From anthony.appleyard at UMIST.AC.UK Mon Sep 1 21:51:10 2003 From: anthony.appleyard at UMIST.AC.UK (anthony.appleyard@umist.ac.uk) Date: Mon, 1 Sep 2003 22:51:10 +0100 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook Message-ID: Amazon.com has at last coughed up the new version of Andrews's Nahuatl textbook. I have been reading through it. On page 502 (in the new version) in a discussion about place names he says that A:yo:to:chcuitlatlah means "at the abundant armadillo excrement". This seems such a strange idea that I must point out that [cuitlatl] also means "bottom", which may be the meaning here. If any of you can identify and go to the place, I am wondering if near the place is a land feature looking like the back end of an armadillo. (I am in Manchester in England.) It says that Teotihuacan is Teo:-ti:uh-huah-ca:n = "at the place of the owners of the elder gods", not "the place of deification" or similar. From tlaloc at POP.DEANS.UMD.EDU Mon Sep 1 22:49:03 2003 From: tlaloc at POP.DEANS.UMD.EDU (John B. Carlson) Date: Mon, 1 Sep 2003 18:49:03 -0400 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook In-Reply-To: <3F53CD5E.8450.15E24DB@localhost> Message-ID: At 10:51 PM +0100 9/1/03, anthony.appleyard at UMIST.AC.UK wrote: >Amazon.com has at last coughed up the new version of Andrews's >Nahuatl textbook. I have been reading through it. > >On page 502 (in the new version) in a discussion about place >names he says that A:yo:to:chcuitlatlah means "at the abundant >armadillo excrement". This seems such a strange idea that I must >point out that [cuitlatl] also means "bottom", which may be the >meaning here. If any of you can identify and go to the place, I am >wondering if near the place is a land feature looking like the back >end of an armadillo. (I am in Manchester in England.) ===> I think the description and derivation are correct. Check the toponym, which I am virtually certain is in the Codex Mendoza (although I haven't checked myself today). The ideogram is just "charming" and shows an explicit defecating armadillo. I used to include a slide of this toponym in classroom discussions on the nature of "Aztec" (Central Mexican) writing. The students found it compelling. That having been said, this does NOT imply that there were not other layers of meaning. I would be sure there were. I expect we'll never get to the bottom of this one, John Carlson From anthony.appleyard at UMIST.AC.UK Tue Sep 2 06:54:53 2003 From: anthony.appleyard at UMIST.AC.UK (anthony.appleyard@umist.ac.uk) Date: Tue, 2 Sep 2003 07:54:53 +0100 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook In-Reply-To: Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1425 bytes Desc: not available URL: From karttu at NANTUCKET.NET Tue Sep 2 10:40:40 2003 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 2 Sep 2003 06:40:40 -0400 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook In-Reply-To: <3F53CD5E.8450.15E24DB@localhost> Message-ID: on 9/1/03 5:51 PM, anthony.appleyard at UMIST.AC.UK at anthony.appleyard at UMIST.AC.UK wrote: > Amazon.com has at last coughed up the new version of Andrews's > Nahuatl textbook. I have been reading through it. > > On page 502 (in the new version) in a discussion about place > names he says that A:yo:to:chcuitlatlah means "at the abundant > armadillo excrement". This seems such a strange idea that I must > point out that [cuitlatl] also means "bottom", which may be the > meaning here. If any of you can identify and go to the place, I am > wondering if near the place is a land feature looking like the back > end of an armadillo. (I am in Manchester in England.) > > It says that Teotihuacan is Teo:-ti:uh-huah-ca:n = "at the place of > the owners of the elder gods", not "the place of deification" or similar. > Well, if the locative really is -tlah rather than -tla:n, it would mean 'place of an abundance of (whatever).' Like Cuauhtlah 'place of an abundance of trees.' 'Place of an abundance of armadillo rear ends' seems pretty funny too, but I wouldn't dismiss it as more of an improbability than 'place of great piles of armadillo scat.' The question is whether Andrews has some evidence that what is probably orthographic "tla" represents -tlah rather than -tlan. Final nasal consonants are frequently omitted from Nahuatl spelling and I am willing to bet that Ayotochcuitlatla isn't a high-frequency item in written Nahuatl. Even if there is a stylized turd in the place-name glyph, it's not definitive, since that symbol may be used rebus-style to suggest the pronunciation of a syllable, not the meaning of an element of the word. From schwallr at mrs.umn.edu Tue Sep 9 16:25:42 2003 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 9 Sep 2003 11:25:42 -0500 Subject: New article Message-ID: Record 10. TI: The Nahua calli of ancient Mexico: household, family and gender AU: McCaa, R JN: Continuity and Change PD: 2003 VO: 18 NO: 1 PG: 23-48 PB: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS IS: 0268-4160 John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Sep 22 14:15:13 2003 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Mon, 22 Sep 2003 09:15:13 -0500 Subject: ce tlamantli Message-ID: In _Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana_ by Pedro de Arenas (the Universidad Nacional Autonoma de Mexico edition from 1982), we find at the bottom of page 9 the Spanish term "la avenida" followed by the Nahuatl term "in tepeatl". Does anyone recognize this word? What is its morphology? Tlaxtlahui, Michael McCafferty "I'm trying to think but nothing happens" -Curly From tonantzn at CHORUS.NET Mon Sep 22 14:57:16 2003 From: tonantzn at CHORUS.NET (Juan Alvarez Cuauhtemoc) Date: Mon, 22 Sep 2003 09:57:16 -0500 Subject: ce tlamantli Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Michael Mccafferty" To: Sent: Monday, September 22, 2003 9:15 AM Subject: ce tlamantli > In _Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana_ by Pedro de > Arenas (the Universidad Nacional Autonoma de Mexico edition from 1982), we > find at the bottom of page 9 the Spanish term "la avenida" followed by the > Nahuatl term "in tepeatl". > > Does anyone recognize this word? What is its morphology? > > Tlaxtlahui, > > Michael McCafferty > > > > > "I'm trying to think but nothing happens" > > -Curly From tonantzn at CHORUS.NET Mon Sep 22 15:07:52 2003 From: tonantzn at CHORUS.NET (Juan Alvarez Cuauhtemoc) Date: Mon, 22 Sep 2003 10:07:52 -0500 Subject: ce tlamantli Message-ID: Dear Prof. McCafferty: Thank you for returning my message. I do not know of the Vocabulario Manual de las Lenguas CastellaƱas y Mexicanas by Pedro de Arenas. Could I buy a copy of this book from you? About the word "tepeatl," you might to check out what James Lockhart, Poole and Sousa have to say about it in The Story of Guadalupe and (Lockhart's book) The Nahuas after the Conquest. Notlaxtlahui, Juan ----- Original Message ----- From: "Michael Mccafferty" To: Sent: Monday, September 22, 2003 9:15 AM Subject: ce tlamantli > In _Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana_ by Pedro de > Arenas (the Universidad Nacional Autonoma de Mexico edition from 1982), we > find at the bottom of page 9 the Spanish term "la avenida" followed by the > Nahuatl term "in tepeatl". > > Does anyone recognize this word? What is its morphology? > > Tlaxtlahui, > > Michael McCafferty > > > > > "I'm trying to think but nothing happens" > > -Curly From mdmorris at INDIANA.EDU Mon Sep 22 15:28:46 2003 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Mon, 22 Sep 2003 10:28:46 -0500 Subject: Mensaje para Raul Macuil In-Reply-To: <001601c3811b$4bc94e90$24ee0b45@JuanAlvarez> Message-ID: Raul, Si acaso estas corriente con tu e-mail, te paso aviso que parece ser un fragmento de tu texto en otro parte del mismo acervo. Es un fragmentito de recto y verso que se lee: Ximeo Ca ynehuatli noconitohua yn amixpantzinco ca yehuantli monequis miquis. . .ca huel quintlapololtia yn masehualtin yn ixconiyacanaloni senca monequi ticanasque tictzinquisque. . . en total como 200 palabras Me pregunto si no es un fragmento del guion del papel Ximeon. Ma xipaquimohuica, Mark ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From mdmorris at INDIANA.EDU Mon Sep 22 15:40:14 2003 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Mon, 22 Sep 2003 10:40:14 -0500 Subject: ce tlamantli In-Reply-To: <001601c3811b$4bc94e90$24ee0b45@JuanAlvarez> Message-ID: And since I'm feeling chatty, here's a shopping list circa 1755 tlacocali ica Jues Ometica Jamon // yetica Ahsabran /// setica almehtras setica pasas // setica tonalchili setica ahsitonas // setica Aseite de comer / setica (x)apos melio bimiehta melio ahconcoli // yeitca lomo /// nahuitica nacatli //// Cuartilla cominos de colatro seco Cuartilla / Crajea (?) Melio / se libra ihuan tlaco mahteca // ometomin Cajeta // omoelibra Ahsocar // (asi se decia Celia verda'?) Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From mdmorris at INDIANA.EDU Mon Sep 22 19:09:41 2003 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Mon, 22 Sep 2003 14:09:41 -0500 Subject: Mensaje para Raul Macuil (fwd) Message-ID: Apologies for the doubling, I seem to receive messages from this list but not to be able to send them. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 22 Sep 2003 10:28:46 -0500 (EST) From: Mark David Morris To: Nahua language and culture discussion Subject: Mensaje para Raul Macuil Raul, Si acaso estas corriente con tu e-mail, te paso aviso que parece ser un fragmento de tu texto en otro parte del mismo acervo. Es un fragmentito de recto y verso que se lee: Ximeo Ca ynehuatli noconitohua yn amixpantzinco ca yehuantli monequis miquis. . .ca huel quintlapololtia yn masehualtin yn ixconiyacanaloni senca monequi ticanasque tictzinquisque. . . en total como 200 palabras Me pregunto si no es un fragmento del guion del papel Ximeon. Ma xipaquimohuica, Mark ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From maffiej at LAMAR.COLOSTATE.EDU Wed Sep 24 19:37:55 2003 From: maffiej at LAMAR.COLOSTATE.EDU (James Maffie) Date: Wed, 24 Sep 2003 13:37:55 -0600 Subject: matlacaquites Message-ID: Listeros: A friend who is an historian of colonial Mexico posed translating the following word to me. The word is "matlacaquites". It occurs in a 1649 colonial document along side a list of materials and tools contained in a box. I am stumped. Can anyone help us out? Jim Maffie From anthony.appleyard at UMIST.AC.UK Mon Sep 1 21:51:10 2003 From: anthony.appleyard at UMIST.AC.UK (anthony.appleyard@umist.ac.uk) Date: Mon, 1 Sep 2003 22:51:10 +0100 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook Message-ID: Amazon.com has at last coughed up the new version of Andrews's Nahuatl textbook. I have been reading through it. On page 502 (in the new version) in a discussion about place names he says that A:yo:to:chcuitlatlah means "at the abundant armadillo excrement". This seems such a strange idea that I must point out that [cuitlatl] also means "bottom", which may be the meaning here. If any of you can identify and go to the place, I am wondering if near the place is a land feature looking like the back end of an armadillo. (I am in Manchester in England.) It says that Teotihuacan is Teo:-ti:uh-huah-ca:n = "at the place of the owners of the elder gods", not "the place of deification" or similar. From tlaloc at POP.DEANS.UMD.EDU Mon Sep 1 22:49:03 2003 From: tlaloc at POP.DEANS.UMD.EDU (John B. Carlson) Date: Mon, 1 Sep 2003 18:49:03 -0400 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook In-Reply-To: <3F53CD5E.8450.15E24DB@localhost> Message-ID: At 10:51 PM +0100 9/1/03, anthony.appleyard at UMIST.AC.UK wrote: >Amazon.com has at last coughed up the new version of Andrews's >Nahuatl textbook. I have been reading through it. > >On page 502 (in the new version) in a discussion about place >names he says that A:yo:to:chcuitlatlah means "at the abundant >armadillo excrement". This seems such a strange idea that I must >point out that [cuitlatl] also means "bottom", which may be the >meaning here. If any of you can identify and go to the place, I am >wondering if near the place is a land feature looking like the back >end of an armadillo. (I am in Manchester in England.) ===> I think the description and derivation are correct. Check the toponym, which I am virtually certain is in the Codex Mendoza (although I haven't checked myself today). The ideogram is just "charming" and shows an explicit defecating armadillo. I used to include a slide of this toponym in classroom discussions on the nature of "Aztec" (Central Mexican) writing. The students found it compelling. That having been said, this does NOT imply that there were not other layers of meaning. I would be sure there were. I expect we'll never get to the bottom of this one, John Carlson From anthony.appleyard at UMIST.AC.UK Tue Sep 2 06:54:53 2003 From: anthony.appleyard at UMIST.AC.UK (anthony.appleyard@umist.ac.uk) Date: Tue, 2 Sep 2003 07:54:53 +0100 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook In-Reply-To: Message-ID: A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1425 bytes Desc: not available URL: From karttu at NANTUCKET.NET Tue Sep 2 10:40:40 2003 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 2 Sep 2003 06:40:40 -0400 Subject: A query about a translation in Andrews's Nahuatl textbook In-Reply-To: <3F53CD5E.8450.15E24DB@localhost> Message-ID: on 9/1/03 5:51 PM, anthony.appleyard at UMIST.AC.UK at anthony.appleyard at UMIST.AC.UK wrote: > Amazon.com has at last coughed up the new version of Andrews's > Nahuatl textbook. I have been reading through it. > > On page 502 (in the new version) in a discussion about place > names he says that A:yo:to:chcuitlatlah means "at the abundant > armadillo excrement". This seems such a strange idea that I must > point out that [cuitlatl] also means "bottom", which may be the > meaning here. If any of you can identify and go to the place, I am > wondering if near the place is a land feature looking like the back > end of an armadillo. (I am in Manchester in England.) > > It says that Teotihuacan is Teo:-ti:uh-huah-ca:n = "at the place of > the owners of the elder gods", not "the place of deification" or similar. > Well, if the locative really is -tlah rather than -tla:n, it would mean 'place of an abundance of (whatever).' Like Cuauhtlah 'place of an abundance of trees.' 'Place of an abundance of armadillo rear ends' seems pretty funny too, but I wouldn't dismiss it as more of an improbability than 'place of great piles of armadillo scat.' The question is whether Andrews has some evidence that what is probably orthographic "tla" represents -tlah rather than -tlan. Final nasal consonants are frequently omitted from Nahuatl spelling and I am willing to bet that Ayotochcuitlatla isn't a high-frequency item in written Nahuatl. Even if there is a stylized turd in the place-name glyph, it's not definitive, since that symbol may be used rebus-style to suggest the pronunciation of a syllable, not the meaning of an element of the word. From schwallr at mrs.umn.edu Tue Sep 9 16:25:42 2003 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 9 Sep 2003 11:25:42 -0500 Subject: New article Message-ID: Record 10. TI: The Nahua calli of ancient Mexico: household, family and gender AU: McCaa, R JN: Continuity and Change PD: 2003 VO: 18 NO: 1 PG: 23-48 PB: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS IS: 0268-4160 John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Sep 22 14:15:13 2003 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Mon, 22 Sep 2003 09:15:13 -0500 Subject: ce tlamantli Message-ID: In _Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana_ by Pedro de Arenas (the Universidad Nacional Autonoma de Mexico edition from 1982), we find at the bottom of page 9 the Spanish term "la avenida" followed by the Nahuatl term "in tepeatl". Does anyone recognize this word? What is its morphology? Tlaxtlahui, Michael McCafferty "I'm trying to think but nothing happens" -Curly From tonantzn at CHORUS.NET Mon Sep 22 14:57:16 2003 From: tonantzn at CHORUS.NET (Juan Alvarez Cuauhtemoc) Date: Mon, 22 Sep 2003 09:57:16 -0500 Subject: ce tlamantli Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Michael Mccafferty" To: Sent: Monday, September 22, 2003 9:15 AM Subject: ce tlamantli > In _Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana_ by Pedro de > Arenas (the Universidad Nacional Autonoma de Mexico edition from 1982), we > find at the bottom of page 9 the Spanish term "la avenida" followed by the > Nahuatl term "in tepeatl". > > Does anyone recognize this word? What is its morphology? > > Tlaxtlahui, > > Michael McCafferty > > > > > "I'm trying to think but nothing happens" > > -Curly From tonantzn at CHORUS.NET Mon Sep 22 15:07:52 2003 From: tonantzn at CHORUS.NET (Juan Alvarez Cuauhtemoc) Date: Mon, 22 Sep 2003 10:07:52 -0500 Subject: ce tlamantli Message-ID: Dear Prof. McCafferty: Thank you for returning my message. I do not know of the Vocabulario Manual de las Lenguas Castella?as y Mexicanas by Pedro de Arenas. Could I buy a copy of this book from you? About the word "tepeatl," you might to check out what James Lockhart, Poole and Sousa have to say about it in The Story of Guadalupe and (Lockhart's book) The Nahuas after the Conquest. Notlaxtlahui, Juan ----- Original Message ----- From: "Michael Mccafferty" To: Sent: Monday, September 22, 2003 9:15 AM Subject: ce tlamantli > In _Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana_ by Pedro de > Arenas (the Universidad Nacional Autonoma de Mexico edition from 1982), we > find at the bottom of page 9 the Spanish term "la avenida" followed by the > Nahuatl term "in tepeatl". > > Does anyone recognize this word? What is its morphology? > > Tlaxtlahui, > > Michael McCafferty > > > > > "I'm trying to think but nothing happens" > > -Curly From mdmorris at INDIANA.EDU Mon Sep 22 15:28:46 2003 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Mon, 22 Sep 2003 10:28:46 -0500 Subject: Mensaje para Raul Macuil In-Reply-To: <001601c3811b$4bc94e90$24ee0b45@JuanAlvarez> Message-ID: Raul, Si acaso estas corriente con tu e-mail, te paso aviso que parece ser un fragmento de tu texto en otro parte del mismo acervo. Es un fragmentito de recto y verso que se lee: Ximeo Ca ynehuatli noconitohua yn amixpantzinco ca yehuantli monequis miquis. . .ca huel quintlapololtia yn masehualtin yn ixconiyacanaloni senca monequi ticanasque tictzinquisque. . . en total como 200 palabras Me pregunto si no es un fragmento del guion del papel Ximeon. Ma xipaquimohuica, Mark ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From mdmorris at INDIANA.EDU Mon Sep 22 15:40:14 2003 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Mon, 22 Sep 2003 10:40:14 -0500 Subject: ce tlamantli In-Reply-To: <001601c3811b$4bc94e90$24ee0b45@JuanAlvarez> Message-ID: And since I'm feeling chatty, here's a shopping list circa 1755 tlacocali ica Jues Ometica Jamon // yetica Ahsabran /// setica almehtras setica pasas // setica tonalchili setica ahsitonas // setica Aseite de comer / setica (x)apos melio bimiehta melio ahconcoli // yeitca lomo /// nahuitica nacatli //// Cuartilla cominos de colatro seco Cuartilla / Crajea (?) Melio / se libra ihuan tlaco mahteca // ometomin Cajeta // omoelibra Ahsocar // (asi se decia Celia verda'?) Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From mdmorris at INDIANA.EDU Mon Sep 22 19:09:41 2003 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Mon, 22 Sep 2003 14:09:41 -0500 Subject: Mensaje para Raul Macuil (fwd) Message-ID: Apologies for the doubling, I seem to receive messages from this list but not to be able to send them. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 22 Sep 2003 10:28:46 -0500 (EST) From: Mark David Morris To: Nahua language and culture discussion Subject: Mensaje para Raul Macuil Raul, Si acaso estas corriente con tu e-mail, te paso aviso que parece ser un fragmento de tu texto en otro parte del mismo acervo. Es un fragmentito de recto y verso que se lee: Ximeo Ca ynehuatli noconitohua yn amixpantzinco ca yehuantli monequis miquis. . .ca huel quintlapololtia yn masehualtin yn ixconiyacanaloni senca monequi ticanasque tictzinquisque. . . en total como 200 palabras Me pregunto si no es un fragmento del guion del papel Ximeon. Ma xipaquimohuica, Mark ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From maffiej at LAMAR.COLOSTATE.EDU Wed Sep 24 19:37:55 2003 From: maffiej at LAMAR.COLOSTATE.EDU (James Maffie) Date: Wed, 24 Sep 2003 13:37:55 -0600 Subject: matlacaquites Message-ID: Listeros: A friend who is an historian of colonial Mexico posed translating the following word to me. The word is "matlacaquites". It occurs in a 1649 colonial document along side a list of materials and tools contained in a box. I am stumped. Can anyone help us out? Jim Maffie