From Huaxyacac at aol.com Tue Jul 3 20:19:19 2001 From: Huaxyacac at aol.com (Huaxyacac at aol.com) Date: Tue, 3 Jul 2001 16:19:19 EDT Subject: sixteenth-century Hidalgo Nahuatl Message-ID: I am currently working with parish registers from Mixquiahuala, Hidalgo. Those from the late sixteenth century are in Nahuatl, although by the seventeenth century there is no record of any language other than Otomi being spoken there. I have only just begun to transcribe the Nahuatl records, but have already stumbled over one name that makes me curious. The most common male name so far is Cuixtli, which I assume is a variant of cuixin, hawk. Looking through Lastra's Areas Dialectales, I cannot find any modern dialect that uses a related form; those that have forms of cuix- use -in, not -tli. I am wondering if the -tli form is the product of non-native Nahuatl speakers regularizing a non-standard noun. Has anyone else found cuixtli rather than cuixin? Thanks, Alec Christensen Rutgers-Camden -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jul 4 01:12:11 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Tue, 3 Jul 2001 19:12:11 -0600 Subject: Cuixtli Message-ID: In reply to Alec Christensen's query: "The most common male name so far is Cuixtli, which I assume is a variant of cuixin, hawk. Looking through Lastra's Areas Dialectales, I cannot find any modern dialect that uses a related form; those that have forms of cuix- use -in, not -tli. I am wondering if the -tli form is the product of non-native Nahuatl speakers regularizing a non-standard noun. Has anyone else found cuixtli rather than cuixin?" Hi, Alec; it's good to see your work with the Mixquiahuala records is progressing. The following entry is from Simeon's dictionary: "cuixin o cuiztli (Aub.), s. Milano. R. cui." Milano is indeed "hawk". "Aub." refers to Aubin's Memoire sur la peinture didactique et l'ecriture figurative des anciens mexicains (Paris, Paul Dupont, 1851); I don't have a copy of this source on hand, so that's as far as I can take this. Suerte, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at mrs.umn.edu Fri Jul 6 13:58:54 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 6 Jul 2001 08:58:54 -0500 Subject: Move complete Message-ID: Dear Listeros, The move of Nahuat-l to Minnesota, and that of the List Owner, are now complete. The next item to be moved will be the web page. That move, and revision, should be accomplished in about a week. Thanks for your patience during this transition. J. F. Schwaller, List Owner John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Fri Jul 6 20:06:57 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 6 Jul 2001 15:06:57 -0500 Subject: Pdf location for my paper presentation at Santa Barbara July 8th. Message-ID: approve: Major.Admin.nahuat-l >X-Sender: tezozomoc at pop3hot >X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 5.1 >Date: Fri, 06 Jul 2001 13:02:53 -0700 >To: schwallr at mrs.umn.edu >From: Tezozomoc > >Please advise of an early preview of the paper I will be presenting at the >Friends of Uto-Aztecan Conference on July, 8 at noon... at the Santa >Barbara Natural History Museum. > >Tlazohcamati. > >http://www.liverdye.com/nearlynahuatl/FUALC.pdf > >Narrative gestures, geographical, and mental maps in Copalillo Guerrero >Nahuatl > >Presented to: > >Friends of Uto-Aztecan Conference > > >By >Tezozomoc >July 8-9, 2001 > >__________________________________________________ >Manage your Hotmail with ANY email application: >Get Pop3Hot at From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jul 9 20:44:36 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 9 Jul 2001 14:44:36 -0600 Subject: Cuixin / cuixtli / cuitli Message-ID: Alec: By coincidence, I stumbled upon a few references to another variant of Cuixin, this time as the name of an "ancestor" of a specific town, along the migration route of the Otomi founders of Huamantla, Tlaxcala. I'll post this to the list in the hope that someone will have additional data or insights that relate to this matter. In one of the fragments of the Huamantla Codex (which in reality was a huge historical map, similar to the "lienzos" but executed on amate paper), Humboldt fragment III in the Staatsbibliothek zu Berlin, there is a tepetl sign with a thatched-roof calli sign on top; in front, on a little bench, is a male human figure with a red maxtlatl and two possible maguey spines in hand. His name sign is over his head, connected