Toponimo tlaxcalteco

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Sat Feb 9 18:49:55 UTC 2002


Estimados Sergio y Chichiltic Coyotl:

Muchas gracias por sus sugerencias. No habia pensado en TLAMI, que me parece más adecuado que TLA:N, a menos que se tratara de un toponimo doble, A:TLA:N CALTE:PEC, que tal vez escrito asi (con espacio, que no hay en la glosa original) se veria menos extrano.

Sobre -TLAN y -TLA:N, tiene razón Ch. C.; debi de haber puesto -TLA:N, que no tiene el significado de "debajo de". Lo peor es que hace poco me habia fijado en el asunto y habia elaborado unas fichas para tener los datos a la mano; luego no las vi con detenimiento, a pesar de que las tenia a la vista cuando redacte mi pregunta. Gracias por llamarme la atencion sobre este descuido.

Acabo de mejorar las fichas mencionadas, y me gustaria compartir lo que encontre con los demas; por eso contesto a la lista en general. He visto este tema antes en NAHUAT-L, pero tengo dos o tres cositas que agregar.

En el diccionario analitico de Karttunen (pp. 282, 283) encontramos para -TLAN (con ligadura -TI-) las equivalencias "below", "next to (the base of)", "among" y, citando a Carochi, "junto a", "entre", "debajo de" y "en". Para -TLA:N (sin -TI-) encontramos "place of" y "at", mas "junto" (de Carochi) y "entre" (de Tetelcingo).

En el texto Foundation Course in Nahuatl grammar de Campbell y Karttunen, se contradice el diccionario de Karttunen, traduciendo -TLAN (con -TI-) como "near" y "among", -TLA:N (sin -TI-) como "below" y "next to the base of" (vol. II, p. 18).

Para asegurarme de que la contradiccion en el Foundation Course era, como parecia, un simple descuido, consulte a Carochi (f. 19r; p. 80 en la ed. de Lockhart de 2001); ahi se deja claro que -TLAN (con -TI-) tiene el significado de "debajo de"; se traduce esta posposicion con cinco palabras latinas: "apud" (junto a/cerca de/ante), "iuxta" (cerca/junto), "inter" (entre/en/enmedio de), "infra" (debajo de) e "in" (en), y en los ejemplos se usan las equivalencias castellanas "junto a", "entre" y "debajo de". Para -TLA:N (sin -TI-, aunque no dice que la vocal es larga hasta despues, en la f. 56r y v) Carochi pone "en", "junto a", "entre" y "a".

Es evidente que ambas posposiciones tienen significados que se traslapan; la diferencia mas notable es que una, -TLAN (con -TI-) incluye el significado de relacion espacial "debajo de", y se relaciona con el adverbio TLANI, "abajo o debajo" (Molina 1571: II, f. 129r).

Carochi, particularmente, nos proporciona una lista amplia de alternativas de donde escoger, segun los requerimientos del contexto, cuando traducimos palabras con estas dos posposiciones al castellano:

-TLAN (con -TI-)
ante, cerca de, debajo de, en, en medio de, entre, junto a

-TLA:N (sin -TI-)
a, en, entre, junto a

Saludos,

David Wright

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20020209/5ba14c94/attachment.html>


More information about the Nahuat-l mailing list