-for-marmot question. Paul Anderson From svartronic at yahoo.com Mon Apr 2 22:14:16 2001 From: svartronic at yahoo.com (Arturo Sandoval) Date: Mon, 2 Apr 2001 15:14:16 -0700 Subject: Nahuatl for marmot? In-Reply-To: <3AC4F2EB.59275E11@telusplanet.net> Message-ID: I live in Veracruz and there are a lot of tuzas in this estate but a friend of mine told me that there is not marmot in M?xico.He is an old hunter and he knows about Wildlife and Endangered Species. Regards, Arturo Sandoval. --- Paul Anderson wrote: > I'm assuming, given the wide range of territories that have been > occupied by speakers of Nahuatl, that there is a word for marmot. > > Would anyone happen to know what that is? > > I'm less sure that there are or were marmots around the Valley of > Mexico > or on the slopes of the volcanoes. Might anyone have any idea? > > Many thanks, > Paul Anderson > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email at your own domain with Yahoo! Mail. http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text From Amapohuani at aol.com Mon Apr 2 23:10:26 2001 From: Amapohuani at aol.com (Amapohuani at aol.com) Date: Mon, 2 Apr 2001 19:10:26 EDT Subject: Nahuatl en Zacatecas Message-ID: To: John Sullivan Re: Cancellation of Nahuatl Language Program at UAZ I am sure I speak for many listeros here at Nahuat-l who are disappointed to hear of this recent setback. Best of luck in your future efforts. Ye ixquich. Barry D. Sell From karttu at nantucket.net Wed Apr 4 13:41:51 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 4 Apr 2001 09:41:51 -0400 Subject: Numeral classifiers Message-ID: Esteemed listeros: Thomas Stoltz is seeking examples of productive use of the construction quantifier+classifier in modern Nahuatl. Beyond "cente" and "onte" does anyone have such examples? Many thanks, Fran Karttunen From mdmorris at indiana.edu Wed Apr 4 19:28:08 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 4 Apr 2001 14:28:08 -0500 Subject: Numeral classifiers In-Reply-To: <200104041344.JAA14411@nantucket.net> Message-ID: Fran, If I understand your queston correctly, I would offer -can as a classifier (tangible, intangible) and chicomecan in a list of tribute townsin the Relato sobre la nobleza de San Juan Teotihuacan in the Paso and Troncoso collection of the Museo de Antropologia e Historia as an example. Otherwise, I am not sure exactly what form of classifiers would be helpful for Mr. Stoltz. sincerely, Mark D. Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From karttu at nantucket.net Wed Apr 4 21:09:23 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 4 Apr 2001 17:09:23 -0400 Subject: Numeral classifiers Message-ID: We're looking for numeral classifiers that combine with numbers and other quantifiers. The set in use in the 16th century included -tetl for lump-shaped things (tamales, eggs, beans, jicamas, melons, squashes, etc. It was extended to Spanish chickens when they were introduced. Still survives in "cente" and "onte."); -pantli for things arranged in rows (fences, furrows in a field, people in a line); -tlamantli for things that can be folded or stacked (shoes, papers, plates, etc.); -ipilli for counting tortillas, woven pieces of cloth, sheets of amate paper, etc., by 20s; and -olotl for counting things arranged like kernels of maize on a cob. We're looking for modern uses of -pantli, -tlamantli, -ipilli, and -olotl (not as nouns but attached to numbers or other quantifiers). Thanks for your thought about -can. I think Chicomecan, despite the number as the first element, is a place name, not a way of counting something else. Fran ---------- >From: Mark David Morris >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: Numeral classifiers >Date: Wed, Apr 4, 2001, 3:28 PM > > Fran, > > If I understand your queston correctly, I would offer -can as a classifier > (tangible, intangible) and chicomecan in a list of tribute townsin the > Relato sobre la nobleza de San Juan Teotihuacan in the Paso and Troncoso > collection of the Museo de Antropologia e Historia as an example. > Otherwise, I am not sure exactly what form of classifiers would be helpful > for Mr. Stoltz. > > sincerely, > Mark D. Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > > From tom_grigsby at hotmail.com Sun Apr 8 23:45:05 2001 From: tom_grigsby at hotmail.com (tom grigsby) Date: Sun, 8 Apr 2001 23:45:05 -0000 Subject: No subject Message-ID: Estimados listeros, I?ve collected nanacameh (< nanacatl, hongo) as one of the interchangeable words used for the ahuaqueh, the invisible owners of water that inhabit the netherworld in Tepoztlan, Morelos. A verb form, nanacatia, is used as a synonym for ?to benumb.? Has anyone come across similar uses of these terms in their fieldwork or library research? I?d appreciate any citations that you can give me. Thanks, Tom Grigsby _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Apr 5 09:09:42 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 5 Apr 2001 09:09:42 GMT Subject: Length of the vowel in -tzin" Message-ID: When Karttunen's book 1 discusses the length of the vowel in the suffix "- tzin" in its various meanings at various times, it says that one evidence that that vowel was long in classical Tenochtitlanian Nahuatl, is that the "buttocks" heiroglyph (the lower half of a crouching man, "tzi:ntli") is used as a phonetic for "-tzinco" as the end part of some place names. But can we rely on a phonetic match being that exact when scribes were likely driven to many expedients in trying to use picture writing for a language with a lot of inflectional endings? The same difficulties arose in adapting the Chinese writing system to write Japanese, which like Nahuatl has a lot of inflections. Citlalyani John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From cristi at ix.netcom.com Mon Apr 9 16:37:21 2001 From: cristi at ix.netcom.com (cristi at ix.netcom.com) Date: Mon, 9 Apr 2001 10:37:21 -0600 Subject: Pronunciation? In-Reply-To: <200104091511.f39FB4g29630@server2.umt.edu> Message-ID: Some of you may remember me as the budding author who has nothing of import to add; I enjoy reading this list for what information I can glean from the emails of those who actually understand nahuatl. :-) I have a couple of questions, though, if someone out there would be so kind as to indulge me with an answer. 1) I find little information on how to pronounce consonants, other than it's "just like Spanish." I know that does not apply to some letters because Spanish has changed...like the "ll" and the "x." But does it mean that I can infer that the use of letters like "c" and "g" follow Spanish rules for pronunciation depending on where they are in the word and what letters follow them? 2) In some places I find "g" used in a word or place name, and in others, "c." An example is Xicalango/Xicalanco. Or Huexatzinga/Huexatzinco. Does this just mean that the Spaniards were not hearing the pronunciation correctly? (Which I know was a huuuuge problem of theirs). Is the "g" usually incorrect, and "c" should be used, as seems logical in the case of this particular place name? That's all for today. My thanks to anyone who can clear this up for me! Cristi From dfrye at umich.edu Mon Apr 9 18:31:07 2001 From: dfrye at umich.edu (David L. Frye) Date: Mon, 9 Apr 2001 14:31:07 -0400 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) In-Reply-To: Message-ID: In Mexquitic, SLP (settled by folks from Tlaxcala in 1591 and Nahuatl-speaking up to c. 1850, monolingual Spanish since the early 1900s) the term for water spirit is "chan" (as in "el chan del agua"). Nowadays the chanes are conceptualized as "animalitos," bugs/insects/"germs" that are microscopic, not invisible per se; they are said to cause itching, numbness, bad luck, etc. in anyone foolish enough to cross a stream without the precaution of holding a bunch of perul (pepper-tree) branches in his/her hand. David Frye, U. Michigan From tom_grigsby at hotmail.com Mon Apr 9 19:45:38 2001 From: tom_grigsby at hotmail.com (tom grigsby) Date: Mon, 9 Apr 2001 19:45:38 -0000 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) Message-ID: Dear David, Thanks for you input regarding the ?chan.? I don?t know the term, but it probably comes from ?chantia,? morar en un lugar, according to de Molina. In Maya country they?re known as ?chacs.? Our water spirits are also conceptualized as ?animalitos? but that?s because they?re transformations of the real critters. Invisible as they are, they can only be seen in dreams or in their myriad transformations. We also have to take precautions when crossing barrancas, places of water. We smoke cigarettes, swallow some alcohol, or carry a branch of jaramilla (?) or some salt to keep them at bay. The pepper tree is interesting because, if I'm not mistaken, it?s an introduced species. Thanks again, Tom Grigsby >From: "David L. Frye" >Reply-To: nahuat-l at server2.umt.edu >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) >Date: Mon, 9 Apr 2001 14:31:07 -0400 (EDT) > >In Mexquitic, SLP (settled by folks from Tlaxcala in 1591 and >Nahuatl-speaking up to c. 1850, monolingual Spanish since the early 1900s) >the term for water spirit is "chan" (as in "el chan del agua"). Nowadays >the chanes are conceptualized as "animalitos," bugs/insects/"germs" that >are microscopic, not invisible per se; they are said to cause itching, >numbness, bad luck, etc. in anyone foolish enough to cross a stream >without the precaution of holding a bunch of perul (pepper-tree) branches >in his/her hand. > >David Frye, U. Michigan > > _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From juergen.stowasser at univie.ac.at Mon Apr 9 22:34:09 2001 From: juergen.stowasser at univie.ac.at (Juergen Stowasser) Date: Tue, 10 Apr 2001 00:34:09 +0200 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) Message-ID: tom grigsby schrieb: > Dear David, > Thanks for you input regarding the ?chan.? I don?t know the term, but it > probably comes from ?chantia,? morar en un lugar, according to de Molina. yes, it does. "chane" means literally "habitant" (e.g. habitant of an altepetl or a house). But as David pointed out, the term is also applied to "spirits", "owners" of a place: in northern Veracruz "chanehque" are described as "duenos de lugares" . They are said to mock people sometimes ("broman como duendes"). There are achanehque (a-chane) = water spirits and tepechanehque = mountain owners/spirits. best J?rgen -- Juergen Stowasser Burggasse 114/2/8 A-1070 Wien - Vien(n)a Austria tel: 01/ 524 54 60 v 0676/ 398 66 79 http://www.univie.ac.at/meso From karttu at nantucket.net Mon Apr 9 21:47:17 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Mon, 9 Apr 2001 17:47:17 -0400 Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) Message-ID: "Chan" looks like a shortening of cha:neh (pl: cha:nehqueh), meaning 'having a home' and hence 'resident.' The 'Reto del Tepozteco' that was (and maybe still is) performed every September in Tepoztlan uses the appellation "Tepoztlancha:neh" for the autocthonous hero know in Spanish as "el Tepozteco," that is, a being whose home is Tepoztlan. If I were being pestered by fleas, gnats, and no-see-em's in general, I would tend to think of them as notechcha:nequeh, with me as their home and host. It sounds as though in SLP such wee critters have merged with what in Spanish are called "los aires" and in modern Nahuatl (also around Tepoztlan) are calqued as "ehecameh." The branches in question are also used for whisking oneself in the tema:zcalli (steam bath) as one drives out fatigue, aches, and pains. Fran ---------- >From: "David L. Frye" >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Water spirits (nanacatl/ahuacueh) >Date: Mon, Apr 9, 2001, 2:31 PM > > In Mexquitic, SLP (settled by folks from Tlaxcala in 1591 and > Nahuatl-speaking up to c. 1850, monolingual Spanish since the early 1900s) > the term for water spirit is "chan" (as in "el chan del agua"). Nowadays > the chanes are conceptualized as "animalitos," bugs/insects/"germs" that > are microscopic, not invisible per se; they are said to cause itching, > numbness, bad luck, etc. in anyone foolish enough to cross a stream > without the precaution of holding a bunch of perul (pepper-tree) branches > in his/her hand. > > David Frye, U. Michigan > > From karttu at nantucket.net Mon Apr 9 21:58:40 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Mon, 9 Apr 2001 17:58:40 -0400 Subject: Length of the vowel in -tzin" Message-ID: People who yearn for symmetry in morphology want the vowel in -tzin/-tzi:n to be long to make it like the long vowels in the other attitudinal suffixes (-to:n, -pi:l, -po:l). I don't think this is much of a reason. But the fact that the vowels in the other suffixes are long MIGHT have been a factor in changing the one in -tzin to long over time, regularizing it in the same fashion of English has regularized many "strong" verbs. There is no doubt that -tzin has the reflex of a long vowel in most or all varieties of Nahuatl as spoken recently. The glyphic evidence, as you say, is not strong, since the glyphs seem to have been gross approximations. Someone with a good sense of contrastive vowel length should go through the Codex Mendoza, for instance, and see how many unequivocal cases of vowel-length conflict between elements of names and the symbols used for the. Does vowel length matter in glyphs or not? Fran ---------- >From: "Anthony Appleyard" >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Length of the vowel in -tzin" >Date: Thu, Apr 5, 2001, 5:09 AM > > > When Karttunen's book 1 discusses the length of the vowel in the suffix "- > tzin" in its various meanings at various times, it says that one evidence that > that vowel was long in classical Tenochtitlanian Nahuatl, is that the > "buttocks" heiroglyph (the lower half of a crouching man, "tzi:ntli") is used > as a phonetic for "-tzinco" as the end part of some place names. But can we > rely on a phonetic match being that exact when scribes were likely driven to > many expedients in trying to use picture writing for a language with a lot of > inflectional endings? The same difficulties arose in adapting the Chinese > writing system to write Japanese, which like Nahuatl has a lot of inflections. > > Citlalyani > > > John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu > Associate Provost 406-243-4722 > The University of Montana FAX 406-243-5937 > http://www.umt.edu/provost/ > From davius_sanctex at terra.es Tue Apr 10 18:59:42 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Tue, 10 Apr 2001 20:59:42 +0200 Subject: Pronunciation? Message-ID: Another doubt on pronunciation: 3) D. Tuggy metions that to words endding in final vowels are pronounced with an extra non-phonological glottal stop. The rule that vowels preceding glottal stop and in final possition are shortened supports this claim. But if: choca 'he/she cryes' is uttered [tSo:ka?] What is the phonetic (non phonological!) difference between 'he cryes' and 'they cry'. Thank you, in advance Davius From david.gloster at muenchen.roses.de Fri Apr 13 14:00:37 2001 From: david.gloster at muenchen.roses.de (David Gloster) Date: Fri, 13 Apr 2001 16:00:37 +0200 Subject: nanacameh Message-ID: Dear Tom, sorry for the late reply. I found the term nanacatzitzen, relating to halucinogenic mushrooms, in a transcription given to me in 1975 by Luis Reyes Garc?a. Luis had collected the information in his own home town of Amatl?n de los Reyes, Veracruz, from Felipa Reyes, about 70 years of age at the time and daughter of a "partera emp?rica" who was active up till around 1910. She recounts how and why her forefathers used to consume the mushrooms. In her account she only uses the term nanacatzitzen, she doesn't use the verb you mention, nanacatia. An alternative name for these mushrooms was tlacatzitzen (hombrecitos). This name comes from the "little people, like children" that the person eating the mushrooms sees during the halucination and who answer his/her questions. The tlacatzitzen are supposed to come from Tlalocan, therefore it is the earth which answers the questions, as the earth on which we live sees everything and knows everything. Hope this is of interest. Best regards David Gloster Munich, Germany tom grigsby wrote: > Estimados listeros, > > I?ve collected nanacameh (< nanacatl, hongo) as one of the interchangeable > words used for the ahuaqueh, the invisible owners of water that inhabit the > netherworld in Tepoztlan, Morelos. A verb form, nanacatia, is used as a > synonym for ?to benumb.? Has anyone come across similar uses of these terms > in their fieldwork or library research? I?d appreciate any citations that > you can give me. > > Thanks, > > Tom Grigsby > > _________________________________________________________________ > Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From tom_grigsby at hotmail.com Fri Apr 13 14:48:32 2001 From: tom_grigsby at hotmail.com (tom grigsby) Date: Fri, 13 Apr 2001 14:48:32 -0000 Subject: nanacameh Message-ID: Dear David, Thank you very much for your reply. The data that you've provided fits very well with my findings in Morelos. It appears that the use of mushroom to contact the "hombrecitos" has been lost in Tepoztlan, but the name suggests its historic use. Thanks again, Tom _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com From mdmorris at indiana.edu Fri Apr 13 17:35:03 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Fri, 13 Apr 2001 12:35:03 -0500 Subject: nanacameh In-Reply-To: <3AD70684.B5BB9AE6@muenchen.roses.de> Message-ID: David etc. I think the article of which Luis gave you a manuscript copy is published in Tlalocan c.a. 1968-1973 if anyboyd is interested in pursuing the content of it. sincerely, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From jsullivan at prodigy.net.mx Mon Apr 23 03:21:52 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Mon, 23 Apr 2001 11:21:52 +0800 Subject: Teyumej Message-ID: Forgive my absolute ignorance on the subject of the nahua spiritual world, but I asked some questions of one of my assistants, whose father was a well known tepatiketl (curandero) in the Huasteca before he died, about the discussion on the wee critters that make you sick. Here goes: One way of getting sick is to get infected by a teyutl ("teotl", I suppose. Plural = teyumej). These are "little animals so small that you can't see them", and the general symptoms are pains in any part of your body (rheumatic pains are the most common). You can get infected basically in two ways. By going into uninhabited wilderness (high mountains, or passing by a cave) where the teyumej live. Also, a tepatiketl will bury (in the ground or under a rock in a stream) the instruments used to cure a patient infected by teyumej. So if you happen to walk by such a place, you can also become infected. The "ajakwinij" (sing = ajakatl) are the spirits of the mountains, air, water, fog, etc., which constitute the life of the universe. These are invoked by the tepatiketl to cure a person infected by the teyumej. They are also invoked to help cure people who are ill because they unexpectedly ran into a wild animal (nawalli) while they were walking along, and the fright caused their "tonal" (life force) to get temporarily stuck on that spot. Part of the cure for this is for the tepatiketl to go to the spot where the event ocurred, get dirt from that spot and tie it into seven little balls around the bottom of the patient's shirt. The symptoms of this kind of illness is lack of appetite, nightmares, and fever. These are two ways to get sick. There is a third, which is to run into an apparition of the devil, "tlen amo kwalli". This can cause loss of appetite, nightmares, fever, and visions. In general, curing ceremonies are called a "kampeka" John Sullivan Universidad Aut?noma de Zacatecas