From mdmorris at indiana.edu Sat Mar 3 19:56:42 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Sat, 3 Mar 2001 14:56:42 -0500 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <200102271811.f1RIBLh22960@server2.umt.edu> Message-ID: I asked Luis Reyes Garcia who translated the Historia Tolteca Chichimeca about Quetzalteueyac, and he states that the name is Quetzaltenhueyac, with that spelling registered in several places and supported by the glyph of a feather protruding from his lip. The meaning of the name is roughly Big Precious Mouth, or he who speaks well. sincerely, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From carolandmike at eudoramail.com Sun Mar 4 01:24:32 2001 From: carolandmike at eudoramail.com (Michael L. Lewis) Date: Sat, 3 Mar 2001 17:24:32 -0800 Subject: quetzalteueyac Message-ID: -- Mark, I read somewhere of an elder & speaker of the Order of Eagle Knights of Anahuac who served Cauatemoc being called Battle Eagle. Would that be Cauatlatehuilitzin? Thanks, Michael L. Lewis Senior Teacher, School of Wisdom On Sat, 3 Mar 2001 14:56:42 Mark David Morris wrote: >I asked Luis Reyes Garcia who translated the Historia Tolteca Chichimeca >about Quetzalteueyac, and he states that the name is Quetzaltenhueyac, >with that spelling registered in several places and supported by the >glyph of a feather protruding from his lip. The meaning of the name is >roughly Big Precious Mouth, or he who speaks well. > >sincerely, >Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > >La muerte tiene permiso a todo > >MDM, PhD Candidate >Dept. of History, Indiana Univ. > > > Join 18 million Eudora users by signing up for a free Eudora Web-Mail account at http://www.eudoramail.com From notoca at hotmail.com Wed Mar 7 06:22:10 2001 From: notoca at hotmail.com (Chichiltic Coyotl) Date: Wed, 7 Mar 2001 14:22:10 +0800 Subject: quetzalteueyac Message-ID: Hi Not so long ago I vaguely recall a post saying that the noun quetzal-li shouldn't be translated as precious. I think it went onto say that this meaning only came into effect after the conquest. However, I continually see the noun translated as precious as opposed to say just feather. Could someone please clarify the usage of and meaning of quetzal-li as I am a little confused with the different views. Also, do I assume correct from the post below that a feather coming from the lip means a good speaker and therefore quetzalteueyac would be similar in meaning to the noun nahua-tl, a person who speaks clearly and intelligently? thanks EZR >From: Mark David Morris >glyph of a feather protruding from his lip. The meaning of the name is >roughly Big Precious Mouth, or he who speaks well. > >sincerely, >Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > >La muerte tiene permiso a todo > >MDM, PhD Candidate >Dept. of History, Indiana Univ. > > _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From malinal at evhr.net Mon Mar 5 19:18:08 2001 From: malinal at evhr.net (alexis wimmer) Date: Mon, 5 Mar 2001 20:18:08 +0100 Subject: quetzalteueyac Message-ID: an other translation of Quetzaltenhueyac would be : who wears à long rim of quetzal feathers, similar to the skirt worn by an impersonator of Xipe Totec (Sah VIII 33 : ‘ça much quetzalli in itzapocue’, its sapote leaf skirt was all of quetzal feathers. sincerely, Alexis Wimmer http://nahuatl.ifrance.com -----Message d'origine----- De : Chichiltic Coyotl À : nahuat-l at server2.umt.edu Date : mercredi 7 mars 2001 08:03 Objet : Re: quetzalteueyac >Also, do I assume correct from the post below that a feather coming from the >lip means a good speaker and therefore quetzalteueyac would be similar in >meaning to the noun nahua-tl, a person who speaks clearly and intelligently? > From War14655 at aol.com Thu Mar 8 02:38:32 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Wed, 7 Mar 2001 21:38:32 EST Subject: quetzalteueyac Message-ID: I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and "precious" and after all it's their language so regardless of what the old colonial texts want to assert, ultimately today's speakers determine what the word means. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at indiana.edu Thu Mar 8 11:50:39 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Thu, 8 Mar 2001 06:50:39 -0500 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <90.111ee676.27d84aa8@aol.com> Message-ID: No. Meanings may change over time; therefore, one must be attuned both to what a particular term meant in an earlier form of a language and to what it means in a modern form. Also, of course, meanings can be different from dialect to dialect. It all depends on what form of the language you are examining. Michael McCafferty On Wed, 7 Mar 2001 War14655 at aol.com wrote: > I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and > "precious" and after all it's their language so regardless of what the old > colonial texts want to assert, ultimately today's speakers determine what the > word means. > Michael McCafferty From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Mar 8 08:40:45 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 8 Mar 2001 08:40:45 GMT Subject: quetzalteueyac Message-ID: War14655 at aol.com wrote:- > I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and > "precious" and after all it's their language so Quetzal feathers were traditionally precious, so over time the word went through the same sort of meaning extensions as "gold(en)" has in English from merely the metal to "valuable, good, the best" and suchlike. > regardless of what the old colonial texts want to assert, > ultimately today's speakers determine what the word means. If so, then presumably the rightness of using {quetzal} as "precious" depends on whether the author wants to write in present-day spoken Nahuatl or in Moteuczomah period classical Tenochtitlanian Nahuatl. Same as e.g. {hagiazo:} = "I sanctify" is correct New Testament Greek but not correct Homeric Greek. (Off-topic PS: what is the current status re endangeredness etc of the quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) Citlalya:ni From schwallr at selway.umt.edu Thu Mar 8 17:15:29 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 8 Mar 2001 10:15:29 -0700 Subject: quetzalteueyac Message-ID: Apprived: listsecret From: "Jim Rader" To: nahuat-l at server2.umt.edu Date: Thu, 8 Mar 2001 13:16:24 -0500 Subject: Re: quetzalteueyac I'm not terribly up-to-date on the status of the quetzal, so if someone out there knows more, please correct me. The resplendent quetzal (Pharomachrus mocinno) is a cloud forest bird, living solely in wet montane forests and migrating seasonally to lower elevations (meaning it requires a fair amount of territory). At present the distribution of the bird is from the Sierra Madre de Chiapas south to the vicinity of Chiriqui volcano in western Panama, with many discontinuous stretches owing not only to habitat loss but to the absence of cloud forest. I don't know if bird's range was significantly different in pre-Conquest times. I believe the best-known places to see the bird currently are the El Triunfo biosphere reserve in Chiapas and the Monteverde reserve in Costa Rica. VENT (Victor Emanuel Nature Tours) operates birding trips to El Triunfo, and I saw quetzals on one of VENT's trips there in 1987. Western Guatemala, particularly the areas around the Tajumulco and Tacana volcanos, was a stronghold of the birds decades ago, but I have no ideas how they're faring there now. I don't know if the birds have been bred in captivity with much success. The Instituto para el Estudio de Aves Tropicales in Costa Rica maintains quetzals, and they may have bred them. As I've long understood it, the Nahuatl word referred in th 16th century to the long tail covert feathers of the male resplendent quetzal. (Andrews etymologized the word as a derivative of , "to stand up.") Understand that these are covert feathers, not essential for flight, so in theory they could be removed from a captured bird without impeding its ability to fly-- though because the plumes are used in display flights to attract females, the bird wouldn't have any breeding success until it molted and grew new plumes. Quetzals, like other New World trogons, have a distinctive iridescent plumage that doesn't photograph well. When you see them live in the forest, it's hard to believe they're real. Jim Rader > > (Off-topic PS: what is the current status re endangeredness etc of the quetzal > bird, anyway? Are they bred in captivity?) > > > Citlalya:ni >[Anthony Appleyard] From cristi at ix.netcom.com Thu Mar 8 17:18:18 2001 From: cristi at ix.netcom.com (cristi at ix.netcom.com) Date: Thu, 8 Mar 2001 10:18:18 -0700 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <200103081519.f28FJAL11653@server2.umt.edu> Message-ID: PS: what is the current status re endangeredness etc of the > quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) The quetzal may still be found in what cloudforest remains in that area. It stays in the upper levels of the cloudforest, where its green feathers camoflage it from predators. Its