by two fine parallel black lines: the head of a bird of prey (see the facsimile and study by Carmen Aguilera, Codice de Huamantla, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 1984, plates 47 and 50). Above the thatched-roof building is a tiny Nahuatl gloss: "Nica yahuayohca yn toca cuitli yn toconcol". Eduard Seler ("The Mexican picture writings of Alexander von Humboldt in the Royal Library at Berlin", in Mexican and Central American Antiquities, Calendar Systems, and History, Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution, 1904, p. 184) translates this gloss as "Here is a place called yauayohcan. Cuitli, 'hawk', is the ancestor". Seler adds: "Yauayocan might mean 'where they walk in a circle'. Cuitli is undoubtedly a dialect expression for cuixtli (cuixin, cuiztli), the name of a smaller bird of prey (cuixin, 'milano'). I find cuixtli as a proper name, for instance, in the list of names of Almoyauacan in the Manuscit Mexicain number 3, Bibliotheque Nationale (see a, figure 41)." (Figure 41a is a full-figure representation of a bird with extended wings.) Carmen Aguilera (, 1984, pp. 43, 44) comments on the quote from Seler given above: "Este autor reconstruye el nombre del ave como cuixtli, milano o halconcillo pensando que la alteracion de esta palabra se debe a un regionalismo del nahuatl que se hablaba en el area y posiblemente siguiendo la misma linea de pensamiento traduce toconcol o tococol como 'nuestro ancestro'; aunque la reduplicacion de col, de colli, 'abuelo o ancestro', parece una forma de enfatizar el sentido de la palabra." Aguilera (1984: 36) identifies Yahuayocan as Cerro Gueyolacan. This topographical feauture is located less than 10 km south of Calpulalpan, in NW Tlaxcala, according to INEGI topographical maps. On the 1:250,000 map (E142) this mountain is called "Gueyolaca"; on the 1:50,000 map (E14B22) the variant "Yehualica" is used. Interesting, huh? Un saludo, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From EAF61862 at mediaone.net Mon Jul 9 22:38:44 2001 From: EAF61862 at mediaone.net (Eric Fierro) Date: Mon, 9 Jul 2001 15:38:44 -0700 Subject: How do you say "Made in Aztlan" in Nahuatl Message-ID: Can anyone tell me how to say "Made in Aztlan" in Nahuatl. Eric From fReXjl06Q at poboxes.com Tue Jul 10 07:25:55 2001 From: fReXjl06Q at poboxes.com (fReXjl06Q at poboxes.com) Date: Tue, 10 Jul 2001 07:25:55 PM Subject: No subject Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/html subject: your keys to physical perfection Size: 4574 bytes Desc: not available URL: From bahiana at costarica.net Wed Jul 11 15:52:35 2001 From: bahiana at costarica.net (Jos=?ISO-8859-1?B?6SA=?=Carlos Bahiana Machado Filho) Date: Wed, 11 Jul 2001 09:52:35 -0600 Subject: Huehuetlahtolli nahuatlatoltica Message-ID: Moztla cualli: I should like to read more and more about the tales and histories of our ancestors, and the experiences tehy had to share, Tletl Tentzontli (Teocallaltepetl, Tlahtocayotl Xoxoctic) Visit us at http://www.costarica.net From heatherhess at hotmail.com Sun Jul 15 16:34:10 2001 From: heatherhess at hotmail.com (Heather Hess) Date: Sun, 15 Jul 2001 12:34:10 -0400 Subject: Mayana Message-ID: Hi! Could someone please help me! I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the exact meaning. Also I found a word Mayana on the web - the word had two dots over the first I. I can't find it again - I would like to know the meaning of Mayana - I think it is a nahuatl word! Thanks! Heather Hess _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From mmccaffe at indiana.edu Sun Jul 15 16:53:12 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Sun, 15 Jul 2001 11:53:12 -0500 Subject: Mayana In-Reply-To: Message-ID: Hi, Heather, Milpa is milli + -pan: 'field-in'; alta, spanish 'high', would be either hueyac or tlacpac. Mayana might be Nahuatl /mayaana/ 'hunger'. The diaresis is strange. Michael On Sun, 15 Jul 2001, Heather Hess wrote: > Hi! Could someone please help me! > > I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and > Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the > exact meaning. > > Also I found a word Mayana on the web - the word had two dots over the first > I. I can't find it again - I would like to know the meaning of Mayana - I > think it is a nahuatl word! > > Thanks! > > Heather Hess > _________________________________________________________________________ > Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu From schwallr at mrs.umn.edu Mon Jul 16 14:59:51 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 16 Jul 2001 09:59:51 -0500 Subject: Mayana Message-ID: Unfortunately, Milpa Alta already has a perfectly fine Nahuatl name, Momochoco Malacateticpac. At 04:33 PM 7/15/01 +0000, you wrote: >I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and >Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the >exact meaning. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at indiana.edu Mon Jul 16 17:16:06 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Mon, 16 Jul 2001 12:16:06 -0500 Subject: Mayana In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010716095941.00a1cd90@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: I don't think Heather was implying that Milpa Alta was the Nahuatl name for this site; was just asking for what "Milpa Alta" meant. Michael On Mon, 16 Jul 2001, John F. Schwaller wrote: > > Unfortunately, Milpa Alta already has a perfectly fine Nahuatl name, > Momochoco Malacateticpac. > > > At 04:33 PM 7/15/01 +0000, you wrote: > >I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and > >Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the > >exact meaning. > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > 315 Behmler Hall > University of Minnesota, Morris > 600 E 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > FAX 320-589-6399 > schwallr at mrs.umn.edu > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu From schwallr at mrs.umn.edu Mon Jul 16 21:23:00 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 16 Jul 2001 16:23:00 -0500 Subject: Mayana Message-ID: approve: Major.Admin.nahuat-l X-Mailer: Microsoft Outlook Express Macintosh Edition - 4.5 (0410) Date: Mon, 16 Jul 2001 16:35:21 -0400 Subject: Re: Mayana From: "Frances Karttunen" The altepetl/municipio of Milpa Alta already has a Nahuatl name, and it is not a translation of 'High Field.' The Nahuatl name appears in several variant forms. The form doña Luz Jiménez used in her autobiography is Momochco Malacateticpac. Another variant is Malacachtepec Momoxco. In order to have -co attached directly to it, momoch-/momoz- must be a noun, and it's probably momoztli '(Mesoamerican) altar.' The other stem that looks like a good candidate is momotzoa 'to scratch at something, to shred something,' but that is a transitive/reflexive verb and wouldn't form a place name as simple as Momoxco. The other element of the name indicates that the altar is on top of Malacatepetl "Spindle Hill.' Fran From mdmorris at indiana.edu Thu Jul 19 04:21:42 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 18 Jul 2001 23:21:42 -0500 Subject: Miracle Accounts/New Server In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010716162050.00a1ba20@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: Folks, I have run out of ideas of a good, efficient way to find the Spanish original of a miracle story about the Virgin of Monserrat published in Cordoba in 1756 according to the manuscript version in Nahuatl, and I would appreciate any suggestions. This Nahuatl manuscript was translated by Francisco Loysaga of Tlaxcala who I believe I have sufficient contextual and handwriting evidence to prove is the same Francisco Loysaga whose Chichimeca histories were collected by Boturini c.a 1740, with that held in the BMNAH often called the "Cronica Anonimo Mexicano" and also sometimes erroneously classified as a translation of Torquemada. Anyone with a particular interest in these Chichimeca histories would be welcome to what I know about Francisco Loysaga. mochantzinco Michigan, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From mdmorris at indiana.edu Thu Jul 19 04:29:27 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 18 Jul 2001 23:29:27 -0500 Subject: Mayana In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010716162050.00a1ba20@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: Hijole, olvidi de agregar que parece perdimos la "use reply to" funcion en el transito a Morris, Minnesota--que al proposito no tiene nada que ver con mi familia, aunque el gobierno federal era tan bondoso este mes de arreglar cuentas con mi familia y dar mi papa su $35 que le debia por tierras de los Lower Sioux de Minnesota--espero que estos pequenos milagros de Minnesota siguen y podremos ver la installacion de esta funcion. Atentamente, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From Huaxyacac at