From schwallr at mrs.umn.edu Tue Oct 1 17:54:12 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 1 Oct 2002 12:54:12 -0500 Subject: XVI INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES Message-ID: From: Galen Brokaw Date: October 1, 2002 XVI INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES Buenos Aires, Argentina July 9-12, 2003 Keynote Address: Frank Salomon Sponsored by: LAILA/ALILA (Latin American Indian Literatures Association/Asociación de Literaturas Indígenas Latinoamericanas) Centro Argentino de Etnología Americana - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas Area Transdepartamental de Folklore - Instituto Universitario Nacional del Arte The coordinating committee of the XVI International Symposium of Latin American Indian Literatures calls for proposals for panels and individual presenters that will be accepted until October 30, 2002. All papers can be considered for publication. Send proposals (of 150 words in English, Spanish or Portuguese) by traditional or electronic mail (MS Word format) or fax, to one of the following individuals: Anatilde Idoyaga Molina Coordinadora L.A./Europa: XVI Simposio Internacional 2002 LAILA/ALILA Centro Argentino de Etnología Americana Avenida de Mayo 1437 1 "A" (1085) Buenos Aires Argentina Tel/Fax: (54-11) 381-1821 caea at sinectis.com.ar James Barnhart-Park U.S. Coordinator: 2003 XVI Internacional Symposium LAILA/ALILA Department of Languages, Literatures and Cultures Muhlenberg College 2400 Chew Street Allentown, PA 18104 Tel: (484) 664-3349 Fax: (484) 664-3536 jbarnhart at muhlenberg.edu Presentations must not exceed 20 minutes. All topics must relate to indigenous literatures. Some suggested topics include: orality, memory, myth, rituals, history, narrative and identity, chronicles and codices as narrative, indigenista literature, cosmology, natural and spiritual medicinal practices, African-Indigeneous traditions, mysticism, religious syncretism, archaeology, and the arts. Acceptance letters will be sent out starting December 15. On separate sheet include name, institutional affiliation and position, traditional and e-mail addresses, telephone and fax numbers. A personal check (drawn on a U.S. bank) or Travelers Checks (Visa/American Express) for the individual Registration fee ($80 U.S./Europe; $60 Latin America/other - $15 for students and non-presenters), and another for the annual Association dues ($80 U.S./Europe; $35 Latin America/other - $10 for students and non-presenters) payable to LAILA/ALILA, must accompany your proposal. Information on lodging and transportation will accompany letter of notification. ------------------------------------------------------ From schwallr at mrs.umn.edu Tue Oct 1 20:10:18 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 1 Oct 2002 15:10:18 -0500 Subject: Nahuatl manuscripts Message-ID: At long last, I am pleased to announce the publication of my Guide to Nahuatl Manuscripts in U. S. Repositories. It is published by the Academy of American Franciscan History. It lists over 200 Nahuatl language manuscripts held here in the United States. These are written in European characters, not pictorial manuscripts. If you are interested in getting a copy you can send a check for $25.00 plus shipping and handling to Academy of American Franciscan History 1712 Euclid Ave. Berkeley, CA 94709 You can e-mail the Academy for shipping costs, etc. at: acadafh at aol.com John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From indus56 at telusplanet.net Sat Oct 5 16:38:11 2002 From: indus56 at telusplanet.net (Paul Anderson) Date: Sat, 5 Oct 2002 10:38:11 -0600 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? Message-ID: Dear fellow listmembers, I am currently having a discussion with the copy editor of my novel, set, in part, in Mexico. The question is whether to accent names and place names deriving from Nahuatl. I believe the accents are Spanish in origin and serve to reproduce the stresses such words would normally given by Nahuatl speakers. This could be an argument for not using them, since they are not intrinsic but rather are foreign accretions. One counter argument would be that the entire system of writing these words in a Latin alphabet is an accretion. Perhaps the stronger argument against using them in English is that they do not guide English speakers, unless these speakers are familiar also with the stress patterns