numbers, however, are threatened by the ongoing destruction of rainforest (which does not regenerate). It is also endangered by people capturing and selling it. (In other words, since people are buying it, people are undoubtedly breeding it--but buying one of these birds would be indirectly hasten the doom of the species by encouraging poaching). Cristi From rosenthal_ann at colstate.edu Thu Mar 8 18:36:35 2001 From: rosenthal_ann at colstate.edu (Ann Rosenthal) Date: Thu, 8 Mar 2001 13:36:35 -0500 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <3AA75C6A.25394.845D09@localhost> Message-ID: And to illustrate the vagaries of meaning variations: 1 Guatemalan Quetzal = 0.13038 US Dollar And some latino irony involved here as well: this money is definitely featherweight. Ann Rosenthal > > > PS: what is the current status re endangeredness etc of the > > quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) > > The quetzal may still be found in what cloudforest remains in that > area. It stays in the upper levels of the cloudforest, where its green > feathers camoflage it from predators. Its numbers, however, are > threatened by the ongoing destruction of rainforest (which does not > regenerate). It is also endangered by people capturing and selling > it. (In other words, since people are buying it, people are > undoubtedly breeding it--but buying one of these birds would be > indirectly hasten the doom of the species by encouraging > poaching). > > Cristi > From War14655 at aol.com Thu Mar 8 21:54:53 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Thu, 8 Mar 2001 16:54:53 EST Subject: quetzalteueyac Message-ID: Wetlokenawaki panemowani Se Miketotatzin Weyetlakateuktzintzin Totatzin Tonaiuh Totlazotlanantzin anawananinkanka In kexkizkauh Manintzin Sem Anawak Aik Ixpoliwiz In Iteuh, In Ikawazka In Iwalyaltepewa Mexiko-Tenochtitlan From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Fri Mar 9 08:36:54 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Fri, 9 Mar 2001 08:36:54 GMT Subject: quetzalteueyac Message-ID: Someone wrote wrote about the quetzal bird: "I read that they nest in holes in treetrunks. When they are breeding, the male has to take a turn sitting on the eggs, and his tail plumes are folded forwards over his back and out of the hole, so that any passing marauding snake or monkey or tree-cat might think that they were a very unappetizing tuft of fern growing out of the hole." From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Mar 8 08:40:45 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 8 Mar 2001 08:40:45 GMT Subject: quetzalteueyac Message-ID: War14655 at aol.com wrote:- > I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and > "precious" and after all it's their language so Quetzal feathers were traditionally precious, so over time the word went through the same sort of meaning extensions as "gold(en)" has in English from merely the metal to "valuable, good, the best" and suchlike. > regardless of what the old colonial texts want to assert, > ultimately today's speakers determine what the word means. If so, then presumably the rightness of using {quetzal} as "precious" depends on whether the author wants to write in present-day spoken Nahuatl or in Moteuczomah period classical Tenochtitlanian Nahuatl. Same as e.g. {hagiazo:} = "I sanctify" is correct New Testament Greek but not correct Homeric Greek. (Off-topic PS: what is the current status re endangeredness etc of the quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) Citlalya:ni John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From jsullivan at prodigy.net.mx Thu Mar 15 02:44:07 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Thu, 15 Mar 2001 10:44:07 +0800 Subject: Conditional sentences Message-ID: Well, I just learned how to say conditional sentences in Huastecan náhuatl, and I thought I'd share it. For example (excuse history for the Spanish mixted in, or don't), if you want to say, "If I had a lot of money, I would buy a car," you would say, "Si tla nipixtos miyak tomi, nikkowaskia se teposcarro." 1. "Si" = spanish "if" 2. "tla",= the same "tla" expressing wishes, commands, etc. that is found on page 250 of An Analytical Dictionary of Nahuatl. 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past subjunctive in Spanish. I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": A) "-tok", nikwalantok = I am angry. B) "-tok", ninejnentok = I have walked. C) "-toya", ninejnentoya = I had walked. D) "-tos", tla ninejnentos = If I had walked.... John Sullivan Doctorado en Historia Universidad Autónoma de Zacatecas From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Fri Mar 16 10:57:20 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Fri, 16 Mar 2001 10:57:20 GMT Subject: No subject Message-ID: John Joseph Sullivan Hendricks wrote:- ... > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > subjunctive in Spanish. > I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. > What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": > A) "-tok", nikwalantok = I am angry. ... Sorry to be petty, but does this "lying" mean "tell a lie" or "lie down"? "To lie" is to me the classical example of a word with two meanings that language dictionaries often list without saying which meaning applies. I had this with Greek {keimai} and Russian {lgat'}, and in both cases I did not find which meaning was meant until I found a use in context where only one of the two meanings made sense. In this case, I can tell which it is because I have seen the rain god's name Tlaloc analyzed as "ground lie-down -er" = "that which lies down on the ground", i.e. a description of surface water left by rain. Citlalyani From mmccaffe at indiana.edu Fri Mar 16 17:39:29 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Fri, 16 Mar 2001 12:39:29 -0500 Subject: your mail In-Reply-To: <200103161654.f2GGsOc30782@server2.umt.edu> Message-ID: The verb means 'have, guard', not 'lie down' or 'tell a lie'. On Fri, 16 Mar 2001, Anthony Appleyard wrote: > John Joseph Sullivan Hendricks wrote:- > ... > > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > > subjunctive in Spanish. > > I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. > > What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": > > A) "-tok", nikwalantok = I am angry. ... > Sorry to be petty, but does this "lying" mean "tell a lie" or "lie down"? "To > lie" is to me the classical example of a word with two meanings that language > dictionaries often list without saying which meaning applies. I had this with > Greek {keimai} and Russian {lgat'}, and in both cases I did not find which > meaning was meant until I found a use in context where only one of the two > meanings made sense. In this case, I can tell which it is because I have seen > the rain god's name Tlaloc analyzed as "ground lie-down -er" = "that which > lies down on the ground", i.e. a description of surface water left by rain. > Citlalyani > > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu "The poets have been mysteriously silent on the subject of cheese." -Tom Robbins From mmccaffe at indiana.edu Fri Mar 16 17:41:17 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Fri, 16 Mar 2001 12:41:17 -0500 Subject: your mail In-Reply-To: <200103161654.f2GGsOc30782@server2.umt.edu> Message-ID: Oh, you weren't talking about . Duh. Nevermind. On Fri, 16 Mar 2001, Anthony Appleyard wrote: > John Joseph Sullivan Hendricks wrote:- > ... > > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > > subjunctive in Spanish. > > I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. > > What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": > > A) "-tok", nikwalantok = I am angry. ... > Sorry to be petty, but does this "lying" mean "tell a lie" or "lie down"? "To > lie" is to me the classical example of a word with two meanings that language > dictionaries often list without saying which meaning applies. I had this with > Greek {keimai} and Russian {lgat'}, and in both cases I did not find which > meaning was meant until I found a use in context where only one of the two > meanings made sense. In this case, I can tell which it is because I have seen > the rain god's name Tlaloc analyzed as "ground lie-down -er" = "that which > lies down on the ground", i.e. a description of surface water left by rain. > Citlalyani > > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu "The poets have been mysteriously silent on the subject of cheese." -Tom Robbins From War14655 at aol.com Sat Mar 17 02:10:22 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Fri, 16 Mar 2001 21:10:22 EST Subject: your mail Message-ID: Tlatolhuilox -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at nantucket.net Sat Mar 17 12:26:07 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Sat, 17 Mar 2001 07:26:07 -0500 Subject: another interp Message-ID: > > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > > subjunctive in Spanish. There is another possible way to look at this. There are "purposive" suffixes -quiuh/-co meaning 'to come to do something' and -tiuh/-to 'to go to do something.' The -co and -to forms tend to be generalized at the expense of the -quiuh/-tiuh forms. So maybe "nipixtos" can be understood as 'I (would) go to take care of (something)' with the future -s still carrying a sense comparable to the Spanish subjunctive. After all, -s (spelled -z in the Spanish-based orthograpy) appears at the end of Nahuatl conditional forms such as "nicnequi nicochi-z" 'I want to sleep' and in the middle of conditional forms such as nicmaca-z-quiya 'I would sell it.' So it would make sense that it would be identified with the Spanish subjunctive. What I notice in this form is that the object prefix is missing. One would expect "ni-k-pixtos." Is it possible that there is a soft, barely audible -h- where I have written -k-? Or is it really gone? Fran From jsullivan at prodigy.net.mx Sat Mar 17 01:02:40 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Sat, 17 Mar 2001 09:02:40 +0800 Subject: another interp In-Reply-To: <200103171228.HAA00442@nantucket.net> Message-ID: Fran, First of all, yes, I forgot to include the object prefixes: "nikkowaskia" and "nikpixtos". I do that pretty often because in this environment it is as you say: the "k" is not pronounced. Second, I don't think we are dealing with the purposive form here, because in the examples I have heard so far, the main verb stem always takes the form of the preterite theme. And since you mentioned the purposive forms here, the Huastecan speakers I work with deal with the purposive forms in the following way: "-co" and "-to" are the singular past tense forms, while "-ki" and "-ti" are the singular future forms. I haven't ever heard the purposive used in the present tense. In all cases the plural forms are achieved by adding the "saltillo". I specifically asked for "-kiw", "-kiwij" and "-tiw", "-tiwij", and they are not used. I can't remember right now how the command forms work, but I will ask next week. John Sullivan On 17/03/2001 20:26, "Frances Karttunen" wrote: > >>> 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be >>> lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past >>> subjunctive in Spanish. > > There is another possible way to look at this. There are "purposive" > suffixes -quiuh/-co meaning 'to come to do something' and -tiuh/-to 'to go > to do something.' > > The -co and -to forms tend to be generalized at the expense of the > -quiuh/-tiuh forms. > > So maybe "nipixtos" can be understood as 'I (would) go to take care of > (something)' with the future -s still carrying a sense comparable to the > Spanish subjunctive. > > After all, -s (spelled -z in the Spanish-based orthograpy) appears at the > end of Nahuatl conditional forms such as "nicnequi nicochi-z" 'I want to > sleep' and in the middle of conditional forms such as nicmaca-z-quiya 'I > would sell it.' So it would make sense that it would be identified with the > Spanish subjunctive. > > What I notice in this form is that the object prefix is missing. One would > expect "ni-k-pixtos." Is it possible that there is a soft, barely audible > -h- where I have written -k-? Or is it really gone? > > Fran > From mdmorris at indiana.edu Wed Mar 21 16:32:49 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 21 Mar 2001 11:32:49 -0500 Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps In-Reply-To: <3A348D06.A4078BC9@ui.boe.es> Message-ID: In Tlaxcala, we are interested in getting color photographs of the 18th-19th-century falsified land maps from Tlaxcala held in the Library of Congress, catalogued by John Glass in the _Handbook of American Indians_. We have Glass's classification and a brief description prepared at the time he did it, but do not know if his numbers correspond with the Library of Congress's. Could anyone provide information that would obviate the need to physically go to the Library to ask for the photography service? thanks, Mark MOrris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From davius_sanctex at terra.es Wed Mar 21 17:02:51 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Wed, 21 Mar 2001 18:02:51 +0100 Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps Message-ID: I have a dobut concerning de Toponym in wich manner the ancient true toponym was transmuted into ? David Sánchez From War14655 at aol.com Thu Mar 22 00:27:27 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Wed, 21 Mar 2001 19:27:27 EST Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps Message-ID: Tlalahui tlapetzcahui in tlalticpac -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From swood at darkwing.uoregon.edu Fri Mar 23 18:12:39 2001 From: swood at darkwing.uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Fri, 23 Mar 2001 10:12:39 -0800 Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps Message-ID: Hi Mark, I sent you a message at your hotmail account this morning. Do you get mail at both addresses these days? By the way, did you get a reply about the maps at the Library of Congress? One person to contact there is John Hebert, formerly a bibliographer of the Hispanic Division and now Chief of the Geography and Map Division. I am sorry I don't have his e-mail address, but here is a website that tells about him: http://www.loc.gov/loc/lcib/9911/hebert.html I am sure you can find a way to get a message to him. Stephanie ----- Original Message ----- From: Mark David Morris To: Sent: Wednesday, March 21, 2001 8:32 AM Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps > > > > In Tlaxcala, we are interested in getting color photographs of the > 18th-19th-century falsified land maps from Tlaxcala held in the Library of > Congress, catalogued by John Glass in the _Handbook of American Indians_. > We have Glass's classification and a brief description prepared at the > time he did it, but do not know if his numbers correspond with the Library > of Congress's. Could anyone provide information that would obviate the > need to physically go to the Library to ask for the photography service? > > thanks, > Mark MOrris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > From davius_sanctex at terra.es Wed Mar 28 23:22:29 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 01:22:29 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: Most grammars of classical nahuatl accept that stress accent fall on the penultimate vowel, althought this is not the case in modern dialects. My questions are: 1) if locative suffix -co shifts stress one syllabe like in: te:'ocal- > teocal + co > teo'calco the form tepe:c (< tepe:- + co) form ancient: *te'pe:co is pronounced "'tepe:c" or "te'pec:(o) > "te'pe:c". 2) can reasonabily reconstructed the accent pattern of classical nahuatl, that is, is believable that stress fall always in penultimate syllabe? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gomez at geminis.unicit.unam.mx Wed Mar 28 23:42:57 2001 From: gomez at geminis.unicit.unam.mx (=?iso-8859-1?Q?Juan_Mart=EDn_G=F3mez?=) Date: Wed, 28 Mar 2001 17:42:57 -0600 Subject: Pregunta... In-Reply-To: <003201c0b7dd$f6a77940$8c0b523e@pc> Message-ID: Que tal David, Disculpa que te moleste, yo solo estoy en esta lista de observador. Podrias aclararme una duda? tienes una idea del vocablo Oonoc? Onoc? cual es su significado? Mande un mansaje a esta lista pero nunca recibi respuesta. Saludos, Juan M From davius_sanctex at terra.es Thu Mar 29 00:33:49 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 02:33:49 +0200 Subject: Pregunta... Message-ID: Naturalmente, Juan, se trata de dos formas del verbo : on-o-c 'uno que está tumbado o echado en el suelo' o-on-o-c 'estuvo tirado o echado sobre el suelo' direccional; raíz verbal, <-c> marca de pasado/participio para verbos de la clase I, marca redundante de pasado (verbal). La verdad es que es una palabrita que se las trae verdad? _______________________ > Que tal David, > > Disculpa que te moleste, yo solo estoy en esta lista > de observador. Podrias aclararme una duda? tienes > una idea del vocablo Oonoc? Onoc? cual es su significado? > > Mande un mansaje a esta lista pero nunca recibi respuesta. > > Saludos, > > Juan M > From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Mar 29 08:04:58 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 29 Mar 2001 08:04:58 GMT Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: "David Sanchez" wrote:- > Most grammars of classical nahuatl accept that stress accent fall on the > penultimate vowel, althought this is not the case in modern dialects. ... What tends to happen with the accent in modern dialects? I have seen Spanish spellings with the accent on other syllables, e.g. "Tenochtitl�n". It could be that sometimes, when Spanish-speakers try to pronounce a Nahuatl name, a stress on a short vowel may tend to move to an adjacent long vowel. Spanish does not have phonemic length of vowels, and an uneducated Spanish-speaker might produce stress when trying to say a long vowel. And post-Conquest, Spanishisms get into Nahuatl: e.g. I read once of Spanish {de} = "of" getting into Nahuatl, and causing the mixed-language combination {din} = {de in}. Citlalyani From davius_sanctex at terra.es Thu Mar 29 21:36:12 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 23:36:12 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: >What tends to happen with the accent in modern dialects? For example the Orizaba dialect seems to have just reversed hierarchical rules of classical nahuatl. This reversed order explains that tonalli is pronounced [´tonaLLi] in Orizaba dialect and [to´naLLi] in classical nahuatl (according to most grammars). Informally: A) Rule of epentesis: in final position the sequences -VCC# are not allowed and thus an epenthetic -i is added: chan + ABS = chan + tl > chan-tl-i. B) Rule of accent: the stress fall in the penultimate vowel. Orizaba dialect present application in order B-A, thus for example <´tonalli> is stressed in 3st vowell from the end (not the second; surface form: tonalli [´tonaLLi] phonological form: tonaltl / tonal.tl /): 0) tonal.tl 1) Assimilation (tl > l / l__#): tonal.l 2) Rule B: ´tonal.l 3) Rule A: ´tonal.l.i and thus is pronounced [´tonaLLi] But in classical nahuatl (as described in most grammars): 0) tonal.tl 1) Assimilation (tl > l / l__#): tonal.l 2) Rule A: tonal.li 3) Rule B: to´nal.l.i and thus is pronounced [to´naLLi] My uncertainity is if it is thrue that rule A precedes rule B in classical nahuatl. In my opinion written documents are insufficient by themselves to contradict this fact. Ma ximopapactzino -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From davius_sanctex at terra.es Thu Mar 29 21:45:52 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 23:45:52 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: > I have seen Spanish spellings with the accent on other syllables, e.g. > "Tenochtitlán". It could be that sometimes, when Spanish-speakers try > to pronounce a Nahuatl name, a stress on a short vowel may tend > to move to an adjacent long vowel. Certainly it is difficult for all native spanish speakers utter an unstressed long vowel, this is a tendency in all romance languages (in italian all stressed vowels automatically are long). Accentual pattern of latin also shows this tendency. > Spanishisms get into Nahuatl: e.g. I read once of Spanish {de} = "of" > getting into Nahuatl, and causing the mixed-language combination {din} = {de in}. The case of spanish "de" is surprising because it is a non-tonic particle! Onpa citla:lyani David Sánchez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From campbel at indiana.edu Fri Mar 30 04:05:26 2001 From: campbel at indiana.edu (r. joe campbell) Date: Thu, 29 Mar 2001 23:05:26 -0500 Subject: Stress shifting suffixes In-Reply-To: <001001c0b898$4a550700$311e523e@pc> Message-ID: Some quickie remarks on stress variability in modern Nahuatl: (I mark accent immediately after the vowel that it occurs on [e.g., a' = accented 'a']) Both San Miguel Canoa (Puebla) and Xaltipan (Tlaxcala) have stress displacement one syllable to the left in the absolutive form of nouns; obviously, this does not occur on words of less than three syllables. |8-) Nouns which have absolutive forms ending in "-li" in "Classical" and many other modern dialects not only shift stress one syllable to the left, but they also drop the final "i": Canoa Tlaxcala "Classical" tla'xcal tla'xcal tortilla tlaxca'lli ca'xtol ca'xtol fifteen caxto'lli ma'cuil ma'cuil five macui'lli Note, however, that while both Canoa and Tlaxcala both also shift stress one syllable to the left in nouns which have absolutive forms ending in "-tli", Canoa keeps the final vowel intact while Tlaxcala deletes it (parallel to the treatment of nouns in "-li" in both dialects). a'moxtli a'moxtl book amo'xtli i'chpochtli i'chpochtl girl ichpochtli tzo'htzomahtli tzo'htzomahtl clothing tzohtzoma'htli ma'htlactli ma'htlactl ten mahtla'ctli Thus, Tlaxcala maintains regular penultimate stress in these nouns, but Canoa has the unusual (for Nahuatl) pattern of antepenult stress in nouns ending in "-tli". However, Tlaxcala "pays" for its regularity in the treatment of stress: notice that these particular nouns now end in consonant clusters -- something that Nahuatl is said not to "like". (Other dialects *do* develop some "unliked" consonant cluster, such as "xnicma'ti", 'I don't know it' [San Agustin Oapan, Guerrero], but that's another story.) When I find my notes on stress shift in Oapan, I'll get back to you. Or maybe someone else can contribute these observations..... Michoacan seems to have "basically" penultimate stress, but surface forms frequently show final stress due to deletions. quichi'hua he does it quichi'c he did it Comment: The consonant following the stressed vowel is optionally deleted, resulting also in "quichi'ac", and further, the unstressed vowel following stressed vowel is deleted. Past tense does not involve truncation of the stem; preterit singular forms are indicated by the "-c" suffix. Further examples: moca'hua he remains moca'c he remained Comment: Derived from "moca'[hua]c" nicmela'hua I straighten it nicmela'c I straightened it Variable forms: nechi'lic she said it to me nechi'c she said it to me Comment: Derived from "nechi'[li]c" cata'ya he was cata' he was Comment: Also derived by deletion of post-stress consonant and vowel. cua'huil tree cua'l tree Comment: Also derived by deletion of post-stress consonant and vowel. noxo'lol my child noxo'l my child Comment: "noxo'[lo]l" Joe Campbell From davius_sanctex at terra.es Fri Mar 30 15:39:57 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Fri, 30 Mar 2001 17:39:57 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: I think the more facts of the magnifical exposition of J. Campbell can be satisfactorially explained by rules of epenthesis (Rule A), and penultimate syllabe accent (Rule B). Campbell, accept that in classical dialects the accent is always on penultimate syllabe, this implies that Rule A precedes always Rule B. But it is possible that in some contemporanial dialects of classical dialect of Tenochtitlan the order of Rules was reversed ? That is, if some modern dialects reflect that Rule B precedes Rule A, is this a recent fact or may it to be an ancient fact? ________________________________________ Explaining Campell's data: > Canoa Tlaxcala "Classical" > > tla'xcal tla'xcal tortilla tlaxca'lli > ca'xtol ca'xtol fifteen caxto'lli > ma'cuil ma'cuil five macui'lli 0a) abstract phonological forms: /tlaxcal/, /caxtol/, /macuil/ 0b) absolutive suffix for l-final forms: -Ø (none) 1) Rule A has the trivial efect (since the phonological forms already have an acceptable surface form): 2) Rule B produces trivially the correct accent: ['tlaS.kaL], ['kaS.toL] ... > a'moxtli a'moxtl book amo'xtli > i'chpochtli i'chpochtl girl ichpochtli > tzo'htzomahtli tzo'htzomahtl clothing tzohtzoma'htli > ma'htlactli ma'htlactl ten mahtla'ctli Here there is a difference between San Miguel Canoa dialect and Tlaxcala dialect, the second allowing more complex syllabic paterns at the end of word. But stress accent is equally well predicted by rules A and B, if we apply first rule B and then rule A. As for the Michoacan dialects rules also predict correctly: > > a) quichi'hua he does it > b) quichi'c he did it > c) moca'hua he remains > d) moca'c he remained 0) Abstract phonological forms: a) kichiwa, b) kichiak, c) mokawa & mokawak 1) Rule B: a) kichi'wa, b) kichi'ak, c) moka'wak 2) Rule A acts trivially, and has no effect. 3) Forms b) & d) undergoes an "apocope" and is reduced to b) kichi'k & d) moka'k The rest of "anomalous" examples (with respect "Classical nahuatl" accepted forms), are equally explained by the hierarchical application of rules in the order, first B, secondly A. David Sánchez From indus56 at telusplanet.net Fri Mar 30 20:56:11 2001 From: indus56 at telusplanet.net (Paul Anderson) Date: Fri, 30 Mar 2001 13:56:11 -0700 Subject: Nahuatl for marmot? Message-ID: I'm assuming, given the wide range of territories that have been occupied by speakers of Nahuatl, that there is a word for marmot. Would anyone happen to know what that is? I'm less sure that there are or were marmots around the Valley of Mexico or on the slopes of the volcanoes. Might anyone have any idea? Many thanks, Paul Anderson From jrader at Merriam-Webster.com Fri Mar 30 22:31:04 2001 From: jrader at Merriam-Webster.com (Jim Rader) Date: Fri, 30 Mar 2001 17:31:04 -0500 Subject: Nahuatl for marmot? Message-ID: > I'm assuming, given the wide range of territories that have been > occupied by speakers of Nahuatl, that there is a word for marmot. > > Would anyone happen to know what that is? > > I'm less sure that there are or were marmots around the Valley of Mexico > or on the slopes of the volcanoes. Might anyone have any idea? > According to the usually authoritative _Walker's Mammals of the World_, none of the 14 species of marmot, which include the woodchuck or groundhog (Marmota monax) of the U.S., are found in either the southwestern U.S. or Mexico. So it seems pretty unlikely there was a Nahuatl word for them. Jim Rader From mdmorris at indiana.edu Sat Mar 3 19:56:42 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Sat, 3 Mar 2001 14:56:42 -0500 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <200102271811.f1RIBLh22960@server2.umt.edu> Message-ID: I asked Luis Reyes Garcia who translated the Historia Tolteca Chichimeca about Quetzalteueyac, and he states that the name is Quetzaltenhueyac, with that spelling registered in several places and supported by the glyph of a feather protruding from his lip. The meaning of the name is roughly Big Precious Mouth, or he who speaks well. sincerely, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From carolandmike at eudoramail.com Sun Mar 4 01:24:32 2001 From: carolandmike at eudoramail.com (Michael L. Lewis) Date: Sat, 3 Mar 2001 17:24:32 -0800 Subject: quetzalteueyac Message-ID: -- Mark, I read somewhere of an elder & speaker of the Order of Eagle Knights of Anahuac who served Cauatemoc being called Battle Eagle. Would that be Cauatlatehuilitzin? Thanks, Michael L. Lewis Senior Teacher, School of Wisdom On Sat, 3 Mar 2001 14:56:42 Mark David Morris wrote: >I asked Luis Reyes Garcia who translated the Historia Tolteca Chichimeca >about Quetzalteueyac, and he states that the name is Quetzaltenhueyac, >with that spelling registered in several places and supported by the >glyph of a feather protruding from his lip. The meaning of the name is >roughly Big Precious Mouth, or he who speaks well. > >sincerely, >Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > >La muerte tiene permiso a todo > >MDM, PhD Candidate >Dept. of History, Indiana Univ. > > > Join 18 million Eudora users by signing up for a free Eudora Web-Mail account at http://www.eudoramail.com From notoca at hotmail.com Wed Mar 7 06:22:10 2001 From: notoca at hotmail.com (Chichiltic Coyotl) Date: Wed, 7 Mar 2001 14:22:10 +0800 Subject: quetzalteueyac Message-ID: Hi Not so long ago I vaguely recall a post saying that the noun quetzal-li shouldn't be translated as precious. I think it went onto say that this meaning only came into effect after the conquest. However, I continually see the noun translated as precious as opposed to say just feather. Could someone please clarify the usage of and meaning of quetzal-li as I am a little confused with the different views. Also, do I assume correct from the post below that a feather coming from the lip means a good speaker and therefore quetzalteueyac would be similar in meaning to the noun nahua-tl, a person who speaks clearly and intelligently? thanks EZR >From: Mark David Morris >glyph of a feather protruding from his lip. The meaning of the name is >roughly Big Precious Mouth, or he who speaks well. > >sincerely, >Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > >La muerte tiene permiso a todo > >MDM, PhD Candidate >Dept. of History, Indiana Univ. > > _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From malinal at evhr.net Mon Mar 5 19:18:08 2001 From: malinal at evhr.net (alexis wimmer) Date: Mon, 5 Mar 2001 20:18:08 +0100 Subject: quetzalteueyac Message-ID: an other translation of Quetzaltenhueyac would be : who wears ? long rim of quetzal feathers, similar to the skirt worn by an impersonator of Xipe Totec (Sah VIII 33 : ??a much quetzalli in itzapocue?, its sapote leaf skirt was all of quetzal feathers. sincerely, Alexis Wimmer http://nahuatl.ifrance.com -----Message d'origine----- De : Chichiltic Coyotl ? : nahuat-l at server2.umt.edu Date : mercredi 7 mars 2001 08:03 Objet : Re: quetzalteueyac >Also, do I assume correct from the post below that a feather coming from the >lip means a good speaker and therefore quetzalteueyac would be similar in >meaning to the noun nahua-tl, a person who speaks clearly and intelligently? > From War14655 at aol.com Thu Mar 8 02:38:32 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Wed, 7 Mar 2001 21:38:32 EST Subject: quetzalteueyac Message-ID: I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and "precious" and after all it's their language so regardless of what the old colonial texts want to assert, ultimately today's speakers determine what the word means. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at indiana.edu Thu Mar 8 11:50:39 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Thu, 8 Mar 2001 06:50:39 -0500 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <90.111ee676.27d84aa8@aol.com> Message-ID: No. Meanings may change over time; therefore, one must be attuned both to what a particular term meant in an earlier form of a language and to what it means in a modern form. Also, of course, meanings can be different from dialect to dialect. It all depends on what form of the language you are examining. Michael McCafferty On Wed, 7 Mar 2001 War14655 at aol.com wrote: > I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and > "precious" and after all it's their language so regardless of what the old > colonial texts want to assert, ultimately today's speakers determine what the > word means. > Michael McCafferty From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Mar 8 08:40:45 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 8 Mar 2001 08:40:45 GMT Subject: quetzalteueyac Message-ID: War14655 at aol.com wrote:- > I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and > "precious" and after all it's their language so Quetzal feathers were traditionally precious, so over time the word went through the same sort of meaning extensions as "gold(en)" has in English from merely the metal to "valuable, good, the best" and suchlike. > regardless of what the old colonial texts want to assert, > ultimately today's speakers determine what the word means. If so, then presumably the rightness of using {quetzal} as "precious" depends on whether the author wants to write in present-day spoken Nahuatl or in Moteuczomah period classical Tenochtitlanian Nahuatl. Same as e.g. {hagiazo:} = "I sanctify" is correct New Testament Greek but not correct Homeric Greek. (Off-topic PS: what is the current status re endangeredness etc of the quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) Citlalya:ni From schwallr at selway.umt.edu Thu Mar 8 17:15:29 2001 From: schwallr at selway.umt.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 8 Mar 2001 10:15:29 -0700 Subject: quetzalteueyac Message-ID: Apprived: listsecret From: "Jim Rader" To: nahuat-l at server2.umt.edu Date: Thu, 8 Mar 2001 13:16:24 -0500 Subject: Re: quetzalteueyac I'm not terribly up-to-date on the status of the quetzal, so if someone out there knows more, please correct me. The resplendent quetzal (Pharomachrus mocinno) is a cloud forest bird, living solely in wet montane forests and migrating seasonally to lower elevations (meaning it requires a fair amount of territory). At present the distribution of the bird is from the Sierra Madre de Chiapas south to the vicinity of Chiriqui volcano in western Panama, with many discontinuous stretches owing not only to habitat loss but to the absence of cloud forest. I don't know if bird's range was significantly different in pre-Conquest times. I believe the best-known places to see the bird currently are the El Triunfo biosphere reserve in Chiapas and the Monteverde reserve in Costa Rica. VENT (Victor Emanuel Nature Tours) operates birding trips to El Triunfo, and I saw quetzals on one of VENT's trips there in 1987. Western Guatemala, particularly the areas around the Tajumulco and Tacana volcanos, was a stronghold of the birds decades ago, but I have no ideas how they're faring there now. I don't know if the birds have been bred in captivity with much success. The Instituto para el Estudio de Aves Tropicales in Costa Rica maintains quetzals, and they may have bred them. As I've long understood it, the Nahuatl word referred in th 16th century to the long tail covert feathers of the male resplendent quetzal. (Andrews etymologized the word as a derivative of , "to stand up.") Understand that these are covert feathers, not essential for flight, so in theory they could be removed from a captured bird without impeding its ability to fly-- though because the plumes are used in display flights to attract females, the bird wouldn't have any breeding success until it molted and grew new plumes. Quetzals, like other New World trogons, have a distinctive iridescent plumage that doesn't photograph well. When you see them live in the forest, it's hard to believe they're real. Jim Rader > > (Off-topic PS: what is the current status re endangeredness etc of the quetzal > bird, anyway? Are they bred in captivity?) > > > Citlalya:ni >[Anthony Appleyard] From cristi at ix.netcom.com Thu Mar 8 17:18:18 2001 From: cristi at ix.netcom.com (cristi at ix.netcom.com) Date: Thu, 8 Mar 2001 10:18:18 -0700 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <200103081519.f28FJAL11653@server2.umt.edu> Message-ID: PS: what is the current status re endangeredness etc of the > quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) The quetzal may still be found in what cloudforest remains in that area. It stays in the upper levels of the cloudforest, where its green feathers camoflage it from predators. Its numbers, however, are threatened by the ongoing destruction of rainforest (which does not regenerate). It is also endangered by people capturing and selling it. (In other