aol.com Tue Jul 3 20:19:19 2001 From: Huaxyacac at aol.com (Huaxyacac at aol.com) Date: Tue, 3 Jul 2001 16:19:19 EDT Subject: sixteenth-century Hidalgo Nahuatl Message-ID: I am currently working with parish registers from Mixquiahuala, Hidalgo. Those from the late sixteenth century are in Nahuatl, although by the seventeenth century there is no record of any language other than Otomi being spoken there. I have only just begun to transcribe the Nahuatl records, but have already stumbled over one name that makes me curious. The most common male name so far is Cuixtli, which I assume is a variant of cuixin, hawk. Looking through Lastra's Areas Dialectales, I cannot find any modern dialect that uses a related form; those that have forms of cuix- use -in, not -tli. I am wondering if the -tli form is the product of non-native Nahuatl speakers regularizing a non-standard noun. Has anyone else found cuixtli rather than cuixin? Thanks, Alec Christensen Rutgers-Camden -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jul 4 01:12:11 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Tue, 3 Jul 2001 19:12:11 -0600 Subject: Cuixtli Message-ID: In reply to Alec Christensen's query: "The most common male name so far is Cuixtli, which I assume is a variant of cuixin, hawk. Looking through Lastra's Areas Dialectales, I cannot find any modern dialect that uses a related form; those that have forms of cuix- use -in, not -tli. I am wondering if the -tli form is the product of non-native Nahuatl speakers regularizing a non-standard noun. Has anyone else found cuixtli rather than cuixin?" Hi, Alec; it's good to see your work with the Mixquiahuala records is progressing. The following entry is from Simeon's dictionary: "cuixin o cuiztli (Aub.), s. Milano. R. cui." Milano is indeed "hawk". "Aub." refers to Aubin's Memoire sur la peinture didactique et l'ecriture figurative des anciens mexicains (Paris, Paul Dupont, 1851); I don't have a copy of this source on hand, so that's as far as I can take this. Suerte, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at mrs.umn.edu Fri Jul 6 13:58:54 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 6 Jul 2001 08:58:54 -0500 Subject: Move complete Message-ID: Dear Listeros, The move of Nahuat-l to Minnesota, and that of the List Owner, are now complete. The next item to be moved will be the web page. That move, and revision, should be accomplished in about a week. Thanks for your patience during this transition. J. F. Schwaller, List Owner John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Fri Jul 6 20:06:57 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 6 Jul 2001 15:06:57 -0500 Subject: Pdf location for my paper presentation at Santa Barbara July 8th. Message-ID: approve: Major.Admin.nahuat-l >X-Sender: tezozomoc at pop3hot >X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 5.1 >Date: Fri, 06 Jul 2001 13:02:53 -0700 >To: schwallr at mrs.umn.edu >From: Tezozomoc > >Please advise of an early preview of the paper I will be presenting at the >Friends of Uto-Aztecan Conference on July, 8 at noon... at the Santa >Barbara Natural History Museum. > >Tlazohcamati. > >http://www.liverdye.com/nearlynahuatl/FUALC.pdf > >Narrative gestures, geographical, and mental maps in Copalillo Guerrero >Nahuatl > >Presented to: > >Friends of Uto-Aztecan Conference > > >By >Tezozomoc >July 8-9, 2001 > >__________________________________________________ >Manage your Hotmail with ANY email application: >Get Pop3Hot at From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jul 9 20:44:36 2001 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 9 Jul 2001 14:44:36 -0600 Subject: Cuixin / cuixtli / cuitli Message-ID: Alec: By coincidence, I stumbled upon a few references to another variant of Cuixin, this time as the name of an "ancestor" of a specific town, along the migration route of the Otomi founders of Huamantla, Tlaxcala. I'll post this to the list in the hope that someone will have additional data or insights that relate to this matter. In one of the fragments of the Huamantla Codex (which in reality was a huge historical map, similar to the "lienzos" but executed on amate paper), Humboldt fragment III in the Staatsbibliothek zu Berlin, there is a tepetl sign with a thatched-roof calli sign on top; in front, on a little bench, is a male human figure with a red maxtlatl and two possible maguey spines in hand. His name sign is over his head, connected by two fine