From schwallr at selway.umt.edu Tue Jan 2 15:24:48 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 2 Jan 2001 08:24:48 -0700 Subject: Fwd: Re: Nahuatl Dominant Word Order ; origin of [tl] Message-ID: >Date: Sun, 31 Dec 2000 09:27:11 +0000 >From: Anthony Appleyard >Subject: Re: Nahuatl Dominant Word Order ; origin of [tl] > >Please forward to Nahuat-l group:- >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >(1) It has been pointed out that the same Nahuatl sentence could mean >e.g. "the dog chased the cat" and also "the cat chased the dog" and both >possible meanings make sense, in a language with no accusative case >marker and free word order. Could it be that the common Nahuatl habit of >embedding the object in the verb, arose to resolve such ambiguities? > >(2) I found a Nahuatl-related WWW file that said that Nahuatl [tl] arose >from early Ute-Aztecan [t] when followed by [a] If so, what is the >origin of [tl] in e.g. "tlehco:" = "to ascend", and in the absolutive >suffix [-tl(i)]? >-- >Anthony Appleyard From maestas at ccwf.cc.utexas.edu Mon Jan 1 19:39:59 2001 From: maestas at ccwf.cc.utexas.edu (maestas at ccwf.cc.utexas.edu) Date: Mon, 1 Jan 2001 12:39:59 -0700 Subject: Research into the historical usage of the word "Apache" Message-ID: Does anybody recall or know if there has been articles or chapters written about the possibility that the word "Apache" was brought up from south of the Rio Grande by Juna de Onate and other colonists, rather than adopted from the Zuni word for enemy. Martha Stone explains that usage of Apache among Danzantes Concheros referred to the use of "pachtli" in ritual. Dolores Gunnerson explains that Apache could possibly be related to the Nahuatl word Mapache, meaning racoon due to certain face adornment among Southern Athapaskans in the 16th and 17th century. This is what I am familiar with and would appreciate any help in finding more detailed r resources on the subject. Thank you, Enrique Maestas From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Tue Jan 2 10:03:16 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Tue, 2 Jan 2001 10:03:16 GMT Subject: No subject Message-ID: "Davius Sanctex" wrote:- > La primera muestra, "Ceh huelta onia Acapulco", la de Lidia Cedillo,... Which reminds me: Karttunen's book says that the name Acapulco / Acapo:lco means "at the big useless reeds". Before the original native settlement was obliterated by holiday resort buildings, what did the name refer to? Was the natives' fishing boat harbor choked with Californian Giant Kelp, or what? Anthony Appleyard From micc at home.com Tue Jan 2 18:52:17 2001 From: micc at home.com (mario) Date: Tue, 2 Jan 2001 10:52:17 -0800 Subject: No subject Message-ID: I always thought that the word "acatl" meant cane, not reed. Isn't the word "to:lli" the correct one for reed? mario e. aguilar www.mexicayotl.org Anthony Appleyard wrote: > "Davius Sanctex" wrote:- > > La primera muestra, "Ceh huelta onia Acapulco", la de Lidia Cedillo,... > > Which reminds me: Karttunen's book says that the name Acapulco / Acapo:lco > means "at the big useless reeds". Before the original native settlement was > obliterated by holiday resort buildings, what did the name refer to? Was the > natives' fishing boat harbor choked with Californian Giant Kelp, or what? > > Anthony Appleyard From schwallr at selway.umt.edu Tue Jan 2 18:59:15 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 2 Jan 2001 11:59:15 -0700 Subject: translation nahuatl In-Reply-To: Message-ID: These are all included in the introductory vocabulary of the Campbell and Karttunen _Foundation Course_ At 06:26 PM 1/2/01 +0000, you wrote: >Can someone to give nahuatl equivalents >of the following english words: > >-skin John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From davius_sanctex at hotmail.com Tue Jan 2 18:26:38 2001 From: davius_sanctex at hotmail.com (Davius Sanctex) Date: Tue, 2 Jan 2001 18:26:38 -0000 Subject: translation nahuatl Message-ID: Can someone to give nahuatl equivalents of the following english words: -skin -knee -liver -bone -claw -horn -tail -fat(greasy substance) -bark -seed -ashes -green -yellow -dry -full Thank you _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From dcwright at prodigy.net.mx Tue Jan 2 19:29:43 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Tue, 2 Jan 2001 13:29:43 -0600 Subject: translation nahuatl Message-ID: I tried to find this book on Amazon.com recently, with no success. Is there any way to order one? David Wright ----- Mensaje original ----- De: John F. Schwaller Para: nahuat-l at server2.umt.edu Enviado: Martes 2 de Enero de 2001 12:59 PM Asunto: Re: translation nahuatl These are all included in the introductory vocabulary of the Campbell and Karttunen _Foundation Course_ At 06:26 PM 1/2/01 +0000, you wrote: >Can someone to give nahuatl equivalents >of the following english words: > >-skin John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From carolandmike at eudoramail.com Tue Jan 2 20:02:17 2001 From: carolandmike at eudoramail.com (Michael L. Lewis) Date: Tue, 2 Jan 2001 12:02:17 -0800 Subject: translation nahuatl Message-ID: -- To which list, please add the name Battle Eagle. Thanks. On Tue, 02 Jan 2001 18:26:38 Davius Sanctex wrote: >Can someone to give nahuatl equivalents >of the following english words: > >-skin >-knee >-liver >-bone >-claw >-horn >-tail >-fat(greasy substance) >-bark >-seed >-ashes >-green >-yellow >-dry >-full > >Thank you >_________________________________________________________________________ >Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. > > Join 18 million Eudora users by signing up for a free Eudora Web-Mail account at http://www.eudoramail.com From avocaudle at home.com Tue Jan 2 19:28:24 2001 From: avocaudle at home.com (alicia caudle) Date: Tue, 2 Jan 2001 11:28:24 -0800 Subject: translation nahuatl Message-ID: The following four are the only ones that I can help with: > -skin > -knee > -liver > -bone > -claw > -horn - cuacuahuitl > -tail > -fat > -bark > -seed - xinachtli > -ashes > -green - xoxoctic > -yellow - kostik > -dry > -full From schwallr at selway.umt.edu Tue Jan 2 20:26:35 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 2 Jan 2001 13:26:35 -0700 Subject: translation nahuatl In-Reply-To: <004301c074f2$5f7e6340$0ebee994@prodigy.net.mx> Message-ID: Follow the instruction on the following: http://www.umt.edu/history/nahuatl/hotlinks.htm At 01:29 PM 1/2/01 -0600, you wrote: >I tried to find this book on Amazon.com recently, with no success. Is >there any way to order one? > >David Wright >>----- Mensaje original ----- >>De: John F. Schwaller >>Para: nahuat-l at server2.umt.edu >>Enviado: Martes 2 de Enero de 2001 12:59 PM >>Asunto: Re: translation nahuatl >> >>These are all included in the introductory vocabulary of the Campbell and >>Karttunen _Foundation Course_ >> >>At 06:26 PM 1/2/01 +0000, you wrote: >> >Can someone to give nahuatl equivalents >> >of the following english words: >> > >> >-skin >> >> >> >> >> >>John Frederick >>Schwaller >>schwallr at selway.umt.edu >>Associate Provost 406-243-4722 >>The University of Montana FAX 406-243-5937 >> >>http://www.umt.edu/provost/ > >John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu >Associate Provost 406-243-4722 >The University of Montana FAX 406-243-5937 > http://www.umt.edu/provost/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From davius_sanctex at hotmail.com Tue Jan 2 22:49:40 2001 From: davius_sanctex at hotmail.com (Davius Sanctex) Date: Tue, 2 Jan 2001 22:49:40 -0000 Subject: Origin of [tl] Message-ID: I found a Nahuatl-related WWW file that said that Nahuatl [tl] >arose from early Ute-Aztecan [t] when followed by [a] If so, what is >the >origin of [tl] in e.g. "tlehco:" = "to ascend", and in the absolutive >suffix [-tl(i)]? I have completed a list of uto-aztecan cognates and there are difficult examples. Regular and tipical examples are: _____________________________________________________ Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio t tl t t/ch t r t tama tlantli ta:ma tatami tami ram� tame 'tooth' taqa tlakatl tenahp� cheoj rihoy tihoe 'man' t t t t/ch t r t te:ntli t�:pe chini te:ni rin� 'mouth' tetl t�p� teta tehte 'stone' _____________________________________________________ Difficult exemples are: Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio tletl taya rah� taha 'fire, burn' kechtli kutana: kup� kupa 'neck' _____________________________________________________ 1)I think that the first of these two problematic exemples can be explained by later palatalization: *tay- > *tlay- > tle- 2)About second exemple we can argue that roots: kut- are not related to kech- (I think this is the case). But still remain some difficulties ... what about words like: tahtli 'father'(a totonac loanword ?), tli:lli 'black' ... and, of course, tlehco: 'ascend' [It's possible examples of "tle" being explained by forms in "*tlay", but this argument doesn't seem explain "tli" examples. Finally a question about suffix -tl: is this suffix related to "-ra" <*-ta [found in Tarahumara (raramuri) and Warihio]? _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 3 11:48:31 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Wed, 3 Jan 2001 06:48:31 -0500 Subject: translation nahuatl In-Reply-To: Message-ID: Dave, This sort of list bespeaks a need to get a book. But here are most of your request. On Tue, 2 Jan 2001, Davius Sanctex wrote: > Can someone to give nahuatl equivalents > of the following english words: > > -skin: ehuatl (same as "bark"...unless you mean what a dog does) > -knee: tlancuaitl > -liver: elli > -bone: omitl > -claw: cuacuahtli > -horn: I don't know. > -tail: I forget off hand > -fat(greasy substance): in Proto-Algonquian /pemi/ > -bark: see "skin" > -seed: I don't know > -ashes: nextli > -green: xoxoctic > -yellow: coztic > -dry: huaqui > -full: It kinda depends on what you're talking about. So, I can't help you at this point. MIchael Michael McCafferty From karttu at nantucket.net Wed Jan 3 12:09:03 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 3 Jan 2001 07:09:03 -0500 Subject: Origin of [tl] Message-ID: These are all good examples, but before anybody goes very far in reinventing the wheel, may I suggest going back to the original published literature on the subject, consulting Wick Miller's Uto-Aztecan cognate list, and asking Karen Dakin and Una Canger for their thoughts on the apparently exceptional cases. To add to the less transparent examples of tlV where V is not a, there is tlohtli 'hawk' and -tloc 'near to, adjacent to' (cf. the difrasismo tloqueh na:huaqueh 'the universal and all-pervading (deity)'. Fran ---------- >From: "Davius Sanctex" >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: Origin of [tl] >Date: Tue, Jan 2, 2001, 5:49 PM > > > I found a Nahuatl-related WWW file that said that Nahuatl [tl] >>arose from early Ute-Aztecan [t] when followed by [a] If so, what is >the >>origin of [tl] in e.g. "tlehco:" = "to ascend", and in the absolutive >>suffix [-tl(i)]? > > I have completed a list of uto-aztecan cognates and there are > difficult examples. Regular and tipical examples are: > _____________________________________________________ > Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio > > t tl t t/ch t r t > tama tlantli ta:ma tatami tami ramé tame 'tooth' > taqa tlakatl tenahpï cheoj rihoy tihoe 'man' > > t t t t/ch t r t > te:ntli tï:pe chini te:ni riní 'mouth' > tetl tïpï teta tehte 'stone' > > _____________________________________________________ > Difficult exemples are: > > Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio > tletl taya rahá taha 'fire, burn' > kechtli kutana: kupá kupa 'neck' > _____________________________________________________ > > 1)I think that the first of these two problematic exemples > can be explained by later palatalization: > *tay- > *tlay- > tle- > > 2)About second exemple we can argue that roots: kut- are > not related to kech- (I think this is the case). > > But still remain some difficulties ... what about words like: tahtli > 'father'(a totonac loanword ?), tli:lli 'black' ... > and, of course, tlehco: 'ascend' [It's possible examples of > "tle" being explained by forms in "*tlay", but this argument > doesn't seem explain "tli" examples. > > Finally a question about suffix -tl: is this suffix related > to "-ra" <*-ta [found in Tarahumara (raramuri) and Warihio]? > _________________________________________________________________________ > Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. > From karttu at nantucket.net Wed Jan 3 12:33:10 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 3 Jan 2001 07:33:10 -0500 Subject: Message-ID: Cane in the sense of sugar cane was introduced into the Americas by the Spaniards and Portuguese, who had spread its cultivation from the Mediterranean to the Atlantic islands (Canaries, Madeira, the islands of the Caribbean) before they finally reached the mainland. The word acatl pre-existed the introduction of sugar cane. It is a calendrical name in most or all of the Mesoamerican calendars. Few languages have just one single "correct" word for each thing. Both to:lli and acatl referred to stuff we would think of as reeds. Have a look at some calendrical symbols and compare them to what appears in To:lla:n (Tula, Tulancingo) glyphs. No giant kelp as far as I know (but I sure saw some great giant kelp while kayaking in Alaska recently). ---------- >From: mario >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: >Date: Tue, Jan 2, 2001, 1:52 PM > > I always thought that the word "acatl" meant cane, not reed. Isn't the word > "to:lli" the correct one for reed? > > > mario e. aguilar > www.mexicayotl.org > > Anthony Appleyard wrote: > >> "Davius Sanctex" wrote:- >> > La primera muestra, "Ceh huelta onia Acapulco", la de Lidia Cedillo,... >> >> Which reminds me: Karttunen's book says that the name Acapulco / Acapo:lco >> means "at the big useless reeds". Before the original native settlement was >> obliterated by holiday resort buildings, what did the name refer to? Was the >> natives' fishing boat harbor choked with Californian Giant Kelp, or what? >> >> Anthony Appleyard > From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 3 13:03:39 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Wed, 3 Jan 2001 08:03:39 -0500 Subject: speaking of -tl In-Reply-To: <200101031237.HAA31941@nantucket.net> Message-ID: Does anyone know how the Kwakiutl pronounce their -tl? Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu From davius_sanctex at terra.es Thu Jan 4 00:10:46 2001 From: davius_sanctex at terra.es (david sanchez) Date: Thu, 4 Jan 2001 01:10:46 +0100 Subject: Origin of [tl] Message-ID: Can someone recomend to me web site on comparative uto-aztecan? (Yesterday I consulted about 40 sites on the subjetct but none very interesting!!!.) Thank you! Davius S __________________________________________________ >These are all good examples, but before anybody goes very far in reinventing >the wheel, may I suggest going back to the original published literature on >the subject, consulting Wick Miller's Uto-Aztecan cognate list, and asking >Karen Dakin and Una Canger for their thoughts on the apparently exceptional >cases. >To add to the less transparent examples of tlV where V is not a, there is >tlohtli 'hawk' and -tloc 'near to, adjacent to' (cf. the difrasismo tloqueh >na:huaqueh 'the universal and all-pervading (deity)'. From karttu at nantucket.net Thu Jan 4 01:38:07 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 3 Jan 2001 20:38:07 -0500 Subject: Origin of [tl] Message-ID: For starters, go to the website of the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (ssila.org). But for the sort of things you are interested in, the fact of the matter is it's been published in books and journals. You really can't expect people to replicate for you in email what has been over years researched, written, reviewed for publication, published, and reviewed again. ---------- >From: "david sanchez" >To: >Subject: RE: Origin of [tl] >Date: Wed, Jan 3, 2001, 7:10 PM > > > > Can someone recomend to me web site on comparative uto-aztecan? > (Yesterday I consulted about 40 sites on the subjetct but none very > interesting!!!.) > > Thank you! > Davius S From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Jan 4 08:09:21 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 4 Jan 2001 08:09:21 GMT Subject: Analytical Dictionary of Nahuatl; Andrews's textbooks Message-ID: I have Karttunen's 2-volume textbook of Nahuatl for English-speakers. With thanks to members of this group for information about it. But it does not include a dictionary of the words used in the examples, but instead it keeps on referring me to a book called "Analytical Dictionary of Nahuatl". Please what is the bibliographical information about this book? It also a few times refers me to Andrews's books. Please what is the latest information about them being re-published? On 14 Dec 2000 John F. Schwaller schwallr at selway.umt.edu told me that:- > The Andrews is LONG out of print. It has been accepted for publication in a > revised version at the University of Oklahoma Press. I expect it to be > out in about a year. You can write U Oklahoma Press for more info. I thereupon emailed to the University of Oklahoma Press oupress at ou.edu enquiring about Andrews's books, but they never answered. Citlalyani From mhopkins at fas.harvard.edu Thu Jan 4 16:40:39 2001 From: mhopkins at fas.harvard.edu (Mary Hopkins) Date: Thu, 4 Jan 2001 11:40:39 -0500 Subject: Analytical Dictionary of Nahuatl; Andrews's textbooks In-Reply-To: <200101041554.f04FsW415477@server2.umt.edu> Message-ID: Companeros: A general comment from someone who works in a library. If you have a local library, whether public or university, your reference librarian can easily answer such questions. They'll have a set of Books in Print, which will tell you where you can get hold of your own copies of current books. They'll also have access to a database called OCLC, which has national holdings records and can let them identify other libraries that may be able to send you copies of books on interlibrary loan. If a book is out of print, a good place to try looking for a copy to buy is abebooks, which is at http://dogbert.abebooks.com/ It's an inter-dealer used book service, and although not everything is there on a given day, many things are, including quite a lot of academic books on out-of-the-way subjects. The Web is handy in a lot of ways, but for this sort of routine bibliographic information, I'd hit the library first. MH On Thu, 4 Jan 2001, Anthony Appleyard wrote: > I have Karttunen's 2-volume textbook of Nahuatl for English-speakers. With > thanks to members of this group for information about it. But it does not > include a dictionary of the words used in the examples, but instead it keeps > on referring me to a book called "Analytical Dictionary of Nahuatl". Please > what is the bibliographical information about this book? > > It also a few times refers me to Andrews's books. Please what is the latest > information about them being re-published? On 14 Dec 2000 John F. Schwaller > schwallr at selway.umt.edu told me that:- > > > The Andrews is LONG out of print. It has been accepted for publication in a > > revised version at the University of Oklahoma Press. I expect it to be > > out in about a year. You can write U Oklahoma Press for more info. > > I thereupon emailed to the University of Oklahoma Press oupress at ou.edu > enquiring about Andrews's books, but they never answered. > > Citlalyani > > > From davius_sanctex at terra.es Thu Jan 4 19:59:22 2001 From: davius_sanctex at terra.es (david sanchez) Date: Thu, 4 Jan 2001 20:59:22 +0100 Subject: Origin of [tl] Message-ID: > For starters, go to the website of the Society for the Study of the > Indigenous Languages of the Americas (ssila.org). Thank you very much. > But for the sort of things you are interested in, the fact of the matter is it's >been published in books and journals. You really can't expect people to >replicate for you in email I don't expect that it was absurd ... if someone is not interested in my comments, there is a good possibility: don't reply! I haven't demanded any effort od nobody. > what has been over years researched, written, reviewed for > publication, published, and reviewed again. OK! I agree with you. From kammler at stud.uni-frankfurt.de Thu Jan 4 19:03:19 2001 From: kammler at stud.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Thu, 4 Jan 2001 20:03:19 +0100 Subject: speaking of -tl In-Reply-To: Message-ID: At 08:03 03.01.01 -0500, you wrote: >Does anyone know how the Kwakiutl pronounce their -tl? Hi Michael, Kwak'wala (Kwakiutl language) has a voiceless /tl/ which is about identical to the respective sound in Nahuatl. There is also a voiced version of this: /dl/ {were the l-component (lateral fricative) of the affricate is also voiced}. Actuallually, the -tl in "Kakiutl" is a misspelling, it represents another phoneme: the voiceless lateral fricative [l~], the word is hence pronounced [kwa:gyul~]. In some Nahuatl dialecs you find the voiceless fricative as a devoiced underlying /l/, e.g. in central Guerrero. /yalwa/ "yesterday" is pronounced [yal~wa], in rapid speech the /l/ might be further reduced to a mere aspiration, i.e. [yahwa]. In other dialects without devoicing you might hear something like [yalowa]. When Spanish exploring ships (like the "Sutil" and the "Mexicana") made their way up the North West Coast of North America, the explorers were wondering about possible links between North West Coast languages, especially Nootka, and Nahuatl, because of some superficial sound similarities. But there's nothing more to it and actually the languages sound very different. asta mostla Henry ATTENTION ***Neue Anschrift***New Address*** Henry Kammler Max-Hirsch-Str.41 D-60386 FRANKFURT/M. tel. ++49-69-94143915 ********************************** From davius_sanctex at terra.es Thu Jan 4 20:10:23 2001 From: davius_sanctex at terra.es (david sanchez) Date: Thu, 4 Jan 2001 21:10:23 +0100 Subject: speaking of -tl Message-ID: > Does anyone know how the Kwakiutl pronounce their -tl? Maddieson (Patterns of sound, 1984) gives the following list of languages with lateral affricates: Voiceless lateral: Haida, Tlingit, Chipewyan, Nootka, Squamish, Navaho, Wintu, Quileute. Voiceless aspirated lateral: Chipewyan, Kwakw'ala (Kwakiutl) Palatalized voiceless lateral: Kabardian!!!! voiced lateral: Haida, Tlingit This seems to indicate that /tl/ in Kwakiutl is a pulmonic egressive voiceless aspirated lateral affricate. From Huaxyacac at aol.com Fri Jan 5 04:51:50 2001 From: Huaxyacac at aol.com (Huaxyacac at aol.com) Date: Thu, 4 Jan 2001 23:51:50 EST Subject: Andrews grammar; on-line texts Message-ID: Dick Andrews told me the other day that the manuscript for the revised edition is at the press; it has yet to be typeset, however, so I personally am not holding my breath. While on the subject of on-line resources, I now have the full text of two sixteenth-century sources up on my web site: Saville's translation of the Anonymous Conqueror's Narrative of Some Things of New Spain and Phillips' translation of the Historia de los Mexicanos por sus pinturas, at http://anthropology.about.com/library/texts/Mesoamerica/Anonimo/blAnonConToC.h tm and http://anthropology.about.com/library/texts/Mesoamerica/Pinturas/blPinturasTOC .htm respectively. Those who know Nahuatl will cringe at the representation of native names in both (Temestitan, Vichilobos, etc.), but they do contain some interesting info. Alec Christensen About Anthropology Guide http://anthropology.about.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mdmorris at indiana.edu Fri Jan 5 23:57:01 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Fri, 5 Jan 2001 18:57:01 -0500 Subject: Andrews grammar; on-line texts In-Reply-To: Message-ID: Alec, Thank you for pointing out these valuable resources, and speaking of such, is anyone preparing a modern English or Spanish edition of Carochi, on-line or in print? I have the UNAM facsimile edition, but I would certainly would jump on any eye friendly edition of my favorite Nahuatl grammar. thanks, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From Amapohuani at aol.com Sat Jan 6 00:34:03 2001 From: Amapohuani at aol.com (Amapohuani at aol.com) Date: Fri, 5 Jan 2001 19:34:03 EST Subject: Andrews grammar; on-line texts Message-ID: In a message dated 1/5/01 5:05:57 PM, mdmorris at indiana.edu writes: << Alec, Thank you for pointing out these valuable resources, and speaking of such, is anyone preparing a modern English or Spanish edition of Carochi, on-line or in print? I have the UNAM facsimile edition, but I would certainly would jump on any eye friendly edition of my favorite Nahuatl grammar. thanks, Mark Morris >> Listeros: Yep. Jim Lockhart is working one up - see his OF THINGS OF THE INDIES. Ye ixquich. Barry D. Sell From karttu at nantucket.net Sat Jan 6 00:44:47 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Fri, 5 Jan 2001 19:44:47 -0500 Subject: Andrews grammar; on-line texts Message-ID: I hear that an English translation of Carochi by James Lockhart is in press at Stanford U. Press. Keep your eye peeled for an announcement. ---------- >From: Mark David Morris >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: Andrews grammar; on-line texts >Date: Fri, Jan 5, 2001, 6:57 PM > > Alec, > > Thank you for pointing out these valuable resources, and speaking of such, > is anyone preparing a modern English or Spanish edition of Carochi, > on-line or in print? I have the UNAM facsimile edition, but I would > certainly would jump on any eye friendly edition of my favorite Nahuatl > grammar. > > thanks, > Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > > From paul at paulbarker.net Sat Jan 6 13:03:50 2001 From: paul at paulbarker.net (paul at paulbarker.net) Date: Sat, 6 Jan 2001 05:03:50 -0800 Subject: Tracing Nahuatl Poetry Message-ID: Hi, I am new to this list. I am trying to trace the origin and translation of the following two calssical Nahuatl texts, which I collected many years ago from a library in the UK. Is there any one able to help? Many thanks. 1) Nihualchocay nihaulicnotlamati �an nicui canitl huiya tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaye. Maic nina pantiaz cano ximo huaya, huaye. Nihuallaocoya ohuaya, ohuaye�. 2) Xictzotzona in mohuehueuh. Xihuehuetzca yc ixtlilxochitle xomittotoao in quauhquAhauc Mexico nic� mocue�alizchimalo cuecueyahau yan temalacatitlan y ximo chicauwaca netleya. Paul Barker Music and Information: http://www.paulbarker.net New CD of music: http://www.sargasso.com From Huaxyacac at aol.com Sat Jan 6 19:26:01 2001 From: Huaxyacac at aol.com (Huaxyacac at aol.com) Date: Sat, 6 Jan 2001 14:26:01 EST Subject: Carochi Message-ID: We may end up with two English edtions of Carochi, then, since Andrews has also been working on one. But I suspect if he does finish it it will be some time yet. Alec Christensen About Anthropology Guide http://anthropology.about.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dcwright at prodigy.net.mx Sun Jan 7 20:29:00 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sun, 7 Jan 2001 14:29:00 -0600 Subject: Documentos indigenas Message-ID: I would like to share with Nahuat-l subscribers the SUP-INFOR Web site, recently put up by Marc Thouvenot. I'm certain that you will find the free publications very interesting. Most are paleographic versions of documents in Nahuatl; there is also software for analyzing alphabetic and pictographic nahuatl documents. The links also have useful data. The URL is: http://www.sup-infor.com/index.htm Happy new year, David Wright *********************************************************** Quiero compartir con los suscriptores de Nahuat-l el sitio Web recientemente puesto en linea de Ediciones Sup-Infor. Estoy seguro de que encontraran sumamente interesantes las publicaciones que se ofrecen de manera gratuita en este nuevo sitio, gracias a los esfuerzos de Marc Thouvenot. La mayor parte consiste en versiones paleograficas de documentos en nahuatl. Hay software para el analisis de las escrituras alfabetica y pictografica del centro de Mexico. Los enlaces tambien tienen datos utiles. La URL del sitio mencionado es: http://www.sup-infor.com/index.htm Feliz año nuevo, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kammler at stud.uni-frankfurt.de Mon Jan 8 17:41:27 2001 From: kammler at stud.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Mon, 8 Jan 2001 18:41:27 +0100 Subject: Documentos indigenas In-Reply-To: <008401c078e8$853eb900$48bee994@prodigy.net.mx> Message-ID: Tlasokamati, David, the site looks very promising (partly under construction), it already contains 48 nahuatl paleographies in text format + two in otomí. There is no explanation what the programs are good for, though. Henry ATTENTION ***Neue Anschrift***New Address*** Henry Kammler Max-Hirsch-Str.41 D-60386 FRANKFURT/M. tel. ++49-69-94143915 ********************************** From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jan 8 18:19:01 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 8 Jan 2001 12:19:01 -0600 Subject: Documentos indigenas Message-ID: Temoa is for searching through the paleographic versions in Nahuatl. The nice feature is that any search will find variant spellings of the same phonetic sequence. For example, a search for "ihuan" will locate ihua, ihuan, ioâ, ioan, iuan, ivâ, ivan, jhoan, joan, juan, jvan, yhua, yhuâ, yhuan, yoa, yoâ, yoan, yuan and yvan. (See article in Amerindia no. 17, 1992). I haven't used Pohua yet, but I looked at an incipient beta version five years ago. It's a tool for analyzing pictograms in nahuatl documents. ----- Mensaje original ----- De: Henry Kammler Para: nahuat-l at server2.umt.edu Enviado: Lunes 8 de Enero de 2001 11:41 AM Asunto: Re: Documentos indigenas Tlasokamati, David, the site looks very promising (partly under construction), it already contains 48 nahuatl paleographies in text format + two in otomí. There is no explanation what the programs are good for, though. Henry ATTENTION ***Neue Anschrift***New Address*** Henry Kammler Max-Hirsch-Str.41 D-60386 FRANKFURT/M. tel. ++49-69-94143915 ********************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulbarker at terra.com.mx Tue Jan 9 08:15:13 2001 From: paulbarker at terra.com.mx (Paul Barker) Date: Tue, 9 Jan 2001 02:15:13 -0600 Subject: Resending Request for help Message-ID: Dear List, With apologies for the repetition, I am reposting my request for help in identifying the following two classical Nahuatl texts. the first is a lament and the second a war or fighting poem. I am keen to discover their origins. many thanks paul barker The texts: Nihualchocay nihaulicnotlamati �an nicui canitl huiya tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaye. Maic nina pantiaz cano ximo huaya, huaye. Nihuallaocoya ohuaya, ohuaye…. A classical Nahuatl lament. Xictzotzona in mohuehueuh. Xihuehuetzca yc ixtlilxochitle xomittotoao in quauhquAhauc Mexico nic� mocue�alizchimalo cuecueyahau yan temalacatitlan y ximo chicauwaca netleya. more information and music at http://www.paulbarker.net new CD of music released: http://www.sargasso.com _________________________________________________________________ Terra !Internet mas tuyo que nunca! www.terra.com.mx John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From jsullivan at prodigy.net.mx Thu Jan 11 18:00:20 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Sullivan) Date: Thu, 11 Jan 2001 12:00:20 -0600 Subject: "o", "u", and "u" Message-ID: I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get this published, I would like to distinguish between the three sounds in the transcription by using three different letters. Can a linguist give me advice on an appropriate symbol for the "u" variant? John Sullivan Universidad Autónoma de Zacatecas From karttu at nantucket.net Thu Jan 11 18:34:59 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 11 Jan 2001 13:34:59 -0500 Subject: "o", "u", and "u" Message-ID: Dear John, The orthographic "u" of "hu" and "cu" is not a vowel like the other two. It's part of digraphs for the consonants /w/ and (resorting to yet another digraph because I can't do superscripts in email) /kw/. This latter represents labialized /k/ as in English quick or Spanish cuando, but permitted phonotactically at both the beginning and end of syllables in Nahuatl. So you are really only looking for two distinct vowel symbols. The hu and cu are predictable packages. Won't u and o do? Fran ---------- >From: John Sullivan >To: nahuat-l >Subject: "o", "u", and "u" >Date: Thu, Jan 11, 2001, 1:00 PM > > I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer > seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" > and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it > has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is > written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" > without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". > Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get > this published, I would like to distinguish between the three sounds in the > transcription by using three different letters. Can a linguist give me > advice on an appropriate symbol for the "u" variant? > John Sullivan > Universidad Autónoma de Zacatecas > From mmccaffe at indiana.edu Thu Jan 11 19:04:05 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Thu, 11 Jan 2001 14:04:05 -0500 Subject: "o", "u", and "u" In-Reply-To: <200101111840.NAA08544@nantucket.net> Message-ID: John, The digraph /kw/, I believe, should have a superscript w. Otherwise, the historically written independent o and u, which are the same phoneme in Nahuatl, could be written either /o/ or /u/, where //=italic. Michael On Thu, 11 Jan 2001, Frances Karttunen wrote: > Dear John, > > The orthographic "u" of "hu" and "cu" is not a vowel like the other two. > It's part of digraphs for the consonants /w/ and (resorting to yet another > digraph because I can't do superscripts in email) /kw/. This latter > represents labialized /k/ as in English quick or Spanish cuando, but > permitted phonotactically at both the beginning and end of syllables in > Nahuatl. > > So you are really only looking for two distinct vowel symbols. The hu and > cu are predictable packages. Won't u and o do? > > Fran > > ---------- > >From: John Sullivan > >To: nahuat-l > >Subject: "o", "u", and "u" > >Date: Thu, Jan 11, 2001, 1:00 PM > > > > > I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer > > seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" > > and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it > > has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is > > written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" > > without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". > > Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get > > this published, I would like to distinguish between the three sounds in the > > transcription by using three different letters. Can a linguist give me > > advice on an appropriate symbol for the "u" variant? > > John Sullivan > > Universidad Aut�noma de Zacatecas > > > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu ******************************************************************************* "So, who you gonna believe, me or your own eyes?" -Chico Marx ******************************************************************************* From jsullivan at prodigy.net.mx Thu Jan 11 19:16:52 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Sullivan) Date: Thu, 11 Jan 2001 13:16:52 -0600 Subject: "o", "u", and "u" In-Reply-To: <200101111840.NAA08544@nantucket.net> Message-ID: Fran, You're right. The "u" sound and the "w" sound will always be distinguished because the latter will appear as "cu" or "hu". Instead of proposing confusing new alphabets, I guess I'll just comment on what this scribe was trying to do. John on 1/11/01 12:34 PM, Frances Karttunen at karttu at nantucket.net wrote: > Dear John, > > The orthographic "u" of "hu" and "cu" is not a vowel like the other two. > It's part of digraphs for the consonants /w/ and (resorting to yet another > digraph because I can't do superscripts in email) /kw/. This latter > represents labialized /k/ as in English quick or Spanish cuando, but > permitted phonotactically at both the beginning and end of syllables in > Nahuatl. > > So you are really only looking for two distinct vowel symbols. The hu and > cu are predictable packages. Won't u and o do? > > Fran > > ---------- >> From: John Sullivan >> To: nahuat-l >> Subject: "o", "u", and "u" >> Date: Thu, Jan 11, 2001, 1:00 PM >> > >> I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer >> seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" >> and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it >> has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is >> written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" >> without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". >> Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get >> this published, I would like to distinguish between the three sounds in the >> transcription by using three different letters. Can a linguist give me >> advice on an appropriate symbol for the "u" variant? >> John Sullivan >> Universidad Autónoma de Zacatecas >> From davius_sanctex at terra.es Sat Jan 20 15:36:35 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Sat, 20 Jan 2001 16:36:35 +0100 Subject: Ohui caxtiltecacamanalli !!! Message-ID: Cuales son las principales dificultades que encuentran los niños hablantes de nahuatl cuando empiezan a aprender español (castellano)? Se ha realizado algun estudio de adquisición del castellano como segunda lengua entre la población monolingue en nahuatl? Ixpantzinco. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From walden at dakotacom.net Sun Jan 21 00:05:45 2001 From: walden at dakotacom.net (Walden Browne) Date: Sat, 20 Jan 2001 17:05:45 -0700 Subject: Sahagun and the Transition to Modernity Message-ID: Many people who subscribe to this listserv appear to have an interest in Sahag�n. I also recall that a few months ago there was some discussion about the use of this listserv for the purposes of advertising. I do not recall what the final consensus was, but if you object to authors announcing there books here, read no further and delete this message. My book, Sahag�n and the Transition to Modernity, was recently published by the University of Oklahoma Press. Many of my ideas about Sahag�n are unorthodox, and I expect that many of them will prove very controversial in the eyes of scholars in the area of Sahag�n or Nahua studies. Nevertheless, I hope to at least encourage scholars to rethink some well-entrenched assumptions about the nature of Sahag�n's work and generate further discussion. More information about the book can be found at the University of Oklahoma Press' web site: http://www.ou.edu/oupress/brow3233.htm or at my web site: http://www.dakotacom.net/~walden I apologize in advance to those who find advertising on this listserv in any form whatsoever offensive. -- Walden Browne John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From rmedinagarcia at quepasa.com Fri Jan 26 02:14:23 2001 From: rmedinagarcia at quepasa.com (rmedinagarcia at quepasa.com) Date: Thu, 25 Jan 2001 18:14:23 -0800 Subject: stereotypes: nahuatl Message-ID: I have seen some movies with the "India Maria." To me they seem in many ways insulting to indigenous people but to what degree do you guys think that her pronunciation of Spanish words are influenced by Nahuatl? I think her substitution of "o", "u" seem derived from Nahuatl. Is this true? Her phonetic pronunciation of Spanish seems like the stereotypical view of indigenous people's pronunciation. Does anybody else detect any other language phonetic influence, in the India Maria's pronunciation? *** Obtenga su email gratis en http://www.quepasa.com *** From William.Bright at Colorado.EDU Fri Jan 26 17:53:07 2001 From: William.Bright at Colorado.EDU (william bright) Date: Fri, 26 Jan 2001 10:53:07 -0700 Subject: stereotypes: nahuatl In-Reply-To: <20010126021423.27037.cpmta@c017.sfo.cp.net> Message-ID: it's a long time since i saw the "india maria", but my recollection is that her speech shows mergers of "i" with "e", and of "o" with "u" in NON-accented syllables only; thus she might say "quimado" instead of "quemado", and "cucina" instead of "cocina". i think this is a stereotyped characteristic of much rustic, non-standard spanish in other parts of latin america, not just in mexico, and not just of indians. so i doubt if it has anything to do with the fact that "o" and "u" do not contrast in many dialects of nahuatl. asta moztlatzinco; bill bright -- William Bright Professor Emeritus of Linguistics & Anthropology, UCLA Professor Adjoint of Linguistics, University of Colorado, Boulder Editor, Written Language and Literacy Editor, Native American Placenames of the United States 1625 Mariposa Avenue, Boulder, CO 80302 Tel. 303-444-4274 FAX 303-413-0017 Email william.bright at colorado.edu William Bright's website: http://www.ncidc.org/bright From micc at home.com Sat Jan 27 00:29:53 2001 From: micc at home.com (mario) Date: Fri, 26 Jan 2001 16:29:53 -0800 Subject: stereotypes: nahuatl Message-ID: Here I go jumping into a "politically correct" battle...... Although the india maria character is a stereotype, I have always been amused and astonished at how she mimics EXACTLY my grandmother's and uncles Spanish. My family is from a small town in the State of Hidalgo, and my grandmother claims we are "Azteca-Otomi" or better said "nahuatl - ~Na~nu" I believe that the "indito" sing song form of speech (as it is disparagingly called by most mestizos) is definitely ...and defiantly.... based on indigenous language prototypes. Whether it is based on Nahuatl roots, or perhaps tonal differences that make up individual languages (as in Mixteco and other languages) is unknown to me. >"To me they seem in many ways insulting to indigenous people" ...... To many danzantes (and that is the extent of my interactions with indigenous and "indigenous-thinking" mestizos) I have talked to, they see la India Maria as a Native American Island of identity in a vast sea of Blond haired- wannabes, those vast majority of people that dominate Mexican and Latin-American media. Of course, through our more politicized eyes, we see a more negative image. mario rmedinagarcia at quepasa.com wrote: > I have seen some movies with the "India Maria." To me they seem in many ways insulting to indigenous people but to what degree do you guys think that her pronunciation of Spanish words are influenced by Nahuatl? I think her substitution of "o", "u" seem derived from Nahuatl. Is this true? > Her phonetic pronunciation of Spanish seems like the stereotypical view of indigenous people's pronunciation. Does anybody else detect any other language phonetic influence, in the India Maria's pronunciation? > > *** Obtenga su email gratis en http://www.quepasa.com *** From adriana5 at earthlink.net Sat Jan 27 16:35:54 2001 From: adriana5 at earthlink.net (Adriana Zavala) Date: Sat, 27 Jan 2001 11:35:54 -0500 Subject: India Maria Message-ID: Just my two cents: FYI the attribution of this mode of speech to "Inditos" goes much farther back that India Maria. In the "revistas" of the 1920s (vaudeville style comedic reviews) actors portraying Indians frequently spoke in this manner. And this in the context of the so-called postrevolutionary exaltation of Mexico's indigenous heritage. Adriana Zavala Ph.D Candidate History of Art Brown University adriana5 at earthlink.net From jsullivan at prodigy.net.mx Sat Jan 27 17:50:09 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Sullivan) Date: Sat, 27 Jan 2001 11:50:09 -0600 Subject: Nahuatl clases in Zacatecas Message-ID: Mexican public education offers a low-cost alternative to studying náhuatl at Yale or Mexican private institutes. The following is a brief description of what we do during the normal school year (February-June, and August-December) at the Universidad Autónoma de Zacatecas. I have designed a two trimester sequence of Spoken Huastecan Nahuatl through the university Language Center. It is based on the (antiquated, I know) methodology I learned while working as a Spanish TA for Stephen Krashen at the University of Southern California, and Tracy Terrel at the University of California, San Diego. There is no grammar, translation, books or writing. No Spanish (or English) is allowed in the classroom. Just pure spoken náhuatl from day one. There is lots of TPR and close daily interaction with native speakers. The next sesion begins around mid March. I also teach an ongoing workshop in transcription and translation of colonial náhuatl documents through the History Ph.D. program, where I am a professor. The U.A.Z. is one of the few Mexican public universities that is actively resisting the trend to raise tuition in Mexico. The current total cost for taking both of these courses (Modern and Classical Nahuatl) for a trimester is under 500 pesos (it doesn't matter where you are from). We are planning to start intensive courses during the vacation months (January and July). They would cost a little more (to pay the teachers), but then again, it wouldn't be more than 2000 pesos. I'll send more information on this later. If anybody has questions, feel free to contact me: John Sullivan, Ph.D. Doctorado en Historia Universidad Autónoma de Zacatecas jsullivan at prodigy.net.mx (4) 922-9848 (office phone and fax) From micc at home.com Sat Jan 27 18:28:52 2001 From: micc at home.com (mario) Date: Sat, 27 Jan 2001 10:28:52 -0800 Subject: India Maria Message-ID: Quite true! In the old radio "comedias", movies of the "golden era" of Mexican cinema, and in past TV and radio commercials, the "indito" dialect was used by the mass media to differentiate the strong class differences between the Euro-centric dominant culture and the "indios, patas rajadas"...indians shredded feet... an allusion to the indigenous people going barefoot... and thus barbarians) Sometimes, as in the stories of la india maria, the indito dialect of Spanish was used to exaggerate the "innocence" of the protagonists against the ultra sophistication of their rich, powerful and evil antagonists. But usually the indito protagonists succeeds and becomes part of the larger dominant Mestizo culture in a tragic form of "happy ending"........ And we wonder why so many beautiful Raza finds it necessary to bleach their dark hair, and demean our people who are "pobrecitos estan TAN prietos!!!" mario e. aguilar www.mexicayotl.org Adriana Zavala wrote: > Just my two cents: > FYI > the attribution of this mode of speech to "Inditos" goes much farther back > that India Maria. In the "revistas" of the 1920s (vaudeville style comedic > reviews) actors portraying Indians frequently spoke in this manner. And this > in the context of the so-called postrevolutionary exaltation of Mexico's > indigenous heritage. > > Adriana Zavala > Ph.D Candidate > History of Art > Brown University > adriana5 at earthlink.net From Christian.Grote at hfm.uni-weimar.de Sat Jan 27 21:22:36 2001 From: Christian.Grote at hfm.uni-weimar.de (Christian Grote) Date: Sat, 27 Jan 2001 22:22:36 +0100 Subject: Preguntas sobre la relación Náhuatl-Español coloquial en CA Message-ID: Como yo, estudiante de la lingüística española, me intereso muchamente para la Centroamérica y sus dialectos, especialmente para El Salvador, tengo unas preguntas, y talvez pueden ayudarme: * ¿qué influjo tiene el náhuatl en el español coloquial de CA, y especialmente el Pipil en El Salvador? * en El Salvador, hay una forma especial del fenómeno "yeísmo", se puede decir que hay un "dchoísmo": la "ll" se pronuncia como la "y", pero el "y" en posición inicial se pronuncia casi como un "dch". ¿es un fenómeno general de la zona náhuatl, y es atribuable a un fenómeno fonético del náhuatl? - O, ¿no hay ninguna relación a la lengua indigena? Me gustaría muchamente si alguién(a) pudiera responder a estas preguntas. ¡Muchas gracias! Christian Grote, Stud. phil. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From davius_sanctex at hotmail.com Sun Jan 28 00:33:01 2001 From: davius_sanctex at hotmail.com (Davius Sanctex) Date: Sun, 28 Jan 2001 00:33:01 -0000 Subject: Preguntas sobre la relación Náhuatl-Español coloquial en CA Message-ID: >* �qu� influjo tiene el n�huatl en el espa�ol coloquial de CA, y >especialmente el Pipil en El Salvador? M�s bien poco. La poblaci�n que habla n�huatl no llega al 3% y en muchas zonas los ni�os aunque lo entienden y lo escuchan cotidianamente de sus padres son educados en castellano. El Pipil cuenta s�lo con unos 2000 hablantes con lo cual lo que haya influido hasta ahora, ya no lo influir� en el futuro! Naturalmente el n�huatl ha dejado rastros en el castellano de M�xico se me ocurren dos construcciones t�picamente mejicanas, que no se dan fuera en Espa�a o Argentina y que pueden ser explicadas a partir del n�huatl: (1a) se los dije (se lo dije a ustedes) (1b) ni-kim-ihlia 'yo-ustedes-dije' (2a) ya me lo rompiste, mi plato (2b) o-ti-nech-tla-panilih mo-tepalca-uh 'ya-tu-me-algo-rompiste mi-plato' Otros fen�menos como el "ahorita" o el "lueguito" tambi�n podr�an estar influidos por el sufijo n�huatl "-tzin" que es marca tanto el diminuitivo como el honor�fico y de ah� que los diminutivos se empleen en CA para hablar educadamente. >* en El Salvador, hay una forma especial del fen�meno "ye�smo", se >puede decir que hay un "dcho�smo": la "ll" se pronuncia como la >"y", pero el "y" en posici�n inicial se pronuncia casi como un >"dch". �es un fen�meno general de la zona n�huatl, y es atribuable >a un fen�meno fon�tico del n�huatl? - O, �no hay ninguna relaci�n a >la lengua indigena? Probablemente NO pueda atribuirse al n�huatl ya que en n�huatl no posee sonidos sonoros a principio de palabra (de hecho ning�n fonema tiene contrapartida sonora). Los al�fonos sonoros y sordos se hallan en distribuci�n complementaria (por ejemplo detr�s de nasal aparecen al�fonos sonoros, pero nunca a principio de palabra!) Atentamente, David S. (UPC) _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From juergen.stowasser at univie.ac.at Mon Jan 29 00:45:02 2001 From: juergen.stowasser at univie.ac.at (Juergen Stowasser) Date: Mon, 29 Jan 2001 01:45:02 +0100 Subject: translations Message-ID: Does anyone know if there exists (colonial) Nahuatl translations of occidental philosophic texts? Any recommendation is very welcome Thanks in advance Juergen Stowasser -- Juergen Stowasser Burggasse 114/2/8 A-1070 Wien - Vien(n)a Austria tel: 01/ 524 54 60 v 0676/ 398 66 79 http://www.univie.ac.at/meso From swood at darkwing.uoregon.edu Tue Jan 30 06:18:37 2001 From: swood at darkwing.uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Mon, 29 Jan 2001 22:18:37 -0800 Subject: Looking for Robert Stone and Yasmin Khan Message-ID: Nahuatlatos/as, I am wondering if anyone can help me locate a current e-mail address for Mesoamericanists Robert Stone and/or Yasmin Khan? Thanks! Stephanie Wood From schwallr at selway.umt.edu Tue Jan 2 15:24:48 