words, since people are buying it, people are undoubtedly breeding it--but buying one of these birds would be indirectly hasten the doom of the species by encouraging poaching). Cristi From rosenthal_ann at colstate.edu Thu Mar 8 18:36:35 2001 From: rosenthal_ann at colstate.edu (Ann Rosenthal) Date: Thu, 8 Mar 2001 13:36:35 -0500 Subject: quetzalteueyac In-Reply-To: <3AA75C6A.25394.845D09@localhost> Message-ID: And to illustrate the vagaries of meaning variations: 1 Guatemalan Quetzal = 0.13038 US Dollar And some latino irony involved here as well: this money is definitely featherweight. Ann Rosenthal > > > PS: what is the current status re endangeredness etc of the > > quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) > > The quetzal may still be found in what cloudforest remains in that > area. It stays in the upper levels of the cloudforest, where its green > feathers camoflage it from predators. Its numbers, however, are > threatened by the ongoing destruction of rainforest (which does not > regenerate). It is also endangered by people capturing and selling > it. (In other words, since people are buying it, people are > undoubtedly breeding it--but buying one of these birds would be > indirectly hasten the doom of the species by encouraging > poaching). > > Cristi > From War14655 at aol.com Thu Mar 8 21:54:53 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Thu, 8 Mar 2001 16:54:53 EST Subject: quetzalteueyac Message-ID: Wetlokenawaki panemowani Se Miketotatzin Weyetlakateuktzintzin Totatzin Tonaiuh Totlazotlanantzin anawananinkanka In kexkizkauh Manintzin Sem Anawak Aik Ixpoliwiz In Iteuh, In Ikawazka In Iwalyaltepewa Mexiko-Tenochtitlan From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Fri Mar 9 08:36:54 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Fri, 9 Mar 2001 08:36:54 GMT Subject: quetzalteueyac Message-ID: Someone wrote wrote about the quetzal bird: "I read that they nest in holes in treetrunks. When they are breeding, the male has to take a turn sitting on the eggs, and his tail plumes are folded forwards over his back and out of the hole, so that any passing marauding snake or monkey or tree-cat might think that they were a very unappetizing tuft of fern growing out of the hole." From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Mar 8 08:40:45 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 8 Mar 2001 08:40:45 GMT Subject: quetzalteueyac Message-ID: War14655 at aol.com wrote:- > I've been told by Mexicah elders that the word means "beautiful" and > "precious" and after all it's their language so Quetzal feathers were traditionally precious, so over time the word went through the same sort of meaning extensions as "gold(en)" has in English from merely the metal to "valuable, good, the best" and suchlike. > regardless of what the old colonial texts want to assert, > ultimately today's speakers determine what the word means. If so, then presumably the rightness of using {quetzal} as "precious" depends on whether the author wants to write in present-day spoken Nahuatl or in Moteuczomah period classical Tenochtitlanian Nahuatl. Same as e.g. {hagiazo:} = "I sanctify" is correct New Testament Greek but not correct Homeric Greek. (Off-topic PS: what is the current status re endangeredness etc of the quetzal bird, anyway? Are they bred in captivity?) Citlalya:ni John Frederick Schwaller schwallr at selway.umt.edu Associate Provost 406-243-4722 The University of Montana FAX 406-243-5937 http://www.umt.edu/provost/ From jsullivan at prodigy.net.mx Thu Mar 15 02:44:07 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Thu, 15 Mar 2001 10:44:07 +0800 Subject: Conditional sentences Message-ID: Well, I just learned how to say conditional sentences in Huastecan n?huatl, and I thought I'd share it. For example (excuse history for the Spanish mixted in, or don't), if you want to say, "If I had a lot of money, I would buy a car," you would say, "Si tla nipixtos miyak tomi, nikkowaskia se teposcarro." 1. "Si" = spanish "if" 2. "tla",= the same "tla" expressing wishes, commands, etc. that is found on page 250 of An Analytical Dictionary of Nahuatl. 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past subjunctive in Spanish. I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": A) "-tok", nikwalantok = I am angry. B) "-tok", ninejnentok = I have walked. C) "-toya", ninejnentoya = I had walked. D) "-tos", tla ninejnentos = If I had walked.... John Sullivan Doctorado en Historia Universidad Aut?noma de Zacatecas From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Fri Mar 16 10:57:20 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Fri, 16 Mar 2001 10:57:20 GMT Subject: No subject Message-ID: John Joseph Sullivan Hendricks wrote:- ... > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > subjunctive in Spanish. > I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. > What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": > A) "-tok", nikwalantok = I am angry. ... Sorry to be petty, but does this "lying" mean "tell a lie" or "lie down"? "To lie" is to me the classical example of a word with two meanings that language dictionaries often list without saying which meaning applies. I had this with Greek {keimai} and Russian {lgat'}, and in both cases I did not find which meaning was meant until I found a use in context where only one of the two meanings made sense. In this case, I can tell which it is because I have seen the rain god's name Tlaloc analyzed as "ground lie-down -er" = "that which lies down on the ground", i.e. a description of surface water left by rain. Citlalyani From mmccaffe at indiana.edu Fri Mar 16 17:39:29 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Fri, 16 Mar 2001 12:39:29 -0500 Subject: your mail In-Reply-To: <200103161654.f2GGsOc30782@server2.umt.edu> Message-ID: The verb means 'have, guard', not 'lie down' or 'tell a lie'. On Fri, 16 Mar 2001, Anthony Appleyard wrote: > John Joseph Sullivan Hendricks wrote:- > ... > > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > > subjunctive in Spanish. > > I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. > > What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": > > A) "-tok", nikwalantok = I am angry. ... > Sorry to be petty, but does this "lying" mean "tell a lie" or "lie down"? "To > lie" is to me the classical example of a word with two meanings that language > dictionaries often list without saying which meaning applies. I had this with > Greek {keimai} and Russian {lgat'}, and in both cases I did not find which > meaning was meant until I found a use in context where only one of the two > meanings made sense. In this case, I can tell which it is because I have seen > the rain god's name Tlaloc analyzed as "ground lie-down -er" = "that which > lies down on the ground", i.e. a description of surface water left by rain. > Citlalyani > > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu "The poets have been mysteriously silent on the subject of cheese." -Tom Robbins From mmccaffe at indiana.edu Fri Mar 16 17:41:17 2001 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael Mccafferty) Date: Fri, 16 Mar 2001 12:41:17 -0500 Subject: your mail In-Reply-To: <200103161654.f2GGsOc30782@server2.umt.edu> Message-ID: Oh, you weren't talking about . Duh. Nevermind. On Fri, 16 Mar 2001, Anthony Appleyard wrote: > John Joseph Sullivan Hendricks wrote:- > ... > > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > > subjunctive in Spanish. > > I'm not going to analyze anything else, because its in all the grammars. > > What is interesting to me is the productivity of the auxiliary verb "o": > > A) "-tok", nikwalantok = I am angry. ... > Sorry to be petty, but does this "lying" mean "tell a lie" or "lie down"? "To > lie" is to me the classical example of a word with two meanings that language > dictionaries often list without saying which meaning applies. I had this with > Greek {keimai} and Russian {lgat'}, and in both cases I did not find which > meaning was meant until I found a use in context where only one of the two > meanings made sense. In this case, I can tell which it is because I have seen > the rain god's name Tlaloc analyzed as "ground lie-down -er" = "that which > lies down on the ground", i.e. a description of surface water left by rain. > Citlalyani > > > Michael McCafferty 307 Memorial Hall Indiana University Bloomington, Indiana 47405 mmccaffe at indiana.edu "The poets have been mysteriously silent on the subject of cheese." -Tom Robbins From War14655 at aol.com Sat Mar 17 02:10:22 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Fri, 16 Mar 2001 21:10:22 EST Subject: your mail Message-ID: Tlatolhuilox -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at nantucket.net Sat Mar 17 12:26:07 2001 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Sat, 17 Mar 2001 07:26:07 -0500 Subject: another interp Message-ID: > > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be > > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past > > subjunctive in Spanish. There is another possible way to look at this. There