From jsullivan3 at mac.com Wed May 1 02:50:06 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 30 Apr 2002 21:50:06 -0500 Subject: Xiccuepili Message-ID: Thanks Sergio, The only difference I would have with your parse is that the "k" object is indirect, not direct. Since "cuepa" is transitive, it would take a direct or reflexive pronoun without the need for the applicative suffix. The presence if the applicative here indicates the presence of an indirect object, and thus, the surprising equivalence with the Mexican Spanish "le" in "córrele", "apúrale", etc. Also the "leismo" ("le" used as a human direct object pronoun) of peninsular Spanish is not used in México. John On 4/29/02 10:23 PM, "sromero at tulane.edu" wrote: > Hi John, > > It seems that this is what is going on: > > The verb [kwepa] is transitive in Nahuatl and hence it is used in the > reflexive > to mean "come back". However, Nahuatl allows idiomatic non-reflexive uses, > including one with the applicative suffix. This, I think, is what your > asistant is doing. The correct parsing would be more or less as follows: > > xi-k-kwep-i-li > HO-DO-return-E-APP > > where HO = Hortative, imperative > DO = 3rd Sing. direct object > E = Epenthetic vowel > APP = Applicative suffix > > It is more or less equivalent to colloquial Spanish "Regresale!", meaning > "come > back". Notice that the Spanish uses the dative marker "le" instead of > accusative "lo", exactly like Nahuatl in which the same nuance in expressed > the > applicative. > > Whether the construction is originally Nahuatl and then spread into Spanish, I > do not know. It is common in Guatemala as well. > > I hope that helps. > > Sergio Romero > > Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > From jsullivan3 at mac.com Sat May 11 17:43:22 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Sat, 11 May 2002 12:43:22 -0500 Subject: Yot,ponoy, etc. Message-ID: Does anybody know what language these numbers come from? The "y"s have a dieresis over them, and there are some accents. 1. yot 2. ponoy 3. jopin 4. zovoots 5. hanazuhi (accent over the "i") 6. jaquen 7. mine (accent over the "e") 8. cautta (accent over the "a") 9. vohe (accent over the "e") 10. ecuque (accent over the first "u") John Sullivan Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Av. Guerrero 227, int.12 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Tel (492) 922-1709 Fax (492) 922-9848 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From jsullivan3 at mac.com Sun May 12 17:19:00 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Sun, 12 May 2002 12:19:00 -0500 Subject: Yet, ponoy, etc. Message-ID: On the tip from David Sanchez (thanks), I went to Mark Rosefelder's page and located the following information: 1. Numbers 1, 2 and 3 are found in the section, Penutian/ Californian/ Yokutsan (I mistakenly gave the first number as "yot". After reexamining the manuscript, I see that it is "yet" 2. Number 6: Penutian/ Californian/ Miwok-Castanoan/ Castanoan/ Northern 3. Numbers 8, 9, and 10: Penutian/ Californian/ Miwok-Castanoan/ Miwok/ Eastern/ Plains+ 4. I can't find the numbers 4, 5, and 7. This is from a colonial manuscript found recently in Zacatecas. It is a very short (6-7 pages) eclesiastical document in an indigenous language with a short Spanish translated vocabulary of body parts and questions (¿Cuántas veces? ¿Qué quieres? ¿Qué te duele?) at the end. John Sullivan From jsullivan3 at mac.com Tue May 14 16:27:14 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 14 May 2002 11:27:14 -0500 Subject: Top=?ISO-8859-1?B?8w==?=nimos de Zacatecas Message-ID: I've been given a list of indigenous toponyms from Zacatecas to work out. Any comments are welcome. The three columns are the actual toponym, the standardized nahua spelling, and the translation. The asterisk means I can't even guess. apozol apoczol vapor viejo (¿fétido?) apulco apolco en el agua grande (¿un río?) atolinga atolincan ??? chalchihuites chalchihuitl piedra verde-azul huanusco quanochco en el tunal (quanochtli: un tipo de tuna) jalpa xalpan sobre la arena teul teotl dios juchipila xochipillan entre las florecitas xochipillan junto a Xochipilli mazapil mazapil venadito *momax ??? ??? moyahua moyahuac enturbiado (río crecido) nochistlan nocheztlan entre la grana cochinilla panuco panoco en el vado susticacan xochticacan lugar lindo *tabasco ??? ??? tepechitlan tepecxitlan al pie del cerro tepechitlan entre la verbena tepetongo tepetonco en el cerrito tlaltenango tlaltenanco en los muros de tierra John Sullivan From schwallr at mrs.umn.edu Thu May 16 19:34:38 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 16 May 2002 14:34:38 -0500 Subject: Translators Message-ID: In the past two weeks I have received at least 5 requests for Nahuatl translators. I imagine that these people want individuals who speak Nahuatl, although I know in at least one case they were interested in having written material translated into Nahuatl. If any of you are interested in the opportunities, do not reply to this message, please send me a message offline (schwallr at mrs.umn.edu) and I will include you in a database that I can provide to folks who make these queries. J. F. Schwaller List owner John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From dcwright at prodigy.net.mx Thu May 30 16:52:12 2002 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 30 May 2002 11:52:12 -0500 Subject: HMAI supplement Message-ID: Listeros: If any of you have come across manuscripts with alphabetic texts in Otomi, or native pictorial manuscripts from otomi-speaking towns, I would appreciate hearing from you. I'm currently compiling a database of such material for a forthcoming supplement to the Handbook of Middle American Indians; general editors are Michel Oudijk y María Castañeda de la Paz, both of the Institute of History of Religions, Copenhagen. In return for your colaboration all I can offer is a mention in the list of collaborators and marking catalogue entries with the initials of their authors. If anybody has material of this sort, I propose the following course of action, to avoid duplicating our efforts: I would like to receive a brief note mentioning the material that should be included, of which you have reproductions or access to originals, together with the signatures. If this material is not yet in my data base I will send models for writing up the catalogue entries. One of the fields is a transcription of the first two or three lines of text; if this is a problem (Otomi has a lot of strange phonemes) I can work together with you on this. The idea is to put together a catalogue as complete as possible, to support future studies of indigenous manuscripts in Otomi and other languages. Sincerely, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jsullivan3 at mac.com Wed May 1 02:50:06 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 30 Apr 2002 21:50:06 -0500 Subject: Xiccuepili Message-ID: Thanks Sergio, The only difference I would have with your parse is that the "k" object is indirect, not direct. Since "cuepa" is transitive, it would take a direct or reflexive pronoun without the need for the applicative suffix. The presence if the applicative here indicates the presence of an indirect object, and thus, the surprising equivalence with the Mexican Spanish "le" in "c?rrele", "ap?rale", etc. Also the "leismo" ("le" used as a human direct object pronoun) of peninsular Spanish is not used in M?xico. John On 4/29/02 10:23 PM, "sromero at tulane.edu" wrote: > Hi John, > > It seems that this is what is going on: > > The verb [kwepa] is transitive in Nahuatl and hence it is used in the > reflexive > to mean "come back". However, Nahuatl allows idiomatic non-reflexive uses, > including one with the applicative suffix. This, I think, is what your > asistant is doing. The correct parsing would be more or less as follows: > > xi-k-kwep-i-li > HO-DO-return-E-APP > > where HO = Hortative, imperative > DO = 3rd Sing. direct object > E = Epenthetic vowel > APP = Applicative suffix > > It is more or less equivalent to colloquial Spanish "Regresale!", meaning > "come > back". Notice that the Spanish uses the dative marker "le" instead of > accusative "lo", exactly like Nahuatl in which the same nuance in expressed > the > applicative. > > Whether the construction is originally Nahuatl and then spread into Spanish, I > do not know. It is common in Guatemala as well. > > I hope that helps. > > Sergio Romero > > Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > From jsullivan3 at mac.com Sat May 11 17:43:22 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Sat, 11 May 2002 12:43:22 -0500 Subject: Yot,ponoy, etc. Message-ID: Does anybody know what language these numbers come from? The "y"s have a dieresis over them, and there are some accents. 1. yot 2. ponoy 3. jopin 4. zovoots 5. hanazuhi (accent over the "i") 6. jaquen 7. mine (accent over the "e") 8. cautta (accent over the "a") 9. vohe (accent over the "e") 10. ecuque (accent over the first "u") John Sullivan Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Av. Guerrero 227, int.12 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Tel (492) 922-1709 Fax (492) 922-9848 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From jsullivan3 at mac.com Sun May 12 17:19:00 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Sun, 12 May 2002 12:19:00 -0500 Subject: Yet, ponoy, etc. Message-ID: On the tip from David Sanchez (thanks), I went to Mark Rosefelder's page and located the following information: 1. Numbers 1, 2 and 3 are found in the section, Penutian/ Californian/ Yokutsan (I mistakenly gave the first number as "yot". After reexamining the manuscript, I see that it is "yet" 2. Number 6: Penutian/ Californian/ Miwok-Castanoan/ Castanoan/ Northern 3. Numbers 8, 9, and 10: Penutian/ Californian/ Miwok-Castanoan/ Miwok/ Eastern/ Plains+ 4. I can't find the numbers 4, 5, and 7. This is from a colonial manuscript found recently in Zacatecas. It is a very short (6-7 pages) eclesiastical document in an indigenous language with a short Spanish translated vocabulary of body parts and questions (?Cu?ntas veces? ?Qu? quieres? ?Qu? te duele?) at the end. John Sullivan From jsullivan3 at mac.com Tue May 14 16:27:14 2002 From: jsullivan3 at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 14 May 2002 11:27:14 -0500 Subject: Top=?ISO-8859-1?B?8w==?=nimos de Zacatecas Message-ID: I've been given a list of indigenous toponyms from Zacatecas to work out. Any comments are welcome. The three columns are the actual toponym, the standardized nahua spelling, and the translation. The asterisk means I can't even guess. apozol apoczol vapor viejo (?f?tido?) apulco apolco en el agua grande (?un r?o?) atolinga atolincan ??? chalchihuites chalchihuitl piedra verde-azul huanusco quanochco en el tunal (quanochtli: un tipo de tuna) jalpa xalpan sobre la arena teul teotl dios juchipila xochipillan entre las florecitas xochipillan junto a Xochipilli mazapil mazapil venadito *momax ??? ??? moyahua moyahuac enturbiado (r?o crecido) nochistlan nocheztlan entre la grana cochinilla panuco panoco en el vado susticacan xochticacan lugar lindo *tabasco ??? ??? tepechitlan tepecxitlan al pie del cerro tepechitlan entre la verbena tepetongo tepetonco en el cerrito tlaltenango tlaltenanco en los muros de tierra John Sullivan From schwallr at mrs.umn.edu Thu May 16 19:34:38 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 16 May 2002 14:34:38 -0500 Subject: Translators Message-ID: In the past two weeks I have received at least 5 requests for Nahuatl translators. I imagine that these people want individuals who speak Nahuatl, although I know in at least one case they were interested in having written material translated into Nahuatl. If any of you are interested in the opportunities, do not reply to this message, please send me a message offline (schwallr at mrs.umn.edu) and I will include you in a database that I can provide to folks who make these queries. J. F. Schwaller List owner John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From dcwright at prodigy.net.mx Thu May 30 16:52:12 2002 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 30 May 2002 11:52:12 -0500 Subject: HMAI supplement Message-ID: Listeros: If any of you have come across manuscripts with alphabetic texts in Otomi, or native pictorial manuscripts from otomi-speaking towns, I would appreciate hearing from you. I'm currently compiling a database of such material for a forthcoming supplement to the Handbook of Middle American Indians; general editors are Michel Oudijk y Mar?a Casta?eda de la Paz, both of the Institute of History of Religions, Copenhagen. In return for your colaboration all I can offer is a mention in the list of collaborators and marking catalogue entries with the initials of their authors. If anybody has material of this sort, I propose the following course of action, to avoid duplicating our efforts: I would like to receive a brief note mentioning the material that should be included, of which you have reproductions or access to originals, together with the signatures. If this material is not yet in my data base I will send models for writing up the catalogue entries. One of the fields is a transcription of the first two or three lines of text; if this is a problem (Otomi has a lot of strange phonemes) I can work together with you on this. The idea is to put together a catalogue as complete as possible, to support future studies of indigenous manuscripts in Otomi and other languages. Sincerely, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: