cualli tonalli.

Alexander Wallace awallace at rwsoft-online.com
Sat Jan 25 12:52:27 UTC 2003


Agradezco muchisimo tu respuesta.

Empece siguiendo lo que parece un amigable pero interrumpido curso de nahuatl
en

http://www.ulsa.edu.mx/public_html/publicaciones/onteanqui/b11/nahuatl.html

(aunque no muestra este sitio una manera de ir mas adelante a las lecciones en
sus boletines 12-16, los pude encontrar, asi que si hay algun interesado
puedo mandar todas las ligas por separado)

En una de las lecciones habla en efecto del saltillo, pero no me queaba
claro... Tenia pues dudas al respecto (principalmente la tl y la h) que has
sido tan amable en aclarar.

Estoy pues ya en espera de mis libros para entrarle mas duro al toro, y
seguramente volvere por mas consejos.

A pesar de que en la lista halla expertos estoy seguro que debe haber tambien
quienes, como yo, pueden aprovechar mucho de tus comentarios.

Nuevamente un gran saludo y sincero agradecimiento.

Alex W.

On Saturday 25 January 2003 05:23 pm, Ricardo J. Salvador wrote:
> From: Ricardo J. Salvador <salvador at iastate.edu>
> Date: Fri Jan 24, 2003  10:50:51  PM US/Central
> To: nahuat-l at mrs.umn.edu
> Subject: Re: cualli tonalli.
>
> [Alexander, emprendiendo la jornada de hoy me doy cuenta que por alguna
> razón el servidor de nahuat-l no ha distribuido una respuesta que te
> envié anoche. Lo mas probable es que esté descompuesto por el momento
> el aparato aquel y que el lunes lo descubran y lo compongan, pero por
> lo pronto, para que no pienses que se te ha ignorado te envio
> directamente el mensaje aludido. Saludos.]
>
> On Friday, January 24, 2003, at 05:16  PM, Alexander Wallace wrote:
>
> Que tal Alexander,
>
> Primero, al grano de tus preguntas:
> > Lo que me llama mucho la atencion es la manera en que pronuncias el
> > nocniuhtzine, casi me suena a /nocniucfine/ (de antemano te digo que
> > soy todo
> > un novato en esto)... Como se pronuncia la H ahi? y la tz?
>
> La "h" es el famoso "saltillo." Tu forma de pronunciarlo dependerá del
> dialecto que ensayes. El sonido "clásico" es una interrupción literal
> del aliento, como quien dice una breve ausencia de sonido en un flujo
> de sonido. Sin embargo, en varios dialectos modernos esto ya se ha
> convertido en sonido, y es la breve aspiración que detectase, semejante
> a una leve "jota" del castellano.
>
> Creo que hay por lo menos dos razones por las cuales el sonido de la
> grabación no te fué claro. El primero y mas obvio es que la grabación
> es de baja calidad, ni hablar. Pudiera prometerte una actualizacíon mas
> nítida pero es mejor anunciarlo ya que esté hecho y no comprometerme a
> la ligera. Y segundo, es un sonido que no tiene contraparte en
> castellano y por lo tanto tal vez difícil de interpretar.
> Afortunadamente no es difícil producir el sonido, y para esto bastan
> unos cuantos modelos auditivos a seguir (este si es un caso en el cual
> el apoyo de una comunidad de hablantes sería valioso.) Lo otro es que
> este es un sonido que no siempre se captura en la grafía castellana, y
> aún cuando se hace se hace de formas variadas, de modo que en realidad
> hay que aprender cuando y como aparece para poder compensar la gran
> varianza que existe en su representación gráfica.
>
> El sonido de la "tz" no encierra mayor misterio. Pronuncialo como
> pronunciaras lo mismo en castellano.
>
> > Lei en tu pagina la interezanticima explicacion de como ha de
> > pronunciarse la
> > TL y me pregunto si hay algun secreto similar para las otras T del
> > nahuatl
>
> Para un hablante del castellano sólo la "tl" presenta dificultades por
> no tener contraparte directa en este idioma. Las otras dos "t" ("t" y
> "tz") las podrás pronunciar tranquilamente siguiendo en forma fiel la
> pronunciación castellana.
>
> >  y lo mismo para la CH (que no se si ha de usarse fuerte como se
> > acostumbra,
> > digamos en la palabra CHAMUCO, o como los Chihuahuences dicen
> > Chihuahua).
>
> Por lo general la "ch" indica la che fuerte del castellano. El sonido
> suave de la "che chihuahence" que mencionas es un sonido muy importante
> del nahuatl, y por lo general se indica con la letra "x" (digo por lo
> general porque como es de esperarse por el hecho de que la x ha
> cumplido varias funciones en el castellano a través de sus épocas, se
> encuentran muchos usos idiosincráticos de la letra y hay que tener
> criterio del nahuatl para interpretarla correctamente en ciertos casos.)
>
> >  Veo tambien con agrado (pues me gusta el sonido) que casi siempre se
> > le da a la H
> > un suave sonido de j (gutural?). Aunque entiendo que a veces es muda,
> > aunque
> > no me queda aun claro cuando.
>
> Espero que la breve explicación anterior del saltillo y sus variantes
> dialectales modernas te aclare un poco el tema. Ojo que el sonido de la
> "j gutural" que aludes es un sonido fuerte que se produce en la
> garganta (como en la última sílaba de "Heinrich" en alemán.) No hay que
> confundir a este sonido con el saltillo (o aspiración, según tu modelo
> dialectal.)
>
> > Me pregunto si son esos efectos en la pronunciacion, o mi falta de
> > agudeza
> > auditiva, o una combinacion lo que hace que me suene tan distinto de
> > lo que
> > you lo hubiera pronunciado sin antecedentes reales de la phonologia
> > nahuatl?
>
> Tal vez la combinación, pero "tu agudeza auditiva" no puede compensar
> la mala grabación que has estado usando. A pesar de este obstáculo creo
> que con tus preguntas haz indentificado todos los sonidos claves que
> habrás de dominar para mascar bien al nahuatl, con la excepción de la
> "L" geminada, como en las palabras "pilli" y "calli."  Este sonido es
> como una "l gorda" ;-), o una "L" de larga duración, y no la "LL" del
> casteLLano.
>
> Mira, para pagarte un poco el haberte desviado con los pininos de mis
> primeras grabaciones digitales, te recomiendo que te apoyes de las
> varias grabaciones que tengo enlazadas en la hoja que enlista los
> varios recursos para el aprendizaje nahuatl. La calidad de tales
> grabaciones es mejor y aparte te ofrecen la ventaja de capturar los
> sonidos que producen los hablantes nativos del idioma. Aquí te mando un
> sitio en donde el profesor W. J. Taffe de la Universidad Estatal de
> Plymouth (New Hampshire) presenta algunas locuciones de un
> nativo-hablante del valle de Puebla recitando una poesía y dando una
> bienvenida formal:
>
>     http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/nahuatl.html
>
> Y, por último, una aclaración respecto al favor que me haces:
> > Me tomo la libertad de ponerle cc  hacia la lista nahuatera para
> > permitir que otros se iluminen con tus respuestas.
>
> Agradezco las flores ;-), pero los suscritos a esta lista son en su
> mayoría las autoridades académicas sobre este idioma y escazamente
> necesitan mis "iluminaciones." Al contrario, estoy suscrito porque soy
> su humilde aprendíz :-).
>
> > Un cordial saludo y agradecimiento.
> > Tlazocamatzin (esta bien esto?)
>
> Está bien, salvo el detallito del saltillo, que nos daría
> "tlazohcamati."
>
> Saludos.
>
> Ricardo J. Salvador          Voice: 515.294.9595
> 1126 Agronomy Hall         Telefax: 515.294.8146
> Iowa State University        e-mail: salvador at iastate.edu
> Ames, IA 50011-1010       WWW: http://www.public.iastate.edu/~rjsalvad



More information about the Nahuat-l mailing list