are "purposive" suffixes -quiuh/-co meaning 'to come to do something' and -tiuh/-to 'to go to do something.' The -co and -to forms tend to be generalized at the expense of the -quiuh/-tiuh forms. So maybe "nipixtos" can be understood as 'I (would) go to take care of (something)' with the future -s still carrying a sense comparable to the Spanish subjunctive. After all, -s (spelled -z in the Spanish-based orthograpy) appears at the end of Nahuatl conditional forms such as "nicnequi nicochi-z" 'I want to sleep' and in the middle of conditional forms such as nicmaca-z-quiya 'I would sell it.' So it would make sense that it would be identified with the Spanish subjunctive. What I notice in this form is that the object prefix is missing. One would expect "ni-k-pixtos." Is it possible that there is a soft, barely audible -h- where I have written -k-? Or is it really gone? Fran From jsullivan at prodigy.net.mx Sat Mar 17 01:02:40 2001 From: jsullivan at prodigy.net.mx (John Joseph Sullivan Hendricks) Date: Sat, 17 Mar 2001 09:02:40 +0800 Subject: another interp In-Reply-To: <200103171228.HAA00442@nantucket.net> Message-ID: Fran, First of all, yes, I forgot to include the object prefixes: "nikkowaskia" and "nikpixtos". I do that pretty often because in this environment it is as you say: the "k" is not pronounced. Second, I don't think we are dealing with the purposive form here, because in the examples I have heard so far, the main verb stem always takes the form of the preterite theme. And since you mentioned the purposive forms here, the Huastecan speakers I work with deal with the purposive forms in the following way: "-co" and "-to" are the singular past tense forms, while "-ki" and "-ti" are the singular future forms. I haven't ever heard the purposive used in the present tense. In all cases the plural forms are achieved by adding the "saltillo". I specifically asked for "-kiw", "-kiwij" and "-tiw", "-tiwij", and they are not used. I can't remember right now how the command forms work, but I will ask next week. John Sullivan On 17/03/2001 20:26, "Frances Karttunen" wrote: > >>> 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be >>> lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past >>> subjunctive in Spanish. > > There is another possible way to look at this. There are "purposive" > suffixes -quiuh/-co meaning 'to come to do something' and -tiuh/-to 'to go > to do something.' > > The -co and -to forms tend to be generalized at the expense of the > -quiuh/-tiuh forms. > > So maybe "nipixtos" can be understood as 'I (would) go to take care of > (something)' with the future -s still carrying a sense comparable to the > Spanish subjunctive. > > After all, -s (spelled -z in the Spanish-based orthograpy) appears at the > end of Nahuatl conditional forms such as "nicnequi nicochi-z" 'I want to > sleep' and in the middle of conditional forms such as nicmaca-z-quiya 'I > would sell it.' So it would make sense that it would be identified with the > Spanish subjunctive. > > What I notice in this form is that the object prefix is missing. One would > expect "ni-k-pixtos." Is it possible that there is a soft, barely audible > -h- where I have written -k-? Or is it really gone? > > Fran > From mdmorris at indiana.edu Wed Mar 21 16:32:49 2001 From: mdmorris at indiana.edu (Mark David Morris) Date: Wed, 21 Mar 2001 11:32:49 -0500 Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps In-Reply-To: <3A348D06.A4078BC9@ui.boe.es> Message-ID: In Tlaxcala, we are interested in getting color photographs of the 18th-19th-century falsified land maps from Tlaxcala held in the Library of Congress, catalogued by John Glass in the _Handbook of American Indians_. We have Glass's classification and a brief description prepared at the time he did it, but do not know if his numbers correspond with the Library of Congress's. Could anyone provide information that would obviate the need to physically go to the Library to ask for the photography service? thanks, Mark MOrris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From davius_sanctex at terra.es Wed Mar 21 17:02:51 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Wed, 21 Mar 2001 18:02:51 +0100 Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps Message-ID: I have a dobut concerning de Toponym in wich manner the ancient true toponym was transmuted into ? David S?nchez From War14655 at aol.com Thu Mar 22 00:27:27 2001 From: War14655 at aol.com (War14655 at aol.com) Date: Wed, 21 Mar 2001 19:27:27 EST Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps Message-ID: Tlalahui tlapetzcahui in tlalticpac -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From swood at darkwing.uoregon.edu Fri Mar 23 18:12:39 2001 From: swood at darkwing.uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Fri, 23 Mar 2001 10:12:39 -0800 Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps Message-ID: Hi Mark, I sent you a message at your hotmail account this morning. Do you get mail at both addresses these days? By the way, did you get a reply about the maps at the Library of Congress? One person to contact there is John Hebert, formerly a bibliographer of the Hispanic Division and now Chief of the Geography and Map Division. I am sorry I don't have his e-mail address, but here is a website that tells about him: http://www.loc.gov/loc/lcib/9911/hebert.html I am sure you can find a way to get a message to him. Stephanie ----- Original Message ----- From: Mark David Morris To: Sent: Wednesday, March 21, 2001 8:32 AM Subject: Puebla-Tlaxcala Village Maps > > > > In Tlaxcala, we are interested in getting color photographs of the > 18th-19th-century falsified land maps from Tlaxcala held in the Library of > Congress, catalogued by John Glass in the _Handbook of American Indians_. > We have Glass's classification and a brief description prepared at the > time he did it, but do not know if his numbers correspond with the Library > of Congress's. Could anyone provide information that would obviate the > need to physically go to the Library to ask for the photography service? > > thanks, > Mark MOrris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > From davius_sanctex at terra.es Wed Mar 28 23:22:29 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 01:22:29 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: Most grammars of classical nahuatl accept that stress accent fall on the penultimate vowel, althought this is not the case in modern dialects. My questions are: 1) if locative suffix -co shifts stress one syllabe like in: te:'ocal- > teocal + co > teo'calco the form tepe:c (< tepe:- + co) form ancient: *te'pe:co is pronounced "'tepe:c" or "te'pec:(o) > "te'pe:c". 2) can reasonabily reconstructed the accent pattern of classical nahuatl, that is, is believable that stress fall always in penultimate syllabe? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gomez at geminis.unicit.unam.mx Wed Mar 28 23:42:57 2001 From: gomez at geminis.unicit.unam.mx (=?iso-8859-1?Q?Juan_Mart=EDn_G=F3mez?=) Date: Wed, 28 Mar 2001 17:42:57 -0600 Subject: Pregunta... In-Reply-To: <003201c0b7dd$f6a77940$8c0b523e@pc> Message-ID: Que tal David, Disculpa que te moleste, yo solo estoy en esta lista de observador. Podrias aclararme una duda? tienes una idea del vocablo Oonoc? Onoc? cual es su significado? Mande un mansaje a esta lista pero nunca recibi respuesta. Saludos, Juan M From davius_sanctex at terra.es Thu Mar 29 00:33:49 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 02:33:49 +0200 Subject: Pregunta... Message-ID: Naturalmente, Juan, se trata de dos formas del verbo : on-o-c 'uno que est? tumbado o echado en el suelo' o-on-o-c 'estuvo tirado o echado sobre el suelo' direccional; ra?z verbal, <-c> marca de pasado/participio para verbos de la clase I, marca redundante de pasado (verbal). La verdad es que es una palabrita que se las trae verdad? _______________________ > Que tal David, > > Disculpa que te moleste, yo solo estoy en esta lista > de observador. Podrias aclararme una duda? tienes > una idea del vocablo Oonoc? Onoc? cual es su significado? > > Mande un mansaje a esta lista pero nunca recibi respuesta. > > Saludos, > > Juan M > From mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk Thu Mar 29 08:04:58 2001 From: mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk (Anthony Appleyard) Date: Thu, 29 Mar 2001 08:04:58 GMT Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: "David Sanchez" wrote:- > Most grammars of classical nahuatl accept that stress accent fall on the > penultimate vowel, althought this is not the case in modern dialects. ... What tends to happen with the accent in modern dialects? I have seen Spanish spellings with the accent on other syllables, e.g. "Tenochtitl?n". It could be that sometimes, when Spanish-speakers try to pronounce a Nahuatl name, a stress on a short vowel may tend to move to an adjacent long vowel. Spanish does not have phonemic length of vowels, and an uneducated Spanish-speaker might produce stress when trying to say a long vowel. And post-Conquest, Spanishisms get into Nahuatl: e.g. I read once of Spanish {de} = "of" getting into Nahuatl, and causing the mixed-language combination {din} = {de in}. Citlalyani From davius_sanctex at terra.es Thu Mar 29 21:36:12 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 23:36:12 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: >What tends to happen with the accent in modern dialects? For example the Orizaba dialect seems to have just reversed hierarchical rules of classical nahuatl. This reversed order explains that tonalli is pronounced [?tonaLLi] in Orizaba dialect and [to?naLLi] in classical nahuatl (according to most grammars). Informally: A) Rule of epentesis: in final position the sequences -VCC# are not allowed and thus an epenthetic -i is added: chan + ABS = chan + tl > chan-tl-i. B) Rule of accent: the stress fall in the penultimate vowel. Orizaba dialect present application in order B-A, thus for example is stressed in 3st vowell from the end (not the second; surface form: tonalli [?tonaLLi] phonological form: tonaltl / tonal.tl /): 0) tonal.tl 1) Assimilation (tl > l / l__#): tonal.l 2) Rule B: ?tonal.l 3) Rule A: ?tonal.l.i and thus is pronounced [?tonaLLi] But in classical nahuatl (as described in most grammars): 0) tonal.tl 1) Assimilation (tl > l / l__#): tonal.l 2) Rule A: tonal.li 3) Rule B: to?nal.l.i and thus is pronounced [to?naLLi] My uncertainity is if it is thrue that rule A precedes rule B in classical nahuatl. In my opinion written documents are insufficient by themselves to contradict this fact. Ma ximopapactzino -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From davius_sanctex at terra.es Thu Mar 29 21:45:52 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Thu, 29 Mar 2001 23:45:52 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: > I have seen Spanish spellings with the accent on other syllables, e.g. > "Tenochtitl?n". It could be that sometimes, when Spanish-speakers try > to pronounce a Nahuatl name, a stress on a short vowel may tend > to move to an adjacent long vowel. Certainly it is difficult for all native spanish speakers utter an unstressed long vowel, this is a tendency in all romance languages (in italian all stressed vowels automatically are long). Accentual pattern of latin also shows this tendency. > Spanishisms get into Nahuatl: e.g. I read once of Spanish {de} = "of" > getting into Nahuatl, and causing the mixed-language combination {din} = {de in}. The case of spanish "de" is surprising because it is a non-tonic particle! Onpa citla:lyani David S?nchez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From campbel at indiana.edu Fri Mar 30 04:05:26 2001 From: campbel at indiana.edu (r. joe campbell) Date: Thu, 29 Mar 2001 23:05:26 -0500 Subject: Stress shifting suffixes In-Reply-To: <001001c0b898$4a550700$311e523e@pc> Message-ID: Some quickie remarks on stress variability in modern Nahuatl: (I mark accent immediately after the vowel that it occurs on [e.g., a' = accented 'a']) Both San Miguel Canoa (Puebla) and Xaltipan (Tlaxcala) have stress displacement one syllable to the left in the absolutive form of nouns; obviously, this does not occur on words of less than three syllables. |8-) Nouns which have absolutive forms ending in "-li" in "Classical" and many other modern dialects not only shift stress one syllable to the left, but they also drop the final "i": Canoa Tlaxcala "Classical" tla'xcal tla'xcal tortilla tlaxca'lli ca'xtol ca'xtol fifteen caxto'lli ma'cuil ma'cuil five macui'lli Note, however, that while both Canoa and Tlaxcala both also shift stress one syllable to the left in nouns which have absolutive forms ending in "-tli", Canoa keeps the final vowel intact while Tlaxcala deletes it (parallel to the treatment of nouns in "-li" in both dialects). a'moxtli a'moxtl book amo'xtli i'chpochtli i'chpochtl girl ichpochtli tzo'htzomahtli tzo'htzomahtl clothing tzohtzoma'htli ma'htlactli ma'htlactl ten mahtla'ctli Thus, Tlaxcala maintains regular penultimate stress in these nouns, but Canoa has the unusual (for Nahuatl) pattern of antepenult stress in nouns ending in "-tli". However, Tlaxcala "pays" for its regularity in the treatment of stress: notice that these particular nouns now end in consonant clusters -- something that Nahuatl is said not to "like". (Other dialects *do* develop some "unliked" consonant cluster, such as "xnicma'ti", 'I don't know it' [San Agustin Oapan, Guerrero], but that's another story.) When I find my notes on stress shift in Oapan, I'll get back to you. Or maybe someone else can contribute these observations..... Michoacan seems to have "basically" penultimate stress, but surface forms frequently show final stress due to deletions. quichi'hua he does it quichi'c he did it Comment: The consonant following the stressed vowel is optionally deleted, resulting also in "quichi'ac", and further, the unstressed vowel following stressed vowel is deleted. Past tense does not involve truncation of the stem; preterit singular forms are indicated by the "-c" suffix. Further examples: moca'hua he remains moca'c he remained Comment: Derived from "moca'[hua]c" nicmela'hua I straighten it nicmela'c I straightened it Variable forms: nechi'lic she said it to me nechi'c she said it to me Comment: Derived from "nechi'[li]c" cata'ya he was cata' he was Comment: Also derived by deletion of post-stress consonant and vowel. cua'huil tree cua'l tree Comment: Also derived by deletion of post-stress consonant and vowel. noxo'lol my child noxo'l my child Comment: "noxo'[lo]l" Joe Campbell From davius_sanctex at terra.es Fri Mar 30 15:39:57 2001 From: davius_sanctex at terra.es (David Sanchez) Date: Fri, 30 Mar 2001 17:39:57 +0200 Subject: Stress shifting suffixes Message-ID: I think the more facts of the magnifical exposition of J. Campbell can be satisfactorially explained by rules of epenthesis (Rule A), and penultimate syllabe accent (Rule B). Campbell, accept that in classical dialects the accent is always on penultimate syllabe, this implies that Rule A precedes always Rule B. But it is possible that in some contemporanial dialects of classical dialect of Tenochtitlan the order of Rules was reversed ? That is, if some modern dialects reflect that Rule B precedes Rule A, is this a recent fact or may it to be an ancient fact? ________________________________________ Explaining Campell's data: > Canoa Tlaxcala "Classical" > > tla'xcal tla'xcal tortilla tlaxca'lli > ca'xtol ca'xtol fifteen caxto'lli > ma'cuil ma'cuil five macui'lli 0a) abstract phonological forms: /tlaxcal/, /caxtol/, /macuil/ 0b) absolutive suffix for l-final forms: -? (none) 1) Rule A has the trivial efect (since the phonological forms already have an acceptable surface form): 2) Rule B produces trivially the correct accent: ['tlaS.kaL], ['kaS.toL] ... > a'moxtli a'moxtl book amo'xtli > i'chpochtli i'chpochtl girl ichpochtli > tzo'htzomahtli tzo'htzomahtl clothing tzohtzoma'htli > ma'htlactli ma'htlactl ten mahtla'ctli Here there is a difference between San Miguel Canoa dialect and Tlaxcala dialect, the second allowing more complex syllabic paterns at the end of word. But stress accent is equally well predicted by rules A and B, if we apply first rule B and then rule A. As for the Michoacan dialects rules also predict correctly: > > a) quichi'hua he does it > b) quichi'c he did it > c) moca'hua he remains > d) moca'c he remained 0) Abstract phonological forms: a) kichiwa, b) kichiak, c) mokawa & mokawak 1) Rule B: a) kichi'wa, b) kichi'ak, c) moka'wak 2) Rule A acts trivially, and has no effect. 3) Forms b) & d) undergoes an "apocope" and is reduced to b) kichi'k & d) moka'k The rest of "anomalous" examples (with respect "Classical nahuatl" accepted forms), are equally explained by the hierarchical application of rules in the order, first B, secondly A. David S?nchez From indus56 at telusplanet.net Fri Mar 30 20:56:11 2001 From: indus56 at telusplanet.net (Paul Anderson) Date: Fri, 30 Mar 2001 13:56:11 -0700 Subject: Nahuatl for marmot? Message-ID: I'm assuming, given the wide range of territories that have been occupied by speakers of Nahuatl, that there is a word for marmot. Would anyone happen to know what that is? I'm less sure that there are or were marmots around the Valley of Mexico or on the slopes of the volcanoes. Might anyone have any idea? Many thanks, Paul Anderson From jrader at Merriam-Webster.com Fri Mar 30 22:31:04 2001 From: jrader at Merriam-Webster.com (Jim Rader) Date: Fri, 30 Mar 2001 17:31:04 -0500 Subject: Nahuatl for marmot? Message-ID: > I'm assuming, given the wide range of territories that have been > occupied by speakers of Nahuatl, that there is a word for marmot. > > Would anyone happen to know what that is? > > I'm less sure that there are or were marmots around the Valley of Mexico > or on the slopes of the volcanoes. Might anyone have any idea? > According to the usually authoritative _Walker's Mammals of the World_, none of the 14 species of marmot, which include the woodchuck or groundhog (Marmota monax) of the U.S., are found in either the southwestern U.S. or Mexico. So it seems pretty unlikely there was a Nahuatl word for them. Jim Rader