of unaccented Spanish words. It strikes me that one might choose to keep the accents on place names, since they will be presented that way on modern maps and so forth. But that for Quetzalcoatl, just for example, as with the word Nahuatl itself, there is little justification for preserving the Spanish accentuation. Could anyone bring a little clarity to our muddle? gratefully, Paul Anderson -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at mrs.umn.edu Mon Oct 7 14:23:23 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 7 Oct 2002 09:23:23 -0500 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? In-Reply-To: <3D9F1573.CE1970EE@telusplanet.net> Message-ID: At 10:38 AM 10/5/02 -0600, you wrote: >Perhaps the stronger argument against using them in English is that they >do not guide English speakers, unless these speakers are familiar also >with the stress patterns of unaccented Spanish words. I have in general avoided placing accents on Nahuatl words when writing in English. The system is, of course, based on the Spanish perception of Nahuatl accentuation. Unless one knows Spanish the accents do not necessarily mean anything, nor does the absence of an accent mean anything. J. F. Schwaller John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Mon Oct 7 15:06:31 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 7 Oct 2002 10:06:31 -0500 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? In-Reply-To: <3DA1A1AC.DDE767B6@telusplanet.net> Message-ID: At 09:01 AM 10/7/02 -0600, you wrote: >Might I ask if the accentuation >policy applies also to place names in current use in Mexico? I am thinking of >Teotihuacan, Chimalhuacan (a better example, perhaps), Popocatepetl, and the >like. What is strange is that modern accentuation of place names is frequently different from appropriate Nahuatl accentuation. For example Teotihuacan should be TeotiHUAcan, but is written today as Teotihuacán. Similarly ChimalHUAcan but written today as Chimalhuacán John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From cbossen at mindspring.com Mon Oct 7 15:31:39 2002 From: cbossen at mindspring.com (Colin Bossen) Date: Mon, 7 Oct 2002 10:31:39 -0500 Subject: Nahuatl in Chicago? Message-ID: Hello: I am new to this list. I am trying to learn Nahuatl. I am poet interested in doing translation work from Nahuatl to English and I live in Chicago. Does anyone on this list live in the Chicago area? If so, do any of you know of anyone who might be interested in tutoring me? I was hoping to take a class at the University of Chicago but I can't afford the tuition and they don't seem to be offering anything this semester. I hope this was not an inappropriate post. Sincerely, Colin Bossen 773.454.2130 From anthony.appleyard at umist.ac.uk Mon Oct 7 18:30:45 2002 From: anthony.appleyard at umist.ac.uk (anthony.appleyard at umist.ac.uk) Date: Mon, 7 Oct 2002 19:30:45 +0100 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20021007100409.02a9a500@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: On 7 Oct 2002, at 10:06, John F. Schwaller wrote: > What is strange is that modern accentuation of place names is frequently > different from appropriate Nahuatl accentuation. For example Teotihuacan > should be TeotiHUAcan, but is written today as Teotihuacán. Similarly > ChimalHUAcan but written today as Chimalhuacán If the last vowel was long in Nahuatl: [...-wa'ka:n], that long vowel might have attracted the accent as local pronunciation became influenced by Spanish. Citlalyani From schwallr at mrs.umn.edu Wed Oct 9 16:38:36 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 9 Oct 2002 11:38:36 -0500 Subject: Aztec Stories in Chicago Message-ID: The International Latino Cultural Center of Chicago Announces... Aztec Stories Saturday, October 12 West Side Technical Institute 2800 S. Western Ave. in Chicago Experience the wondrous world of Aztec culture through history, art, poetry and philosophy. Michael Heralda is a storyteller, musician and poet who mesmerizes audiences and pulls them into a story with his weaving of words and music. His oral tradition stories, narratives and ballads will teach you about the legacy of the tortilla, which holds a symbolic meaning, reveal the meanings of In Xochitl and In Kuikatl and much more! An entertaining show for the entire family! Sea parte de la celebración del Día de la Raza con esta espectacular y entretenida presentación de Michael Heralda y su grupo. Por medio de música, poesía, canto e historias, entenderemos más la cultura y filosofía Azteca. En honor a la tradición oral ind'gena, comprenderemos el s'mbolo de la tortilla, y se revelarán el significado de "In Xochitl" y "In Kuikatl". Un espectacular concierto apto para toda la familia! $ 15 $10 ILCC Members $5 Children 12 & under Tickets/Boletos: (312) 431-1330 Major credit cards accepted/Se aceptan tarjetas de crédito For more info: http://www.latinoculturalcenter.org/events/theater.html ___________________________________________ From notoca at hotmail.com Thu Oct 17 00:51:21 2002 From: notoca at hotmail.com (Chichiltic Coyotl) Date: Thu, 17 Oct 2002 08:51:21 +0800 Subject: Idiomatic Expressions Message-ID: Hi Is there a readily available list of nahuatl idiomatic and "slang" expressions? I'm coming across various expressions that do not make sense literally and the context in which they appear does not always give any hints as to their meanings. Sometimes I can find the expression in a grammar book or a dictionary but more often than not, I can't find any reference to them. Thanks CC _________________________________________________________________ Internet access plans that fit your lifestyle -- join MSN. http://resourcecenter.msn.com/access/plans/default.asp From dcwright at prodigy.net.mx Sat Oct 19 00:37:03 2002 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 18 Oct 2002 19:37:03 -0500 Subject: Carochi Message-ID: Estimados listeros: Does anybody have a sample of Horacio Carochi's signature (especially a rubrica) and/or handwriting that could me sent to me as a digital file, or snailed to me on paper? I think I may have come across some little-studied linguistic material with possible notes by Carochi, and I'd like to see if comparison with other mss. bears this out. Muchas gracias de antemano, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at mrs.umn.edu Mon Oct 21 16:43:37 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 21 Oct 2002 11:43:37 -0500 Subject: Carochi In-Reply-To: <000801c27707$a73f11c0$21c841c8@dcwright> Message-ID: At 07:37 PM 10/18/02 -0500, you wrote: >Does anybody have a sample of Horacio Carochi's signature (especially a >rubrica) and/or handwriting that could me sent to me as a digital file, or >snailed to me on paper? There are marginal notes on several items in the Bancroft, the Huehuetlahtolli and the plays translated by Bartolome de Alva that might have Carochi holograph on them, but as to a signature, I'm not sure. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Fri Oct 25 16:05:42 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 25 Oct 2002 11:05:42 -0500 Subject: Fwd: Me: New on FAMSI website Message-ID: >Mesoamericanists, > >New grantee research reports: > >"Cultural and Pedagogical Lexicography of Modern Nahuatl" (2001) >by Jonathan D. Amith. >http://www.famsi.org/reports/00060/index.html John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From campbel at indiana.edu Sat Oct 26 04:29:33 2002 From: campbel at indiana.edu (r. joe campbell) Date: Fri, 25 Oct 2002 23:29:33 -0500 Subject: Idiomatic Expressions In-Reply-To: Message-ID: Chichiltic Coyotzin, Since Nahuatl has the strategy of working with a relatively small set of morphemes and combining them to satisfy the need for a considerably larger set of words, it would seem that it is committed to "stretching" the boundaries of the meanings of individual morphemes and their combinations, so the kind of thing that you're talking about should be frequent, not just a now-and-then occurrence. Some of the opacity for us is due to the fact that we face a different physical world, but, more importantly, the fact that we organize it differently mentally and linguistically. One of my favorite phrasal examples is "tlahtolli itlacual", 'he is ill-tempered'. But with varying degrees of opacity, the combination of morphemes within words causes problems for us outside-the-language-community "participants". "tepoztetlapa:nalo:ni", 'stone breaking hammer' was undoubtedly transparent for a member of the language community because he (I use the generic 'he' for 'he/she' or '(s)he') was familiar with the following words: quitlapa:na he breaks it tetlapa:na he breaks stones tetlapa:nalo people break stones tetlapa:nani one who breaks stones tetlapa:nalo:ni instrument for breaking stones Therefore, he would know that "tepoztetlapa:nalo:ni" is an instrument for breaking stones made out of metal. But *if* he didn't learn it or perceive it analytically, he could learn it lexically -- what is that? (seeing his neighbor breaking stones with a tool he had never seen before) -- his older brother would reply: "It's a tepoztetlapa:nalo:ni, xolopihtli". So the insiders didn't have to understand words and phrases analytically -- however much we outsiders rely on the addition of meanings of component morphemes. I have frequently said "this word *must* make additive sense -- I just don't know what the bridge is". I put a list of simple words below, but I would be interested in some examples of the sort of phrases that you're talking about. Joe p.s. As I said, there is a range of opacity.... acamahpilli rod ahcolchimalli shoulder bone calcuaitl roof of a house calnacaztli corner of a house cihuatlacamichin sea siren, mermaid coahuitzmecatl brambleberry cuacuahuitl animal's horn cuametlapil man with a large head icpatetl ball of thread iztaxalli grain of salt mahpilli finger micomitl quiver for arrows nacazcuitlatl ear wax nextlexochtli embers omixochitl lily petlacalmecahuehuetl spinet, stringed instrument with keys tepoztlalli iron filings tlacamazatl bestial man tlacatecolocihuatl diabolical woman tlanomitl ivory tlemoyonextli dead spark tliltetl paragraph mark, or a diacritic xicohcuitlaocotl wax candle xocoicxitl stem of a piece of fruit xocomecayacatzontli tendril of a vineshoot xopilli toe yacacuitlatl mucous yacatolli mucous On Thu, 17 Oct 2002, Chichiltic Coyotl wrote: > Hi > > Is there a readily available list of nahuatl idiomatic and "slang" > expressions? I'm coming across various expressions that do not make sense > literally and the context in which they appear does not always give any > hints as to their meanings. Sometimes I can find the expression in a grammar > book or a dictionary but more often than not, I can't find any reference to > them. > > Thanks > > CC > > > > > > > _________________________________________________________________ > Internet access plans that fit your lifestyle -- join MSN. > http://resourcecenter.msn.com/access/plans/default.asp > > > From schwallr at mrs.umn.edu Tue Oct 1 17:54:12 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 1 Oct 2002 12:54:12 -0500 Subject: XVI INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES Message-ID: From: Galen Brokaw Date: October 1, 2002 XVI INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES Buenos Aires, Argentina July 9-12, 2003 Keynote Address: Frank Salomon Sponsored by: LAILA/ALILA (Latin American Indian Literatures Association/Asociaci?n de Literaturas Ind?genas Latinoamericanas) Centro Argentino de Etnolog?a Americana - Consejo Nacional de Investigaciones Cient?ficas y T?cnicas Area Transdepartamental de Folklore - Instituto Universitario Nacional del Arte The coordinating committee of the XVI International Symposium of Latin American Indian Literatures calls for proposals for panels and individual presenters that will be accepted until October 30, 2002. All papers can be considered for publication. Send proposals (of 150 words in English, Spanish or Portuguese) by traditional or electronic mail (MS Word format) or fax, to one of the following individuals: Anatilde Idoyaga Molina Coordinadora L.A./Europa: XVI Simposio Internacional 2002 LAILA/ALILA Centro Argentino de Etnolog?a Americana Avenida de Mayo 1437 1 "A" (1085) Buenos Aires Argentina Tel/Fax: (54-11) 381-1821 caea at sinectis.com.ar James Barnhart-Park U.S. Coordinator: 2003 XVI Internacional Symposium LAILA/ALILA Department of Languages, Literatures and Cultures Muhlenberg College 2400 Chew Street Allentown, PA 18104 Tel: (484) 664-3349 Fax: (484) 664-3536 jbarnhart at muhlenberg.edu Presentations must not exceed 20 minutes. All topics must relate to indigenous literatures. Some suggested topics include: orality, memory, myth, rituals, history, narrative and identity, chronicles and codices as narrative, indigenista literature, cosmology, natural and spiritual medicinal practices, African-Indigeneous traditions, mysticism, religious syncretism, archaeology, and the arts. Acceptance letters will be sent out starting December 15. On separate sheet include name, institutional affiliation and position, traditional and e-mail addresses, telephone and fax numbers. A personal check (drawn on a U.S. bank) or Travelers Checks (Visa/American Express) for the individual Registration fee ($80 U.S./Europe; $60 Latin America/other - $15 for students and non-presenters), and another for the annual Association dues ($80 U.S./Europe; $35 Latin America/other - $10 for students and non-presenters) payable to LAILA/ALILA, must accompany your proposal. Information on lodging and transportation will accompany letter of notification. ------------------------------------------------------ From schwallr at mrs.umn.edu Tue Oct 1 20:10:18 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 1 Oct 2002 15:10:18 -0500 Subject: Nahuatl manuscripts Message-ID: At long last, I am pleased to announce the publication of my Guide to Nahuatl Manuscripts in U. S. Repositories. It is published by the Academy of American Franciscan History. It lists over 200 Nahuatl language manuscripts held here in the United States. These are written in European characters, not pictorial manuscripts. If you are interested in getting a copy you can send a check for $25.00 plus shipping and handling to Academy of American Franciscan History 1712 Euclid Ave. Berkeley, CA 94709 You can e-mail the Academy for shipping costs, etc. at: acadafh at aol.com John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From indus56 at telusplanet.net Sat Oct 5 16:38:11 2002 From: indus56 at telusplanet.net (Paul Anderson) Date: Sat, 5 Oct 2002 10:38:11 -0600 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? Message-ID: Dear fellow listmembers, I am currently having a discussion with the copy editor of my novel, set, in part, in Mexico. The question is whether to accent names and place names deriving from Nahuatl. I believe the accents are Spanish in origin and serve to reproduce the stresses such words would normally given by Nahuatl speakers. This could be an argument for not using them, since they are not intrinsic but rather are foreign accretions. One counter argument would be that the entire system of writing these words in a Latin alphabet is an accretion. Perhaps the stronger argument against using them in English is that they do not guide English speakers, unless these speakers are familiar also with the stress patterns of unaccented Spanish words. It strikes me that one might choose to keep the accents on place names, since they will be presented that way on modern maps and so forth. But that for Quetzalcoatl, just for example, as with the word Nahuatl itself, there is little justification for preserving the Spanish accentuation. Could anyone bring a little clarity to our muddle? gratefully, Paul Anderson -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at mrs.umn.edu Mon Oct 7 14:23:23 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 7 Oct 2002 09:23:23 -0500 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? In-Reply-To: <3D9F1573.CE1970EE@telusplanet.net> Message-ID: At 10:38 AM 10/5/02 -0600, you wrote: >Perhaps the stronger argument against using them in English is that they >do not guide English speakers, unless these speakers are familiar also >with the stress patterns of unaccented Spanish words. I have in general avoided placing accents on Nahuatl words when writing in English. The system is, of course, based on the Spanish perception of Nahuatl accentuation. Unless one knows Spanish the accents do not necessarily mean anything, nor does the absence of an accent mean anything. J. F. Schwaller John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Mon Oct 7 15:06:31 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 7 Oct 2002 10:06:31 -0500 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? In-Reply-To: <3DA1A1AC.DDE767B6@telusplanet.net> Message-ID: At 09:01 AM 10/7/02 -0600, you wrote: >Might I ask if the accentuation >policy applies also to place names in current use in Mexico? I am thinking of >Teotihuacan, Chimalhuacan (a better example, perhaps), Popocatepetl, and the >like. What is strange is that modern accentuation of place names is frequently different from appropriate Nahuatl accentuation. For example Teotihuacan should be TeotiHUAcan, but is written today as Teotihuac?n. Similarly ChimalHUAcan but written today as Chimalhuac?n John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From cbossen at mindspring.com Mon Oct 7 15:31:39 2002 From: cbossen at mindspring.com (Colin Bossen) Date: Mon, 7 Oct 2002 10:31:39 -0500 Subject: Nahuatl in Chicago? Message-ID: Hello: I am new to this list. I am trying to learn Nahuatl. I am poet interested in doing translation work from Nahuatl to English and I live in Chicago. Does anyone on this list live in the Chicago area? If so, do any of you know of anyone who might be interested in tutoring me? I was hoping to take a class at the University of Chicago but I can't afford the tuition and they don't seem to be offering anything this semester. I hope this was not an inappropriate post. Sincerely, Colin Bossen 773.454.2130 From anthony.appleyard at umist.ac.uk Mon Oct 7 18:30:45 2002 From: anthony.appleyard at umist.ac.uk (anthony.appleyard at umist.ac.uk) Date: Mon, 7 Oct 2002 19:30:45 +0100 Subject: QU: Nahuatl words -- accented in English? In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20021007100409.02a9a500@cda.mrs.umn.edu> Message-ID: On 7 Oct 2002, at 10:06, John F. Schwaller wrote: > What is strange is that modern accentuation of place names is frequently > different from appropriate Nahuatl accentuation. For example Teotihuacan > should be TeotiHUAcan, but is written today as Teotihuac?n. Similarly > ChimalHUAcan but written today as Chimalhuac?n If the last vowel was long in Nahuatl: [...-wa'ka:n], that long vowel might have attracted the accent as local pronunciation became influenced by Spanish. Citlalyani From schwallr at mrs.umn.edu Wed Oct 9 16:38:36 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 9 Oct 2002 11:38:36 -0500 Subject: Aztec Stories in Chicago Message-ID: The International Latino Cultural Center of Chicago Announces... Aztec Stories Saturday, October 12 West Side Technical Institute 2800 S. Western Ave. in Chicago Experience the wondrous world of Aztec culture through history, art, poetry and philosophy. Michael Heralda is a storyteller, musician and poet who mesmerizes audiences and pulls them into a story with his weaving of words and music. His oral tradition stories, narratives and ballads will teach you about the legacy of the tortilla, which holds a symbolic meaning, reveal the meanings of In Xochitl and In Kuikatl and much more! An entertaining show for the entire family! Sea parte de la celebraci?n del D?a de la Raza con esta espectacular y entretenida presentaci?n de Michael Heralda y su grupo. Por medio de m?sica, poes?a, canto e historias, entenderemos m?s la cultura y filosof?a Azteca. En honor a la tradici?n oral ind'gena, comprenderemos el s'mbolo de la tortilla, y se revelar?n el significado de "In Xochitl" y "In Kuikatl". Un espectacular concierto apto para toda la familia! $ 15 $10 ILCC Members $5 Children 12 & under Tickets/Boletos: (312) 431-1330 Major credit cards accepted/Se aceptan tarjetas de cr?dito For more info: http://www.latinoculturalcenter.org/events/theater.html ___________________________________________ From notoca at hotmail.com Thu Oct 17 00:51:21 2002 From: notoca at hotmail.com (Chichiltic Coyotl) Date: Thu, 17 Oct 2002 08:51:21 +0800 Subject: Idiomatic Expressions Message-ID: Hi Is there a readily available list of nahuatl idiomatic and "slang" expressions? I'm coming across various expressions that do not make sense literally and the context in which they appear does not always give any hints as to their meanings. Sometimes I can find the expression in a grammar book or a dictionary but more often than not, I can't find any reference to them. Thanks CC _________________________________________________________________ Internet access plans that fit your lifestyle -- join MSN. http://resourcecenter.msn.com/access/plans/default.asp From dcwright at prodigy.net.mx Sat Oct 19 00:37:03 2002 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 18 Oct 2002 19:37:03 -0500 Subject: Carochi Message-ID: Estimados listeros: Does anybody have a sample of Horacio Carochi's signature (especially a rubrica) and/or handwriting that could me sent to me as a digital file, or snailed to me on paper? I think I may have come across some little-studied linguistic material with possible notes by Carochi, and I'd like to see if comparison with other mss. bears this out. Muchas gracias de antemano, David Wright -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at mrs.umn.edu Mon Oct 21 16:43:37 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 21 Oct 2002 11:43:37 -0500 Subject: Carochi In-Reply-To: <000801c27707$a73f11c0$21c841c8@dcwright> Message-ID: At 07:37 PM 10/18/02 -0500, you wrote: >Does anybody have a sample of Horacio Carochi's signature (especially a >rubrica) and/or handwriting that could me sent to me as a digital file, or >snailed to me on paper? There are marginal notes on several items in the Bancroft, the Huehuetlahtolli and the plays translated by Bartolome de Alva that might have Carochi holograph on them, but as to a signature, I'm not sure. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Fri Oct 25 16:05:42 2002 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 25 Oct 2002 11:05:42 -0500 Subject: Fwd: Me: New on FAMSI website Message-ID: >Mesoamericanists, > >New grantee research reports: > >"Cultural and Pedagogical Lexicography of Modern Nahuatl" (2001) >by Jonathan D. Amith. >http://www.famsi.org/reports/00060/index.html John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From campbel at indiana.edu Sat Oct 26 04:29:33 2002 From: campbel at indiana.edu (r. joe campbell) Date: Fri, 25 Oct 2002 23:29:33 -0500 Subject: Idiomatic Expressions In-Reply-To: Message-ID: Chichiltic Coyotzin, Since Nahuatl has the strategy of working with a relatively small set of morphemes and combining them to satisfy the need for a considerably larger set of words, it would seem that it is committed to "stretching" the boundaries of the meanings of individual morphemes and their combinations, so the kind of thing that you're talking about should be frequent, not just a now-and-then occurrence. Some of the opacity for us is due to the fact that we face a different physical world, but, more importantly, the fact that we organize it differently mentally and linguistically. One of my favorite phrasal examples is "tlahtolli itlacual", 'he is ill-tempered'. But with varying degrees of opacity, the combination of morphemes within words causes problems for us outside-the-language-community "participants". "tepoztetlapa:nalo:ni", 'stone breaking hammer' was undoubtedly transparent for a member of the language community because he (I use the generic 'he' for 'he/she' or '(s)he') was familiar with the following words: quitlapa:na he breaks it tetlapa:na he breaks stones tetlapa:nalo people break stones tetlapa:nani one who breaks stones tetlapa:nalo:ni instrument for breaking stones Therefore, he would know that "tepoztetlapa:nalo:ni" is an instrument for breaking stones made out of metal. But *if* he didn't learn it or perceive it analytically, he could learn it lexically -- what is that? (seeing his neighbor breaking stones with a tool he had never seen before) -- his older brother would reply: "It's a tepoztetlapa:nalo:ni, xolopihtli". So the insiders didn't have to understand words and phrases analytically -- however much we outsiders rely on the addition of meanings of component morphemes. I have frequently said "this word *must* make additive sense -- I just don't know what the bridge is". I put a list of simple words below, but I would be interested in some examples of the sort of phrases that you're talking about. Joe p.s. As I said, there is a range of opacity.... acamahpilli rod ahcolchimalli shoulder bone calcuaitl roof of a house calnacaztli corner of a house cihuatlacamichin sea siren, mermaid coahuitzmecatl brambleberry cuacuahuitl animal's horn cuametlapil man with a large head icpatetl ball of thread iztaxalli grain of salt mahpilli finger micomitl quiver for arrows nacazcuitlatl ear wax nextlexochtli embers omixochitl lily petlacalmecahuehuetl spinet, stringed instrument with keys tepoztlalli iron filings tlacamazatl bestial man tlacatecolocihuatl diabolical woman tlanomitl ivory tlemoyonextli dead spark tliltetl paragraph mark, or a diacritic xicohcuitlaocotl wax candle xocoicxitl stem of a piece of fruit xocomecayacatzontli tendril of a vineshoot xopilli toe yacacuitlatl mucous yacatolli mucous On Thu, 17 Oct 2002, Chichiltic Coyotl wrote: > Hi > > Is there a readily available list of nahuatl idiomatic and "slang" > expressions? I'm coming across various expressions that do not make sense > literally and the context in which they appear does not always give any > hints as to their meanings. Sometimes I can find the expression in a grammar > book or a dictionary but more often than not, I can't find any reference to > them. > > Thanks > > CC > > > > > > > _________________________________________________________________ > Internet access plans that fit your lifestyle -- join MSN. > http://resourcecenter.msn.com/access/plans/default.asp > > >