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 2 Jan 2001 08:24:48 -0700 Subject: Fwd: Re: Nahuatl Dominant Word Order ; origin of [tl] Message-ID: >Date: Sun, 31 Dec 2000 09:27:11 +0000 >From: Anthony Appleyard >Subject: Re: Nahuatl Dominant Word Order ; origin of [tl] > >Please forward to Nahuat-l group:- >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >(1) It has been pointed out that the same Nahuatl sentence could mean >e.g. "the dog chased the cat" and also "the cat chased the dog" and both >possible meanings make sense, in a language with no accusative case >marker and free word order. Could it be that the common Nahuatl habit of >embedding the object in the verb, arose to resolve such ambiguities? > >(2) I found a Nahuatl-related WWW file that said that Nahuatl [tl] arose >from early Ute-Aztecan [t] when followed by [a] If so, what is the >origin of [tl] in e.g. "tlehco:" = "to ascend", and in the absolutive >suffix [-tl(i)]? >-- >Anthony Appleyard From maestas at ccwf.cc.utexas.edu Mon Jan 1 19:39:59 2001 From: maestas at ccwf.cc.utexas.edu (maestas at ccwf.cc.utexas.edu) Date: Mon, 1 Jan 2001 12:39:59 -0700 Subject: Research into the historical usage of the word "Apache" Message-ID: Does anybody recall or know if there has been articles or chapters written about the possibility that the word "Apache" was brought up from south of the Rio Grande by Juna de Onate and other colonists, rather than adopted from the Zuni word for enemy. Martha Stone explains that usage of Apache among Danzantes Concheros referred to the use of "pachtli" in ritual. Dolores Gunnerson explains that Apache could possibly be related to the Nahuatl word Mapache, meaning racoon due to certain face adornment among Southern Athapaskans in the 16th and 17th century. This is what I am familiar with and would appreciate any help in finding more detailed r resources on the subject. Thank you, Enrique Maestas From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Tue Jan 2 10:03:16 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Tue, 2 Jan 2001 10:03:16 GMT Subject: No subject Message-ID: "Davius Sanctex" wrote:- > La primera muestra, "Ceh huelta onia Acapulco", la de Lidia Cedillo,... Which reminds me: Karttunen's book says that the name Acapulco / Acapo:lco means "at the big useless reeds". Before the original native settlement was obliterated by holiday resort buildings, what did the name refer to? Was the natives' fishing boat harbor choked with Californian Giant Kelp, or what? Anthony Appleyard From micc at home.com Tue Jan 2 18:52:17 2001 From: micc at home.com (mario) Date: Tue, 2 Jan 2001 10:52:17 -0800 Subject: No subject Message-ID: I always thought that the word "acatl" meant cane, not reed. Isn't the word "to:lli" the correct one for reed? mario e. aguilar www.mexicayotl.org Anthony Appleyard wrote: > "Davius Sanctex" wrote:- > > La primera muestra, "Ceh huelta onia Acapulco", la de Lidia Cedillo,... > > Which reminds me: Karttunen's book says that the name Acapulco / Acapo:lco > means "at the big useless reeds". Before the original native settlement was > obliterated by holiday resort buildings, what did the name refer to? Was the > natives' fishing boat harbor choked with Californian Giant Kelp, or what? > > Anthony Appleyard From schwallr at selway.umt.edu Tue Jan 2 18:59:15 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 2 Jan 2001 11:59:15 -0700 Subject: translation nahuatl In-Reply-To: Message-ID: These are all included in the introductory vocabulary of the Campbell and Karttunen _Foundation Course_ At 06:26 PM 1/2/01 +0000, you wrote: >Can someone to give nahuatl equivalents >of the following english words: > >-skin John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From davius_sanctex at hotmail.com Tue Jan 2 18:26:38 2001 From: davius_sanctex at hotmail.com (Davius Sanctex) Date: Tue, 2 Jan 2001 18:26:38 -0000 Subject: translation nahuatl Message-ID: Can someone to give nahuatl equivalents of the following english words: -skin -knee -liver -bone -claw -horn -tail -fat(greasy substance) -bark -seed -ashes -green -yellow -dry -full Thank you _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From dcwright at prodigy.net.mx Tue Jan 2 19:29:43 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Tue, 2 Jan 2001 13:29:43 -0600 Subject: translation nahuatl Message-ID: I tried to find this book on Amazon.com recently, with no success. Is there any way to order one? David Wright ----- Mensaje original ----- De: John F. Schwaller Para: nahuat-l at server2.umt.edu Enviado: Martes 2 de Enero de 2001 12:59 PM Asunto: Re: translation nahuatl These are all included in the introductory vocabulary of the Campbell and Karttunen _Foundation Course_ At 06:26 PM 1/2/01 +0000, you wrote: >Can someone to give nahuatl equivalents >of the following english words: > >-skin John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From carolandmike at eudoramail.com Tue Jan 2 20:02:17 2001 From: carolandmike at eudoramail.com (Michael L. Lewis) Date: Tue, 2 Jan 2001 12:02:17 -0800 Subject: translation nahuatl Message-ID: -- To which list, please add the name Battle Eagle. Thanks. On Tue, 02 Jan 2001 18:26:38 Davius Sanctex wrote: >Can someone to give nahuatl equivalents >of the following english words: > >-skin >-knee >-liver >-bone >-claw >-horn >-tail >-fat(greasy substance) >-bark >-seed >-ashes >-green >-yellow >-dry >-full > >Thank you >_________________________________________________________________________ >Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. > > Join 18 million Eudora users by signing up for a free Eudora Web-Mail account at http://www.eudoramail.com From avocaudle at home.com Tue Jan 2 19:28:24 2001 From: avocaudle at home.com (alicia caudle) Date: Tue, 2 Jan 2001 11:28:24 -0800 Subject: translation nahuatl Message-ID: The following four are the only ones that I can help with: > -skin > -knee > -liver > -bone > -claw > -horn - cuacuahuitl > -tail > -fat > -bark > -seed - xinachtli > -ashes > -green - xoxoctic > -yellow - kostik > -dry > -full From schwallr at selway.umt.edu Tue Jan 2 20:26:35 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 2 Jan 2001 13:26:35 -0700 Subject: translation nahuatl In-Reply-To: <004301c074f2$5f7e6340$0ebee994@prodigy.net.mx> Message-ID: Follow the instruction on the following: http://www.umt.edu/history/nahuatl/hotlinks.htm At 01:29 PM 1/2/01 -0600, you wrote: >I tried to find this book on Amazon.com recently, with no success. Is >there any way to order one? > >David Wright >>----- Mensaje original ----- >>De: John F. Schwaller >>Para: nahuat-l at server2.umt.edu >>Enviado: Martes 2 de Enero de 2001 12:59 PM >>Asunto: Re: translation nahuatl >> >>These are all included in the introductory vocabulary of the Campbell and >>Karttunen _Foundation Course_ >> >>At 06:26 PM 1/2/01 +0000, you wrote: >> >Can someone to give nahuatl equivalents >> >of the following english words: >> > >> >-skin >> >> >> >> >> >>John Frederick >>Schwaller >>schwallr at selway.umt.edu >>Associate Provost 406-243-4722 >>The University of Montana FAX 406-243-5937 >> >>http://www.umt.edu/provost/ > >John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu >Associate Provost 406-243-4722 >The University of Montana FAX 406-243-5937 > http://www.umt.edu/provost/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From davius_sanctex at hotmail.com Tue Jan 2 22:49:40 2001 From: davius_sanctex at hotmail.com (Davius Sanctex) Date: Tue, 2 Jan 2001 22:49:40 -0000 Subject: Origin of [tl] Message-ID: I found a Nahuatl-related WWW file that said that Nahuatl [tl] >arose from early Ute-Aztecan [t] when followed by [a] If so, what is >the >origin of [tl] in e.g. "tlehco:" = "to ascend", and in the absolutive >suffix [-tl(i)]? I have completed a list of uto-aztecan cognates and there are difficult examples. Regular and tipical examples are: _____________________________________________________ Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio t tl t t/ch t r t tama tlantli ta:ma tatami tami ram? tame 'tooth' taqa tlakatl tenahp? cheoj rihoy tihoe 'man' t t t t/ch t r t te:ntli t?:pe chini te:ni rin? 'mouth' tetl t?p? teta tehte 'stone' _____________________________________________________ Difficult exemples are: Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio tletl taya rah? taha 'fire, burn' kechtli kutana: kup? kupa 'neck' _____________________________________________________ 1)I think that the first of these two problematic exemples can be explained by later palatalization: *tay- > *tlay- > tle- 2)About second exemple we can argue that roots: kut- are not related to kech- (I think this is the case). But still remain some difficulties ... what about words like: tahtli 'father'(a totonac loanword ?), tli:lli 'black' ... and, of course, tlehco: 'ascend' [It's possible examples of "tle" being explained by forms in "*tlay", but this argument doesn't seem explain "tli" examples. Finally a question about suffix -tl: is this suffix related to "-ra" <*-ta [found in Tarahumara (raramuri) and Warihio]? _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 3 11:48:31 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Wed, 3 Jan 2001 06:48:31 -0500 Subject: translation nahuatl In-Reply-To: Message-ID: Dave, This sort of list bespeaks a need to get a book. But here are most of your request. On Tue, 2 Jan 2001, Davius Sanctex wrote: > Can someone to give nahuatl equivalents > of the following english words: > > -skin: ehuatl (same as "bark"...unless you mean what a dog does) > -knee: tlancuaitl > -liver: elli > -bone: omitl > -claw: cuacuahtli > -horn: I don't know. > -tail: I forget off hand > -fat(greasy substance): in Proto-Algonquian /pemi/ > -bark: see "skin" > -seed: I don't know > -ashes: nextli > -green: xoxoctic > -yellow: coztic > -dry: huaqui > -full: It kinda depends on what you're talking about. So, I can't help you at this point. MIchael Michael McCafferty From karttu at nantucket.net Wed Jan 3 12:09:03 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 3 Jan 2001 07:09:03 -0500 Subject: Origin of [tl] Message-ID: These are all good examples, but before anybody goes very far in reinventing the wheel, may I suggest going back to the original published literature on the subject, consulting Wick Miller's Uto-Aztecan cognate list, and asking Karen Dakin and Una Canger for their thoughts on the apparently exceptional cases. To add to the less transparent examples of tlV where V is not a, there is tlohtli 'hawk' and -tloc 'near to, adjacent to' (cf. the difrasismo tloqueh na:huaqueh 'the universal and all-pervading (deity)'. Fran ---------- >From: "Davius Sanctex" >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: Origin of [tl] >Date: Tue, Jan 2, 2001, 5:49 PM > > > I found a Nahuatl-related WWW file that said that Nahuatl [tl] >>arose from early Ute-Aztecan [t] when followed by [a] If so, what is >the >>origin of [tl] in e.g. "tlehco:" = "to ascend", and in the absolutive >>suffix [-tl(i)]? > > I have completed a list of uto-aztecan cognates and there are > difficult examples. Regular and tipical examples are: > _____________________________________________________ > Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio > > t tl t t/ch t r t > tama tlantli ta:ma tatami tami ram? tame 'tooth' > taqa tlakatl tenahp? cheoj rihoy tihoe 'man' > > t t t t/ch t r t > te:ntli t?:pe chini te:ni rin? 'mouth' > tetl t?p? teta tehte 'stone' > > _____________________________________________________ > Difficult exemples are: > > Hopi Nawatl Comanche Pima Yaqui Raramuri Warihio > tletl taya rah? taha 'fire, burn' > kechtli kutana: kup? kupa 'neck' > _____________________________________________________ > > 1)I think that the first of these two problematic exemples > can be explained by later palatalization: > *tay- > *tlay- > tle- > > 2)About second exemple we can argue that roots: kut- are > not related to kech- (I think this is the case). > > But still remain some difficulties ... what about words like: tahtli > 'father'(a totonac loanword ?), tli:lli 'black' ... > and, of course, tlehco: 'ascend' [It's possible examples of > "tle" being explained by forms in "*tlay", but this argument > doesn't seem explain "tli" examples. > > Finally a question about suffix -tl: is this suffix related > to "-ra" <*-ta [found in Tarahumara (raramuri) and Warihio]? > _________________________________________________________________________ > Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. > From karttu at nantucket.net Wed Jan 3 12:33:10 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 3 Jan 2001 07:33:10 -0500 Subject: Message-ID: Cane in the sense of sugar cane was introduced into the Americas by the Spaniards and Portuguese, who had spread its cultivation from the Mediterranean to the Atlantic islands (Canaries, Madeira, the islands of the Caribbean) before they finally reached the mainland. The word acatl pre-existed the introduction of sugar cane. It is a calendrical name in most or all of the Mesoamerican calendars. Few languages have just one single "correct" word for each thing. Both to:lli and acatl referred to stuff we would think of as reeds. Have a look at some calendrical symbols and compare them to what appears in To:lla:n (Tula, Tulancingo) glyphs. No giant kelp as far as I know (but I sure saw some great giant kelp while kayaking in Alaska recently). ---------- >From: mario >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: >Date: Tue, Jan 2, 2001, 1:52 PM > > I always thought that the word "acatl" meant cane, not reed. Isn't the word > "to:lli" the correct one for reed? > > > mario e. aguilar > www.mexicayotl.org > > Anthony Appleyard wrote: > >> "Davius Sanctex" wrote:- >> > La primera muestra, "Ceh huelta onia Acapulco", la de Lidia Cedillo,... >> >> Which reminds me: Karttunen's book says that the name Acapulco / Acapo:lco >> means "at the big useless reeds". Before the original native settlement was >> obliterated by holiday resort buildings, what did the name refer to? Was the >> natives' fishing boat harbor choked with Californian Giant Kelp, or what? >> >> Anthony Appleyard > From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 3 13:03:39 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Wed, 3 Jan 2001 08:03:39 -0500 Subject: speaking of -tl In-Reply-To: <200101031237.HAA31941@nantucket.net> Message-ID: Does anyone know how the Kwakiutl pronounce their -tl? Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu From davius_sanctex at terra.es Thu Jan 4 00:10:46 2001 From: davius_sanctex at terra.es (david sanchez) Date: Thu, 4 Jan 2001 01:10:46 +0100 Subject: Origin of [tl] Message-ID: Can someone recomend to me web site on comparative uto-aztecan? (Yesterday I consulted about 40 sites on the subjetct but none very interesting!!!.) Thank you! Davius S __________________________________________________ >These are all good examples, but before anybody goes very far in reinventing >the wheel, may I suggest going back to the original published literature on >the subject, consulting Wick Miller's Uto-Aztecan cognate list, and asking >Karen Dakin and Una Canger for their thoughts on the apparently exceptional >cases. >To add to the less transparent examples of tlV where V is not a, there is >tlohtli 'hawk' and -tloc 'near to, adjacent to' (cf. the difrasismo tloqueh >na:huaqueh 'the universal and all-pervading (deity)'. From karttu at nantucket.net Thu Jan 4 01:38:07 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 3 Jan 2001 20:38:07 -0500 Subject: Origin of [tl] Message-ID: For starters, go to the website of the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (ssila.org). But for the sort of things you are interested in, the fact of the matter is it's been published in books and journals. You really can't expect people to replicate for you in email what has been over years researched, written, reviewed for publication, published, and reviewed again. ---------- >From: "david sanchez" >To: >Subject: RE: Origin of [tl] >Date: Wed, Jan 3, 2001, 7:10 PM > > > > Can someone recomend to me web site on comparative uto-aztecan? > (Yesterday I consulted about 40 sites on the subjetct but none very > interesting!!!.) > > Thank you! > Davius S From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Jan 4 08:09:21 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 4 Jan 2001 08:09:21 GMT Subject: Analytical Dictionary of Nahuatl; Andrews's textbooks Message-ID: I have Karttunen's 2-volume textbook of Nahuatl for English-speakers. With thanks to members of this group for information about it. But it does not include a dictionary of the words used in the examples, but instead it keeps on referring me to a book called "Analytical Dictionary of Nahuatl". Please what is the bibliographical information about this book? It also a few times refers me to Andrews's books. Please what is the latest information about them being re-published? On 14 Dec 2000 John F. Schwaller schwallr at selway.umt.edu told me that:- > The Andrews is LONG out of print. It has been accepted for publication in a > revised version at the University of Oklahoma Press. I expect it to be > out in about a year. You can write U Oklahoma Press for more info. I thereupon emailed to the University of Oklahoma Press oupress at ou.edu enquiring about Andrews's books, but they never answered. Citlalyani From mhopkins at fas.harvard.edu Thu Jan 4 16:40:39 2001 From: mhopkins at fas.harvard.edu (Mary Hopkins) Date: Thu, 4 Jan 2001 11:40:39 -0500 Subject: Analytical Dictionary of Nahuatl; Andrews's textbooks In-Reply-To: <200101041554.f04FsW415477@server2.umt.edu> Message-ID: Companeros: A general comment from someone who works in a library. If you have a local library, whether public or university, your reference librarian can easily answer such questions. They'll have a set of Books in Print, which will tell you where you can get hold of your own copies of current books. They'll also have access to a database called OCLC, which has national holdings records and can let them identify other libraries that may be able to send you copies of books on interlibrary loan. If a book is out of print, a good place to try looking for a copy to buy is abebooks, which is at http://dogbert.abebooks.com/ It's an inter-dealer used book service, and although not everything is there on a given day, many things are, including quite a lot of academic books on out-of-the-way subjects. The Web is handy in a lot of ways, but for this sort of routine bibliographic information, I'd hit the library first. MH On Thu, 4 Jan 2001, Anthony Appleyard wrote: > I have Karttunen's 2-volume textbook of Nahuatl for English-speakers. With > thanks to members of this group for information about it. But it does not > include a dictionary of the words used in the examples, but instead it keeps > on referring me to a book called "Analytical Dictionary of Nahuatl". Please > what is the bibliographical information about this book? > > It also a few times refers me to Andrews's books. Please what is the latest > information about them being re-published? On 14 Dec 2000 John F. Schwaller > schwallr at selway.umt.edu told me that:- > > > The Andrews is LONG out of print. It has been accepted for publication in a > > revised version at the University of Oklahoma Press. I expect it to be > > out in about a year. You can write U Oklahoma Press for more info. > > I thereupon emailed to the University of Oklahoma Press oupress at ou.edu > enquiring about Andrews's books, but they never answered. > > Citlalyani > > > From davius_sanctex at terra.es Thu Jan 4 19:59:22 2001 From: davius_sanctex at terra.es (david sanchez) Date: Thu, 4 Jan 2001 20:59:22 +0100 Subject: Origin of [tl] Message-ID: > For starters, go to the website of the Society for the Study of the > Indigenous Languages of the Americas (ssila.org). Thank you very much. > But for the sort of things you are interested in, the fact of the matter is it's >been published in books and journals. You really can't expect people to >replicate for you in email I don't expect that it was absurd ... if someone is not interested in my comments, there is a good possibility: don't reply! I haven't demanded any effort od nobody. > what has been over years researched, written, reviewed for > publication, published, and reviewed again. OK! I agree with you. From kammler at stud.uni-frankfurt.de Thu Jan 4 19:03:19 2001 From: kammler at stud.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Thu, 4 Jan 2001 20:03:19 +0100 Subject: speaking of -tl In-Reply-To: Message-ID: At 08:03 03.01.01 -0500, you wrote: >Does anyone know how the Kwakiutl pronounce their -tl? Hi Michael, Kwak'wala (Kwakiutl language) has a voiceless /tl/ which is about identical to the respective sound in Nahuatl. There is also a voiced version of this: /dl/ {were the l-component (lateral fricative) of the affricate is also voiced}. Actuallually, the -tl in "Kakiutl" is a misspelling, it represents another phoneme: the voiceless lateral fricative [l~], the word is hence pronounced [kwa:gyul~]. In some Nahuatl dialecs you find the voiceless fricative as a devoiced underlying /l/, e.g. in central Guerrero. /yalwa/ "yesterday" is pronounced [yal~wa], in rapid speech the /l/ might be further reduced to a mere aspiration, i.e. [yahwa]. In other dialects without devoicing you might hear something like [yalowa]. When Spanish exploring ships (like the "Sutil" and the "Mexicana") made their way up the North West Coast of North America, the explorers were wondering about possible links between North West Coast languages, especially Nootka, and Nahuatl, because of some superficial sound similarities. But there's nothing more to it and actually the languages sound very different. asta mostla Henry ATTENTION ***Neue Anschrift***New Address*** Henry Kammler Max-Hirsch-Str.41 D-60386 FRANKFURT/M. tel. ++49-69-94143915 ********************************** From davius_sanctex at terra.es Thu Jan 4 20:10:23 2001 From: davius_sanctex at terra.es (david sanchez) Date: Thu, 4 Jan 2001 21:10:23 +0100 Subject: speaking of -tl Message-ID: > Does anyone know how the Kwakiutl pronounce their -tl? Maddieson (Patterns of sound, 1984) gives the following list of languages with lateral affricates: Voiceless lateral: Haida, Tlingit, Chipewyan, Nootka, Squamish, Navaho, Wintu, Quileute. Voiceless aspirated lateral: Chipewyan, Kwakw'ala (Kwakiutl) Palatalized voiceless lateral: Kabardian!!!! voiced lateral: Haida, Tlingit This seems to indicate that /tl/ in Kwakiutl is a pulmonic egressive voiceless aspirated lateral affricate. From Huaxyacac at aol.com Fri Jan 5 04:51:50 2001 From: Huaxyacac at aol.com (Huaxyacac at aol.com) Date: Thu, 4 Jan 2001 23:51:50 EST Subject: Andrews grammar; on-line texts Message-ID: Dick Andrews told me the other day that the manuscript for the revised edition is at the press; it has yet to be typeset, however, so I personally am not holding my breath. While on the subject of on-line resources, I now have the full text of two sixteenth-century sources up on my web site: Saville's translation of the Anonymous Conqueror's Narrative of Some Things of New Spain and Phillips' translation of the Historia de los Mexicanos por sus pinturas, at http://anthropology.about.com/library/texts/Mesoamerica/Anonimo/blAnonConToC.h tm and http://anthropology.about.com/library/texts/Mesoamerica/Pinturas/blPinturasTOC .htm respectively. Those who know Nahuatl will cringe at the representation of native names in both (Temestitan, Vichilobos, etc.), but they do contain some interesting info. Alec Christensen About Anthropology Guide http://anthropology.about.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mdmorris at indiana.edu Fri Jan 5 23:57:01 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Fri, 5 Jan 2001 18:57:01 -0500 Subject: Andrews grammar; on-line texts In-Reply-To: Message-ID: Alec, Thank you for pointing out these valuable resources, and speaking of such, is anyone preparing a modern English or Spanish edition of Carochi, on-line or in print? I have the UNAM facsimile edition, but I would certainly would jump on any eye friendly edition of my favorite Nahuatl grammar. thanks, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From Amapohuani at aol.com Sat Jan 6 00:34:03 2001 From: Amapohuani at aol.com (Amapohuani at aol.com) Date: Fri, 5 Jan 2001 19:34:03 EST Subject: Andrews grammar; on-line texts Message-ID: In a message dated 1/5/01 5:05:57 PM, mdmorris at indiana.edu writes: << Alec, Thank you for pointing out these valuable resources, and speaking of such, is anyone preparing a modern English or Spanish edition of Carochi, on-line or in print? I have the UNAM facsimile edition, but I would certainly would jump on any eye friendly edition of my favorite Nahuatl grammar. thanks, Mark Morris >> Listeros: Yep. Jim Lockhart is working one up - see his OF THINGS OF THE INDIES. Ye ixquich. Barry D. Sell From karttu at nantucket.net Sat Jan 6 00:44:47 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Fri, 5 Jan 2001 19:44:47 -0500 Subject: Andrews grammar; on-line texts Message-ID: I hear that an English translation of Carochi by James Lockhart is in press at Stanford U. Press. Keep your eye peeled for an announcement. ---------- >From: Mark David Morris >To: nahuat-l at server2.umt.edu >Subject: Re: Andrews grammar; on-line texts >Date: Fri, Jan 5, 2001, 6:57 PM > > Alec, > > Thank you for pointing out these valuable resources, and speaking of such, > is anyone preparing a modern English or Spanish edition of Carochi, > on-line or in print? I have the UNAM facsimile edition, but I would > certainly would jump on any eye friendly edition of my favorite Nahuatl > grammar. > > thanks, > Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > > From paul at paulbarker.net Sat Jan 6 13:03:50 2001 From: paul at paulbarker.net (paul at paulbarker.net) Date: Sat, 6 Jan 2001 05:03:50 -0800 Subject: Tracing Nahuatl Poetry Message-ID: Hi, I am new to this list. I am trying to trace the origin and translation of the following two calssical Nahuatl texts, which I collected many years ago from a library in the UK. Is there any one able to help? Many thanks. 1) Nihualchocay nihaulicnotlamati ?an nicui canitl huiya tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaye. Maic nina pantiaz cano ximo huaya, huaye. Nihuallaocoya ohuaya, ohuaye?. 2) Xictzotzona in mohuehueuh. Xihuehuetzca yc ixtlilxochitle xomittotoao in quauhquAhauc Mexico nic? mocue?alizchimalo cuecueyahau yan temalacatitlan y ximo chicauwaca netleya. Paul Barker Music and Information: http://www.paulbarker.net New CD of music: http://www.sargasso.com From Huaxyacac at aol.com Sat Jan 6 19:26:01 2001 From: Huaxyacac at aol.com (Huaxyacac at aol.com) Date: Sat, 6 Jan 2001 14:26:01 EST Subject: Carochi Message-ID: We may end up with two English edtions of Carochi, then, since Andrews has also been working on one. But I suspect if he does finish it it will be some time yet. Alec Christensen About Anthropology Guide http://anthropology.about.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dcwright at prodigy.net.mx Sun Jan 7 20:29:00 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sun, 7 Jan 2001 14:29:00 -0600 Subject: Documentos indigenas Message-ID: I would like to share with Nahuat-l subscribers the SUP-INFOR Web site, recently put up by Marc Thouvenot. I'm certain that you will find the free publications very interesting. Most are paleographic versions of documents in Nahuatl; there is also software for analyzing alphabetic and pictographic nahuatl documents. The links also have useful data. The URL is: http://www.sup-infor.com/index.htm Happy new year, David Wright *********************************************************** Quiero compartir con los suscriptores de Nahuat-l el sitio Web recientemente puesto en linea de Ediciones Sup-Infor. Estoy seguro de que encontraran sumamente interesantes las publicaciones que se ofrecen de manera gratuita en este nuevo sitio, gracias a los esfuerzos de Marc Thouvenot. La mayor parte consiste en versiones paleograficas de documentos en nahuatl. Hay software para el analisis de las escrituras alfabetica y pictografica del centro de Mexico. Los enlaces tambien tienen datos utiles. La URL del sitio mencionado es: http://www.sup-infor.com/index.htm Feliz a?o nuevo, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kammler at stud.uni-frankfurt.de Mon Jan 8 17:41:27 2001 From: kammler at stud.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Mon, 8 Jan 2001 18:41:27 +0100 Subject: Documentos indigenas In-Reply-To: <008401c078e8$853eb900$48bee994@prodigy.net.mx> Message-ID: Tlasokamati, David, the site looks very promising (partly under construction), it already contains 48 nahuatl paleographies in text format + two in otom?. There is no explanation what the programs are good for, though. Henry ATTENTION ***Neue Anschrift***New Address*** Henry Kammler Max-Hirsch-Str.41 D-60386 FRANKFURT/M. tel. ++49-69-94143915 ********************************** From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jan 8 18:19:01 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 8 Jan 2001 12:19:01 -0600 Subject: Documentos indigenas Message-ID: Temoa is for searching through the paleographic versions in Nahuatl. The nice feature is that any search will find variant spellings of the same phonetic sequence. For example, a search for "ihuan" will locate ihua, ihuan, io?, ioan, iuan, iv?, ivan, jhoan, joan, juan, jvan, yhua, yhu?, yhuan, yoa, yo?, yoan, yuan and yvan. (See article in Amerindia no. 17, 1992). I haven't used Pohua yet, but I looked at an incipient beta version five years ago. It's a tool for analyzing pictograms in nahuatl documents. ----- Mensaje original ----- De: Henry Kammler Para: nahuat-l at server2.umt.edu Enviado: Lunes 8 de Enero de 2001 11:41 AM Asunto: Re: Documentos indigenas Tlasokamati, David, the site looks very promising (partly under construction), it already contains 48 nahuatl paleographies in text format + two in otom?. There is no explanation what the programs are good for, though. Henry ATTENTION ***Neue Anschrift***New Address*** Henry Kammler Max-Hirsch-Str.41 D-60386 FRANKFURT/M. tel. ++49-69-94143915 ********************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From paulbarker at terra.com.mx Tue Jan 9 08:15:13 2001 From: paulbarker at terra.com.mx (Paul Barker) Date: Tue, 9 Jan 2001 02:15:13 -0600 Subject: Resending Request for help Message-ID: Dear List, With apologies for the repetition, I am reposting my request for help in identifying the following two classical Nahuatl texts. the first is a lament and the second a war or fighting poem. I am keen to discover their origins. many thanks paul barker The texts: Nihualchocay nihaulicnotlamati ?an nicui canitl huiya tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaye. Maic nina pantiaz cano ximo huaya, huaye. Nihuallaocoya ohuaya, ohuaye…. A classical Nahuatl lament. Xictzotzona in mohuehueuh. Xihuehuetzca yc ixtlilxochitle xomittotoao in quauhquAhauc Mexico nic? mocue?alizchimalo cuecueyahau yan temalacatitlan y ximo chicauwaca netleya. more information and music at http://www.paulbarker.net new CD of music released: http://www.sargasso.com _________________________________________________________________ Terra !Internet mas tuyo que nunca! www.terra.com.mx John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From jsullivan at prodigy.net.mx Thu Jan 11 18:00:20 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Sullivan) Date: Thu, 11 Jan 2001 12:00:20 -0600 Subject: "o", "u", and "u" Message-ID: I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get this published, I would like to distinguish between the three sounds in the transcription by using three different letters. Can a linguist give me advice on an appropriate symbol for the "u" variant? John Sullivan Universidad Aut?noma de Zacatecas From karttu at nantucket.net Thu Jan 11 18:34:59 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 11 Jan 2001 13:34:59 -0500 Subject: "o", "u", and "u" Message-ID: Dear John, The orthographic "u" of "hu" and "cu" is not a vowel like the other two. It's part of digraphs for the consonants /w/ and (resorting to yet another digraph because I can't do superscripts in email) /kw/. This latter represents labialized /k/ as in English quick or Spanish cuando, but permitted phonotactically at both the beginning and end of syllables in Nahuatl. So you are really only looking for two distinct vowel symbols. The hu and cu are predictable packages. Won't u and o do? Fran ---------- >From: John Sullivan >To: nahuat-l >Subject: "o", "u", and "u" >Date: Thu, Jan 11, 2001, 1:00 PM > > I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer > seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" > and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it > has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is > written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" > without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". > Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get > this published, I would like to distinguish between the three sounds in the > transcription by using three different letters. Can a linguist give me > advice on an appropriate symbol for the "u" variant? > John Sullivan > Universidad Aut?noma de Zacatecas > From mmccaffe at indiana.edu Thu Jan 11 19:04:05 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Thu, 11 Jan 2001 14:04:05 -0500 Subject: "o", "u", and "u" In-Reply-To: <200101111840.NAA08544@nantucket.net> Message-ID: John, The digraph /kw/, I believe, should have a superscript w. Otherwise, the historically written independent o and u, which are the same phoneme in Nahuatl, could be written either /o/ or /u/, where //=italic. Michael On Thu, 11 Jan 2001, Frances Karttunen wrote: > Dear John, > > The orthographic "u" of "hu" and "cu" is not a vowel like the other two. > It's part of digraphs for the consonants /w/ and (resorting to yet another > digraph because I can't do superscripts in email) /kw/. This latter > represents labialized /k/ as in English quick or Spanish cuando, but > permitted phonotactically at both the beginning and end of syllables in > Nahuatl. > > So you are really only looking for two distinct vowel symbols. The hu and > cu are predictable packages. Won't u and o do? > > Fran > > ---------- > >From: John Sullivan > >To: nahuat-l > >Subject: "o", "u", and "u" > >Date: Thu, Jan 11, 2001, 1:00 PM > > > > > I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer > > seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" > > and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it > > has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is > > written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" > > without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". > > Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get > > this published, I would like to distinguish between the three sounds in the > > transcription by using three different letters. Can a linguist give me > > advice on an appropriate symbol for the "u" variant? > > John Sullivan > > Universidad Aut?noma de Zacatecas > > > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu ******************************************************************************* "So, who you gonna believe, me or your own eyes?" -Chico Marx ******************************************************************************* From jsullivan at prodigy.net.mx Thu Jan 11 19:16:52 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Sullivan) Date: Thu, 11 Jan 2001 13:16:52 -0600 Subject: "o", "u", and "u" In-Reply-To: <200101111840.NAA08544@nantucket.net> Message-ID: Fran, You're right. The "u" sound and the "w" sound will always be distinguished because the latter will appear as "cu" or "hu". Instead of proposing confusing new alphabets, I guess I'll just comment on what this scribe was trying to do. John on 1/11/01 12:34 PM, Frances Karttunen at karttu at nantucket.net wrote: > Dear John, > > The orthographic "u" of "hu" and "cu" is not a vowel like the other two. > It's part of digraphs for the consonants /w/ and (resorting to yet another > digraph because I can't do superscripts in email) /kw/. This latter > represents labialized /k/ as in English quick or Spanish cuando, but > permitted phonotactically at both the beginning and end of syllables in > Nahuatl. > > So you are really only looking for two distinct vowel symbols. The hu and > cu are predictable packages. Won't u and o do? > > Fran > > ---------- >> From: John Sullivan >> To: nahuat-l >> Subject: "o", "u", and "u" >> Date: Thu, Jan 11, 2001, 1:00 PM >> > >> I am working on a nahuatl document from los altos de jalisco whose writer >> seems to distinguish between the "o", its "u" variant, and the "u" of "cu" >> and "hu". The "u" in "hu" and "cu" is written with the normal letter "u" (it >> has a little tail). The "u" which is a pronunciation variant of the "o" is >> written with a letter "o" that is open at the top, kind of like a "u" >> without the tail. The "real" "o" is written with a normal closed letter "o". >> Has anyone seen this fenomenon before? Is it documented? Also, when I get >> this published, I would like to distinguish between the three sounds in the >> transcription by using three different letters. Can a linguist give me >> advice on an appropriate symbol for the "u" variant? >> John Sullivan >> Universidad Aut?noma de Zacatecas >> From davius_sanctex at terra.es Sat Jan 20 15:36:35 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Sat, 20 Jan 2001 16:36:35 +0100 Subject: Ohui caxtiltecacamanalli !!! Message-ID: Cuales son las principales dificultades que encuentran los ni?os hablantes de nahuatl cuando empiezan a aprender espa?ol (castellano)? Se ha realizado algun estudio de adquisici?n del castellano como segunda lengua entre la poblaci?n monolingue en nahuatl? Ixpantzinco. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From walden at dakotacom.net Sun Jan 21 00:05:45 2001 From: walden at dakotacom.net (Walden Browne) Date: Sat, 20 Jan 2001 17:05:45 -0700 Subject: Sahagun and the Transition to Modernity Message-ID: Many people who subscribe to this listserv appear to have an interest in Sahag?n. I also recall that a few months ago there was some discussion about the use of this listserv for the purposes of advertising. I do not recall what the final consensus was, but if you object to authors announcing there books here, read no further and delete this message. My book, Sahag?n and the Transition to Modernity, was recently published by the University of Oklahoma Press. Many of my ideas about Sahag?n are unorthodox, and I expect that many of them will prove very controversial in the eyes of scholars in the area of Sahag?n or Nahua studies. Nevertheless, I hope to at least encourage scholars to rethink some well-entrenched assumptions about the nature of Sahag?n's work and generate further discussion. More information about the book can be found at the University of Oklahoma Press' web site: http://www.ou.edu/oupress/brow3233.htm or at my web site: http://www.dakotacom.net/~walden I apologize in advance to those who find advertising on this listserv in any form whatsoever offensive. -- Walden Browne John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From rmedinagarcia at quepasa.com Fri Jan 26 02:14:23 2001 From: rmedinagarcia at quepasa.com (rmedinagarcia at quepasa.com) Date: Thu, 25 Jan 2001 18:14:23 -0800 Subject: stereotypes: nahuatl Message-ID: I have seen some movies with the "India Maria." To me they seem in many ways insulting to indigenous people but to what degree do you guys think that her pronunciation of Spanish words are influenced by Nahuatl? I think her substitution of "o", "u" seem derived from Nahuatl. Is this true? Her phonetic pronunciation of Spanish seems like the stereotypical view of indigenous people's pronunciation. Does anybody else detect any other language phonetic influence, in the India Maria's pronunciation? *** Obtenga su email gratis en http://www.quepasa.com *** From William.Bright at Colorado.EDU Fri Jan 26 17:53:07 2001 From: William.Bright at Colorado.EDU (william bright) Date: Fri, 26 Jan 2001 10:53:07 -0700 Subject: stereotypes: nahuatl In-Reply-To: <20010126021423.27037.cpmta@c017.sfo.cp.net> Message-ID: it's a long time since i saw the "india maria", but my recollection is that her speech shows mergers of "i" with "e", and of "o" with "u" in NON-accented syllables only; thus she might say "quimado" instead of "quemado", and "cucina" instead of "cocina". i think this is a stereotyped characteristic of much rustic, non-standard spanish in other parts of latin america, not just in mexico, and not just of indians. so i doubt if it has anything to do with the fact that "o" and "u" do not contrast in many dialects of nahuatl. asta moztlatzinco; bill bright -- William Bright Professor Emeritus of Linguistics & Anthropology, UCLA Professor Adjoint of Linguistics, University of Colorado, Boulder Editor, Written Language and Literacy Editor, Native American Placenames of the United States 1625 Mariposa Avenue, Boulder, CO 80302 Tel. 303-444-4274 FAX 303-413-0017 Email william.bright at colorado.edu William Bright's website: http://www.ncidc.org/bright From micc at home.com Sat Jan 27 00:29:53 2001 From: micc at home.com (mario) Date: Fri, 26 Jan 2001 16:29:53 -0800 Subject: stereotypes: nahuatl Message-ID: Here I go jumping into a "politically correct" battle...... Although the india maria character is a stereotype, I have always been amused and astonished at how she mimics EXACTLY my grandmother's and uncles Spanish. My family is from a small town in the State of Hidalgo, and my grandmother claims we are "Azteca-Otomi" or better said "nahuatl - ~Na~nu" I believe that the "indito" sing song form of speech (as it is disparagingly called by most mestizos) is definitely ...and defiantly.... based on indigenous language prototypes. Whether it is based on Nahuatl roots, or perhaps tonal differences that make up individual languages (as in Mixteco and other languages) is unknown to me. >"To me they seem in many ways insulting to indigenous people" ...... To many danzantes (and that is the extent of my interactions with indigenous and "indigenous-thinking" mestizos) I have talked to, they see la India Maria as a Native American Island of identity in a vast sea of Blond haired- wannabes, those vast majority of people that dominate Mexican and Latin-American media. Of course, through our more politicized eyes, we see a more negative image. mario rmedinagarcia at quepasa.com wrote: > I have seen some movies with the "India Maria." To me they seem in many ways insulting to indigenous people but to what degree do you guys think that her pronunciation of Spanish words are influenced by Nahuatl? I think her substitution of "o", "u" seem derived from Nahuatl. Is this true? > Her phonetic pronunciation of Spanish seems like the stereotypical view of indigenous people's pronunciation. Does anybody else detect any other language phonetic influence, in the India Maria's pronunciation? > > *** Obtenga su email gratis en http://www.quepasa.com *** From adriana5 at earthlink.net Sat Jan 27 16:35:54 2001 From: adriana5 at earthlink.net (Adriana Zavala) Date: Sat, 27 Jan 2001 11:35:54 -0500 Subject: India Maria Message-ID: Just my two cents: FYI the attribution of this mode of speech to "Inditos" goes much farther back that India Maria. In the "revistas" of the 1920s (vaudeville style comedic reviews) actors portraying Indians frequently spoke in this manner. And this in the context of the so-called postrevolutionary exaltation of Mexico's indigenous heritage. Adriana Zavala Ph.D Candidate History of Art Brown University adriana5 at earthlink.net From jsullivan at prodigy.net.mx Sat Jan 27 17:50:09 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Sullivan) Date: Sat, 27 Jan 2001 11:50:09 -0600 Subject: Nahuatl clases in Zacatecas Message-ID: Mexican public education offers a low-cost alternative to studying n?huatl at Yale or Mexican private institutes. The following is a brief description of what we do during the normal school year (February-June, and August-December) at the Universidad Aut?noma de Zacatecas. I have designed a two trimester sequence of Spoken Huastecan Nahuatl through the university Language Center. It is based on the (antiquated, I know) methodology I learned while working as a Spanish TA for Stephen Krashen at the University of Southern California, and Tracy Terrel at the University of California, San Diego. There is no grammar, translation, books or writing. No Spanish (or English) is allowed in the classroom. Just pure spoken n?huatl from day one. There is lots of TPR and close daily interaction with native speakers. The next sesion begins around mid March. I also teach an ongoing workshop in transcription and translation of colonial n?huatl documents through the History Ph.D. program, where I am a professor. The U.A.Z. is one of the few Mexican public universities that is actively resisting the trend to raise tuition in Mexico. The current total cost for taking both of these courses (Modern and Classical Nahuatl) for a trimester is under 500 pesos (it doesn't matter where you are from). We are planning to start intensive courses during the vacation months (January and July). They would cost a little more (to pay the teachers), but then again, it wouldn't be more than 2000 pesos. I'll send more information on this later. If anybody has questions, feel free to contact me: John Sullivan, Ph.D. Doctorado en Historia Universidad Aut?noma de Zacatecas jsullivan at prodigy.net.mx (4) 922-9848 (office phone and fax) From micc at home.com Sat Jan 27 18:28:52 2001 From: micc at home.com (mario) Date: Sat, 27 Jan 2001 10:28:52 -0800 Subject: India Maria Message-ID: Quite true! In the old radio "comedias", movies of the "golden era" of Mexican cinema, and in past TV and radio commercials, the "indito" dialect was used by the mass media to differentiate the strong class differences between the Euro-centric dominant culture and the "indios, patas rajadas"...indians shredded feet... an allusion to the indigenous people going barefoot... and thus barbarians) Sometimes, as in the stories of la india maria, the indito dialect of Spanish was used to exaggerate the "innocence" of the protagonists against the ultra sophistication of their rich, powerful and evil antagonists. But usually the indito protagonists succeeds and becomes part of the larger dominant Mestizo culture in a tragic form of "happy ending"........ And we wonder why so many beautiful Raza finds it necessary to bleach their dark hair, and demean our people who are "pobrecitos estan TAN prietos!!!" mario e. aguilar www.mexicayotl.org Adriana Zavala wrote: > Just my two cents: > FYI > the attribution of this mode of speech to "Inditos" goes much farther back > that India Maria. In the "revistas" of the 1920s (vaudeville style comedic > reviews) actors portraying Indians frequently spoke in this manner. And this > in the context of the so-called postrevolutionary exaltation of Mexico's > indigenous heritage. > > Adriana Zavala > Ph.D Candidate > History of Art > Brown University > adriana5 at earthlink.net From Christian.Grote at hfm.uni-weimar.de Sat Jan 27 21:22:36 2001 From: Christian.Grote at hfm.uni-weimar.de (Christian Grote) Date: Sat, 27 Jan 2001 22:22:36 +0100 Subject: Preguntas sobre la relación Náhuatl-Español coloquial en CA Message-ID: Como yo, estudiante de la ling??stica espa?ola, me intereso muchamente para la Centroam?rica y sus dialectos, especialmente para El Salvador, tengo unas preguntas, y talvez pueden ayudarme: * ?qu? influjo tiene el n?huatl en el espa?ol coloquial de CA, y especialmente el Pipil en El Salvador? * en El Salvador, hay una forma especial del fen?meno "ye?smo", se puede decir que hay un "dcho?smo": la "ll" se pronuncia como la "y", pero el "y" en posici?n inicial se pronuncia casi como un "dch". ?es un fen?meno general de la zona n?huatl, y es atribuable a un fen?meno fon?tico del n?huatl? - O, ?no hay ninguna relaci?n a la lengua indigena? Me gustar?a muchamente si algui?n(a) pudiera responder a estas preguntas. ?Muchas gracias! Christian Grote, Stud. phil. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From davius_sanctex at hotmail.com Sun Jan 28 00:33:01 2001 From: davius_sanctex at hotmail.com (Davius Sanctex) Date: Sun, 28 Jan 2001 00:33:01 -0000 Subject: Preguntas sobre la relación Náhuatl-Español coloquial en CA Message-ID: >* ?qu? influjo tiene el n?huatl en el espa?ol coloquial de CA, y >especialmente el Pipil en El Salvador? M?s bien poco. La poblaci?n que habla n?huatl no llega al 3% y en muchas zonas los ni?os aunque lo entienden y lo escuchan cotidianamente de sus padres son educados en castellano. El Pipil cuenta s?lo con unos 2000 hablantes con lo cual lo que haya influido hasta ahora, ya no lo influir? en el futuro! Naturalmente el n?huatl ha dejado rastros en el castellano de M?xico se me ocurren dos construcciones t?picamente mejicanas, que no se dan fuera en Espa?a o Argentina y que pueden ser explicadas a partir del n?huatl: (1a) se los dije (se lo dije a ustedes) (1b) ni-kim-ihlia 'yo-ustedes-dije' (2a) ya me lo rompiste, mi plato (2b) o-ti-nech-tla-panilih mo-tepalca-uh 'ya-tu-me-algo-rompiste mi-plato' Otros fen?menos como el "ahorita" o el "lueguito" tambi?n podr?an estar influidos por el sufijo n?huatl "-tzin" que es marca tanto el diminuitivo como el honor?fico y de ah? que los diminutivos se empleen en CA para hablar educadamente. >* en El Salvador, hay una forma especial del fen?meno "ye?smo", se >puede decir que hay un "dcho?smo": la "ll" se pronuncia como la >"y", pero el "y" en posici?n inicial se pronuncia casi como un >"dch". ?es un fen?meno general de la zona n?huatl, y es atribuable >a un fen?meno fon?tico del n?huatl? - O, ?no hay ninguna relaci?n a >la lengua indigena? Probablemente NO pueda atribuirse al n?huatl ya que en n?huatl no posee sonidos sonoros a principio de palabra (de hecho ning?n fonema tiene contrapartida sonora). Los al?fonos sonoros y sordos se hallan en distribuci?n complementaria (por ejemplo detr?s de nasal aparecen al?fonos sonoros, pero nunca a principio de palabra!) Atentamente, David S. (UPC) _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From juergen.stowasser at univie.ac.at Mon Jan 29 00:45:02 2001 From: juergen.stowasser at univie.ac.at (Juergen Stowasser) Date: Mon, 29 Jan 2001 01:45:02 +0100 Subject: translations Message-ID: Does anyone know if there exists (colonial) Nahuatl translations of occidental philosophic texts? Any recommendation is very welcome Thanks in advance Juergen Stowasser -- Juergen Stowasser Burggasse 114/2/8 A-1070 Wien - Vien(n)a Austria tel: 01/ 524 54 60 v 0676/ 398 66 79 http://www.univie.ac.at/meso From swood at darkwing.uoregon.edu Tue Jan 30 06:18:37 2001 From: swood at darkwing.uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Mon, 29 Jan 2001 22:18:37 -0800 Subject: Looking for Robert Stone and Yasmin Khan Message-ID: Nahuatlatos/as, I am wondering if anyone can help me locate a current e-mail address for Mesoamericanists Robert Stone and/or Yasmin Khan? Thanks! Stephanie Wood