parallel black lines: the head of a bird of prey (see the facsimile and study by Carmen Aguilera, Codice de Huamantla, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 1984, plates 47 and 50). Above the thatched-roof building is a tiny Nahuatl gloss: "Nica yahuayohca yn toca cuitli yn toconcol". Eduard Seler ("The Mexican picture writings of Alexander von Humboldt in the Royal Library at Berlin", in Mexican and Central American Antiquities, Calendar Systems, and History, Bureau of American Ethnology, Smithsonian Institution, 1904, p. 184) translates this gloss as "Here is a place called yauayohcan. Cuitli, 'hawk', is the ancestor". Seler adds: "Yauayocan might mean 'where they walk in a circle'. Cuitli is undoubtedly a dialect expression for cuixtli (cuixin, cuiztli), the name of a smaller bird of prey (cuixin, 'milano'). I find cuixtli as a proper name, for instance, in the list of names of Almoyauacan in the Manuscit Mexicain number 3, Bibliotheque Nationale (see a, figure 41)." (Figure 41a is a full-figure representation of a bird with extended wings.) Carmen Aguilera (, 1984, pp. 43, 44) comments on the quote from Seler given above: "Este autor reconstruye el nombre del ave como cuixtli, milano o halconcillo pensando que la alteracion de esta palabra se debe a un regionalismo del nahuatl que se hablaba en el area y posiblemente siguiendo la misma linea de pensamiento traduce toconcol o tococol como 'nuestro ancestro'; aunque la reduplicacion de col, de colli, 'abuelo o ancestro', parece una forma de enfatizar el sentido de la palabra." Aguilera (1984: 36) identifies Yahuayocan as Cerro Gueyolacan. This topographical feauture is located less than 10 km south of Calpulalpan, in NW Tlaxcala, according to INEGI topographical maps. On the 1:250,000 map (E142) this mountain is called "Gueyolaca"; on the 1:50,000 map (E14B22) the variant "Yehualica" is used. Interesting, huh? Un saludo, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From EAF61862 at mediaone.net Mon Jul 9 22:38:44 2001 From: EAF61862 at mediaone.net (Eric Fierro) Date: Mon, 9 Jul 2001 15:38:44 -0700 Subject: How do you say "Made in Aztlan" in Nahuatl Message-ID: Can anyone tell me how to say "Made in Aztlan" in Nahuatl. Eric From fReXjl06Q at poboxes.com Tue Jul 10 07:25:55 2001 From: fReXjl06Q at poboxes.com (fReXjl06Q at poboxes.com) Date: Tue, 10 Jul 2001 07:25:55 PM Subject: No subject Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/html subject: your keys to physical perfection Size: 4574 bytes Desc: not available URL: From bahiana at costarica.net Wed Jul 11 15:52:35 2001 From: bahiana at costarica.net (Jos=?ISO-8859-1?B?6SA=?=Carlos Bahiana Machado Filho) Date: Wed, 11 Jul 2001 09:52:35 -0600 Subject: Huehuetlahtolli nahuatlatoltica Message-ID: Moztla cualli: I should like to read more and more about the tales and histories of our ancestors, and the experiences tehy had to share, Tletl Tentzontli (Teocallaltepetl, Tlahtocayotl Xoxoctic) Visit us at http://www.costarica.net From heatherhess at hotmail.com Sun Jul 15 16:34:10 2001 From: heatherhess at hotmail.com (Heather Hess) Date: Sun, 15 Jul 2001 12:34:10 -0400 Subject: Mayana Message-ID: Hi! Could someone please help me! I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the exact meaning. Also I found a word Mayana on the web - the word had two dots over the first I. I can't find it again - I would like to know the meaning of Mayana - I think it is a nahuatl word! Thanks! Heather Hess _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From mmccaffe at indiana.edu Sun Jul 15 16:53:12 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Sun, 15 Jul 2001 11:53:12 -0500 Subject: Mayana In-Reply-To: Message-ID: Hi, Heather, Milpa is milli + -pan: 'field-in'; alta, spanish 'high', would be either hueyac or tlacpac. Mayana might be Nahuatl /mayaana/ 'hunger'. The diaresis is strange. Michael On Sun, 15 Jul 2001, Heather Hess wrote: > Hi! Could someone please help me! > > I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and > Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the > exact meaning. > > Also I found a word Mayana on the web - the word had two dots over the first > I. I can't find it again - I would like to know the meaning of Mayana - I > think it is a nahuatl word! > > Thanks! > > Heather Hess > _________________________________________________________________________ > Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu From schwallr at mrs.umn.edu Mon Jul 16 14:59:51 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 16 Jul 2001 09:59:51 -0500 Subject: Mayana Message-ID: Unfortunately, Milpa Alta already has a perfectly fine Nahuatl name, Momochoco Malacateticpac. At 04:33 PM 7/15/01 +0000, you wrote: >I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and >Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the >exact meaning. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at indiana.edu Mon Jul 16 17:16:06 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Mon, 16 Jul 2001 12:16:06 -0500 Subject: Mayana In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010716095941.00a1cd90@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: I don't think Heather was implying that Milpa Alta was the Nahuatl name for this site; was just asking for what "Milpa Alta" meant. Michael On Mon, 16 Jul 2001, John F. Schwaller wrote: > > Unfortunately, Milpa Alta already has a perfectly fine Nahuatl name, > Momochoco Malacateticpac. > > > At 04:33 PM 7/15/01 +0000, you wrote: > >I am trying to find the exact meaning of Milpa Alta. Milpa is Nahuatl and > >Alta is spanish. I would like to translate Alta into Nahuatl, with the > >exact meaning. > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > 315 Behmler Hall > University of Minnesota, Morris > 600 E 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > FAX 320-589-6399 > schwallr at mrs.umn.edu > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu From schwallr at mrs.umn.edu Mon Jul 16 21:23:00 2001 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 16 Jul 2001 16:23:00 -0500 Subject: Mayana Message-ID: approve: Major.Admin.nahuat-l X-Mailer: Microsoft Outlook Express Macintosh Edition - 4.5 (0410) Date: Mon, 16 Jul 2001 16:35:21 -0400 Subject: Re: Mayana From: "Frances Karttunen" The altepetl/municipio of Milpa Alta already has a Nahuatl name, and it is not a translation of 'High Field.' The Nahuatl name appears in several variant forms. The form do?a Luz Jim?nez used in her autobiography is Momochco Malacateticpac. Another variant is Malacachtepec Momoxco. In order to have -co attached directly to it, momoch-/momoz- must be a noun, and it's probably momoztli '(Mesoamerican) altar.' The other stem that looks like a good candidate is momotzoa 'to scratch at something, to shred something,' but that is a transitive/reflexive verb and wouldn't form a place name as simple as Momoxco. The other element of the name indicates that the altar is on top of Malacatepetl "Spindle Hill.' Fran From mdmorris at indiana.edu Thu Jul 19 04:21:42 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 18 Jul 2001 23:21:42 -0500 Subject: Miracle Accounts/New Server In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010716162050.00a1ba20@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: Folks, I have run out of ideas of a good, efficient way to find the Spanish original of a miracle story about the Virgin of Monserrat published in Cordoba in 1756 according to the manuscript version in Nahuatl, and I would appreciate any suggestions. This Nahuatl manuscript was translated by Francisco Loysaga of Tlaxcala who I believe I have sufficient contextual and handwriting evidence to prove is the same Francisco Loysaga whose Chichimeca histories were collected by Boturini c.a 1740, with that held in the BMNAH often called the "Cronica Anonimo Mexicano" and also sometimes erroneously classified as a translation of Torquemada. Anyone with a particular interest in these Chichimeca histories would be welcome to what I know about Francisco Loysaga. mochantzinco Michigan, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From mdmorris at indiana.edu Thu Jul 19 04:29:27 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 18 Jul 2001 23:29:27 -0500 Subject: Mayana In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010716162050.00a1ba20@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: Hijole, olvidi de agregar que parece perdimos la "use reply to" funcion en el transito a Morris, Minnesota--que al proposito no tiene nada que ver con mi familia, aunque el gobierno federal era tan bondoso este mes de arreglar cuentas con mi familia y dar mi papa su $35 que le debia por tierras de los Lower Sioux de Minnesota--espero que estos pequenos milagros de Minnesota siguen y podremos ver la installacion de esta funcion. Atentamente, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ.