From schwallr at mrs.umn.edu Tue Jan 6 14:43:31 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 6 Jan 2004 08:43:31 -0600 Subject: Fwd: An: Deciphering Khipus Message-ID: An article about a Nahuat-l subscriber. >Date: Tue, 6 Jan 2004 08:33:32 -0500 >Reply-To: Topiltzin-2091 at webtv.net >Sender: Pre-Columbian History >From: Michael Ruggeri >Subject: An: Deciphering Khipus >To: AZTLAN at LISTSERV.LOUISVILLE.EDU > > >Source:University At >Buffalo >Date:2004-01-05 >URL:http://www.sciencedaily.com/releases/2004/01/040105071006.htm > >Professor Works To Unravel Mysteries Of Khipu: Colored, Knotted >Strings Used By The Ancient Incas > >BUFFALO, N.Y. -- Although the ancient Inca are renowned for their >highly organized society and extraordinary skill in working with >gold, stone and pottery, few are familiar with the khipu -- an >elaborate system of colored, knotted strings that many researchers >believe to be primarily mnemonic in nature, like a rosary -- that >was used by the ancient conquerors to record census, tribute, >genealogies and calendrical information. > >Because the Inca didn't employ a recognizable system of writing, >researchers like Galen Brokaw, assistant professor in the >Department of Romance Languages and Literatures in the University >at Buffalo's College of Arts and Sciences, have focused on the >khipu as a way to further illuminate Inca history and culture. >Brokaw doesn't adhere to the strict view held by some researchers >that the khipu is solely mnemonic in nature, instead maintaining >the possibility that these intricate specimens are historiographic >in nature. > >Deciphering the mysteries of the khipu, which consists of a >primary cord from which hang pendants of cords, depends upon >researchers discovering a Rosetta Stone of sorts that would allow >them to decode the meaning of the cords and knots. > >Cord color and the direction of twist and ply of yarn appear to >denote specific meanings, but whether or not the devices recorded >more than statistical or mathematical information, such as poetry >or language, remains elusive to researchers, says Brokaw. He does >believe, however, that some of the specimens -- about 600 khipu >survive in museums or private collections -- do appear to be >non-numerical. The khipu didn't originate with the Inca, explains >Brokaw. Even today, he adds, Andean shepherds can be seen using a >form of khipu to record information about their flocks. > >"There's a certain kind of mystery about it that's intriguing," >Brokaw says, noting that while there is a tendency among some >researchers to overly romanticize the khipu as some kind of >writing system, he believes -- after reading the indigenous texts >comprised, in part, of biographies of Inca kings -- that it's >easy to see how the khipu might have represented more complex, >discursive structures than being simply records of tribute. > >In fact, Brokaw says the first step in understanding the khipu is >"to recognize that it was linked to genres of Andean discourse, >powerful discursive paradigms" that were retained by the >indigenous chroniclers in the organizational structure they >employed in writing down the lineage of the Inca kings. > >While these chroniclers wrote in the language of their Spanish >conquerors, the discursive paradigms Brokaw refers to "do not >simply dissolve and disappear when translated into Spanish," he >says. One chronicler in particular, he points out, attributes the >principal source of all his information to the khipu. "One of the >questions that colonial chroniclers attempted to answer about the >khipu was whether or not it constituted writing, and much of the >debate today centers around the same issue. > >Based on a selective and literal interpretation of colonial >sources and a limited understanding of archaeological specimens, >many scholars have argued that the khipu was not writing, but >rather a mnemonic device similar to a rosary," says Brokaw in his >paper "The Poetics of Khipu Historiography: Felipe Guaman Poma de >Ayala and the Khipukamayuqs from Pacariqtambo," published recently >in Latin American Research Review. > >Guaman Poma, writing around the beginning of the 17th century, is >one of the Andean chroniclers who relied on khipu as his primary >source of information. The numerical aspect of many of the khipu >differs from Western numbering systems in that Andean societies >used and viewed numeration as a way to define and organize >themselves, as well as a way to achieve balance in all aspects of >life -- from the aesthetic to emotional and material concerns, >explains Brokaw in "Khipu Numeracy and Alphabetic Literacy in the >Andes," published in Colonial Latin American Review. > >Brokaw writes that the "complete decimal unit of 10, for example, >is also a metaphor for the basic social groups called ayllus. >"Furthermore, many colonial chronicles describe a decimal-based >system used in the organization, administration and record keeping >of the Inca empire, and the model of fives also is evident in the >historical and geographical paradigms of Andean sociopolitics," >he explains. > >Brokaw argues that Guaman Poma's work is shaped not only by >European conventions of text, but also by an Andean conception of >historical discourse. It is that Andean-influenced discourse, or >poetics, that is shaping the Spanish chronicle of Inca kings that >Brokaw believes establishes "an implicit link" between it and the >khipu as its physical representation -- indeed, as some type of >text in and of itself. > >Brokaw's research is funded by a fellowship from the American >Council of Learned Societies. He is working on a book about the >subject, titled "Reading, Writing and Arithmetic: The Andean >Khipu and its Transcriptions." > >This story has been adapted from a news release issued by >University at Buffalo. > > > >Mike Ruggeri's Ancient America and Mesoamerica News and Links >http://community-2.webtv.net/Topiltzin-2091/AncientAmericaand > >Ancient America Museum Exhibitions, Lectures and Conferences >http://community-2.webtv.net/Topiltzin-2091/AncientAmerica > >Mike Ruggeri's Maya Archaeology News and Links >http://community.webtv.net/Topiltzin-2091/MIkeRuggerisMaya > > > ________________________________________________________ > Copyright © AZTLAN 2003 > All rights reserved. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From macuil2 at MSN.COM Fri Jan 9 08:10:35 2004 From: macuil2 at MSN.COM (Raul macuil martinez) Date: Fri, 9 Jan 2004 09:10:35 +0100 Subject: Pregunta... Message-ID: Saludos mi estimado Dr.John F. Schwaller Deje presentarme, mi nombre es Raul Macuil Mart�nez, y estoy preparendo una traducci�n de una obra de teatro n�huatl procedente de un pueblo en Tlaxcala, M�xico. Esta obra versa sobre la pasi�n de cristo, es un manuscrito in�dito. Y la raz�n por la que le escribo es la siguiente: Tengo unas dudas, sobre una palabra en particular: Los ind�os de habla n�huatl ten�an sus formas muy espec�ficas o particulares al designar a los animales que de corral, en este caso a los huexotl, pero con la llegada de los espa�oles, tambi�n llegaron difenetes animales, uanque algunos de ellos parecidos, como son las gallinas y los gallos, la pregunta es la siguiente: estos indios nahuas, hicieron alguna diferenciaci�n entre gallo, gallina y huajolote? o simplemente utilizaron como nombre generico "huexolotl, o totolin?, o talvez utilizaron una forma nueva para designar al gallo : oquichcuanacatl -muchacho- cabeza- carne. Esto es una adaptaci�n o una mera descripci�n de ese animal? Fue una forma peculiar de denominar al gallo? o talvez me encuentro ante una variante del n�huatl en Tlaxcala? ya que hasta ahora, yo no me hab�a encontrado otra forma de llamar al gallo, m�s que la m�s comun, huexolotl o totolin, esto es correcto? Muchas gracias... Raul Macuil Mart�nez... _________________________________________________________________ The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* http://join.msn.com/?page=features/junkmail From jonathan.amith at YALE.EDU Sun Jan 11 20:04:43 2004 From: jonathan.amith at YALE.EDU (Jonathan Amith) Date: Sun, 11 Jan 2004 15:04:43 -0500 Subject: Pregunta... In-Reply-To: Message-ID: Estimado Raul, Estoy en Mexico haciendo trabajo de campo, asi perdona la contestacion breve. Pero regreso en marzo y si puedo ayudar, escribeme. En Guerrero designan el pollo como po:yoh, y la gallina como pío, préstamos del español. Nunca en esta regiòn he escuchado wexo:lo:tl o xo:lo:tl aplicado a las gallinas, aunque las que ya estan para comer se les dice kwa:naka. Bueno, pero tambien creo que podria haber mucha variacion de pueblo a pueblo. Asì, si estas seguro que utilizan la palabra para guajolote para gallina-gallo, porque no pones una nota de pie al efecto constando tambien porque interpretas la palabra wexo:lo:tl como refiriendo a las aves traidas por los españoles. Un saludo, Jonathan Quoting Raul macuil martinez : > Saludos mi estimado Dr.John F. Schwaller > > Deje presentarme, mi nombre es Raul Macuil Martínez, y estoy > preparendo una > traducción de una obra > de teatro náhuatl procedente de un pueblo en Tlaxcala, México. Esta > obra > versa sobre la pasión de cristo, > es un manuscrito inédito. > Y la razón por la que le escribo es la siguiente: > > Tengo unas dudas, sobre una palabra en particular: Los indíos de > habla > náhuatl tenían sus formas muy > específicas o particulares al designar a los animales que de corral, > en este > caso a los huexotl, pero con la > llegada de los españoles, también llegaron difenetes animales, > uanque > algunos de ellos parecidos, como son > las gallinas y los gallos, la pregunta es la siguiente: estos indios > nahuas, > hicieron alguna diferenciación entre > gallo, gallina y huajolote? > o simplemente utilizaron como nombre generico "huexolotl, o totolin?, > o > talvez utilizaron una forma nueva para designar al gallo > : oquichcuanacatl -muchacho- cabeza- carne. Esto es una adaptación o > una > mera descripción de ese animal? > Fue una forma peculiar de denominar al gallo? o talvez me encuentro > ante > una variante del náhuatl en Tlaxcala? > ya que hasta ahora, yo no me había encontrado otra forma de llamar al > gallo, > más que la más comun, huexolotl o totolin, esto es correcto? > > Muchas gracias... > Raul Macuil Martínez... > > _________________________________________________________________ > The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* > http://join.msn.com/?page=features/junkmail > Jonathan D. Amith Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College 300 N. Washington St. Campus Box 412 Gettysburg, PA 17325 Tel. 717/338-1255 From budelberger.richard at TISCALI.FR Thu Jan 15 23:05:12 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Fri, 16 Jan 2004 00:05:12 +0100 Subject: Reference Message-ID: 24 nivôse an CCXII (le 15 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 23h56. ----- Message d'origine ----- De : william bright À : Envoyé : dimanche 2 juillet 2000 17:26 Objet : Re: Reference > 52.188-96 (1986). Notez une coquille (« typo ») page 192 : -- texte espagnol, « àhuiliz » ; -- texte anglais, « àhiliz ». Et ne pas oublier « A Reply » de Frances Karttunen dans l'IJAL 53.2:242-248 : l'IJAL est un lieu de magnifiques joutes ! R. Budelberger Note : si m'exprimer en français dans « NAHUAT-L » dérange la société, je me tairai. > >I'm looking for the issue number of IJAL where > >Una Canger made the review of France Karttunen's > >Analytical Dictionnary of Nahuatl. > >Thank you > >Marc Eisinger > -- > William Bright > Professor Emeritus of Linguistics & Anthropology, UCLA > Professor Adjoint of Linguistics, University of Colorado, Boulder > Editor, Written Language and Literacy > Editor, Native American Placenames of the United States > 1625 Mariposa Avenue, Boulder, CO 80302 > Tel. 303-444-4274 > FAX 303-413-0017 > Email william.bright at colorado.edu > > William Bright's website: http://www.ncidc.org/bright From budelberger.richard at TISCALI.FR Thu Jan 15 23:15:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Fri, 16 Jan 2004 00:15:00 +0100 Subject: Azteca Message-ID: 14 nivôse an CCXII (le 5 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 14h52. ----- Message d'origine ----- De : Richley Crapo À : Envoyé : mercredi 10 octobre 2001 21:22 Objet : Azteca > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > therefore be incorrect in this transcription.) > > Richley Crapo « ō- » et « -huia » posent un problème (augment du parfait, et désinence du présent). Ne vaudrait-il pas mieux lire « Cencâ īc ōmomotzahuî in īyōllô. », voire – avec un « l »... – « Cencâ īc ōmomotzalhuî in īyōllô. » ? « ōmomotzalhuî » n'étant pas ici (bi)transitif, est-il simplement réfléchi ? From budelberger.richard at TISCALI.FR Thu Jan 15 23:15:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Fri, 16 Jan 2004 00:15:00 +0100 Subject: Azteca Message-ID: 14 nivôse an CCXII (le 5 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 14h52. ----- Message d'origine ----- De : Richley Crapo À : Envoyé : mercredi 10 octobre 2001 21:22 Objet : Azteca > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > therefore be incorrect in this transcription.) > > Richley Crapo « ö- » et « -huia » posent un problème (augment du parfait, et désinence du présent). Ne vaudrait-il pas mieux lire « Cencâ ïc ömomotzahuî in ïyöllô. », voire - avec un « l »... - « Cencâ ïc ömomotzalhuî in ïyöllô. » ? « ömomotzalhuî » n'étant pas ici (bi)transitif, est-il simplement réfléchi ? From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jan 16 23:25:35 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Fri, 16 Jan 2004 18:25:35 -0500 Subject: Azteca In-Reply-To: <040001c3dbc4$dbd44360$e5833e3e@william> Message-ID: Richard and listeros, I seem to tend to come at these things from the oblique fisheyed angle of Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might mean. (Where did it come from, by the way?). If my analysis doesn't work, there are great hawks lurking out there in nahaut-l land that will sweep down and snatch it up to eat it. But here's how i'd parse it: Cencah 'very much' i:c 'because of it o:- the antecessive prefix indicating action in the past momotz- (don't know the vowel length), a root meaning "shine". -(a)hui a thematic suffix -(y)a imperfect tense marker i:n subordinate clause marker/also "the" sometimes i:yollo 'his/her/its heart "It was very much because of it that it was shining/used to shine, that which is his/her/its heart." Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of it." One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that follows is a past tense verb. Thus, what is written -huia is actually -huiya. Michael On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote: > > > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > > therefore be incorrect in this transcription.) > > > > Richley Crapo > From rcrapo at HASS.USU.EDU Sat Jan 17 16:43:43 2004 From: rcrapo at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Sat, 17 Jan 2004 09:43:43 -0700 Subject: Azteca Message-ID: Thanks. This helps a lot. Richley >>> mmccaffe at INDIANA.EDU 01/16/04 16:26 PM >>> Richard and listeros, I seem to tend to come at these things from the oblique fisheyed angle of Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might mean. (Where did it come from, by the way?). If my analysis doesn't work, there are great hawks lurking out there in nahaut-l land that will sweep down and snatch it up to eat it. But here's how i'd parse it: Cencah 'very much' i:c 'because of it o:- the antecessive prefix indicating action in the past momotz- (don't know the vowel length), a root meaning "shine". -(a)hui a thematic suffix -(y)a imperfect tense marker i:n subordinate clause marker/also "the" sometimes i:yollo 'his/her/its heart "It was very much because of it that it was shining/used to shine, that which is his/her/its heart." Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of it." One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that follows is a past tense verb. Thus, what is written -huia is actually -huiya. Michael On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote: > > > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > > therefore be incorrect in this transcription.) > > > > Richley Crapo > From budelberger.richard at TISCALI.FR Sat Jan 17 16:30:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Sat, 17 Jan 2004 17:30:00 +0100 Subject: Azteca Message-ID: 26 nivôse an CCXII (le 17 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 16h56. Dear listeros, Puisque mes messages en français et utilisant UNICODE n'ont pas (encore) suscité l'indignation, je poursuis dans cette voie d'avenir. ----- Message d'origine ----- De : Michael Mccafferty À : Budelberger, Richard Cc : Envoyé : samedi 17 janvier 2004 00:25 Objet : Re: Azteca > Richard and listeros, > > I seem to tend to come at these things from the oblique fisheyed angle of > Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might mean. > (Where did it come from, by the way?). C'est un problème récurrent, cette réticence � communiquer l'origine d'un texte. > If my analysis doesn't work, there are great hawks lurking out there in À propos d'« aigle », j'ai eu une surprise en lisant le manuscrit 311, « Crónica mexicayotl ». J'y reviendrai plus tard. Comment diriez-vous en nahuatl « hawk lurking » ? sur le modèle de « Cuāuhtemōc » ? > nahaut-l « nahuat-l »... vous voyez, dear listeros, qu'il faut être indulgent avec les manuscrits du XVIe siècle et leurs graphies fautives... > land that will sweep down and snatch it up to eat it. > > But here's how i'd parse it: > > Cencah 'very much' > > i:c 'because of it > > o:- the antecessive prefix indicating action in the past > > momotz- (don't know the vowel length), a root meaning "shine". > > -(a)hui a thematic suffix > > -(y)a imperfect tense marker > > i:n subordinate clause marker/also "the" sometimes > > i:yollo 'his/her/its heart > > "It was very much because of it that it was shining/used to shine, that > which is his/her/its heart." > > Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of it." > > One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that > follows is a past tense verb. Thus, what is written -huia is actually > -huiya. J'ai regretté d'avoir laissé partir mon message prématurément, car il existe aussi une explication plus simple que celle que je proposais : « o:momotzahuia » – puisque Richley Crapo n'est pas certain de la longueur de la voyelle « o: » – pourrait se lire « omomotzahuia », et se décomposer ainsi : — on-omotzahuia (peu probable) ; — ou, plus certain, les deux « m » fusionnant – graphiquement – en un seul : on-momotzahuia Soit avec le préfixe directionnel « on- » sous sa forme « om- » devant voyelle « o » ou consonne labiale « m ». Michael Mccafferty aurait alors raison de postuler un « y » formant l'imparfait, incompatible – je crois – avec l'augment « ō » : « omomotzahuiya » ou, plus probablement, « ommomotzahuiya ». Reste � déterminer si l'on a un réfléchi avec « mo- », une reduplication intensive, « mō- » ou « dispersive » « mò- », ou une racine « momotz... ». Je ne trouve pas de quoi répondre dans le WIMMER (qui ne couvre pas – comment le pourrait-il ? – l'intégralité de la langue nahuatl), sauf le couple « momotzoa » / « momotzalhuia ». > Michael > > > On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote: > > > > > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > > > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > > > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > > > therefore be incorrect in this transcription.) > > > > > > Richley Crapo From idiez at MAC.COM Sat Jan 17 19:32:08 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Sat, 17 Jan 2004 13:32:08 -0600 Subject: piyo huan totolin In-Reply-To: Message-ID: Estimado Raúl, En el pueblo de Tepecxitla, del municipio de Chicontepec en la Huasteca Veracruzana, al pollo en general le dicen "piyo". Si quieres diferenciar entre el macho ("oquichtli") y la hembra ("cihuatl"), los terminos son, "cihuapiyo", para la gallina y "cuapelech", para el gallo. El guajolote en general es "totolin", mientras el macho es "palach" y la hembra, "cihuatotolin". John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Centro de Estudios Prospectivos Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Francisco García Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 México Oficina: +52 (492) 768-6048 Celular (desde México): 044 (492) 544-5985 Celular (desde el extranjero) +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx On Jan 9, 2004, at 2:10 AM, Raul macuil martinez wrote: > Saludos mi estimado Dr.John F. Schwaller > > Deje presentarme, mi nombre es Raul Macuil Martínez, y estoy > preparendo una > traducción de una obra > de teatro náhuatl procedente de un pueblo en Tlaxcala, México. Esta > obra > versa sobre la pasión de cristo, > es un manuscrito inédito. > Y la razón por la que le escribo es la siguiente: > > Tengo unas dudas, sobre una palabra en particular: Los indíos de habla > náhuatl tenían sus formas muy > específicas o particulares al designar a los animales que de corral, > en este > caso a los huexotl, pero con la > llegada de los españoles, también llegaron difenetes animales, uanque > algunos de ellos parecidos, como son > las gallinas y los gallos, la pregunta es la siguiente: estos indios > nahuas, > hicieron alguna diferenciación entre > gallo, gallina y huajolote? > o simplemente utilizaron como nombre generico "huexolotl, o totolin?, o > talvez utilizaron una forma nueva para designar al gallo > : oquichcuanacatl -muchacho- cabeza- carne. Esto es una adaptación o > una > mera descripción de ese animal? > Fue una forma peculiar de denominar al gallo? o talvez me encuentro > ante > una variante del náhuatl en Tlaxcala? > ya que hasta ahora, yo no me había encontrado otra forma de llamar al > gallo, > más que la más comun, huexolotl o totolin, esto es correcto? > > Muchas gracias... > Raul Macuil Martínez... > > _________________________________________________________________ > The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* > http://join.msn.com/?page=features/junkmail > John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Centro de Estudios Prospectivos Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Francisco García Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 México Oficina: +52 (492) 768-6048 Celular (desde México): 044 (492) 544-5985 Celular (desde el extranjero) +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From budelberger.richard at TISCALI.FR Tue Jan 20 00:52:01 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Tue, 20 Jan 2004 01:52:01 +0100 Subject: Tracing Nahuatl Poetry Message-ID: 29 nivôse an CCXII (le 20 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 00h53. ----- Message d'origine ----- De : À : Envoyé : samedi 6 janvier 2001 14:03 Objet : Tracing Nahuatl Poetry > Hi, > > I am new to this list. I am trying to trace the origin > and translation of the following two calssical Nahuatl > texts, which I collected many years ago from a library > in the UK. Is there any one able to help? Many thanks. > > 1) Nihualchocay nihaulicnotlamati çan nicui canitl huiya > tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaye. Maic nina pantiaz > cano ximo huaya, huaye. Nihuallaocoya ohuaya, ohuaye.. > > 2) Xictzotzona in mohuehueuh. Xihuehuetzca yc ixtlilxochitle > xomittotoao in quauhquAhauc Mexico nicã mocueçalizchimalo > cuecueyahau yan temalacatitlan y ximo chicauwaca netleya. > > Paul Barker > > Music and Information: > http://www.paulbarker.net > > New CD of music: > http://www.sargasso.com Cf. uel . Richard Budelberger From budelberger.richard at TISCALI.FR Wed Jan 21 02:34:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Wed, 21 Jan 2004 03:34:00 +0100 Subject: Nahuatl Dominant Word Order Message-ID: 30 nivôse an CCXII (le 21 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 03h28. ----- Message d'origine ----- De : Davius Sanctex À : Envoyé : mardi 26 décembre 2000 23:43 Objet : Nahuatl Dominant Word Order > 1) Word order in classical nahuatl > 2) Word order in ancient nahuatl > 3) Word order in modern nahuatl > _________________________ > 1) WORD ORDER IN CLASSICAL NAHUATL > > Word order in classical nahuatl is very free, althought it > seems to exists a dominat word order in wich verb antecedes > objetct and subject: > > VSO: kwa in okichtli in michin 'the man eat the fish' > VOS: *kwa in michin in okichtli 'the man eat the fish' « kik^wa: in okichtli in michin » [« quicuä in oquichtli in michin »] > (I am not sure wether these two sentences to be equivalent) Cf. Launey I, iii, 8b. > My question is this: Is there some rule related to relative > animacy of agent and pacient determining preference by any > of these two forms (like in some mayan languages)? > [...] From budelberger.richard at TISCALI.FR Wed Jan 21 02:41:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Wed, 21 Jan 2004 03:41:00 +0100 Subject: Nahuatl names and natality in aztec empire Message-ID: 30 nivôse an CCXII (le 21 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 03h34. ----- Message d'origine ----- De : Davius Sanctex À : Envoyé : samedi 30 décembre 2000 01:09 Objet : Nahuatl names and natality in aztec empire > A nice mathematical argument relating name "Teyacapan" > to average number for children in Aztec Empire. > ____________________________ > Bob McCaa points that in a census of 1540 in a group > of 1205 women, 313 were named "Teyacapan" (= first > born), i.e. 25,04%: > > > > I will show that these data implies that the average number per family > was at most 5,135 > and that 6,88% 0,588 % > of couples had not any child! > > _________________________________________ > This number can be related to the average number of > children in a family. We assume: > > 1) Nearly all first born female babies was named > "Teyacapan" > 2) The probability of borns by unit of time remain > uniform for a community and population is stationary. > > First step: > Second hypothesis implies borns can be well modelized by > a Poisson distribution, thus the probability of a couple > to have k kids is P(k): > > P(k)= exp(-m)*(m^k)/k! > > [Where m is the average number of children] > > Second step: > Thus if the probability of a child to belong to a familiy > with exactly k kids is p(k): > > p(k) = P(k)/(1-P(0)) > > [p(0) is the % of families that have no kid]. > > Thirst step: > If we take a woman at random the probability of being the > first kid in a family of k kids is just 1/k [= q(k)]. > And thus the probability that a woman to be the first baby > of a family is r: > > r = p(1)*q(1) + p(2)*q(2) + ...+ p(k)*q(k) + ... = > = P(1)/1 + p(2)/2 + ...+ p(k)/k + ... = 25,04% > > This last equation enable us to evaluate m. For m = 5,135 > > k P(k) p(k) p(k)/k > > 0 0,00588 __ > 1 0,03022 0,03039 0,03039 > 2 0,07759 0,07805 0,03902 > 3 0,13282 0,13361 0,04453 > 4 0,17053 0,17154 0,04288 > 5 0,17515 0,17618 0,03523 > 6 0,14991 0,15079 0,02513 > 7 0,10997 0,11063 0,01580 > 8 0,07059 0,07101 0,00887 > 9 0,04028 0,04052 0,00450 > > sum 0,2498 = 24,98% > > This shows that the average number must be of order 5,135. > Moreover, of this table we deduce that 5,88 % = P(0) P(0) = 0,588 % > of couples have not babies and the majority (17,51%) have 5 babies. > The number of families with 9 is 4,02% ... > _________________________________________________________________________ > Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From idiez at MAC.COM Thu Jan 22 14:34:03 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Thu, 22 Jan 2004 08:34:03 -0600 Subject: Summer Nahuatl course Zacatecas/Tepecxitla Message-ID: Intensive Course in Classical and Modern Nahuatl. Summer 2004, 5 weeks (June 28 to August 2). I. 15 sessions of classroom study in Zacatecas (June 28 to July 16). a). Two hours per day of Modern Huastecan Nahuatl conversation taught by native speakers. b). Two hours per day of work in Classical Náhuatl (grammar; transcription and translation of colonial manuscripts) -Beginner level: We will use Molina's dictionary and Lockhart's Nahuatl as written (see below). -Intermediate and advanced level: We will use Molina's dictionary and Carochi's grammar (see below). II. Fourteen day visit to the Nahua community of Tepecxitla (state of Veracruz) where students will live with an indigenous family, participate in community activities (including all aspects of preparation and participation in the Chicome Xochitl ceremony) and continue classroom study. We will leave Zacatecas on Sunday, July 18 and arrive in Tepecxitla the following day. We will begin the return trip to Zacatecas on Monday, August 2, and arrive the following morning. Cost: One thousand eight hundred dollars. This includes tuition and all expenses related to the Huasteca trip (round-trip transportation between Zacatecas and Tepecxitla, room and board). Not included are course texts (see below), transportation between wherever you are coming from and Zacatecas, and room and board during the initial three weeks en Zacatecas. A portion of the proceeds from this course will be donated to Tepecxitla's bilingual elementary school, and will be used to hire indigenous undergraduate students as teaching and research assistants. Course materials for Classical Nahuatl: 1. Everyone will need: Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colección “Biblioteca Porrúa” 44. México: Porrúa. You can purchase a copy from us for 25 dollars. 2. Beginners will need: Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Writeen Nahuatl, with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. You will need to purchase this before coming to Zacatecas. 3. Intermediate and advanced students will need: Carochi, S.J., Horacio. 2001. Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645). Stanford: Stanford University Press. You will need to purchase this before coming to Zacatecas. 4. All students will receive, free of charge, numerous grammar charts and vocabulary lists, as well as photocopies and digitalized photos of the manuscripts we will be translating. Room and board during the three weeks in Zacatecas: We have access to a pool of families with experience in housing foreign students. The service includes a room, three meals a day, room cleaning and clean sheets, hot water for bathing, and use of the washing machine and clothesline if you wish. The costs are as follows: - Individual room: US$22 per day per person - Shared room: US$16 per day per person - Child: US$12 per day per person. We can also help you to rent an apartment, house, or space in a hostal. Academic Credit for the course is issued through the Universidad Autónoma de Zacatecas and the Escuela Normal "Manuel Avila Camacho" of the State of Zacatecas. Feel free to contact us if you have any questions: John Sullivan, Ph.D. Professor Centro de Estudios Prospectivos Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Francisco García Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 Tel: +52 (492) 768-6048 www.idiez.org.mx idiez at mac.com Curso intensivo de Náhuatl Clásico y Moderno. Verano 2004, 5 semanas (del 28 de junio al 2 de agosto). I. 15 sesiones de trabajo en aula en Zacatecas (del 28 de junio al 16 de julio). a). Dos horas diarias de conversación en Náhuatl Moderno de la Huasteca con maestros nativohablantes. b). Dos horas diarias de trabajo con el Náhuatl Clásico (gramática, paleografía y traducción de manuscritos coloniales). Nivel principiante: Usaremos el diccionario de Molina y Nahuatl as written de James Lockhart (vea abajo). Nivel intermedio y avanzado: Usaremos el diccionario de Molina y la gramática de Carochi (vea abajo). II. Estancia de catorce días en la comunidad nahua de Tepecxitla (estado de Veracruz) donde los estudiantes vivirán con una familia indígena, participarán en las actividades de la comunidad (incluyendo todos los aspectos de la preparación y participación en la ceremonia de Chicome Xochitl), y continuarán con las clases en aula. Saldremos de Zacatecas el domingo 18 de julio para llegar a Tepecxitla el día siguiente. Partiremos de regreso a Zacatecas el lunes, 2 de agosto para llegar la mañana siguiente. Costo: Mil ochocientos dólares. Incluye la colegiatura y todos los gastos relacionados con la estancia en la Huasteca (viaje redondo entre Zacatecas y Tepecxitla, hospedaje y alimentación). No incluye los textos (vea abajo), el costo del viaje redondo entre Zacatecas y el lugar de origen del estudiante, ni el hospedaje y la alimentación durante las primeras tres semanas en Zacatecas. Parte de los ingresos del curso será destinada a la escuela primaria bilingüe de Tepecxitla, y a contratar a estudiantes indígenas de licenciatura como asistentes de cátedra y de investigación. Materiales para el curso de Náhuatl Clásico: 1. Todos necesitaremos: Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colección “Biblioteca Porrúa” 44. México: Porrúa. Se puede comprar un ejemplar en Zacatecas por 25 dólares. 2. Los principiantes necesitarán: Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Writeen Nahuatl, with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. Habrá que comprar este texto antes de llegar a Zacatecas. 3. Los de nivel intermedio y avanzado necesitarán: Carochi, S.J., Horacio. 2001. Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645). Stanford: Stanford University Press. Habrá que comprar este texto antes de llegar a Zacatecas. 4. Todos los estudiantes recibirán, de manera gratuita, numerosos esquemas gramaticales y listas de vocabulario, así como fotocopias e imágenes digitalizadas de los manuscritos que vamos a estudiar. Hospedaje y alimentación durante las tres semanas en Zacatecas: Tenemos acceso a un grupo de familias con experiencia en el hospedaje de estudiantes extranjeros. El servicio incluye una recámara, tres comidas al día, aseo del cuarto, sábanas limpias, y acceso a la lavadora y al tendedero. Los costos son: - cuarto individual: US$22 por día por persona - cuarto compartido: US$16 por día por persona - niños: US$12 por día por persona. También podemos facilitar la renta de un departamento, una casa, o un espacio en un hostal. El credito académico del curso se emitirá a través de la Universidad Autónoma de Zacatecas y la Escuela Normal "Manuel Avila Camacho" del Estado de Zacatecas. Para cualquier pregunta, favor de comunicarse con nosotros: John Sullivan, Ph.D. Profesor Centro de Estudios Prospectivos Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Francisco García Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 Tel: +52 (492) 768-6048 www.idiez.org.mx idiez at mac.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8039 bytes Desc: not available URL: From zorrah at ATT.NET Thu Jan 22 19:07:21 2004 From: zorrah at ATT.NET (zorrah at ATT.NET) Date: Thu, 22 Jan 2004 19:07:21 +0000 Subject: Summer Nahuatl course Zacatecas/Tepecxitla Message-ID: That email attachment came across with the following "strange" extention: .[1]Document So, as I was saving it to my desktop, I changed the file extention to .txt Then, I was able to open it. (Just in case anyone had the same problem with that attachment) Citlalin Xochime Nahuatl Tlahtolkalli http://nahuatl.info/nahuatl.htm From mdmorris at INDIANA.EDU Fri Jan 23 19:16:11 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Fri, 23 Jan 2004 14:16:11 -0500 Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo In-Reply-To: <012220041907.13311.2118@att.net> Message-ID: Escribo con dolor para pasar la noticia que me ha llegado de Tlaxcala hoy sobre la muerte de Mto. Luis Reyes Garcia. Mi amigo me informa la sepultura sera en Veracruz. Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From Amapohuani at AOL.COM Sat Jan 24 04:48:52 2004 From: Amapohuani at AOL.COM (Amapohuani at AOL.COM) Date: Fri, 23 Jan 2004 23:48:52 EST Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo Message-ID: Mark and everyone else on the nahuat-l list serve: I am truly and sincerely in heartfelt pain after reading the very unexpected email message just posted by Mark Morris - a copy of which is at the end of this email. As some folks know, Louise Burkhart and I are hard at work on the four-volume NAHUATL THEATER set for the U of Oklahoma Press. The series dedication is to Fernando Horcasitas (no surprise there, I am sure) but there are also volume-by-volume dedications. The first-volume dedications go to Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. Sadly, although Arthur had already passed away when volume one of NAHUATL THEATER was nearing completion, Charles was still alive. I simply waited a little too long to let him know of the dedication to him and his valued colleague - Charles passed away just as I was thinking of writing him and letting him know that I feel we all owe much to him and Arthur for their decades-long work on the FLORENTINE CODEX. It bothered me tremendously that my timing was so bad. Now comes another diminution in the ranks of the truly distinguished contributors to the study of early Nahuatl and Nahuas. A little while ago I had determined that Luis Reyes Garcia would get a place in the fourth-volume dedications. I didn't see a reason to rush setting this stone - but I wish I had. I am not saying that getting a dedication in a book amounts to a hill of beans. However it certainly would have publicly stated what I, at least, have felt ever since I started to study early Nahuatl and Nahuas - that Luis Reyes Garcia was an important inspiration and point of reference. Scholarship doesn't exist in the abstract. Living breathing human beings have to take time out of their day, make an effort, strive to excel against the mainstrain of mediocrity, sometimes sacrifice, to move things along. For me, Luis Reyes Garcia was one of those people. I am grateful that Mark passed along the news, however sad and unfortunate, and for those that are close to Maestro Reyes Garcia, please pass along my regre ts and how much I esteemed his work. Ye ixquich. Barry D. Sell In a message dated 1/23/04 11:17:02 AM, mdmorris at INDIANA.EDU writes: << Escribo con dolor para pasar la noticia que me ha llegado de Tlaxcala hoy sobre la muerte de Mto. Luis Reyes Garcia. Mi amigo me informa la sepultura sera en Veracruz. Mark Morris >> From AscheAsh2 at AOL.COM Sat Jan 24 10:51:18 2004 From: AscheAsh2 at AOL.COM (AscheAsh2 at AOL.COM) Date: Sat, 24 Jan 2004 05:51:18 EST Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo Message-ID: Mark, lo siento mucho. Werner Asche -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From macuil2 at MSN.COM Sun Jan 25 00:45:18 2004 From: macuil2 at MSN.COM (Raul macuil martinez) Date: Sun, 25 Jan 2004 01:45:18 +0100 Subject: con admiracin Message-ID: In ce huey temachtiani. Nos ha dejado, una gran perdida no nada m�s para el mundo ac�demico sino tambi�n para sus familias y sus amigos -que son muchos- y eso qued� m�s que demostrado, en La Magdalena Tlalteluco, Tlax, con la presencia de muchos familiares, amigos y compa�eros. Otra gran muestra de admiraci�n fu� la que le demostraron los habitantes de su pueblo natal Amatlan de los Reyes. Hasta siempre mi querido maestro Luis Reyes Garc�a... Raul Macuil Mart�nez... _________________________________________________________________ MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*. http://join.msn.com/?page=features/virus From mdmorris at INDIANA.EDU Sun Jan 25 00:59:00 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (mdmorris at INDIANA.EDU) Date: Sat, 24 Jan 2004 19:59:00 -0500 Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Here's some obituary details. Sorry for the delay; I sent it out earlier today through a non-subscribed account. Mark Thanks for sharing your thoughts Werner and Barry. For those catching up on the details, I'm pasting below the announcement from the Dept. of Filosofia y Letras in UAT that came out over H-Mexico yesterday and the obituary published in La Jornada de Oriente. Señores les comunicamos el fallecimiento del Maestro Luis Reyes García ocurrido en la madrugada del jueves 22 en la Magdalena Tlaltelulco, Tlax. Todo ha sido muy rápido, se veló ayer en la Magdalena Tlaltelulco, Tlax., la misa fue hoy en la parroquia de Tlaltelulco, Tlax. y partieron con el cuerpo hacia Amatlán de los Reyes, Veracruz hoy a las 10:00 de la mañana y será enterrado mañana sábado. El maestro Luis Reyes García nació en Amatlán de los Reyes, Ver., (1935-2004) Estudió la maestría en ciencias antropológicas, con especialidad en Etnología en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Investigador del CIESAS y profesor en la Universidad Autónoma de Tlaxcala, Participó como asistente del Dr. Paul Kirchhoff en los proyectos Puebla-Tlaxcala y la publicación de la Historia Tolteca Chichimeca. Dirigió el proyecto de publicación de fuentes para la historia antigua de México del INAH y coordinó , el programa de formación profesional de etnolinguistas (CIESAS, INI, SEP). Fue profesor de Náhuatl, Paleografía, Etnografía antigua, historia prehispánica de América, en la ENAH, la UIA, UV, UAT y la Universidad de Leiden, Holanda. Entre sus publicaciones Historia de Veracruz, El anillo de Tlalocan, Historia Tolteca Chichimeca, (en colaboración con Paul Kirchohoff y Lina O. Guemes) Cuahtinchan del siglo XII al XVI, Documentos sobre tierras y señoríos de Cuahutinchan, La escritura pictográfica en Tlaxcala. Dos mil años de experiencia mesoamericana, El códice de Cholula. Se pueden dirigir a galindoy at hotmail.com atentamente Mtro. Jesús Barbosa Ramírez (Note: galindoy is Yola Galindo, department secretary in FyL UAT and Ramirez is the coordinator of the history section) Fallece el historiador e investigador Luis Reyes García Víctor Hugo Varela Loyola La madrugada de este jueves falleció el historiador e investigador veracruzano Luis Reyes García, a la edad de 69 años. Un paro cardiaco segó la vida del autor de varios libros sobre temas prehispánicos y códices, mientras dormía en su casa en La Magdalena Tlaltelulco. El cuerpo fue velado la noche de este jueves, en lo que fue su hogar durante los últimos años, y en el transcurso de este viernes sus restos serán trasladados a Amatlán de los Reyes, Veracruz, lugar de origen, de donde salió hace varios años para dedicarse a la investigación y a la academia en diversas partes del país, para ser sepultado. En su profesión de historiador, Luis Reyes García es considerado como uno de los mejores especialistas en la región. En vida, el autor de La escritura pictográfica de Tlaxcala y de Dos mil años de experiencia mesoamericana, trabajó como investigador y docente en diversas instituciones del país. Entre ellas, el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (Ciesas), la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), la Universidad Autónoma de Tlaxcala (UAT) y la Universidad Veracruzana. El año pasado, Reyes García fue objeto de un reconocimiento a su trayectoria por parte de la Sociedad de Geografía, Historia, Estadística y Literatura (SGHEL). Al tomar la palabra, el investigador ­quien se caracterizó por ser polémico­ denunció la desaparición de cientos de documentos del Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala (AHET). En el seno familiar, Luis Reyes comenzó a interesarse por el estudio de las raíces mexicanas, pues con su madre y sus tías abuelas aprendió la lengua náhuatl; después dedicó su vida al estudio de las culturas prehispánicas. From Amapohuani at AOL.COM Sun Jan 25 01:05:24 2004 From: Amapohuani at AOL.COM (Amapohuani at AOL.COM) Date: Sat, 24 Jan 2004 20:05:24 EST Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo Message-ID: Mark: Many many thanks for sharing this information with us. Ye ixquich. Barry D. Sell In a message dated 1/24/04 4:59:28 PM, mdmorris at INDIANA.EDU writes: << Dear All, Here's some obituary details. Sorry for the delay; I sent it out earlier today through a non-subscribed account. Mark Thanks for sharing your thoughts Werner and Barry. For those catching up on the details, I'm pasting below the announcement from the Dept. of Filosofia y Letras in UAT that came out over H-Mexico yesterday and the obituary published in La Jornada de Oriente. >> From mdmorris at INDIANA.EDU Sun Jan 25 01:09:22 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (mdmorris at INDIANA.EDU) Date: Sat, 24 Jan 2004 20:09:22 -0500 Subject: con admiraciXn In-Reply-To: Message-ID: Raul, Gracias por tus sentimientos y te extiendo mis mas sinceras simpatias--a ti, Chayo y los otros verdaderos tepachoahuan del Mto. Dos favores: Si podrias en un momento describir los detalles del velorio y entierro para nosotros que no podemos estar y si podrias pasar directamente a mi el numero de Memo y lo tuyo porque los tengo extraviados y mal recordados. Un abrazo desde Missouri, Mark Quoting Raul macuil martinez : > In ce huey temachtiani. > > > Nos ha dejado, una gran perdida no nada más para el mundo acádemico > sino también para sus familias > y sus amigos -que son muchos- y eso quedó más que demostrado, en La > Magdalena Tlalteluco, Tlax, con > la presencia de muchos familiares, amigos y compañeros. Otra gran muestra de > admiración fué la que le > demostraron los habitantes de su pueblo natal Amatlan de los Reyes. > > Hasta siempre mi querido maestro Luis Reyes García... > > Raul Macuil Martínez... > > _________________________________________________________________ > MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*. > http://join.msn.com/?page=features/virus > > > From campbel at INDIANA.EDU Tue Jan 27 05:43:40 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Tue, 27 Jan 2004 00:43:40 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: The NCB (Nahuatl Circle of Bloomington) gets together once a week and discusses Nahuatl for a few hours. It grinds through the translation (usually morpheme by morpheme, leaving no tetl unturned) of documents like the Florentine Codex or the Sahagun's Psalmodia Christiana. The term "grinding" is not negative -- it just means that the discussion is not fluffy or superficial. Sometimes the group turns its attention to a particular word formation problem and everyone shines their light on it until everyone is happy. Lately the group started exchanging "mystery words" by e-mail, words that were worthy of a second or third glance. Now, sometimes a word that seems interesting to the originator is quickly transparent to everyone in the group, but the tetlahtolmacani just looks for another gem to throw on the table. The exercise of playing the game seems to be enjoyable to everyone... and hopefully is as beneficial as a run around the block. I was looking at a few words in Molina tonight and I ran across one (actually, several) that might be worthy of comment. I thought that this one might be of interest to y'all. The beginning question is "What does the Nahuatl word mean and *how* does it mean it?" Molina's Spanish definition: vestido de blanco Nahuatl: miccatilmaua (can be respelled as miccatilmahua [no info on vowel length or glotal stops]) Saludos, Joe From dfrye at UMICH.EDU Tue Jan 27 11:48:05 2004 From: dfrye at UMICH.EDU (Frye, David) Date: Tue, 27 Jan 2004 06:48:05 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest (micca tilmaua) Message-ID: My copy of Molina has two separate (unrelated?) entries, one after the other: Vestido de blanco. moztaca quetza. yztac ytilma. yztacatitlan actinemi. Vestido de luto. micca tilmaua. tlazoquipal tilmaua. ________________________________ From: Nahua language and culture discussion on behalf of r. joe campbell Sent: Tue 1/27/2004 12:43 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: Nahuatl Word of Interest The NCB (Nahuatl Circle of Bloomington) gets together once a week and discusses Nahuatl for a few hours. It grinds through the translation (usually morpheme by morpheme, leaving no tetl unturned) of documents like the Florentine Codex or the Sahagun's Psalmodia Christiana. The term "grinding" is not negative -- it just means that the discussion is not fluffy or superficial. Sometimes the group turns its attention to a particular word formation problem and everyone shines their light on it until everyone is happy. Lately the group started exchanging "mystery words" by e-mail, words that were worthy of a second or third glance. Now, sometimes a word that seems interesting to the originator is quickly transparent to everyone in the group, but the tetlahtolmacani just looks for another gem to throw on the table. The exercise of playing the game seems to be enjoyable to everyone... and hopefully is as beneficial as a run around the block. I was looking at a few words in Molina tonight and I ran across one (actually, several) that might be worthy of comment. I thought that this one might be of interest to y'all. The beginning question is "What does the Nahuatl word mean and *how* does it mean it?" Molina's Spanish definition: vestido de blanco Nahuatl: miccatilmaua (can be respelled as miccatilmahua [no info on vowel length or glotal stops]) Saludos, Joe -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mdmorris at INDIANA.EDU Tue Jan 27 11:51:52 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Tue, 27 Jan 2004 06:51:52 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: Message-ID: Joe, I think Molina gave a vague gloss through his interest in extinguishing Mesoamerican culture. It seems like he is describing the pre-colonial "winding sheet" often painted in funerary scenes with the deceased's calendar sign, name glyph or death event attached. He and his order were also quite successful in that because the Franciscan habit became the favorite substitute burial wrap in the Central Mexican altepetl in the century after Molina completed his dictionary. I think that the -ca before tilma is a verbal preterite, though to me it seems grammatically unnecessary. best, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From brokaw at BUFFALO.EDU Tue Jan 27 14:16:22 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Tue, 27 Jan 2004 09:16:22 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: If the word meant "vestido de luto" as David's dictionary suggests, this would seem to make more sense. I think Mark is right, but I'm confused by the -hua at the end rather than the -ca in the middle. It seems to me that the -ca is the nominalizing -ca: attached to the preterite of miqui. Of course, one wonders why they would not have simply used miquiz- instead. But perhaps this has to do with the difference between the vestido de luto worn by the living and the death shroud itself worn by the dead. But then this raises interesting questions about indigenous notions and practices and their equivalence or nonequivalence to the Spanish notions of death and practices of mourning. In other words, is this word a colonial neologism, and if not, what is the difference in meaning between its pre-conquest and post-conquest use? The only thing that I can think of with regard to the "hua" is that it is the suffix which means "possessor of." So the word would mean "the possessor of the deathly/mourning cloak" = vestido de luto. So, if that is the case, then the word would break down as: mic (pret. stem of miqui) + ca: (deverbalizing nominalizer/adverbalizer + tilma (from tilmahtli) + hua (possessor of) Does that make any sense? Galen Mark David Morris wrote: > Joe, > > I think Molina gave a vague gloss through his interest in extinguishing > Mesoamerican culture. It seems like he is describing the pre-colonial > "winding sheet" often painted in funerary scenes with the deceased's > calendar sign, name glyph or death event attached. He and his order were > also quite successful in that because the Franciscan habit became the > favorite substitute burial wrap in the Central Mexican altepetl in the > century after Molina completed his dictionary. I think that the -ca > before tilma is a verbal preterite, though to me it seems grammatically > unnecessary. > > best, > Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > From karttu at NANTUCKET.NET Tue Jan 27 15:14:25 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 27 Jan 2004 10:14:25 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: <401672B6.2050604@buffalo.edu> Message-ID: The absolutive form of 'corpse' is micqui (literally 'one who has died'), but the compounding stem is micca:-. In Molina there are some entries in which "micca" is separated by a space from what follows intermingled with others that follow the convention of writing compound words solid. Other examples of the entries with separation are "micca cuicatl. obsequias de muerto" and "micca petlacalli. tumba de sepultura." I feel confident that "micca tilmaua. enlutado" is literally 'one who has a shroud (literally a corpse-tilmahtli).' Something I find unexpected about micqui is that whereas burrohmicqui means a dead burro, when it comes to humans, things apparently are reversed. Oquichmicqui doesn't mean a dead husband. It means a widow, that is a woman who is husband-wise dead. Likewise, ci:huamicqui refers to a man who has lost his wife to death. Fran Karttunen From RCRAPO at HASS.USU.EDU Tue Jan 27 15:33:34 2004 From: RCRAPO at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Tue, 27 Jan 2004 08:33:34 -0700 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: I have two that I've puzzled over for some time and hope is transparent to everyone else, because I'd like to know how to interpret it. The first is quinmocatitiaya It occurs in Anonimo Mexicano in this sentence, In ahmo: quinmocatitiaya in quin ye: hualhuiqueh. The second is o:meyotitiuh [o:me yotitiuh???] It occurs in O:quinna:huati o:meyotitiuh caniman o:conneltilizquia in i:tlatoltzin o:hua:llazquia quipale:hui:quih. From a.appleyard at BTINTERNET.COM Tue Jan 27 16:41:19 2004 From: a.appleyard at BTINTERNET.COM (a.appleyard at BTINTERNET.COM) Date: Tue, 27 Jan 2004 16:41:19 +0000 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: Frances Karttunen wrote:- > ... Oquichmicqui doesn't mean a dead husband. It means a widow, > that is a woman who is husband-wise dead. > Likewise, ci:huamicqui refers to a man who has lost his wife to > death. Some people would call that sort of compound a bahuvrihi: "she whose corpse is a husband", "he whose corpse is a wife". Compare English "yellowlegs" (a sort of American bird) = "it whose legs are yellow". From campbel at INDIANA.EDU Tue Jan 27 18:55:40 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Tue, 27 Jan 2004 13:55:40 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: <401672B6.2050604@buffalo.edu> Message-ID: Thanks to David for the correction on my scrambled words from Molina. I did not intend to add any difficulty to the game by switching the meanings attached to the Nahuatl word. >8-) My attention had been caught by the obvious ambiguity in Molina's "vestido de luto" which might be translated by either 'mourning garment' or 'one who is dressed in mourning' (i.e., "el que esta' vestido de luto). As Galen noted, the "-hua" indicates that the second meaning is the correct one. Fran's comments on "micca-/micqui" were an unexpected bonus -- reminding me of the constant challenge of *really* penetrating the Nahuatl way of thinking and of structuring reality with the language. Here are some other "micca-"s from the Molinas and the Florentine Codex. m5 = 1555 m1 = 1571 (S/N) m2 = 1571 (N/S) Joe micca, to-. our mortality. FC micca, no. culpa o delicto porque matan a alguno. 55m-4 micca. she had died. FC miccaahuexotl. kind of willow tree. FC miccaaltia, mo-. the deceased is bathed. FC miccacochi, ni. dormir los ojos abiertos. 55m-6 miccacochi, ni. dormir los ojos abiertos. 71m2-10 miccacochini. dormidor tal; el que duerme los ojos abiertos. 55m-6 miccacuicatl. esequias; obsequias de muerto. 55m-8 miccahua. enlutado; enlutado por muerto. 55m-8 miccahua. mourner. FC miccahuacati, ni. traer luto, o gritar por muerto. 71m2-10 miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto; grita desta manera; luto que se pone por el muerto. 71m2-10 miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-10 miccahuacayotl. luto que se pone por el muerto. 55m-12 miccahuan, im-. their dead ones. FC miccahuan, to-. our dead ones, our dead people. FC miccahuati. he is bereaved. FC miccahuatini. one who mourns for the dead. FC miccahuatizque. they will mourn. FC miccahuemmana, ni. sacrificar o ofrecer algo al muerto. 55m-18 miccamonnantli. mother-in-law of a deceased person. FC miccamontatli. father-in-law of a deceased person. FC miccan aquiani, mo. persona que esta en gran peligro y trabajo. 71m2-10 miccanacatl. corpse, body of a dead person. FC miccanecahualiztli. manda de testamento. 71m2-10 miccanenahuatiliztli. manda de testmento. 55m-13 miccanenecqui, mo. fingido assi. 55m-9 miccanenequi, mo. fingir que esta muerto. 71m2-10 miccanenequi, nino. fingir que esta muerto. 71m2-10 miccanenequia, mo-. they pretended to be dead. FC miccanenequiliztli, ne. fingimiento assi. 55m-9 miccanequiliztli, ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-11 miccapantlaza, ni. desenterrar muerto. 71m2-10 miccapetlacalli. tumba sepultura; tumba de sepultura. 55m-19 miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 55m-14 miccaquimiloa, ni. amortajar al muerto; mortajar al muerto. 55m-00 miccaquimiloa, nite. amortajar. 71m2-10 miccaquimiloani. amortajador de muertos; amortajador. 55m-00 miccaquixtia, ni. desenterrar muerto. 71m2-10 miccaquixtiani. desenterrador tal. 71m1-7 miccaquixtiliztli. desenterramiento assi. 71m1-7 miccaquixtiqui. desenterrador tal. 71m1-7 miccatataca, ni. desenterrar muerto. 71m2-10 miccatatacac. desenterrador tal. 71m1-7 miccatatacaliztli. desenterramiento assi. 71m1-7 miccatatacani. desenterrador tal. 71m1-7 miccatemamaquiliztli. mandas de testamento. 71m2-10 miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18 miccatequimilolli. mortaja. 55m-14 miccatequimiloloni. mortaja. 71m2-10 miccatetl. piedra de sepultura; piedra para sepultura. 71m2-10 miccatetlacuilolli. piedra para sepultura; piedra de sepultura. 55m-16 miccatetlamamaquiliztli. manda de testmento. 55m-13 miccatilmahua. enlutado; vestido de luto. 71m2-10 miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-10 miccatlacuilolmachiyotl. petafio de sepultura. 55m-16 miccatlalli. land of a dead person. FC miccatlapechtli. andas de muertos; andas de muerto. 55m-20 miccatlapiqui, mo. fingir que esta muerto. 71m2-10 miccatlapiquia, nino. fingir que esta muerto. 55m-9 miccatlapiquiliztli, ne. fingimiento assi; fingimiento del que se finge estar muerto. 55m-9 miccatlapiquiqui, mo. fingido assi. 55m-9 miccatlatatactzaccayotl. sepultura con epitaphio; piedra grande o losa de sepultura. 55m-18 miccatlatlatlauhtia, ni. hazer obsequias. 71m2-10 miccatlatlatlauhtiliztli. esequias; obsequias. 55m-8 miccatlaza, mo-. he throws himself down as if dead. FC miccatlazani, mo-. one who hurls himself to his death. FC miccatlazaya, onmo-. they threw themselves to their death. FC miccatzintli. torpid. FC miccaxochitl. . FC miccayetoca, nino. fingir que esta muerto. 55m-9 miccayetocac, mo. el que se finge muerto; fingido assi. 71m2-10 miccayetoquiliztli, ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-11 miccayetoquiztli, ne. fingimiento assi. 55m-9 miccazahua, nino. enlutarse ponerse luto. 55m-8 miccazahua, nino. traer luto por el muerto. 71m2-10 miccazauhqui, mo. enlutado; enlutado por muerto. 55m-8 miccazayolin. mosca grande; moxca grande. 55m-14 From campbel at INDIANA.EDU Tue Jan 27 19:41:17 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Tue, 27 Jan 2004 14:41:17 -0500 Subject: Miqui Message-ID: It occurred to me (because of Fran's tlahtolli) that some people might be interested in the co-occurrences of "miqui". I have deleted some chaff in the following list. Joe * miqui a:ltia: *** altilmicoaya , tla-. there was dying of ceremonially bathed slaves. FC. altilmicoaya , tla-. there was dying of bathed ones. FC. altilmiqui , tla-. she dies, ceremonially bathed. FC. altilmiquiz , tla-. he will die in sacrifice as a bathed victim. FC. altilmiquiz , tla-. he will die as a ceremonially bathed captive. FC. miccaaltia , mo-. the deceased is bathed. FC. * miqui a:pi:ztli *** apizmic. he died of hunger, he starved. FC. apizmicoa ==oapizmicoac. tener todos hambre, o morir todos de hambre. 71m2-2. apizmicoa. there is death from hunger, there is starvation. FC. apizmicoac. there was death from hunger, there was starvation. FC. apizmicque. they died of hunger, they starved. FC. apizmicqui. descaecido assi. 55m-5. apizmicqui. starved, dying of hunger. FC. apizmictia , tic-. you starve her. FC. apizmictia =nite=oniteapizmicti. matar de hambre a otro. 71m2-2. apizmictica =n=onapizmicticatca. estar muerto de hambre. 71m2-2. apizmictinemi =n=onapizmictinen. andar muerto de hambre. 71m2-2. apizmiqui , n-. I am dying of hunger, I am starving. FC. apizmiqui , n[i]-. I am dying of hunger, I am starving. FC. apizmiqui , on-. he is starved, he is hungry. FC. apizmiqui =n. auer hambre. 55m-1. apizmiqui =n. descaecer de hambre. 55m-5. apizmiqui =n. hambrear auer hambre. 55m-10. apizmiqui =n. morir de hambre. 55m-14. apizmiqui =n=onapizmic. morir de hambre. 71m2-2. apizmiquia. they hungered. FC. apizmiquili , m[o]-. he [H.] died of hunger. FC. apizmiquilia , m[o]-. he [H.] starves. FC. apizmiquiliztli. descaecimiento tal. 55m-5. apizmiquiliztli. hambre. 55m-10. apizmiquiliztli. hambre. 71m2-2. apizmiquiliztli. hunger. FC. apizmiquiliztli. hunger, starvation. FC. apizmiquiliztli. hunger. FC. apizmiquini. hambriento. 55m-10. apizmiquini. hambriento. 71m2-2. apizmiquini. muerto de hambre. 55m-14. apizmiquizque , t-. we shall die of hunger. FC. apizmiquizque. they will be hungry. FC. apizti =n. hambrear comer muchas vezes sin poder hartarse. 55m-10. cacapizmictiz. . FC. * miqui a:tl1 *** amicoa ==oamicoac. morir todos de sed. s. tener todos gran sed. 71m2- 1. amicoa. there is thirst. FC. amicoayan. place of thirst. FC. amicohuaya. place of death from thirst. FC. amicohuayan. place of thirst. FC. amicti , te-. . FC. amictinemi =nic=onicamictinen. dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-1. amictinemi in cualli =nic=onicamictinen. tener sed o desseo dela virtud. 71m2-12. amictla. abismo agua profunda. 55m-00. amictla =amo cenca. mar baxa. 55m-13. amictlan. abismo, agua profunda. 71m2-1. amictlan. agua honda. 55m-00. amictlan. mar alta. 55m-13. amictlan. pielago de rio o mar. 55m-16. amictoc , c-. it lies thirsting for it. FC. amictoc , mitzal-. he remains thirsting for you. FC. amictoc , techhual-. he remains there thirsting for us. FC. amictoc , techhual-. he remains thirsting for us. FC. amiqui , c-. they thirst for it. FC. amiqui , non-. I die of thirst, I am thirsty. FC. amiqui =n. gana tener de beuer. 55m-10. amiqui =n. gana tener de beuer. 71m1-12. amiqui =n. sed auer. 55m-18. amiqui =n. tener sed. 55m-19. amiqui =n. tener sed. 71m1-20. amiqui =n=onamic. tener sed, o morir de sed. 71m2-1. amiqui =n=onamic. tener sed. 71m2-11. amiqui =nic. hambre auer o tener hambre de qualquier cosa. 55m-10. amiqui =nic=onicamic. tener sed spiritual de alguna cosa. 71m2-1. amiquiliztli. sed gana de beuer. 55m-18. amiquiliztli. sed o immortalidad. 71m2-1. amiquiliztli. thirst. FC. amiquini. cosa immortal, o el que tiene sed. 71m2-1. amiquini. muerto de sed. 55m-14. amiquitia , m[o]-. he is thirsty. FC. amiquiztli. sed gana de beuer. 55m-18. amiquiztli. sed o immortalidad. 71m2-1. atetzocomicti , te-. . FC. atlam micqui. ahogado en agua. 71m2-2. atlam miquiliztli. ahogamiento en agua. 71m2-2. atlammicqui. ahogado assi. 55m-00. atlammictiaya , te-. she drowned someone, she killed someone in water. FC. atlammictiaya , te-. she drowned people. FC. atlammiqui =n. ahogarme en la mar o laguna. 55m-00. atlammiquiliztli. ahogamiento tal. 55m-00. atlanmictia , te-. it drowns people. FC. axixmiqui =n. auer gana de orinar. 71m1-3. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 55m-10. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 71m1-12. axixmiqui =n=onaxixmic. tener gana de orinar. 71m2-2. axixmiqui. he wishes to urinate. FC. miccaahuexotl. kind of willow tree. FC. micoa , a-. all die of thirst, there is thirst. FC. mictia =atlan te. cossario. 55m-4. mictiani =atlan te. cossario. 71m2-2. tequiamiqui. he is very thirsty. FC. * miqui ca:hua *** miccanecahualiztli. manda de testamento. 71m2-10. miquizcacahua , onmo-. he is abandoned to his death. FC. miquizcahuato , qui-. they left him to die. FC. * miqui calli *** miccapetlacalli. tumba sepultura. 55m-19. miccapetlacalli. tumba sepultura. 71m1-20. miccapetlacalli. tumba de sepultura. 71m2-10. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-10. * miqui ce:tl *** apich cecmiquini. aterido de frio. 71m2-1. apichcecmiquini. aterecido o aterido. 55m-1. cecmicoa ==ocecmicoac. tener todos gran frio, o morirse de frio. 71m2-3. cecmicque. they died of the cold. FC. cecmicqui. aterecido o aterido. 55m-1. cecmicqui. enerizado assi. 55m-7. cecmiqui =ni. enerizarse por frio. 55m-7. cecmiqui =ni. frio tener. 55m-10. cecmiqui =ni. morir de frio. 55m-14. cecmiqui =ni. tener frio. 55m-19. cecmiqui =ni. tener frio. 71m1-20. cecmiqui =ni=onicecmic. morirse de frio. 71m2-3. cecmiquiliztli. aterecimiento assi. 55m-1. cecmiquiliztli. aterecimiento de frio. 71m2-3. cecmiquini. aterido y muerto de frio. 71m2-3. * miqui cho:ca *** choquiznemmictia =nino. llorar con golpes. 55m-12. choquiznemmictia =nino=oninochoquiznemmicti. llorar amargamente dandose golpes y^messandose. &c. 71m2-4. * miqui ciahui1 *** ciammicqui. cansado, o fatigado. 71m2-4. ciammicti =te. cosa que haze cansar a otro. 71m2-16. ciammictia =nite. canssar a otro. 55m-2. ciammictia =nite. fatigar a otro. 55m-9. ciammictia =nite=oniteciammicti. cansar fatigar o acossar a otro. 71m2-4. ciammictiani =te. el que cansa y fatiga a otro. 71m2-16. ciammictiliztica =te. ymportunamente. 55m-11. ciammictiliztli =te. canssancio assi. 55m-2. ciammictiliztli =te. ymportunidad assi. 55m-11. ciammictiliztli =tla. cansancio dado aotro. 71m2-20. ciammictilli =tla. canssado desta manera. 55m-2. ciammictilli =tla. cansado de otros, o afligido y atribulado. 71m2-20. ciammictliztli =te. vexacion, o fatiga desta manera. 71m2-16. ciammiqui =ni=oniciammic. estar muy cansado. 71m2-4. ciammiquiliztli. cansancio, o fatiga. 71m2-4. ciammiquiliztli. fatiga del cuerpo. 55m-9. ciammiquiliztli. fatigue. FC. ciammiquiz , ti-. you will become tired. FC. ciammiquiztli. canssancio. 55m-2. cianmictia , tla-. she mistreats people. FC. cianmiquini. one who is exhausted. FC. ciciammicqui. fatigado o cansado. 55m-9. * miqui cihua:tl *** cihuamic , o-. his wife died. FC. cihuamicqui. biudo. 55m-2. cihuamicqui. biudo. 71m2-4. cihuamicqui. embiudado o biudo. 55m-7. cihuamiqui =ni. embiudar el varon. 55m-7. cihuamiqui =ni=onicihuamic. embiudar el varon. 71m2-4. tlacamiccacihuatl. perverted woman. FC. * miqui cochi *** cochmiqui =ni. dormir mucho. 55m-6. cochmiqui =ni. dormir mucho. 71m1-9. cochmiqui =ni=onicochmic. dormirse todo, o estar muerto de sue�o. 71m2-4. cochmiquini. so�olento. 71m1-19. cochmiquini. so�oliento. 55m-18. cochmiquini. so�oliento. 71m2-4. cocochmiqui. they sleep deeply. FC. miccacochi =ni. dormir los ojos abiertos. 55m-6. miccacochi =ni=onimiccacoch. dormir los ojos abiertos. 71m2-10. miccacochini. dormidor tal. 55m-6. miccacochini. el que duerme los ojos abiertos. 71m2-10. miccacochqui. dormido assi. 55m-6. miccacochqui. el que duerme los ojos abiertos. 71m2-10. * miqui coco:ya *** cococa mictiliztli =te. muerte penosa o cruel. 71m2-16. cococamictiliztli =te. muerte cruel. 55m-14. cocolmicqui. cosa mortezina. 71m2-4. cocolmicqui. mortezino. 55m-14. cocolmiquiz. it will die of sickness. FC. micti cocoliztli =ayohui te. landre que mata en pestilencia. 55m-12. * miqui cui:ca *** miccacuicatl. esequias. 55m-8. miccacuicatl. obsequias de muerto. 71m2-10. * miqui e:le:huia: *** miquizelehuia =nino=oninomiquizelehui. dessearse la muerte. 71m2-10. miquizelehuia =nite. dessear la muerte a otro. 55m-6. miquizelehuia =nite. dessear a otro la muerte. 71m1-8. miquizelehuia =nite=onitemiquizelehui. dessear a otro la muerte. 71m2-10. miquizelehuiani =te. desseoso assi. 71m1-8. miquizelehuiliztli =te. desseo tal. 71m1-8. * miqui e:lli *** elmimicqui. tartamudo. 55m-19. elmimicqui. tartamudo. 71m1-20. elmimicqui. tartamudo. 71m2-5. elmimiqui =n. tartamudear. 55m-19. elmimiqui =n. tartamudear. 71m1-20. elmimiqui =n=. ser tartamudo, o tartamudear. 71m2-5. elpanmiquia , tla-. they died with their chest slashed open. FC. * miqui huah *** miccahua. enlutado. 55m-8. miccahua. enlutado por muerto. 71m2-10. miccahua. mourner. FC. miccahuacati =ni. gritar con gemido. 55m-10. miccahuacati =ni=onimiccahuacatic. traer luto, o gritar por muerto. 71m2-10. miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto. 71m2-10. miccahuacatiliztli. grita desta manera. 55m-10. miccahuacatiliztli. luto que se pone por el muerto. 55m-12. miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-10. miccahuacayotl [scribal error: ?? second ca:5 is evidence for verbal nature of huah: 55m]. luto que se pone por el muerto. 55m-12. miccahuati. he is bereaved. FC. miccahuatini. one who mourns for the dead. FC. miccahuatizque. they will mourn. FC. miccatilmahua. enlutado. 71m2-10. miccatilmahua. vestido de luto. 55m-19. miccatilmahua. vestido de luto. 71m1-20. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado cubierto de luto. 55m-20. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado por muerto. 71m2-11. * miqui huentli *** miccahuemmana =ni. sacrificar o ofrecer algo al muerto. 55m-18. miccahuemmana =ni=onimiccahuemman. ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. 71m2-10. * miqui huetzca *** huetzca =nommimictoc ni. finarse de risa. 55m-9. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 55m-17. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 71m1-18. huetzca =nommimictoc in ni. morirse de risa, o reirse mucho. 71m2-12. ommimictoc huetzca. el que esta finandose de risa. 71m2-13. ommimictoc huetzca. finado de risa. 55m-9. * miqui huetzi *** mictihuechiliztli. cayda del que muere cayendo. 55m-2. mictihuechiliztli. muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae desu estado. 71m2-10. mictihuetzi , on-. he quickly dies. FC. mictihuetzi , on-. they suddenly die. FC. mictihuetzi =ni. caer muerto. 55m-2. mictihuetzi =ni. morir cayendo. 55m-14. mictihuetzi =ni=onimictihuetz. caer entierra muerto, o morir de presto. 71m2-10. mictihuetzi. he dies suddenly. FC. mictihuetzia , on-. he suddenly dies. FC. mictihuetziliztli. caida desta manera. 71m2-10. mictihuetziliztli. cayda del que muere cayendo. 55m-2. mictihuetziz. he will fall to his death. FC. mictihuetzqui. caido, o muerto assi. 71m2-10. mictihuetzqui. caydo assi. 55m-2. * miqui ichtaca *** acalco teichtacamicti. cossario. 71m2-1. acalco teichtacamictia. cossario. 71m2-1. acalco teichtacamictiani. cossario. 71m2-1. ichtacamicti , te-. highwayman. FC. ichtacamictia , te-. he kills people by treachery. FC. ichtacamictia =acalco te. cossario. 55m-4. ichtacamictia =nite. matar a traycion. 55m-13. ichtacamictia =nite=oniteichtacamicti. matar a traycion, sin que nadie este presente. 71m2-6. ichtacamictiani , te-. highwayman. FC. ichtacamictiani =te. ladron publico. 55m-12. ichtacamictiani =te. matador tal. 55m-13. ichtacamictiani =te. salteador que mata. 71m2-16. ichtacamictiliztica , te-. by treachery. FC. ichtacamictiliztli =te. salteamiento assi. 71m2-16. ichtacamictilo , te-. there is killing of people by stealth. FC. ichtacamictiloque. they were treacherously killed. FC. ichtacamictiloyan , te-. place where someone is killed secretly. FC. [i]chtacamictilti , tla-. those who are killed treacherously. FC. ichtacamictique , nite-. . FC. * miqui icxitl *** [i]cximimic , mo-. . FC. icximimictia , quim-. they paralyze their feet. FC. icximimictia =atle nech=atle onechicximimicti. ninguna cosa me impide o estorua. metaphora. 71m2-2. icximimictiz , mitz-. it will deaden your feet. FC. icximimiqui. his feet are deadened. FC. icximimiquia. his feet were deadened. FC. icximimiquini. . FC. icximimiquiz. his feet will be numbed. FC. * miqui ihcuiloa: *** miccatetlacuilolli. piedra para sepultura. 55m-16. miccatetlacuilolli. piedra de sepultura. 71m2-10. miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-10. miccatlacuilolmachiyotl. petafio de sepultura. 55m-16. * miqui ihi:yo:tl *** ihiomictia =nite=oniteihiomicti. atapar el huelgo a otro. 71m2-6. ihiomictique , m[o]-. they smothered one another. FC. ihiyohuiliztli =mictlan tla. furias del infierno. 55m-10. ihiyomictia , quim-. they suffocate them. FC. ihiyomictia =nite. atapar el huelgo a otro. 55m-1. * miqui ihtlani *** miquitlani , mo-. he wishes for death. FC. miquitlani , qui-. he wishes him to die. FC. miquitlani , te-. . FC. miquitlani =nite. dessear la muerte a otro. 55m-6. miquitlania , mo-. . FC. miquitlanini , te-. . FC. miquitlanini , te-. one who wishes death for someone. FC. miquitlaniz , qui-. he will wish him to die. FC. miquitlano. he is wished dead. FC. momiquitlania. . FC. * miqui ihya:ya *** miquiciyac. smelling of death. FC. miquiciyaltic. smelling much of death. FC. miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. 71m2-10. miquizhiyaltic. deathly stench. FC. miquizihyaya. it stinks of death. FC. * miqui itqui *** quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 55m-12. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic [scribal error: ??this looks like the opposite of its partner -- to start mourning: 55m]. luto quitar. 55m-12. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado cubierto de luto. 55m-20. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 55m-12. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 71m1-14. * miqui i:xtli *** ixmictiani =te. cosa que encandila y ciega. 71m2-16. ixmictiani =te. encandilador. 55m-7. ixmictiliztli =te. encandilamiento assi. 71m2-16. ixmictoc =tla. hazer escuro por auer ya anochecido, o antes que amenezca bien. 71m2-21. ixmictoc =ye tla. anochecer. 55m-1. ixmimicti , te-. . FC. ixmimicti =te. cosa que haze perder la vista, assi como la gran claridad. 71m2-16. ixmimictia =nite. encandilar. 55m-7. ixmimictia =nite=oniteixmimicti. encandilar, o deslumbrar a otro. 71m2- 8. ixmimictiaz , ton-. . FC. ixmimictiliztli =te. encandilamiento. 55m-7. ixmimictilli =tla. cegado o encandilado con^la^gran^lumbre o claridad. 71m2-21. ixmimictilli =tla. encandilado. 55m-7. ixmimictiz , titech-. you will dazzle us. FC. ixmimictoc =tla. . 71m2-21. ixmimictoc =tla. escurecerse tarde. 55m-8. ixmimiqui , t-. we lose our sight. FC. ixmimiqui , tla-. . FC. ixmimiqui =n. encandilarse. 55m-7. ixmimiqui =n=onixmimic. encandilarse, o cegarse conla gran lumbre, o claridad. 71m2-8. ixmimiqui =tla. . 71m2-21. ixmimiqui =tla. escurecerse tarde. 55m-8. ixmimiqui. he is bewildered. FC. ixmimiqui. it is blinded, it is dazzled. FC. ixmimiquiliztli. sun-blindness. FC. ixmimiquini. one that is blinded by light. FC. ixmimiquini. something which is blinded. FC. ixmiqui , tla-. it is dark. FC. ixmiqui =tla. . 71m2-21. ixmiqui =tla. escurecerse tarde. 55m-8. ixomictique , con-. . FC. ixpopoyomictia , m[o]-. he brings harm to himself. FC. ixpopoyomictia =nitla=. ser causa de algun da�o ageno. 71m2-8. ixpopoyomictiloque. they were killed treacherously. FC. ixpopoyomictilti , tla-. those who are killed deceitfully. FC. ixquequelmiqui =n=onixquequelmic. hazer gestos, o visajes. 71m2-8. ixquequelmiquiliztli. visajes desta manera. 71m2-8. octlatlaixmictoc. auer todauia escuridad antes que amanezca del todo. 71m2-13. * miqui iztatl *** iztamicqui. briny. FC. [i]ztamictilli , tla-. something which is made briny. FC. tlacaztalmicoa. there is dying of people of light complexion. FC. * miqui ma:1 *** malmicoa. there was dying of captives. FC. malmicoaya. there was dying of prisoners. FC. malmicoaya. there was slaying of captives. FC. * miqui machiyo:tl *** miccatlacuilolmachiyotl. petafio de sepultura. 55m-16. miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-10. * miqui mahui *** mauhcamicqui. amortecido assi. 55m-00. mauhcamicqui. amortecido de temor o espanto. 71m2-9. mauhcamicqui. demayado assi. 55m-5. mauhcamiqui =ni. amortecerse de miedo. 55m-00. mauhcamiqui =ni. desmayar se de temor. 55m-5. mauhcamiqui =ni. mearse de miedo. 55m-13. mauhcamiqui =ni. mearse de miedo. 71m1-15. mauhcamiqui =ni=onimauhcamic. mearse, o amortecerse de temor. 71m2-9. mauhcamiqui. he dies of fright. FC. mauhcamiquiliztli. amortecimiento tal. 55m-00. mauhcamiquiliztli. desmayo tal. 55m-5. mauhcamiquiliztli. pasmo. 55m-15. mauhcamiquiliztli. temor desta manera. 71m2-9. mauhcamiquini. amortecido assi. 71m2-9. mauhcamiquini. pasmado. 55m-15. miquizmauhque , a-. those who are unafraid of death. FC. miquizmauhque. ones who are afraid of dying. FC. miquizmauhqui , ah-. fearless of death. FC. tzimiquizmahui , i-. . FC. * miqui ma:itl *** mamicqui. manco de manos. 55m-13. mamicqui. manco delas manos. 71m2-9. mamimic , mo-. . FC. mamimictia , qui-. he wounds his arms. FC. mamimiqui. their arms are numbed. FC. micohuani =imac. matador. 55m-13. mictia =nomaic nite. herir con la mano. 55m-11. mictiliztli =temaic te. herida assi. 55m-11. miqui =nomac. matar. 55m-13. * miqui mani *** miccahuemmana =ni. sacrificar o ofrecer algo al muerto. 55m-18. miccahuemmana =ni=onimiccahuemman. ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. 71m2-10. mictimomana =ni=onimictimoman. demudarse parandose la cara como de muerto. 71m2-10. mictimomana in noxayac. demudarse el color. 55m-5. tlalli omictimoman. . 71m2-21. * miqui maza:tl *** mazamictia =ni. matar animales o fieras. 55m-13. mazamictia =ni=onimazamicti. matar animalias. 71m2-9. mazamictiani. matador destas. 55m-13. mazamictiani. matador tal, o carnicero. 71m2-9. * miqui me:tztli1 *** mictiuh im metztli =ic. menguante la luna. 55m-13. mictiuh in metztli =ic. menguante de luna. 71m1-15. miquiliz =metztli i. conjuncion de luna. 55m-3. miquiz =metztli i. conjunction de luna. 71m2-10. ye mictiuh im metztli. menguante de luna. 71m2-6. * miqui mo:ntli *** miccamonnantli. mother-in-law of a deceased person. FC. miccamontatli. father-in-law of a deceased person. FC. * miqui nacatl *** miccanacatl. corpse, body of a dead person. FC. nacayo mimicqui. perlatico. 71m2-11. nacayo mimiquiliztli. perlesia, enfermedad. 71m2-11. nacayomimicqui. perlatico doliente della. 55m-15. nacayomimiquiliztli. perlesia dolencia. 55m-15. * miqui na:huatl *** miquiznahuati , quin-. he ordered them on pain of death. FC. miquiznahuati =mo. testador que haze testamento. 55m-19. miquiznahuatia =nino. testar hazer testamento. 55m-19. miquiznahuatiaya , quin-. they ordered them on threat of death. FC. miquiznahuatiaya , qui[m]-. he condemned them to death. FC. miquiznahuatiqui =mo. testador que haze testamento. 55m-19. miquiznenahuatiliztli =ne. testamento. 55m-19. * miqui na:ntli *** miccamonnantli. mother-in-law of a deceased person. FC. nammictiani =mo. matador de madre. 55m-13. nammictiani =mo. matador de madre. 71m2-10. nanmicqui. one whose mother has died. FC. * miqui nelli *** miquiztlaneltililiztli. martirio. 55m-13. miquiztlaneltililiztli. martirio. 71m2-10. neltiliani =miquiztica tla. martir. 55m-13. neltoquiliztli ipampa miqui =tla. martir. 55m-13. neltoquiliztli ipampa miquiztli =tla. martirio. 55m-13. * miqui nemi *** amictinemi =nic=onicamictinen. dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-1. amictinemi in cualli =nic=onicamictinen. tener sed o desseo dela virtud. 71m2-12. apizmictinemi =n=onapizmictinen. andar muerto de hambre. 71m2-2. miquizquequelotinenca , mo-. they went about mocking death. FC. xocomictinemi. she goes about drunk. FC. * miqui ne:n *** choquiznemmictia =nino. llorar con golpes. 55m-12. choquiznemmictia =nino=oninochoquiznemmicti. llorar amargamente dandose golpes y^messandose. &c. 71m2-4. nemmictiliztli =ne. visaje. 55m-20. nemmictiliztli =ne. visaje. 71m2-12. * miqui nequi *** miccanenecqui =mo. fingido assi. 55m-9. miccanenequi =mo=omomiccanenec. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccanenequi =nino. fingir que esta muerto. 55m-9. miccanenequi =nino=oninomiccanenec. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccanenequia , mo-. they pretended to be dead. FC. miccanenequiliztli =ne. fingimiento assi. 55m-9. miccanequiliztli =ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2- 11. mictiznequi , tech-. he tries to kill us. FC. miquiznequi , ti-. we are about to die. FC. miquiznequi. he is about to die. FC. miquiznequi. he is to die. FC. miquiznequi. he is about to die. FC. miquiznequi. he wants to die. FC. miquiznequi. they wish for death. FC. xochimiccanenequi , mo-. she acts like a sacrificial victim. FC. * miqui nextli *** nexmicqui. dulled with ashes. FC. * miqui o *** amictoc , c-. it lies thirsting for it. FC. amictoc , mitzal-. he remains thirsting for you. FC. amictoc , techhual-. he remains there thirsting for us. FC. amictoc , techhual-. he remains thirsting for us. FC. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 55m-17. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 71m1-18. huetzca =nommimictoc in ni. morirse de risa, o reirse mucho. 71m2-12. huetzca =nommimictoc ni. finarse de risa. 55m-9. ixmictoc =ye tla. anochecer. 55m-1. ixmimictoc =tla. escurecerse tarde. 55m-8. micoatoc. people lay as if dead. FC. mictoc. . FC. mictoc. it lies dead. FC. mimictoc , om-. it is in pain. FC. mimictoque , om-. they sat exhausted. FC. octlatlaixmictoc. auer todauia escuridad antes que amanezca del todo. 71m2-13. ommimictoc huetzca. el que esta finandose de risa. 71m2-13. ommimictoc huetzca. finado de risa. 55m-9. tzommictoc. . FC. * miqui oquichtli *** oquichmicqui. biuda. 55m-2. oquichmicqui. embiudada muger o biuda. 55m-7. oquichmiqui =n. embiudar la muger. 55m-7. oquichmiquican , t[i]-. let us die bravely. FC. * miqui pahtli *** micoani pahtli. venino pon�o�a. 55m-19. micoani pahtli. venino pon�o�a. 71m1-20. micoani patli. breuaje mortifero. 71m2-10. micoani patli. rejalgar. 71m1-18. micohuani patli. pon�o�a beuedizos mortales. 55m-16. miquizpatli. cure for death. FC. pahmictiani , te-. one who kills people with medicine. FC. pahmictiani , te-. one who kills people by potions. FC. pamicti =mo. beuedor tal. 71m1-3. pamictia , te-. he kills people with his medicine. FC. pamictia , te-. she kills people with potions. FC. pamictia =nino. beuer o tomar pon�o�a. 55m-2. pamictia =nino. beuer o tomar pon�o�a. 71m1-3. pamictia =nino=oninopamicti. tomar ponzo�a para matarse. 71m2-13. pamictia =nite. empon�o�ar dar a beuer pon�o�a. 55m-7. pamictiani =mo. beuedor tal. 71m1-3. pamictiliztli =ne. bebida assi. 71m1-3. pamictiliztli =te. empon�o�amiento. 55m-7. pamictilli =tla. empon�o�ado. 55m-7. pamictilli =tla. muerto con ponzo�a. 71m2-22. * miqui patz *** patzmicqui. congoxado, o apretado entre otros. 71m2-14. patzmicti =te. cosa que angustia y aflige mucho. 71m2-17. patzmictia =nite=onitepatzmicti. congoxar o apretar a otros. 71m2-14. patzmictilli =tla. oprimido o apretado delas gentes. 71m2-22. patzmiqui =ni=onipatzmic. congoxarse y angustiarse mucho. 71m2-14. patzmiquiliztli. congoxa desta manera. 71m2-14. patzmiquini. congoxado assi. 71m2-14. yolpapatzmiquiliztli. gota coral, o gran aflicion de corazon. 71m2-7. yolpatzmicqui. el que esta muy congoxado y afligido. 71m2-7. yolpatzmictia =nite=oniteyolpatzmicti. congoxar a otro. 71m2-7. yolpatzmiqui =ni=oniyolpatzmic. congoxarse mucho. 71m2-7. * miqui pa:tztli *** patzmicque. they died in the press. FC. patzmicqui. descaecido assi. 55m-5. patzmicti =te. dolorido. 55m-6. patzmictia =nite. congoxar a otro. 55m-3. patzmictia =nite. premir. 55m-16. patzmictiaya , quin-. they crushed them to death. FC. patzmictilli =tla. premido. 55m-16. patzmiqui =ni. congoxarse. 55m-3. patzmiqui =ni. descaecer de enfermeead. 55m-5. patzmiquia. they died crushed. FC. patzmiquiliztli. descaecimiento tal. 55m-5. patzmiquiliztli. passion congoxosa. 55m-15. patzmiquini. descaecido assi. 55m-5. yolpatzmicqui. congoxoso. 55m-3. yolpatzmictia =nite. congoxar a otro. 55m-3. yolpatzmiqui =ni [scribal error: ??yolpatzmiqi for yolpatzmiqui: 55m]. congoxarse. 55m-3. yolpatzmiquiliztli. gota coral o morbo caduco. 55m-10. * miqui petlatl *** miccapetlacalli. tumba sepultura. 55m-19. miccapetlacalli. tumba sepultura. 71m1-20. miccapetlacalli. tumba de sepultura. 71m2-10. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-10. * miqui pichtli *** apich cecmiquini. aterido de frio. 71m2-1. apichcecmiquini. aterecido o aterido. 55m-1. * miqui pilli *** pilmiccayo , to-. death of our child. FC. * miqui pi:qui1 *** miccatlapiqui =mo. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccatlapiquia =nino. fingir que esta muerto. 55m-9. miccatlapiquia =nino=oninomiccatlapiqui. fingirse muerto. 71m2-10. miccatlapiquiliztli =ne. fingimiento assi. 55m-9. miccatlapiquiliztli =ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-11. miccatlapiquiqui =mo. fingido assi. 55m-9. picmic , titla-. . FC. * miqui po:ctli *** pocmictia =nite=onitepocmicti. henchir de humo a otros. 71m2-14. pocmictia =nitla. dar pena o enojo. 55m-4. pocmictia =nitla=onitlapocmicti. dar pena y enojo a otros. metaphora. 71m2-14. * miqui po:l *** tlacamiccapopol. accursed dead ones. FC. * miqui polihui *** miquizpolihui =ni=onimiquizpoliuh. ser destruido dela muerte. 71m2-10. miquiztlapopolhuia =nite=onitemiquiztlapopolhui. perdonar la muerte que alguno merecia. 71m2-10. * miqui poyo:tl *** ixpopoyomictia , m[o]-. he brings harm to himself. FC. ixpopoyomictia =nitla=. ser causa de algun da�o ageno. 71m2-8. ixpopoyomictiloque. they were killed treacherously. FC. ixpopoyomictilti , tla-. those who are killed deceitfully. FC. poyomictia , quin-. they kill them in ambush. FC. poyomictia , quin-. they ambush them. FC. poyomictia , te-. . FC. poyomictique , quin-. they killed them by treachery. FC. poyomictizque , quin-. they will harm them. FC. poyomictizquia , quin-. they would have killed them treacherously. FC. * miqui queloa: *** ixquequelmiqui =n=onixquequelmic. hazer gestos, o visajes. 71m2-8. ixquequelmiquiliztli. visajes desta manera. 71m2-8. miquizquequeloa , mo-. they mock death. FC. miquizquequeloaya , mo-. they made merry with one another about death. FC. miquizquequelotinenca , mo-. they went about mocking death. FC. * miqui quequexqui *** quequexqui yolmiqui =ni=. tener muy gran comezon. 71m2-15. quequexqui yolmiquiliztli. comezon tal. 71m2-15. * miqui quimilli *** miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 55m-14. miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 71m2-10. miccaquimiloa =ni. amortajar al muerto. 55m-00. miccaquimiloa =ni. mortajar al muerto. 55m-14. miccaquimiloa =nite=onitemiccaquimilo. amortajar. 71m2-10. miccaquimiloani. amortajador de muertos. 55m-00. miccaquimiloani. amortajador. 71m2-10. miccaquimiloani. mortajador de muertos. 55m-14. miccatequimilolli. mortaja. 55m-14. miccatequimiloloni. mortaja. 71m2-10. * miqui qui:za *** miccaquixtia =ni. desenterrar muerto. 55m-5. miccaquixtia =ni. desenterrar muerto. 71m1-7. miccaquixtia =ni=onimiccaquixti. desenterrar muerto. 71m2-10. miccaquixtiani. desenterrador tal. 71m1-7. miccaquixtiliztli. desenterramiento assi. 71m1-7. miccaquixtiqui. desenterrador tal. 71m1-7. mictitiquiza , ontla-. they swiftly kill victims. FC. mictitiquizque , onte-. they quickly killed people. FC. mictitiquizque , onte-. they killed people quickly. FC. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 55m-12. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. * miqui tahtli *** miccamontatli. father-in-law of a deceased person. FC. tahmicqui. one whose father has died. FC. tamictiani =mo. matador de padre. 55m-13. tamictiani =mo. matador de padre. 71m2-10. * miqui tataca *** miccatataca =ni. desenterrar muerto. 55m-5. miccatataca =ni. desenterrar muerto. 71m1-7. miccatataca =ni=onimiccatatacac. desenterrar muerto. 71m2-10. miccatatacac. desenterrador tal. 71m1-7. miccatatacaliztli. desenterramiento assi. 71m1-7. miccatatacani. desenterrador tal. 71m1-7. miccatlatatactzaccayotl. sepultura con epitaphio. 55m-18. miccatlatatactzaccayotl. piedra grande o losa de sepultura. 71m2-10. yancuic miccatlatatactli. sepultura nueua. 55m-18. * miqui te:ca *** mictimotecac. . FC. tlalli mictimoteca. noche muy noche, cerca delas nueue horas. 71m2-21. tlalli mictimotecac. noche quando se acuestan todos. 55m-14. * miqui te:ntli *** tenmimicqui. dumb, mute. FC. * miqui teo:tl *** teomicque. captiuos sacrificados y muertos ante los idolos. 71m2-17. teomicqui. captiuo assi. 71m2-17. teomicqui. captive. FC. teomicqui. one who died for the gods. FC. teomiqui. . FC. teomiquia. he died a sacrificial death. FC. teomiquiz. he will die in sacrifice to the gods. FC. teomiquiz. he will die in sacrifice. FC. teomiquiz. he will be sacrificed as a captive. FC. * miqui tequi1 *** miquiztlatzontequilia =nite. condenar a muerte. 55m-3. miquiztlatzontequililiztli =te. condenacion tal. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado assi. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado, o sentenciado a muerte. 71m2- 22. miquiztlatzontequilitin =tla. condenados o sentenciados a muerte. 71m2- 22. omiquiz tlatzontequililoc. condenado o sentenciado a muerte. 71m2-13. * miqui tequitl *** miquiztequipan , i-. his tribute of death. FC. miquiztequipane. verdugo o sayon. 55m-19. miquiztequipane. verdugo o rayon. 71m1-20. miquiztequipane. verdugo, o sayon. 71m2-10. miquiztequit , oon-. she labored against death. FC. miquiztequit , oton-. you labored against death. FC. miquiztequiti. she exacts a tribute of death. FC. miquiztequitico , o-. they came to pay the tribute of death. FC. miquiztequitihuaco. . FC. miquiztequitini. one whose mission it is to go to his death. FC. miquiztequitiz. it will exact a tribute of death. FC. miquiztequitl. . FC. miquiztequiuh , i-. his burden of death. FC. tequiamiqui. he is very thirsty. FC. tequixocomic. very drunk. FC. tequixocomicqui. very drunk. FC. * miqui tetl1 *** atetzocomicti , te-. . FC. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-10. miccatetl. piedra de sepultura. 71m2-10. miccatetl. piedra para sepultura. 55m-16. miccatetlacuilolli. piedra para sepultura. 55m-16. miccatetlacuilolli. piedra de sepultura. 71m2-10. * miqui te:tza:huitl *** miquiztetzahuitl. omen of death. FC. * miqui tilmahtli *** miccatilmahua. enlutado. 71m2-10. miccatilmahua. vestido de luto. 55m-19. miccatilmahua. vestido de luto. 71m1-20. * miqui tla:catl *** tlacamiccacihuatl. perverted woman. FC. tlacamiccapopol. accursed dead ones. FC. tlacamiccati. he becomes perverted. FC. tlacamiccatilia =nite. vellaco hazer a otro. 71m1-20. tlacamiccatilia =nite=onitetlacamiccatili. peruertir o malear a otro. 71m2-20. tlacamicqui. . FC. tlacamicqui. pervert, perverted. FC. tlacamicqui. perverse. FC. tlacamictia =ni. matar sacrificando hombres alos ydolos. 55m-13. tlacamictia =ni. matar sacrificando hombres alos ydolos. 71m1-15. tlacamictia =ni=. matar o sacrificar hombres ante los idolos. 71m2-20. tlacamictia =nite. �amarrear a otro. 55m-4. tlacamictiani. matador en esta manera. 55m-13. tlacamictiani. matador tal. 71m2-20. tlacamictiaya. they killed people. FC. tlacamictiaya. they sacrificed people. FC. tlacamictiaya. they sacrificed a person. FC. tlacamictiliztli. matanza de hombres assi. 71m2-20. tlacamictilli =tla. muy maltratado y zamarreado. 71m2-23. tlacamictilli =tla. �amarreado. 55m-4. tlacaztalmicoa. there is dying of people of light complexion. FC. tlatlacamiccati =ni=onitlatlacamiccatic. obstinarse y perseuerar enel mal, o tornarse loco y desatinado. 71m2-23. * miqui tlahue:lli *** tlahuelmiqui =ni. morir de coraje. 55m-14. * miqui tla:lia: *** mictimotlalia. . FC. mictimotlalia =ni. confundirme. 55m-3. mictimotlalia =ni=onimictimotlali. demudarse parandose la cara como de muerto. 71m2-10. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic [scribal error: ??this looks like the opposite of its partner -- to start mourning: 55m]. luto quitar. 55m-12. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. * miqui tla:lli *** miccatlalli. land of a dead person. FC. tlalli mictimoteca. noche muy noche, cerca delas nueue horas. 71m2-21. tlalli mictimotecac. noche quando se acuestan todos. 55m-14. tlalli mictoc. noche muy noche, cerca delas nueue horas. 71m2-21. tlalli omictimoman. . 71m2-21. tlalmic , o-. he died on the ground. FC. tlalmiqui. they die on earth. FC. tlalmiquilia , mo-. they [H.] die prematurely. FC. tlalmiquiz. . FC. tlalmiquiz. he will die in bondage. FC. * miqui tlantli *** tlanmimicti , te-. . FC. tlanmimicti , te-. it deadened someone's teeth. FC. tlanmimicti , te-. it deadened one's teeth. FC. tlanmimictia , te-. it deadens one's teeth. FC. * miqui tlao:coya *** tlaocolmiquizque , ti-. we will die of sorrow. FC. * miqui tlauhtia: *** miccatlatlatlauhtia =ni. esequias hazer. 55m-8. miccatlatlatlauhtia =ni=onimiccatlatlatlauhti. hazer obsequias. 71m2- 10. miccatlatlatlauhtiliztli. esequias. 55m-8. miccatlatlatlauhtiliztli. obsequias. 71m2-10. * miqui tla:za *** miccapantlaza =ni. desenterrar muerto. 55m-5. miccapantlaza =ni=onimiccapantlaz. desenterrar muerto. 71m2-10. miccatlaza , mo-. he throws himself down as if dead. FC. miccatlazani , mo-. one who hurls himself to his death. FC. miccatlazaya , onmo-. they threw themselves to their death. FC. * miqui tlazo:lli *** tlahzolmictilia , quimo-. he destroys it by vice. FC. tlazolmicti , onic-. I ruined it. FC. tlazolmicti , oquin-. he killed them by filth. FC. tlazolmictia , qui-. he ruins it with debauchery. FC. tlazolmictia , quin-. they ruin them. FC. tlazolmictia , quin-. he kills them through filth. FC. tlazolmictiaya , qui-. he brought it to naught, he ruined it. FC. tlazolmictili , oconmo-. he [H.] ruined it. FC. tlazolmictilia , quimo-. he destroys it through vice. FC. tlazolmiqui. they die of filth. FC. * miqui tletl *** tlemic =o. abrasada cosa assi. 55m-00. tlemicqui. abrasado assi. 55m-00. tlemicqui. abrasado de calor. 71m2-25. tlemicqui. caluroso. 55m-2. tlemiqui =ni. abrasarse del sol. 55m-00. tlemiqui =ni. abrasarse del huego. 55m-00. tlemiqui =ni. ardor tener por el sol o trabajo. 55m-1. tlemiqui =ni. calor tener. 55m-2. tlemiqui =ni=onitlemic. abrasarse de calor. 71m2-25. tlemiquiliztli. abrasamiento tal. 55m-00. tlemiquiliztli. abrasamiento assi de calor. 71m2-25. tlemiquini. abrasado assi de calor. 71m2-25. tlemiquini. caluroso. 55m-2. tlemiquiz. he will suffer from the heat. FC. tletlemicqui. hard-fired [re pottery]. FC. * miqui toca2 *** miccayetoca =nino. fingir que esta muerto. 55m-9. miccayetoca =nino=oninomiccayetocac. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccayetocac =mo. el que se finge muerto. 71m2-10. miccayetocac =mo. fingido assi. 55m-9. miccayetoquiliztli =ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2- 11. miccayetoquiztli =ne. fingimiento assi. 55m-9. neltoquiliztli ipampa miqui =tla. martir. 55m-13. neltoquiliztli ipampa miquiztli =tla. martirio. 55m-13. * miqui toli:nia: *** toliniliztli =mictlan ne. furias del infierno. 55m-10. * miqui to:na *** ontonacamicque. . FC. tonacamicoac. there was dying in abundance. FC. tonacamicoac. there was death in large numbers. FC. tonacamicque. many died. FC. tonacamiqui. it dies to a large degree. FC. tonalmic =o. abrasada cosa assi. 55m-00. tonalmicoa ==otonalmicoac. morirse todos de calor. 71m2-25. tonalmiqui =ni. abrasarse del sol. 55m-00. tonalmiqui =ni. ardor tener por el sol o trabajo. 55m-1. tonalmiqui =ni=onitonalmic. abrasarse de sol, o de calor. 71m2-25. tonalmiquiliztli. abrasamiento tal. 55m-00. tonalmiquiliztli. abrasamiento assi del sol y de calor. 71m2-25. * miqui to:ne:hua *** tonemmiqui =ni=onitonemmic. abrasarse de calor interior. 71m2-25. * miqui to:tolin *** totolmicqui. dying turkey. FC. * miqui to:to:tl *** totomicqui. varon impotente para engendrar. 71m2-26. totomicqui. ympotente para engendrar. 55m-11. totomiquiliztli. impotencia de varon para engendrar. 71m2-26. totomiquiliztli. ympotencia assi. 55m-11. * miqui tzacua *** miccatlatatactzaccayotl. sepultura con epitaphio. 55m-18. miccatlatatactzaccayotl. piedra grande o losa de sepultura. 71m2-10. * miqui tzi:ntli *** miccatzintli. . FC. micqui itzinco =iuhquim. escura cosa. 55m-8. micqui itzinco =iuhquim. lugar muy escuro. 71m2-8. tzimiquizmahui , i-. . FC. tzimmicqui. varon impotente para engendrar. 71m2-26. tzimmicqui. ympotente para engendrar. 55m-11. tzimmiquiliztli. ympotencia assi. 55m-11. * miqui tzontli *** miquiztlatzontequilia =nite. condenar a muerte. 55m-3. miquiztlatzontequililiztli =te. condenacion tal. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado assi. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado, o sentenciado a muerte. 71m2- 22. miquiztlatzontequilitin =tla. condenados o sentenciados a muerte. 71m2- 22. omiquiz tlatzontequililoc. condenado o sentenciado a muerte. 71m2-13. tzommictoc. . FC. * miqui xa:yacatl *** mictimomana in noxayac. demudarse el color. 55m-5. * miqui xihuitl *** ximmictia , tla-. it kills off vegetation. FC. ximmictiani , tla-. one that kills off vegetation. FC. * miqui xi:xtli *** axixmiqui =n. auer gana de orinar. 71m1-3. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 55m-10. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 71m1-12. axixmiqui =n=onaxixmic. tener gana de orinar. 71m2-2. axixmiqui. he wishes to urinate. FC. * miqui xo:chitl *** itzimiquizxochitl. . FC. miccaxochitl. . FC. xochimiccanenequi , mo-. she acts like a sacrificial victim. FC. xochimicque. captiuos en^guerra, los quales eran sacrificados y muertos, delante los idolos. 71m2-27. xochimicque. those who die the flowery death. FC. xochimicqui. sacrificial victim. FC. xochimictia , nic-. I injure him with flowers. FC. xochimictia , nite-. I injure someone with flowers. FC. * miqui xocotl *** cuaxocomicqui. loco, o desatinado, o el que siempre esta borracho. 71m2- 15. tequixocomic. very drunk. FC. tequixocomicqui. very drunk. FC. xocomic , o-. he became drunk. FC. xocomic , o-. he became drunk, he became besotted. FC. xocomic. he became drunk. FC. xocomiccayotl. besottedness, drunkenness. FC. xocomiccayotl. drunkenness, besottedness. FC. xocomicque. drunkards. FC. xocomicqui. beodo. 55m-2. xocomicqui. beodo. 71m2-27. xocomicqui. drunk. FC. xocomicqui. drunk, drunkard. FC. xocomicqui. drunk. FC. xocomicti , te-. . FC. xocomictia , qui-. it makes him drunk, it makes him besotted. FC. xocomictia =nite. embeodar a otro. 55m-7. xocomictia =nite=onitexocomicti. embeodar a otro. 71m2-27. xocomictia =nitla. dar mal exemplo. 55m-4. xocomictia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. 55m-6. xocomictia =nitla=onitlaxocomicti. dar mal exemplo a todo el pueblo, haziendolo errar. metaphora. 71m2-27. xocomictili , xicmo-. intoxicate [H.] him. FC. xocomictinemi. she goes about drunk. FC. xocomiqui =ni. embeodarse. 55m-7. xocomiqui =ni=onixocomic. embeodarse. 71m2-27. xocomiqui. she gets drunk. FC. xocomiquiliztli. beodez. 55m-2. xocomiquiliztli. beodez. 71m2-27. xocomiquini. el que tiene costumbre de embeodarse. 71m2-27. * miqui ya:n *** amicoayan. place of thirst. FC. amicohuaya. place of death from thirst. FC. amicohuayan. place of thirst. FC. cecmicoayan. . FC. ichtacamictiloyan , te-. place where someone is killed secretly. FC. micohuaya. deathly place. FC. micohuaya. place of death. FC. micqui itlatlayan. hoguera para quemar muerto. 71m2-10. mictiloyan , te-. place where someone is killed. FC. miquia , i-. his time to die. FC. miquian , to-. time of our death. FC. miquizcalacohuayan. entrada o puerta dela muerte. 71m2-10. * miqui ya:o:tl *** yaomic , o-. he died in battle. FC. yaomic. he died in battle. FC. yaomicque , o-. they died in battle. FC. yaomicque. they died in war, ones who died in war. FC. yaomicque. they died in war; ones who died in war. FC. yaomicque. they died in war, ones who died in war. FC. yaomicque. war dead. FC. yaomicqui. one who died in war. FC. yaomiqui. he dies in battle. FC. yaomiqui. he dies in war. FC. yaomiqui. they die in battle. FC. yaomiqui. they die in war. FC. yaomiquia. they died in war. FC. yaomiquico. he came to die in war. FC. yaomiquili , mo-. he [H.] died in war. FC. yaomiquito , o-. they went to die in war. FC. yaomiquiz. he will die in battle. FC. yaomiquiz. he will die in war. FC. yaomiquiz. they will die in war. FC. yaomiquizque. they will die in war. FC. * miqui yauh2 *** mictihui. . FC. mictihui , on-. they go along dying. FC. mictihui. they go to die. FC. mictiuh im metztli =ic. menguante la luna. 55m-13. mictiuh in metztli =ic. menguante de luna. 71m1-15. miquiltitihui , on-. . FC. yolmictiuh. . FC. * miqui yo:lli *** yollomicqui. rebotado enesta manera. 55m-17. yollomicqui. rebotado enesta manera. 71m1-18. yollomicqui. ruda cosa de ingenio. 55m-17. yollomicqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-7. yollomimiqui. boto de ingenio. 55m-2. yollomimiqui. desmemoriado. 55m-5. yollomimiqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-7. yollomimiqui =ni. rebotarse. 55m-17. yollomimiqui =ni. rebotarse. 71m1-18. yollomimiqui. heart disease. FC. yollomimiquiliztli. mal de corazon. 71m2-7. yollomimiquiliztli. rebotadura assi. 55m-17. yollomimiquiliztli. rebotadura assi. 71m1-18. yollomimiquini =ni=oniyollo mimiquia. tener mal de corazon. 71m2-7. yollomiquiliztli. rudeza. 55m-17. yollomiquiliztli. rudeza de entendimiento o de ingenio. 71m2-7. yolmic. he fainted. FC. yolmicque. they fainted. FC. yolmicqui. amortecido. 55m-00. yolmicqui. demayado assi. 55m-5. yolmicqui. desmayado, o amortecido. 71m2-7. yolmicqui. amortecido assi. 55m-00. yolmicti , qui-. it made him faint. FC. yolmicti , te-. . FC. yolmicti , te-. it made people faint with fear. FC. yolmictia , te-. he causes people to faint. FC. yolmictia , te-. it terrifies one. FC. yolmictiaya , quin-. they deprived them of their consciousness. FC. yolmictiuh. . FC. yolmictiz , qui-. it will terrify him. FC. yolmiqui. . FC. yolmiqui , ni-. I faint. FC. yolmiqui =ni. amortecerse o desmayarse. 55m-00. yolmiqui =ni. amortecerse de miedo. 55m-00. yolmiqui =ni. comezon tener. 55m-3. yolmiqui =ni. desmayar se de temor. 55m-5. yolmiqui =ni=oniyolmic. desmayarse, o amortecerse, o tener comezon, o espantarse. 71m2-7. yolmiqui. he faints. FC. yolmiqui. he falters. FC. yolmiqui. he faints, he swoons. FC. yolmiqui. it is deadened. FC. yolmiquia. he was frightened to death. FC. yolmiquiliztli. amortecimiento. 55m-00. yolmiquiliztli. amortecimiento tal. 55m-00. yolmiquiliztli. amortecimiento desta manera. 71m2-7. yolmiquiliztli. comezon assi. 55m-3. yolmiquiliztli. desmayo tal. 55m-5. yolmiquiliztli. fatiga del anima. 55m-9. yolpapatzmiquiliztli. gota coral, o gran aflicion de corazon. 71m2-7. yolpatzmicqui. congoxoso. 55m-3. yolpatzmicqui. el que esta muy congoxado y afligido. 71m2-7. yolpatzmicti , te-. . FC. yolpatzmictia =nite. congoxar a otro. 55m-3. yolpatzmictia =nite=oniteyolpatzmicti. congoxar a otro. 71m2-7. yolpatzmiqui =ni [scribal error: ??yolpatzmiqi for yolpatzmiqui: 55m]. congoxarse. 55m-3. yolpatzmiqui =ni=oniyolpatzmic. congoxarse mucho. 71m2-7. yolpatzmiquia. . FC. yolpatzmiquiliztli. gota coral o morbo caduco. 55m-10. * miqui zahua1 *** miccazahua =nino. enlutarse ponerse luto. 55m-8. miccazahua =nino=oninomiccazauh. traer luto por el muerto. 71m2-10. miccazauhqui =mo. enlutado. 55m-8. miccazauhqui =mo. enlutado por muerto. 71m2-10. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 55m-12. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic [scribal error: ??this looks like the opposite of its partner -- to start mourning: 55m]. luto quitar. 55m-12. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado cubierto de luto. 55m-20. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado por muerto. 71m2-11. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 55m-12. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 71m1-14. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto que se pone por el defuncto. 71m2-11. * miqui za:yo:lin *** miccazayoli. . FC. miccazayolin. mosca grande. 55m-14. miccazayolin. moxca grande. 71m2-10. * miqui zotla:hua *** zotlacmicti , te-. it paralyzes one. FC. zotlacmictia , quin-. they cause them to swoon. FC. zotlacmictia , te-. it paralyzes one. FC. zotlacmiqui , qui-. it paralyzes him. FC. zotlacmiqui. they are stupefied. FC. zozotlacmiqui. deadened. FC. From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jan 28 00:17:12 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 28 Jan 2004 01:17:12 +0100 Subject: Libros de Galarza Message-ID: Por favor, alguien podria indicarme adonde se pueden conseguir los siguientes libros de Joaquin Galarza? (1) "Conversacion Nahuatl-Espanol - metodo audiovisual para la ensenanza del Nahuatl" (2) "Amatl, amoxtli: el papel, el libro". (3) "In amoxtli, in tlacatl - codices y vivencias" (4) La palabra florida He buscado los 4 titulos en Internet, pero no encuentro nada pertinente. Mil gracias. Susana From karttu at NANTUCKET.NET Wed Jan 28 03:26:19 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 27 Jan 2004 22:26:19 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: <1478827.1075221679304.JavaMail.root@127.0.0.1> Message-ID: on 1/27/04 11:41 AM, a.appleyard at BTINTERNET.COM at a.appleyard at BTINTERNET.COM wrote: > Frances Karttunen wrote:- >> ... Oquichmicqui doesn't mean a dead husband. It means a widow, >> that is a woman who is husband-wise dead. > >> Likewise, ci:huamicqui refers to a man who has lost his wife to >> death. > > Some people would call that sort of compound a bahuvrihi: "she whose corpse is > a husband", "he whose corpse is a wife". Compare English "yellowlegs" (a sort > of American bird) = "it whose legs are yellow". > In Nahuatl the sort of construction I think you describe is quite common and always carries a possessive prefix. For instance, "Mother of God" is teo:tl i-na:n, literally 'God his-mother.' What strikes me as remarkable about oquichmicqui and cihua:micqui is that they are distinct from micqui i:-oquich 'a corpse is her husband' and micqui i:-chihua 'a corpse is his wife.' The focus isn't on a specific person who is dead but on the condition of the survivor. Whereas with nonhumans, the relationship is different: burrohmicqui means 'a burro-type of dead thing.' From campbel at INDIANA.EDU Wed Jan 28 05:51:00 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Wed, 28 Jan 2004 00:51:00 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 Message-ID: A word from Molina: tlazolololoni (rastro para rastrar paja) 1555 f208r 1571 S/N f101v2 The game here is to identify the Molina's spelling error (outside of glottal stops and vowel length) ... and, of course, in passing, comment on the stems and derivative stuff you find (what some people call morphology). Joe From mdmorris at INDIANA.EDU Wed Jan 28 14:29:55 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Wed, 28 Jan 2004 09:29:55 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 In-Reply-To: Message-ID: Joe, The lo- of the agentive -loni is the same verbal suffix used to denote a generic, habitual action (passive voice) and might be redundant. Now, for vowel length and saltillos, which does the duplicated verb stem use? Mark ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From brokaw at BUFFALO.EDU Wed Jan 28 20:52:02 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Wed, 28 Jan 2004 15:52:02 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 Message-ID: I'm stuck at home snowed in and most of my books and files are in my office at school, so I can't try and back this up with any textual evidence or analogous vocabulary constructions. But since I don't have any other excuse not to shovel the driveway, I'll throw something out. First, Richley, I looked at your words, but I have no idea. It almost seems like there is something missing from the middle of the first word and perhaps the second one too. But I couldn't figure it out. With Joe's word, having the definition kind of helps point you in a direction. With regard to "tlazolololoni", I think the verb is "ololoa" meaning literally to make s.t. round but also I think it can mean to make into a circle-like shape, or put stuff into a pile. Then, there is the nonactive ending "-lo" plus "-ni" which can mean "one who" or in this case "that which." I can't give any specific examples off the top of my head, but I seem to remember encountering this ending "-loni" (nonactive ending + "ni") (probably on one of your printouts, Joe) often to indicate, a type of tool or the idea "that with which verbing is done" with "verbing" being whatever action is referred to by the verb to which this ending is attached. This is consistent with the definition "rastro para rastrear", which I am assuming refers to some kind of rake. So, this is something that balls up or piles up (i.e., rakes up) paja. If this is correct so far, then that only leaves "tlaz" to account for. Given the definition of the word, I would have expected this initial noun stem to be something indicating "paja", zacatl perhaps. But I don't see how we could get zacatl out of "tlaz", and that would be a pretty serious spelling mistake. Assuming that this is where Molina made the spelling mistake, the only other word that comes to my mind is "tlacotl", which would seem to be consistent with the idea of a rake as a kind of stick, but I wouldn't expect this noun to appear in this word. The noun at the beginning of such a word should coincide with either the object of the verb (in this case one would expect zacatl, for example), or it should function as a kind of adverb, right? So, it doesn't make sense to me that the initial noun in this word would be tlacotl unless the semantic field of tlacotl included "paja". Or, if the kind of raking of paja is thought of in terms of piling something up in a stick-like way, then that would work too. So, if this is correct the word would break down as: tlac[otl] + ololo[a] + lo + ni. If the spelling error has nothing to do with "tlaz", then the only other thing that I can think of (but perhaps this is too much of a stretch) is that the initial noun is tlazolli and the mistake is an omission of one syllable "ol" (or "lo" depending on how you looked at it). Such a mistake would certainly make sense. The word technically would be "tlazololololoni" with one more "ol" or "lo" than appears in Molina's entry. It would be easy to loose track of all those "ol"s or "lo"s and omit one. In fact, it wouldn't surprise me if this kind of reduction occurred in a generalized way in such environments. Of course, this interpretation would also raise the question about whether or not the semantic field of "paja" can include the notion of tlazolli (filth). If this is correct, the word would break down as: tlazol + o[lo]lo[a] + lo + ni. Am I close? Galen r. joe campbell wrote: > A word from Molina: > > tlazolololoni (rastro para rastrar paja) > > 1555 f208r > 1571 S/N f101v2 > > The game here is to identify the Molina's spelling error (outside of > glottal stops and vowel length) > ... and, of course, in passing, comment on the stems and derivative stuff > you find (what some people call morphology). > > Joe > From campbel at INDIANA.EDU Thu Jan 29 01:40:27 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Wed, 28 Jan 2004 20:40:27 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 In-Reply-To: <401820F2.9060302@buffalo.edu> Message-ID: On Wed, 28 Jan 2004, Galen Brokaw wrote: > I'm stuck at home snowed in and most of my books and files are in my > office at school, so I can't try and back this up with any textual > evidence or analogous vocabulary constructions. But since I don't have > any other excuse not to shovel the driveway, I'll throw something out. > . . . . > Am I close? > Galen, I'm glad you had snow in your driveway. I think finding an error is considerably more difficult than doing morphological analysis on a trustworthy form, since the possible errors can go in so many directions. As I watched you trace the tlaz-, zacatl, tlacotl possibilities, it was a little like watching a person swing at the pin~ata and then bingo!! You weren't close... that was horseshoes! As I have said before, "I wish *I* had said it that way". And I assume that "olo:loa" is derived as follows: olo:lli + -ihui = olo:lihui (it becomes like a ball) (ball) olo:lihui {make causative by replacing -ihui with transitive -oa} = olo:loa (make something into a ball, pile, etc.) Saludos, Joe p.s. Here are some more "olo:lli"s: *olo:lli*** calcuichololoa =ni. deshollinar o desollinar. 55m-5 calcuichololoa =ni=onicalcuichololo. deshollinar. 71m2-2 calcuicholololli =tla. deshollinado o dessollinado; deshollinada cosa. 55m-5 cemololiuhtihui. ; they go grouped together. FC cemololiztli =tla. herencia assi. 71m2-20 cemololo =tla. eredero vniuersal; heredero vniuersal. 55m-8 cemololoa , con-. she bundles it up. FC cemololoa , onmo-. they gather, they assemble. FC cemololoa , ontla-. she rolls something up. FC cemololoa , qui-. he accumulates it; they heap it up. FC cemololoa , quin-. they gather them together; they gather them up; they round them up. FC cemololoa , tla-. he heaps things together. FC cemololoa =nitla. lastar pagar por todos los que pecaron. 55m-12 cemololoa =nitla=onitlacemololo. lastar o pagar yo todo lo que los otros hizieron, o cometieron. 71m2-3 cemololoani =tla. el que lo hereda todo. 71m2-20 cemolololiztli =tla. erencia assi. 55m-8 cemololotihuitz , qui-. it comes rolling it together. FC centlaolololli. pella de manteca, o de cosa assi. 71m2-3 citlalmaololo. star gatherer, one who gathers stars. FC cuaololauhca , i-. roundness of its head. FC cuaololiuhca =tepetl i. cabezo de sierra. 71m2-17 cuaololtic. having a round top; round at the tip. FC cuateololtic. having a ball-like head. FC cuauhololhuiliztli =tla. porrada herida de porra. 55m-16 cuauhololhuitequiliztli =te. porrada herida de porra. 55m-16 cuauhololihuiliztli =tla. el acto de dar porrada a otro, o de herirle con ella. 71m2-23 cuauhololli. mazo para majar, o porra para aporrear; ma�o para majar; porra para aporrear. 71m2-15 cuauhololli =huei [scribal error: ??spelling - joined with following??: 55m]. ma�o grande. 55m-12 cuauhololtontli. mazo o porra peque�a; ma�o peque�o. 71m2-15 cuauhtelolohuia =nino=oninocuauhtelolohui. jugar alos bolos. 71m2-15 cueololo =mo. arremangada muger. 55m-1 cueololoa =nino. arremangase la muger. 55m-1 cueololoa =nino=oninocueololo. arremangarse la muger, alzando las faldillas, o las naguas. 71m2-5 cuitlaolol. having a round back. FC cuitlaololpil. having a small round abdomen. FC cuitlaololpol. round-backed. FC cuitlaololtic. having a rounded back; having a ball-like back; having a round back; round-backed. FC cuitlaololton. . FC ixololiztli =tla. arreba�adura de algo. 71m2-21 ixololoa =nitla. arreba�ar algo; desnatar. 55m-1 ixololoa =nitla=onitlaixololo. desnatar, o reba�ar algo, o raer con rasero. 71m2-8 ixololoani =tla. desnatador. 71m1-8 ixololohua , qu-. he skims it off the surface. FC ixolololiztli =tla. arreba�adura assi. 55m-1 ixolololli =tla. cosa desnatada; desnatado; desnatada cosa. 71m2-21 ixolololoni =tla. rastro para allegar paja, o cosa semejante. 71m2-21 ixtzotzoliuhcaolololli =tla. desnatado. 55m-5 iztatlalololohua , n[i]-. I heap up alkaline soil. FC maololli. pu�o dela mano cerrada. 55m-16 maololo , nic-. I turn her over with my hand. FC maololoa , tla-. they bundle something up. FC maololoa =nitla. arreba�ar algo. 55m-1 maolololiztli =tla. arreba�adura assi; el acto de ayuntar o de arreba�ar algo conla mano. 55m-1 maololoque , ontla-. they heaped something together. FC nenepilololtic. having a round tongue. FC ohololoa , m[o]-. they gather around. FC oholololo , ne-. there is assembling of people. FC ollolalia , c-. they place it in a heap. FC ololahui. it becomes round. FC ololalique , tech-. they herded us. FC ololauhqui. roundish; round. FC ololhuia , c-. it swarms on it; they form a mass on it. FC ololhuiaya , m[o]-. it was piled up. FC ololhuiaya , quimon-. they massed against them. FC ololhuique , tech-. they surrounded us. FC ololhuitihui , c-. they go encircling him; they go surrounding her; they swarm on it. FC ololhuitihui , quim-. they go surrounding them; they go rounding them up. FC ololhuitihuitze , c-. they come encircling her. FC ololhuitimoteca , c-. they seat themselves around. FC ololhuitinemi , c-. ; he goes along enveloping it. FC ololhuitinenca , oc-. . FC ololihui. it becomes round. FC ololihuic. round. FC ololiuhcayotl. redondez assi; redondez de bola; o de otra cosa spherica. 55m-17 ololiuhqui. round, circular; rounded. FC ololiuhtihui. they go in a group; they go surrounded; they go enveloped; they go en masse. FC ololiuhtihuitze. . FC ololiuhtimani. . FC ololiuhtimani. corrillo de gente; corrillo de gente ayuntada. 55m-4 ololiuhtinemi. ; they travel in a swarm. FC olollalia , m[o]-. they mass into a ball. FC olollalilli , tla-. rolled up into a ball. FC olollalitinemi , m[o]-. it goes forming itself into a ball. FC ololo =m. arregazado, o arregazada. 71m2-10 ololo =mo. arrega�ado; arropado assi; arropado o vestido. 55m-1 ololoa , c-. it makes it into a ball; it moves it; they ball it together; they pile it up. FC ololoa , conm[o]-. he puts it on himself. FC ololoa , mo-. it is rolled into a ball. FC ololoa , m[o]-. they are heaped together. FC ololoa , omm[o]-. they gather, they assemble. FC ololoa , quim-. he rolls them up; they round them up. FC ololoa , quim[o]-. he covers himself with it; he wraps himself in it. FC ololoa , te-. he envelopes people. FC ololoa , tic-. you pile it up. FC ololoa , tla-. he hills something up; she rolls something into a ball; she winds something into a ball. FC ololoa =nic. emboluer ni�o. 55m-7 ololoa =nin. arrega�arse; arroparse. 55m-1 ololoa =nite. abrigar arropar a otro; acaudillar; arropar a otro. 55m-00 ololoa =nitla. amontonar; arreba�ar algo; ayuntar generalmente; coger cosas esparzidas; deuanar hazer ouillo; reba�ar. 55m-00 ololoa nitzatzi =nitla=onitlaololoanitzatzic [scribal error: +mis- analysis: 71m2]. llorar mucho el ni�o. 71m2-22 ololoani , te-. one who brings people together; one who envelopes people. FC ololoani =te. acaudilladador. 55m-00 olololiztli =ne. abrigo a si; arropamiento; o abrigo del que se abriga con ropa. 55m-00 olololiztli =tla. arreba�adura assi; ayuntamiento tal; el acto de arreba�ar; ayuntar; o amontonar algo. 55m-1 olololli , tla-. pile. FC olololli =tla. abrigada cosa assi; ayuntada cosa assi; cosa arreba�ada assi; o el que es vestido y abrigado de otro con ropa; embuelto assi. 55m-00 olololo , ne-. ; people wrap up; there is wrapping up. FC olololoni =tla. rueca para hilar. 55m-17 olololti =tla. acaudillada gente. 55m-00 olololtia , quitla-. they pile it up. FC olololtin =tla. gente acaudillada y ayuntada. 71m2-22 ololotinemi , c-. ; he goes rolling it up; he goes wrapping it; he goes rolling it into a ball. FC ololotinemi =teuhtli tlazolli nic. biuir en pecados. 55m-2 ololotiuh , xiquimon-. go gathering them. FC ololpatic. very round. FC ololpil. ; round and small. FC ololpipil. small and round. FC ololpol. ; round. FC ololtic. esperica cosa redonda como bola; pella cosa redonda; redondo spherico como bola o botija. 55m-9 ololtic nabox. nabo redondo. 55m-14 ololtic. round. FC ololtique. . FC ololtontli. round and small; small and round. FC ololtotonti. ; round and small; small globules; small and round; small round welts. FC oololhuia , c-. they envelop her; they form a ring around her. FC oololhuiaya , oc-. . FC oolollalili , tla-. rolled up into various balls. FC oololoa , c-. they make it into balls. FC oololoaya , c-. they heaped it up. olololo , ne-. there is grouping together; there is gathering together on the part of each one. FC quezololiuhca , to-. rounded part of our femur. FC quimololohuaya. . FC tecuitlaololo. escarauajo negro. 71m2-16 teocuitlacuauhololli. ma�a de portero. 55m-12 teocuitlacuauhololnapalo. macero el que la lleva. 55m-12 teololalia , qui-. it forms it into a ball. FC teololihui. it becomes like a round stone. FC teololla. place of round stones. FC teololli. ; round rock. FC teololoani. acaudillador, o hazedor de monipodio, o conjurador. 71m2-17 teololtic. ; circular; like a round stone; round; round like a stone. teopixcaneolololli. mongil vestidura de monge; mongil; vestidura de religioso; o cosa semejante. 55m-14 tepeololli. cerro redondo. 71m2-17 tepetl icuaololiuhca. cabe�o de sierra. 55m-2 tepoztlaololoni. rodillo para hazer mezcla o argamassa. 71m2-18 tequixquiololoani. one who heaps up salt peter. FC teteololla. place of many round stones. FC teuhtli tlazolli nicololotinemi ==teuhtli tlazolli onicololotinen. biuir viciosamente. 71m2-19 tilma ololo =mo. arregazado, o arregazada. 71m2-10 tilmaololo =mo. arrega�ado. 55m-1 tilmaololoa =nino. arrega�arse. 55m-1 tilmaololoa =nino=oninotilmaololo. arregazarse. 71m2-19 tlalololoa =ni=onitlalololo. 71m2-21 tlalololotinemi =ni=onitlalololotinen. 71m2-21 tlancuaololiuhca =to=. la chueca dela rodilla. 71m2-22 tlancuaololiuhcayotl. la chueca dela rodilla. 71m2-22 tlazololololoni. rastro para rastrar paja. 71m2-20 tlazololololonito. rastro peque�o assi. 71m2-20 tlazolololoni. rastro para rastrar paja. 55m-17 tlazolololonito. rastrillo peque�o rastro. 55m-17 yacaololpol. having a round nose. FC yacaololtic. nariz roma; nariz rromo. 55m-14 From campbel at INDIANA.EDU Fri Jan 30 16:22:13 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Fri, 30 Jan 2004 11:22:13 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 Message-ID: The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, but not too much) otechalihua he sent us [What are the parts of this word?] Saludos, Joe From jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU Fri Jan 30 17:55:22 2004 From: jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU (=?iso-8859-1?Q?Jos=E9?= Rabasa) Date: Fri, 30 Jan 2004 09:55:22 -0800 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: This is my first try, but might as well give it a shot. I find: o: past tense tech: us chalia (Molina: estrenador de alguna cosa nueva) -lhuia: applicative This is too easy. Can anyone explain how does one get a simple "sent" from the applicative of chalia, "estrenar"? Jose >The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word >from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would >enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, >but not too much) > > otechalihua > > he sent us > > [What are the parts of this word?] > >Saludos, > >Joe From jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU Fri Jan 30 18:08:42 2004 From: jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU (=?iso-8859-1?Q?Jos=E9?= Rabasa) Date: Fri, 30 Jan 2004 10:08:42 -0800 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: Dear listeros: I would like to take the opportunity to let you know that Texts and Translations Series from the MLA is interested in proposals for bilingual editions of Nahuatl and other indigenous languages of the Americas. These editions are intended for the undergraduate classroom and come in two formats that depend on length and genre. Long pieces of prose tend to be published in two volumes. The preferred format for poetry is a single tome that includes both languages. One could make the argument for a single tome for shorter prose pieces. This would be my preference because of its usefulness in language classes. The proposals usually consist of a short introduction tailored for a non-specialist audience and a sample of the translation. If interested write to: David Nichols Director of Book Publications Text and Translations Series MLA 26 Broadway, Third Floor New York, NY 10004-1789 I am part of the committee so I look forward to seeing proposals for bilingual texts in indigenous languages, in particular Nahuatl. I will be more than glad to discuss proposals and strategies. Best wishes, Jose Rabasa >The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word >from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would >enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, >but not too much) > > otechalihua > > he sent us > > [What are the parts of this word?] > >Saludos, > >Joe From karttu at NANTUCKET.NET Fri Jan 30 20:30:14 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Fri, 30 Jan 2004 15:30:14 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: on 1/30/04 11:22 AM, r. joe campbell at campbel at INDIANA.EDU wrote: > The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word > from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would > enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, > but not too much) > > otechalihua > > he sent us > > [What are the parts of this word?] > > Saludos, > > Joe > o:-te:ch-hua:l-ihua-h The verb is ihua:, one of those infrequent ones that Andrews labels Class D. They all end in the long vowel a:, which shortens word-finally and before glottal stop/saltillo. My analysis of these is that they are just like the Andrews Class D verbs that end in ia: and oa:. One can think of them as ending in -aa:. They form the preterite by dropping final -a: and adding final saltillo/glottal stop: -aa: > ah. Not everyone by any means has taken to my way of describing them. In any case, there are not a lot of them, so one can simply memorize a list without much effort. Among other verbs that behave in the same way are cua: 'to eat something,' pa: 'to dye something,' zo:ma: 'to frown angrily,' and ma:ma:'to bear/carry something.' Can anyone add to the list of Class D verbs? Fran From campbel at INDIANA.EDU Fri Jan 30 22:10:11 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Fri, 30 Jan 2004 17:10:11 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: On Fri, 30 Jan 2004, Frances Karttunen wrote: > o:-te:ch-hua:l-ihua-h Fran, Tilisterohqueh just benefitted from a very clear statement of "cua:" (and "ihua:") type verbs. I particularly appreciated the list of other verbs in the class -- I'll see if I can find more of them, but in the last few years, my ears have gotten untrustworthy on hearing vowel length. >8-) [note the boast on their prior performance] A remark on the relative opacity of verbs like "o:te:cha:lihuah": If one's mental inventory of stems doesn't approach exhaustiveness, then recognizing less frequent ones is a problem. The second factor was the deleted "hu" [w] after "o:te:ch-". It's not frequent, so we're not always alert for it. Further, it is not an obligatory deletion; "o:te:chhua:lihuah" may show up in the next document. Saludos, Joe p.s. Some examples of [w] deletion after /ch/ and /tz/: Material enclosed in [ ] is not present in the source; I have included it (somewhat irregularly) for the sake of transparency. Apologies for the p31=ne:ch, p33=c/qui, p6=xi, etc. notation. notza , nechal-. it calls me. . FC tlalilia , amechalmo-. he [H.] assembles you [pl.]; he [H.] seats you [pl.]. . FC chieli , xinech[hu]almo-. . . FC cuazquia , onech[hu]al-. it would eat me. . FC ihua , otech[hu]al-. he sent us. . FC [i]lnamiquilili , xitech[hu]almo-. remember [H.] us. . FC machiti , xitech[hu]almo-. . . FC panahuiliz , tinech[hu]almo-. you will pass me over. . FC tlalilia , amech[hu]almo-. he [H.] seats you [pl.]; he [H.] assembles you [pl.]. . FC amictoc , mitzal-. he remains thirsting for you. . FC aniliani , mitzalm[o]-. . . FC celilican , mitzalmo-. (may) they receive you [H.]. . FC cemaci , hualmo-. . . FC [i]tquilili , onimitzalno-. I brought it to you [H.]. . FC manili , mitzal-. . . FC manilican , mitzal-. . . FC maquilia , mitzalmo-. he [H.] gives it to you. . FC nochiliz , mitzalmo-. he [H.] will summon you. . FC tlalia , mitzalmo-. . . FC tlalilia , mitzalmo-. he sets you [H.]; he [H.] places you. . FC [t]lalilia , quihual-. they place it for him; they come to place it for him; they lay it down for him. . FC tzatzililiz , mitzalmo-. he [H.] will call out to you. . FC anili , omitz[hu]alm[o]-. he [H.] took you. . FC [i]cpalti , omitz[hu]almo-. he provided you [H.] a seat. . FC ihuali , mitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you. . FC ihuali , omitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you; he sent you [H.]; she sent you [H.]. . FC ihualli , omitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you. . FC ihuati , mitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you. . FC mati , mitz[hu]al-. they acknowledge you. . FC teociuhtoc , mitz[hu]al-. . . FC tetzonti , omitz[hu]almo-. he provided you [H.] a foundation. . FC tzatzililiz , mitz[hu]almo-. he [H.] will call out to you. . FC From mdmorris at INDIANA.EDU Fri Jan 30 22:41:52 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Fri, 30 Jan 2004 17:41:52 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: To what I can ascertain, ma: (to hunt) completes the list Fran provided. I note, however, that ma:ma: has the variant meme, implying its membership in this class, and I wonder, then, if the atavistic verb -eh wouldn't also belong. best, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU Sat Jan 31 02:47:15 2004 From: lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU (Monika Jarosz) Date: Fri, 30 Jan 2004 18:47:15 -0800 Subject: Libros de Galarza Message-ID: Hola Susana, Yo tambien trate de encontrar "Conversacion Nahuatl-Espanol - metodo audiovisual para la ensenanza del Nahuatl" pero sin resultados. Me gustaria saber si alguien te dio algunas sugerencias a donde lo podemos encontrar. Te voy a agradecer mucho tu ayuda Saludos Monika ----- Original Message ----- From: "Susana Moraleda-Dragotto" To: Sent: Tuesday, January 27, 2004 4:17 PM Subject: Libros de Galarza > Por favor, alguien podria indicarme adonde se pueden conseguir los > siguientes libros de Joaquin Galarza? > > (1) "Conversacion Nahuatl-Espanol - metodo audiovisual para la ensenanza del > Nahuatl" > (2) "Amatl, amoxtli: el papel, el libro". > (3) "In amoxtli, in tlacatl - codices y vivencias" > (4) La palabra florida > > He buscado los 4 titulos en Internet, pero no encuentro nada pertinente. > > Mil gracias. > > Susana > From bcoon at MONTANA.EDU Sat Jan 31 22:42:39 2004 From: bcoon at MONTANA.EDU (Coon, Brad) Date: Sat, 31 Jan 2004 15:42:39 -0700 Subject: Publisher advice sought Message-ID: Fellow Nahuatlahtos I have been peddling without much success my morphophonemic analysis of the "Demons' Songs" from the FC. Publishers have been complimentary but have noted that it is a very niche market. I have already tried several publishers in the US (Stanford, Utah, Oklahoma, and Nebraska U Presses) and its still out at a few more (Texas and Arizona) but I am beginning to think I should be looking for a niche publisher. I would welcome any suggestions for avenues I haven't yet tried. My thanks for your consideration and advice, Brad Coon Montana State University From schwallr at mrs.umn.edu Tue Jan 6 14:43:31 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 6 Jan 2004 08:43:31 -0600 Subject: Fwd: An: Deciphering Khipus Message-ID: An article about a Nahuat-l subscriber. >Date: Tue, 6 Jan 2004 08:33:32 -0500 >Reply-To: Topiltzin-2091 at webtv.net >Sender: Pre-Columbian History >From: Michael Ruggeri >Subject: An: Deciphering Khipus >To: AZTLAN at LISTSERV.LOUISVILLE.EDU > > >Source:University At >Buffalo >Date:2004-01-05 >URL:http://www.sciencedaily.com/releases/2004/01/040105071006.htm > >Professor Works To Unravel Mysteries Of Khipu: Colored, Knotted >Strings Used By The Ancient Incas > >BUFFALO, N.Y. -- Although the ancient Inca are renowned for their >highly organized society and extraordinary skill in working with >gold, stone and pottery, few are familiar with the khipu -- an >elaborate system of colored, knotted strings that many researchers >believe to be primarily mnemonic in nature, like a rosary -- that >was used by the ancient conquerors to record census, tribute, >genealogies and calendrical information. > >Because the Inca didn't employ a recognizable system of writing, >researchers like Galen Brokaw, assistant professor in the >Department of Romance Languages and Literatures in the University >at Buffalo's College of Arts and Sciences, have focused on the >khipu as a way to further illuminate Inca history and culture. >Brokaw doesn't adhere to the strict view held by some researchers >that the khipu is solely mnemonic in nature, instead maintaining >the possibility that these intricate specimens are historiographic >in nature. > >Deciphering the mysteries of the khipu, which consists of a >primary cord from which hang pendants of cords, depends upon >researchers discovering a Rosetta Stone of sorts that would allow >them to decode the meaning of the cords and knots. > >Cord color and the direction of twist and ply of yarn appear to >denote specific meanings, but whether or not the devices recorded >more than statistical or mathematical information, such as poetry >or language, remains elusive to researchers, says Brokaw. He does >believe, however, that some of the specimens -- about 600 khipu >survive in museums or private collections -- do appear to be >non-numerical. The khipu didn't originate with the Inca, explains >Brokaw. Even today, he adds, Andean shepherds can be seen using a >form of khipu to record information about their flocks. > >"There's a certain kind of mystery about it that's intriguing," >Brokaw says, noting that while there is a tendency among some >researchers to overly romanticize the khipu as some kind of >writing system, he believes -- after reading the indigenous texts >comprised, in part, of biographies of Inca kings -- that it's >easy to see how the khipu might have represented more complex, >discursive structures than being simply records of tribute. > >In fact, Brokaw says the first step in understanding the khipu is >"to recognize that it was linked to genres of Andean discourse, >powerful discursive paradigms" that were retained by the >indigenous chroniclers in the organizational structure they >employed in writing down the lineage of the Inca kings. > >While these chroniclers wrote in the language of their Spanish >conquerors, the discursive paradigms Brokaw refers to "do not >simply dissolve and disappear when translated into Spanish," he >says. One chronicler in particular, he points out, attributes the >principal source of all his information to the khipu. "One of the >questions that colonial chroniclers attempted to answer about the >khipu was whether or not it constituted writing, and much of the >debate today centers around the same issue. > >Based on a selective and literal interpretation of colonial >sources and a limited understanding of archaeological specimens, >many scholars have argued that the khipu was not writing, but >rather a mnemonic device similar to a rosary," says Brokaw in his >paper "The Poetics of Khipu Historiography: Felipe Guaman Poma de >Ayala and the Khipukamayuqs from Pacariqtambo," published recently >in Latin American Research Review. > >Guaman Poma, writing around the beginning of the 17th century, is >one of the Andean chroniclers who relied on khipu as his primary >source of information. The numerical aspect of many of the khipu >differs from Western numbering systems in that Andean societies >used and viewed numeration as a way to define and organize >themselves, as well as a way to achieve balance in all aspects of >life -- from the aesthetic to emotional and material concerns, >explains Brokaw in "Khipu Numeracy and Alphabetic Literacy in the >Andes," published in Colonial Latin American Review. > >Brokaw writes that the "complete decimal unit of 10, for example, >is also a metaphor for the basic social groups called ayllus. >"Furthermore, many colonial chronicles describe a decimal-based >system used in the organization, administration and record keeping >of the Inca empire, and the model of fives also is evident in the >historical and geographical paradigms of Andean sociopolitics," >he explains. > >Brokaw argues that Guaman Poma's work is shaped not only by >European conventions of text, but also by an Andean conception of >historical discourse. It is that Andean-influenced discourse, or >poetics, that is shaping the Spanish chronicle of Inca kings that >Brokaw believes establishes "an implicit link" between it and the >khipu as its physical representation -- indeed, as some type of >text in and of itself. > >Brokaw's research is funded by a fellowship from the American >Council of Learned Societies. He is working on a book about the >subject, titled "Reading, Writing and Arithmetic: The Andean >Khipu and its Transcriptions." > >This story has been adapted from a news release issued by >University at Buffalo. > > > >Mike Ruggeri's Ancient America and Mesoamerica News and Links >http://community-2.webtv.net/Topiltzin-2091/AncientAmericaand > >Ancient America Museum Exhibitions, Lectures and Conferences >http://community-2.webtv.net/Topiltzin-2091/AncientAmerica > >Mike Ruggeri's Maya Archaeology News and Links >http://community.webtv.net/Topiltzin-2091/MIkeRuggerisMaya > > > ________________________________________________________ > Copyright ? AZTLAN 2003 > All rights reserved. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From macuil2 at MSN.COM Fri Jan 9 08:10:35 2004 From: macuil2 at MSN.COM (Raul macuil martinez) Date: Fri, 9 Jan 2004 09:10:35 +0100 Subject: Pregunta... Message-ID: Saludos mi estimado Dr.John F. Schwaller Deje presentarme, mi nombre es Raul Macuil Mart?nez, y estoy preparendo una traducci?n de una obra de teatro n?huatl procedente de un pueblo en Tlaxcala, M?xico. Esta obra versa sobre la pasi?n de cristo, es un manuscrito in?dito. Y la raz?n por la que le escribo es la siguiente: Tengo unas dudas, sobre una palabra en particular: Los ind?os de habla n?huatl ten?an sus formas muy espec?ficas o particulares al designar a los animales que de corral, en este caso a los huexotl, pero con la llegada de los espa?oles, tambi?n llegaron difenetes animales, uanque algunos de ellos parecidos, como son las gallinas y los gallos, la pregunta es la siguiente: estos indios nahuas, hicieron alguna diferenciaci?n entre gallo, gallina y huajolote? o simplemente utilizaron como nombre generico "huexolotl, o totolin?, o talvez utilizaron una forma nueva para designar al gallo : oquichcuanacatl -muchacho- cabeza- carne. Esto es una adaptaci?n o una mera descripci?n de ese animal? Fue una forma peculiar de denominar al gallo? o talvez me encuentro ante una variante del n?huatl en Tlaxcala? ya que hasta ahora, yo no me hab?a encontrado otra forma de llamar al gallo, m?s que la m?s comun, huexolotl o totolin, esto es correcto? Muchas gracias... Raul Macuil Mart?nez... _________________________________________________________________ The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* http://join.msn.com/?page=features/junkmail From jonathan.amith at YALE.EDU Sun Jan 11 20:04:43 2004 From: jonathan.amith at YALE.EDU (Jonathan Amith) Date: Sun, 11 Jan 2004 15:04:43 -0500 Subject: Pregunta... In-Reply-To: Message-ID: Estimado Raul, Estoy en Mexico haciendo trabajo de campo, asi perdona la contestacion breve. Pero regreso en marzo y si puedo ayudar, escribeme. En Guerrero designan el pollo como po:yoh, y la gallina como p?o, pr?stamos del espa?ol. Nunca en esta regi?n he escuchado wexo:lo:tl o xo:lo:tl aplicado a las gallinas, aunque las que ya estan para comer se les dice kwa:naka. Bueno, pero tambien creo que podria haber mucha variacion de pueblo a pueblo. As?, si estas seguro que utilizan la palabra para guajolote para gallina-gallo, porque no pones una nota de pie al efecto constando tambien porque interpretas la palabra wexo:lo:tl como refiriendo a las aves traidas por los espa?oles. Un saludo, Jonathan Quoting Raul macuil martinez : > Saludos mi estimado Dr.John F. Schwaller > > Deje presentarme, mi nombre es Raul Macuil Mart?nez, y estoy > preparendo una > traducci?n de una obra > de teatro n?huatl procedente de un pueblo en Tlaxcala, M?xico. Esta > obra > versa sobre la pasi?n de cristo, > es un manuscrito in?dito. > Y la raz?n por la que le escribo es la siguiente: > > Tengo unas dudas, sobre una palabra en particular: Los ind?os de > habla > n?huatl ten?an sus formas muy > espec?ficas o particulares al designar a los animales que de corral, > en este > caso a los huexotl, pero con la > llegada de los espa?oles, tambi?n llegaron difenetes animales, > uanque > algunos de ellos parecidos, como son > las gallinas y los gallos, la pregunta es la siguiente: estos indios > nahuas, > hicieron alguna diferenciaci?n entre > gallo, gallina y huajolote? > o simplemente utilizaron como nombre generico "huexolotl, o totolin?, > o > talvez utilizaron una forma nueva para designar al gallo > : oquichcuanacatl -muchacho- cabeza- carne. Esto es una adaptaci?n o > una > mera descripci?n de ese animal? > Fue una forma peculiar de denominar al gallo? o talvez me encuentro > ante > una variante del n?huatl en Tlaxcala? > ya que hasta ahora, yo no me hab?a encontrado otra forma de llamar al > gallo, > m?s que la m?s comun, huexolotl o totolin, esto es correcto? > > Muchas gracias... > Raul Macuil Mart?nez... > > _________________________________________________________________ > The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* > http://join.msn.com/?page=features/junkmail > Jonathan D. Amith Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College 300 N. Washington St. Campus Box 412 Gettysburg, PA 17325 Tel. 717/338-1255 From budelberger.richard at TISCALI.FR Thu Jan 15 23:05:12 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Fri, 16 Jan 2004 00:05:12 +0100 Subject: Reference Message-ID: 24 niv?se an CCXII (le 15 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 23h56. ----- Message d'origine ----- De : william bright ? : Envoy? : dimanche 2 juillet 2000 17:26 Objet : Re: Reference > 52.188-96 (1986). Notez une coquille (? typo ?) page 192 : -- texte espagnol, ? ?huiliz ? ; -- texte anglais, ? ?hiliz ?. Et ne pas oublier ? A Reply ? de Frances Karttunen dans l'IJAL 53.2:242-248 : l'IJAL est un lieu de magnifiques joutes ! R. Budelberger Note : si m'exprimer en fran?ais dans ? NAHUAT-L ? d?range la soci?t?, je me tairai. > >I'm looking for the issue number of IJAL where > >Una Canger made the review of France Karttunen's > >Analytical Dictionnary of Nahuatl. > >Thank you > >Marc Eisinger > -- > William Bright > Professor Emeritus of Linguistics & Anthropology, UCLA > Professor Adjoint of Linguistics, University of Colorado, Boulder > Editor, Written Language and Literacy > Editor, Native American Placenames of the United States > 1625 Mariposa Avenue, Boulder, CO 80302 > Tel. 303-444-4274 > FAX 303-413-0017 > Email william.bright at colorado.edu > > William Bright's website: http://www.ncidc.org/bright From budelberger.richard at TISCALI.FR Thu Jan 15 23:15:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Fri, 16 Jan 2004 00:15:00 +0100 Subject: Azteca Message-ID: 14 niv?se an CCXII (le 5 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 14h52. ----- Message d'origine ----- De : Richley Crapo ? : Envoy? : mercredi 10 octobre 2001 21:22 Objet : Azteca > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > therefore be incorrect in this transcription.) > > Richley Crapo ? ?- ? et ? -huia ? posent un probl?me (augment du parfait, et d?sinence du pr?sent). Ne vaudrait-il pas mieux lire ? Cenc? ?c ?momotzahu? in ?y?ll?. ?, voire ? avec un ? l ?... ? ? Cenc? ?c ?momotzalhu? in ?y?ll?. ? ? ? ?momotzalhu? ? n'?tant pas ici (bi)transitif, est-il simplement r?fl?chi ? From budelberger.richard at TISCALI.FR Thu Jan 15 23:15:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Fri, 16 Jan 2004 00:15:00 +0100 Subject: Azteca Message-ID: 14 niv?se an CCXII (le 5 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 14h52. ----- Message d'origine ----- De : Richley Crapo ? : Envoy? : mercredi 10 octobre 2001 21:22 Objet : Azteca > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > therefore be incorrect in this transcription.) > > Richley Crapo ? ?- ? et ? -huia ? posent un probl?me (augment du parfait, et d?sinence du pr?sent). Ne vaudrait-il pas mieux lire ? Cenc? ?c ?momotzahu? in ?y?ll?. ?, voire - avec un ? l ?... - ? Cenc? ?c ?momotzalhu? in ?y?ll?. ? ? ? ?momotzalhu? ? n'?tant pas ici (bi)transitif, est-il simplement r?fl?chi ? From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jan 16 23:25:35 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Fri, 16 Jan 2004 18:25:35 -0500 Subject: Azteca In-Reply-To: <040001c3dbc4$dbd44360$e5833e3e@william> Message-ID: Richard and listeros, I seem to tend to come at these things from the oblique fisheyed angle of Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might mean. (Where did it come from, by the way?). If my analysis doesn't work, there are great hawks lurking out there in nahaut-l land that will sweep down and snatch it up to eat it. But here's how i'd parse it: Cencah 'very much' i:c 'because of it o:- the antecessive prefix indicating action in the past momotz- (don't know the vowel length), a root meaning "shine". -(a)hui a thematic suffix -(y)a imperfect tense marker i:n subordinate clause marker/also "the" sometimes i:yollo 'his/her/its heart "It was very much because of it that it was shining/used to shine, that which is his/her/its heart." Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of it." One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that follows is a past tense verb. Thus, what is written -huia is actually -huiya. Michael On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote: > > > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > > therefore be incorrect in this transcription.) > > > > Richley Crapo > From rcrapo at HASS.USU.EDU Sat Jan 17 16:43:43 2004 From: rcrapo at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Sat, 17 Jan 2004 09:43:43 -0700 Subject: Azteca Message-ID: Thanks. This helps a lot. Richley >>> mmccaffe at INDIANA.EDU 01/16/04 16:26 PM >>> Richard and listeros, I seem to tend to come at these things from the oblique fisheyed angle of Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might mean. (Where did it come from, by the way?). If my analysis doesn't work, there are great hawks lurking out there in nahaut-l land that will sweep down and snatch it up to eat it. But here's how i'd parse it: Cencah 'very much' i:c 'because of it o:- the antecessive prefix indicating action in the past momotz- (don't know the vowel length), a root meaning "shine". -(a)hui a thematic suffix -(y)a imperfect tense marker i:n subordinate clause marker/also "the" sometimes i:yollo 'his/her/its heart "It was very much because of it that it was shining/used to shine, that which is his/her/its heart." Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of it." One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that follows is a past tense verb. Thus, what is written -huia is actually -huiya. Michael On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote: > > > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > > therefore be incorrect in this transcription.) > > > > Richley Crapo > From budelberger.richard at TISCALI.FR Sat Jan 17 16:30:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Sat, 17 Jan 2004 17:30:00 +0100 Subject: Azteca Message-ID: 26 niv??se an CCXII (le 17 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 16h56. Dear listeros, Puisque mes messages en fran??ais et utilisant UNICODE n'ont pas (encore) suscit?? l'indignation, je poursuis dans cette voie d'avenir. ----- Message d'origine ----- De : Michael Mccafferty ?? : Budelberger, Richard Cc : Envoy?? : samedi 17 janvier 2004 00:25 Objet : Re: Azteca > Richard and listeros, > > I seem to tend to come at these things from the oblique fisheyed angle of > Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might mean. > (Where did it come from, by the way?). C'est un probl??me r??current, cette r??ticence ? communiquer l'origine d'un texte. > If my analysis doesn't work, there are great hawks lurking out there in ?? propos d'?? aigle ??, j'ai eu une surprise en lisant le manuscrit 311, ?? Cr??nica mexicayotl ??. J'y reviendrai plus tard. Comment diriez-vous en nahuatl ?? hawk lurking ?? ? sur le mod??le de ?? Cu??uhtem??c ?? ? > nahaut-l ?? nahuat-l ??... vous voyez, dear listeros, qu'il faut ??tre indulgent avec les manuscrits du XVIe si??cle et leurs graphies fautives... > land that will sweep down and snatch it up to eat it. > > But here's how i'd parse it: > > Cencah 'very much' > > i:c 'because of it > > o:- the antecessive prefix indicating action in the past > > momotz- (don't know the vowel length), a root meaning "shine". > > -(a)hui a thematic suffix > > -(y)a imperfect tense marker > > i:n subordinate clause marker/also "the" sometimes > > i:yollo 'his/her/its heart > > "It was very much because of it that it was shining/used to shine, that > which is his/her/its heart." > > Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of it." > > One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that > follows is a past tense verb. Thus, what is written -huia is actually > -huiya. J'ai regrett?? d'avoir laiss?? partir mon message pr??matur??ment, car il existe aussi une explication plus simple que celle que je proposais : ?? o:momotzahuia ?? ??? puisque Richley Crapo n'est pas certain de la longueur de la voyelle ?? o: ?? ??? pourrait se lire ?? omomotzahuia ??, et se d??composer ainsi : ??? on-omotzahuia (peu probable) ; ??? ou, plus certain, les deux ?? m ?? fusionnant ??? graphiquement ??? en un seul : on-momotzahuia Soit avec le pr??fixe directionnel ?? on- ?? sous sa forme ?? om- ?? devant voyelle ?? o ?? ou consonne labiale ?? m ??. Michael Mccafferty aurait alors raison de postuler un ?? y ?? formant l'imparfait, incompatible ??? je crois ??? avec l'augment ?? ?? ?? : ?? omomotzahuiya ?? ou, plus probablement, ?? ommomotzahuiya ??. Reste ? d??terminer si l'on a un r??fl??chi avec ?? mo- ??, une reduplication intensive, ?? m??- ?? ou ?? dispersive ?? ?? m??- ??, ou une racine ?? momotz... ??. Je ne trouve pas de quoi r??pondre dans le WIMMER (qui ne couvre pas ??? comment le pourrait-il ? ??? l'int??gralit?? de la langue nahuatl), sauf le couple ?? momotzoa ?? / ?? momotzalhuia ??. > Michael > > > On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote: > > > > > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec: > > > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo." > > > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may, > > > therefore be incorrect in this transcription.) > > > > > > Richley Crapo From idiez at MAC.COM Sat Jan 17 19:32:08 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Sat, 17 Jan 2004 13:32:08 -0600 Subject: piyo huan totolin In-Reply-To: Message-ID: Estimado Ra?l, En el pueblo de Tepecxitla, del municipio de Chicontepec en la Huasteca Veracruzana, al pollo en general le dicen "piyo". Si quieres diferenciar entre el macho ("oquichtli") y la hembra ("cihuatl"), los terminos son, "cihuapiyo", para la gallina y "cuapelech", para el gallo. El guajolote en general es "totolin", mientras el macho es "palach" y la hembra, "cihuatotolin". John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Centro de Estudios Prospectivos Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Francisco Garc?a Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 M?xico Oficina: +52 (492) 768-6048 Celular (desde M?xico): 044 (492) 544-5985 Celular (desde el extranjero) +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx On Jan 9, 2004, at 2:10 AM, Raul macuil martinez wrote: > Saludos mi estimado Dr.John F. Schwaller > > Deje presentarme, mi nombre es Raul Macuil Mart?nez, y estoy > preparendo una > traducci?n de una obra > de teatro n?huatl procedente de un pueblo en Tlaxcala, M?xico. Esta > obra > versa sobre la pasi?n de cristo, > es un manuscrito in?dito. > Y la raz?n por la que le escribo es la siguiente: > > Tengo unas dudas, sobre una palabra en particular: Los ind?os de habla > n?huatl ten?an sus formas muy > espec?ficas o particulares al designar a los animales que de corral, > en este > caso a los huexotl, pero con la > llegada de los espa?oles, tambi?n llegaron difenetes animales, uanque > algunos de ellos parecidos, como son > las gallinas y los gallos, la pregunta es la siguiente: estos indios > nahuas, > hicieron alguna diferenciaci?n entre > gallo, gallina y huajolote? > o simplemente utilizaron como nombre generico "huexolotl, o totolin?, o > talvez utilizaron una forma nueva para designar al gallo > : oquichcuanacatl -muchacho- cabeza- carne. Esto es una adaptaci?n o > una > mera descripci?n de ese animal? > Fue una forma peculiar de denominar al gallo? o talvez me encuentro > ante > una variante del n?huatl en Tlaxcala? > ya que hasta ahora, yo no me hab?a encontrado otra forma de llamar al > gallo, > m?s que la m?s comun, huexolotl o totolin, esto es correcto? > > Muchas gracias... > Raul Macuil Mart?nez... > > _________________________________________________________________ > The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE* > http://join.msn.com/?page=features/junkmail > John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Centro de Estudios Prospectivos Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Francisco Garc?a Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 M?xico Oficina: +52 (492) 768-6048 Celular (desde M?xico): 044 (492) 544-5985 Celular (desde el extranjero) +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From budelberger.richard at TISCALI.FR Tue Jan 20 00:52:01 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Tue, 20 Jan 2004 01:52:01 +0100 Subject: Tracing Nahuatl Poetry Message-ID: 29 niv?se an CCXII (le 20 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 00h53. ----- Message d'origine ----- De : ? : Envoy? : samedi 6 janvier 2001 14:03 Objet : Tracing Nahuatl Poetry > Hi, > > I am new to this list. I am trying to trace the origin > and translation of the following two calssical Nahuatl > texts, which I collected many years ago from a library > in the UK. Is there any one able to help? Many thanks. > > 1) Nihualchocay nihaulicnotlamati ?an nicui canitl huiya > tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaye. Maic nina pantiaz > cano ximo huaya, huaye. Nihuallaocoya ohuaya, ohuaye.. > > 2) Xictzotzona in mohuehueuh. Xihuehuetzca yc ixtlilxochitle > xomittotoao in quauhquAhauc Mexico nic? mocue?alizchimalo > cuecueyahau yan temalacatitlan y ximo chicauwaca netleya. > > Paul Barker > > Music and Information: > http://www.paulbarker.net > > New CD of music: > http://www.sargasso.com Cf. uel . Richard Budelberger From budelberger.richard at TISCALI.FR Wed Jan 21 02:34:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Wed, 21 Jan 2004 03:34:00 +0100 Subject: Nahuatl Dominant Word Order Message-ID: 30 niv?se an CCXII (le 21 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 03h28. ----- Message d'origine ----- De : Davius Sanctex ? : Envoy? : mardi 26 d?cembre 2000 23:43 Objet : Nahuatl Dominant Word Order > 1) Word order in classical nahuatl > 2) Word order in ancient nahuatl > 3) Word order in modern nahuatl > _________________________ > 1) WORD ORDER IN CLASSICAL NAHUATL > > Word order in classical nahuatl is very free, althought it > seems to exists a dominat word order in wich verb antecedes > objetct and subject: > > VSO: kwa in okichtli in michin 'the man eat the fish' > VOS: *kwa in michin in okichtli 'the man eat the fish' ? kik^wa: in okichtli in michin ? [? quicu? in oquichtli in michin ?] > (I am not sure wether these two sentences to be equivalent) Cf. Launey I, iii, 8b. > My question is this: Is there some rule related to relative > animacy of agent and pacient determining preference by any > of these two forms (like in some mayan languages)? > [...] From budelberger.richard at TISCALI.FR Wed Jan 21 02:41:00 2004 From: budelberger.richard at TISCALI.FR (Budelberger, Richard) Date: Wed, 21 Jan 2004 03:41:00 +0100 Subject: Nahuatl names and natality in aztec empire Message-ID: 30 niv?se an CCXII (le 21 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 03h34. ----- Message d'origine ----- De : Davius Sanctex ? : Envoy? : samedi 30 d?cembre 2000 01:09 Objet : Nahuatl names and natality in aztec empire > A nice mathematical argument relating name "Teyacapan" > to average number for children in Aztec Empire. > ____________________________ > Bob McCaa points that in a census of 1540 in a group > of 1205 women, 313 were named "Teyacapan" (= first > born), i.e. 25,04%: > > > > I will show that these data implies that the average number per family > was at most 5,135 > and that 6,88% 0,588 % > of couples had not any child! > > _________________________________________ > This number can be related to the average number of > children in a family. We assume: > > 1) Nearly all first born female babies was named > "Teyacapan" > 2) The probability of borns by unit of time remain > uniform for a community and population is stationary. > > First step: > Second hypothesis implies borns can be well modelized by > a Poisson distribution, thus the probability of a couple > to have k kids is P(k): > > P(k)= exp(-m)*(m^k)/k! > > [Where m is the average number of children] > > Second step: > Thus if the probability of a child to belong to a familiy > with exactly k kids is p(k): > > p(k) = P(k)/(1-P(0)) > > [p(0) is the % of families that have no kid]. > > Thirst step: > If we take a woman at random the probability of being the > first kid in a family of k kids is just 1/k [= q(k)]. > And thus the probability that a woman to be the first baby > of a family is r: > > r = p(1)*q(1) + p(2)*q(2) + ...+ p(k)*q(k) + ... = > = P(1)/1 + p(2)/2 + ...+ p(k)/k + ... = 25,04% > > This last equation enable us to evaluate m. For m = 5,135 > > k P(k) p(k) p(k)/k > > 0 0,00588 __ > 1 0,03022 0,03039 0,03039 > 2 0,07759 0,07805 0,03902 > 3 0,13282 0,13361 0,04453 > 4 0,17053 0,17154 0,04288 > 5 0,17515 0,17618 0,03523 > 6 0,14991 0,15079 0,02513 > 7 0,10997 0,11063 0,01580 > 8 0,07059 0,07101 0,00887 > 9 0,04028 0,04052 0,00450 > > sum 0,2498 = 24,98% > > This shows that the average number must be of order 5,135. > Moreover, of this table we deduce that 5,88 % = P(0) P(0) = 0,588 % > of couples have not babies and the majority (17,51%) have 5 babies. > The number of families with 9 is 4,02% ... > _________________________________________________________________________ > Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. From idiez at MAC.COM Thu Jan 22 14:34:03 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Thu, 22 Jan 2004 08:34:03 -0600 Subject: Summer Nahuatl course Zacatecas/Tepecxitla Message-ID: Intensive Course in Classical and Modern Nahuatl. Summer 2004, 5 weeks (June 28 to August 2). I. 15 sessions of classroom study in Zacatecas (June 28 to July 16). a). Two hours per day of Modern Huastecan Nahuatl conversation taught by native speakers. b). Two hours per day of work in Classical N?huatl (grammar; transcription and translation of colonial manuscripts) -Beginner level: We will use Molina's dictionary and Lockhart's Nahuatl as written (see below). -Intermediate and advanced level: We will use Molina's dictionary and Carochi's grammar (see below). II. Fourteen day visit to the Nahua community of Tepecxitla (state of Veracruz) where students will live with an indigenous family, participate in community activities (including all aspects of preparation and participation in the Chicome Xochitl ceremony) and continue classroom study. We will leave Zacatecas on Sunday, July 18 and arrive in Tepecxitla the following day. We will begin the return trip to Zacatecas on Monday, August 2, and arrive the following morning. Cost: One thousand eight hundred dollars. This includes tuition and all expenses related to the Huasteca trip (round-trip transportation between Zacatecas and Tepecxitla, room and board). Not included are course texts (see below), transportation between wherever you are coming from and Zacatecas, and room and board during the initial three weeks en Zacatecas. A portion of the proceeds from this course will be donated to Tepecxitla's bilingual elementary school, and will be used to hire indigenous undergraduate students as teaching and research assistants. Course materials for Classical Nahuatl: 1. Everyone will need: Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colecci?n ?Biblioteca Porr?a? 44. M?xico: Porr?a. You can purchase a copy from us for 25 dollars. 2. Beginners will need: Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Writeen Nahuatl, with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. You will need to purchase this before coming to Zacatecas. 3. Intermediate and advanced students will need: Carochi, S.J., Horacio. 2001. Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645). Stanford: Stanford University Press. You will need to purchase this before coming to Zacatecas. 4. All students will receive, free of charge, numerous grammar charts and vocabulary lists, as well as photocopies and digitalized photos of the manuscripts we will be translating. Room and board during the three weeks in Zacatecas: We have access to a pool of families with experience in housing foreign students. The service includes a room, three meals a day, room cleaning and clean sheets, hot water for bathing, and use of the washing machine and clothesline if you wish. The costs are as follows: - Individual room: US$22 per day per person - Shared room: US$16 per day per person - Child: US$12 per day per person. We can also help you to rent an apartment, house, or space in a hostal. Academic Credit for the course is issued through the Universidad Aut?noma de Zacatecas and the Escuela Normal "Manuel Avila Camacho" of the State of Zacatecas. Feel free to contact us if you have any questions: John Sullivan, Ph.D. Professor Centro de Estudios Prospectivos Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Francisco Garc?a Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 Tel: +52 (492) 768-6048 www.idiez.org.mx idiez at mac.com Curso intensivo de N?huatl Cl?sico y Moderno. Verano 2004, 5 semanas (del 28 de junio al 2 de agosto). I. 15 sesiones de trabajo en aula en Zacatecas (del 28 de junio al 16 de julio). a). Dos horas diarias de conversaci?n en N?huatl Moderno de la Huasteca con maestros nativohablantes. b). Dos horas diarias de trabajo con el N?huatl Cl?sico (gram?tica, paleograf?a y traducci?n de manuscritos coloniales). Nivel principiante: Usaremos el diccionario de Molina y Nahuatl as written de James Lockhart (vea abajo). Nivel intermedio y avanzado: Usaremos el diccionario de Molina y la gram?tica de Carochi (vea abajo). II. Estancia de catorce d?as en la comunidad nahua de Tepecxitla (estado de Veracruz) donde los estudiantes vivir?n con una familia ind?gena, participar?n en las actividades de la comunidad (incluyendo todos los aspectos de la preparaci?n y participaci?n en la ceremonia de Chicome Xochitl), y continuar?n con las clases en aula. Saldremos de Zacatecas el domingo 18 de julio para llegar a Tepecxitla el d?a siguiente. Partiremos de regreso a Zacatecas el lunes, 2 de agosto para llegar la ma?ana siguiente. Costo: Mil ochocientos d?lares. Incluye la colegiatura y todos los gastos relacionados con la estancia en la Huasteca (viaje redondo entre Zacatecas y Tepecxitla, hospedaje y alimentaci?n). No incluye los textos (vea abajo), el costo del viaje redondo entre Zacatecas y el lugar de origen del estudiante, ni el hospedaje y la alimentaci?n durante las primeras tres semanas en Zacatecas. Parte de los ingresos del curso ser? destinada a la escuela primaria biling?e de Tepecxitla, y a contratar a estudiantes ind?genas de licenciatura como asistentes de c?tedra y de investigaci?n. Materiales para el curso de N?huatl Cl?sico: 1. Todos necesitaremos: Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colecci?n ?Biblioteca Porr?a? 44. M?xico: Porr?a. Se puede comprar un ejemplar en Zacatecas por 25 d?lares. 2. Los principiantes necesitar?n: Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Writeen Nahuatl, with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. Habr? que comprar este texto antes de llegar a Zacatecas. 3. Los de nivel intermedio y avanzado necesitar?n: Carochi, S.J., Horacio. 2001. Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645). Stanford: Stanford University Press. Habr? que comprar este texto antes de llegar a Zacatecas. 4. Todos los estudiantes recibir?n, de manera gratuita, numerosos esquemas gramaticales y listas de vocabulario, as? como fotocopias e im?genes digitalizadas de los manuscritos que vamos a estudiar. Hospedaje y alimentaci?n durante las tres semanas en Zacatecas: Tenemos acceso a un grupo de familias con experiencia en el hospedaje de estudiantes extranjeros. El servicio incluye una rec?mara, tres comidas al d?a, aseo del cuarto, s?banas limpias, y acceso a la lavadora y al tendedero. Los costos son: - cuarto individual: US$22 por d?a por persona - cuarto compartido: US$16 por d?a por persona - ni?os: US$12 por d?a por persona. Tambi?n podemos facilitar la renta de un departamento, una casa, o un espacio en un hostal. El credito acad?mico del curso se emitir? a trav?s de la Universidad Aut?noma de Zacatecas y la Escuela Normal "Manuel Avila Camacho" del Estado de Zacatecas. Para cualquier pregunta, favor de comunicarse con nosotros: John Sullivan, Ph.D. Profesor Centro de Estudios Prospectivos Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Francisco Garc?a Salinas 604 Colonia CNOP Zacatecas, Zac. 98053 Tel: +52 (492) 768-6048 www.idiez.org.mx idiez at mac.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8039 bytes Desc: not available URL: From zorrah at ATT.NET Thu Jan 22 19:07:21 2004 From: zorrah at ATT.NET (zorrah at ATT.NET) Date: Thu, 22 Jan 2004 19:07:21 +0000 Subject: Summer Nahuatl course Zacatecas/Tepecxitla Message-ID: That email attachment came across with the following "strange" extention: .[1]Document So, as I was saving it to my desktop, I changed the file extention to .txt Then, I was able to open it. (Just in case anyone had the same problem with that attachment) Citlalin Xochime Nahuatl Tlahtolkalli http://nahuatl.info/nahuatl.htm From mdmorris at INDIANA.EDU Fri Jan 23 19:16:11 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Fri, 23 Jan 2004 14:16:11 -0500 Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo In-Reply-To: <012220041907.13311.2118@att.net> Message-ID: Escribo con dolor para pasar la noticia que me ha llegado de Tlaxcala hoy sobre la muerte de Mto. Luis Reyes Garcia. Mi amigo me informa la sepultura sera en Veracruz. Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From Amapohuani at AOL.COM Sat Jan 24 04:48:52 2004 From: Amapohuani at AOL.COM (Amapohuani at AOL.COM) Date: Fri, 23 Jan 2004 23:48:52 EST Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo Message-ID: Mark and everyone else on the nahuat-l list serve: I am truly and sincerely in heartfelt pain after reading the very unexpected email message just posted by Mark Morris - a copy of which is at the end of this email. As some folks know, Louise Burkhart and I are hard at work on the four-volume NAHUATL THEATER set for the U of Oklahoma Press. The series dedication is to Fernando Horcasitas (no surprise there, I am sure) but there are also volume-by-volume dedications. The first-volume dedications go to Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. Sadly, although Arthur had already passed away when volume one of NAHUATL THEATER was nearing completion, Charles was still alive. I simply waited a little too long to let him know of the dedication to him and his valued colleague - Charles passed away just as I was thinking of writing him and letting him know that I feel we all owe much to him and Arthur for their decades-long work on the FLORENTINE CODEX. It bothered me tremendously that my timing was so bad. Now comes another diminution in the ranks of the truly distinguished contributors to the study of early Nahuatl and Nahuas. A little while ago I had determined that Luis Reyes Garcia would get a place in the fourth-volume dedications. I didn't see a reason to rush setting this stone - but I wish I had. I am not saying that getting a dedication in a book amounts to a hill of beans. However it certainly would have publicly stated what I, at least, have felt ever since I started to study early Nahuatl and Nahuas - that Luis Reyes Garcia was an important inspiration and point of reference. Scholarship doesn't exist in the abstract. Living breathing human beings have to take time out of their day, make an effort, strive to excel against the mainstrain of mediocrity, sometimes sacrifice, to move things along. For me, Luis Reyes Garcia was one of those people. I am grateful that Mark passed along the news, however sad and unfortunate, and for those that are close to Maestro Reyes Garcia, please pass along my regre ts and how much I esteemed his work. Ye ixquich. Barry D. Sell In a message dated 1/23/04 11:17:02 AM, mdmorris at INDIANA.EDU writes: << Escribo con dolor para pasar la noticia que me ha llegado de Tlaxcala hoy sobre la muerte de Mto. Luis Reyes Garcia. Mi amigo me informa la sepultura sera en Veracruz. Mark Morris >> From AscheAsh2 at AOL.COM Sat Jan 24 10:51:18 2004 From: AscheAsh2 at AOL.COM (AscheAsh2 at AOL.COM) Date: Sat, 24 Jan 2004 05:51:18 EST Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo Message-ID: Mark, lo siento mucho. Werner Asche -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From macuil2 at MSN.COM Sun Jan 25 00:45:18 2004 From: macuil2 at MSN.COM (Raul macuil martinez) Date: Sun, 25 Jan 2004 01:45:18 +0100 Subject: con admiracin Message-ID: In ce huey temachtiani. Nos ha dejado, una gran perdida no nada m?s para el mundo ac?demico sino tambi?n para sus familias y sus amigos -que son muchos- y eso qued? m?s que demostrado, en La Magdalena Tlalteluco, Tlax, con la presencia de muchos familiares, amigos y compa?eros. Otra gran muestra de admiraci?n fu? la que le demostraron los habitantes de su pueblo natal Amatlan de los Reyes. Hasta siempre mi querido maestro Luis Reyes Garc?a... Raul Macuil Mart?nez... _________________________________________________________________ MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*. http://join.msn.com/?page=features/virus From mdmorris at INDIANA.EDU Sun Jan 25 00:59:00 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (mdmorris at INDIANA.EDU) Date: Sat, 24 Jan 2004 19:59:00 -0500 Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Here's some obituary details. Sorry for the delay; I sent it out earlier today through a non-subscribed account. Mark Thanks for sharing your thoughts Werner and Barry. For those catching up on the details, I'm pasting below the announcement from the Dept. of Filosofia y Letras in UAT that came out over H-Mexico yesterday and the obituary published in La Jornada de Oriente. Se?ores les comunicamos el fallecimiento del Maestro Luis Reyes Garc?a ocurrido en la madrugada del jueves 22 en la Magdalena Tlaltelulco, Tlax. Todo ha sido muy r?pido, se vel? ayer en la Magdalena Tlaltelulco, Tlax., la misa fue hoy en la parroquia de Tlaltelulco, Tlax. y partieron con el cuerpo hacia Amatl?n de los Reyes, Veracruz hoy a las 10:00 de la ma?ana y ser? enterrado ma?ana s?bado. El maestro Luis Reyes Garc?a naci? en Amatl?n de los Reyes, Ver., (1935-2004) Estudi? la maestr?a en ciencias antropol?gicas, con especialidad en Etnolog?a en la Escuela Nacional de Antropolog?a e Historia. Investigador del CIESAS y profesor en la Universidad Aut?noma de Tlaxcala, Particip? como asistente del Dr. Paul Kirchhoff en los proyectos Puebla-Tlaxcala y la publicaci?n de la Historia Tolteca Chichimeca. Dirigi? el proyecto de publicaci?n de fuentes para la historia antigua de M?xico del INAH y coordin? , el programa de formaci?n profesional de etnolinguistas (CIESAS, INI, SEP). Fue profesor de N?huatl, Paleograf?a, Etnograf?a antigua, historia prehisp?nica de Am?rica, en la ENAH, la UIA, UV, UAT y la Universidad de Leiden, Holanda. Entre sus publicaciones Historia de Veracruz, El anillo de Tlalocan, Historia Tolteca Chichimeca, (en colaboraci?n con Paul Kirchohoff y Lina O. Guemes) Cuahtinchan del siglo XII al XVI, Documentos sobre tierras y se?or?os de Cuahutinchan, La escritura pictogr?fica en Tlaxcala. Dos mil a?os de experiencia mesoamericana, El c?dice de Cholula. Se pueden dirigir a galindoy at hotmail.com atentamente Mtro. Jes?s Barbosa Ram?rez (Note: galindoy is Yola Galindo, department secretary in FyL UAT and Ramirez is the coordinator of the history section) Fallece el historiador e investigador Luis Reyes Garc?a V?ctor Hugo Varela Loyola La madrugada de este jueves falleci? el historiador e investigador veracruzano Luis Reyes Garc?a, a la edad de 69 a?os. Un paro cardiaco seg? la vida del autor de varios libros sobre temas prehisp?nicos y c?dices, mientras dorm?a en su casa en La Magdalena Tlaltelulco. El cuerpo fue velado la noche de este jueves, en lo que fue su hogar durante los ?ltimos a?os, y en el transcurso de este viernes sus restos ser?n trasladados a Amatl?n de los Reyes, Veracruz, lugar de origen, de donde sali? hace varios a?os para dedicarse a la investigaci?n y a la academia en diversas partes del pa?s, para ser sepultado. En su profesi?n de historiador, Luis Reyes Garc?a es considerado como uno de los mejores especialistas en la regi?n. En vida, el autor de La escritura pictogr?fica de Tlaxcala y de Dos mil a?os de experiencia mesoamericana, trabaj? como investigador y docente en diversas instituciones del pa?s. Entre ellas, el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog?a Social (Ciesas), la Universidad Nacional Aut?noma de M?xico (UNAM), la Escuela Nacional de Antropolog?a e Historia (ENAH), el Instituto Nacional de Antropolog?a e Historia (INAH), la Universidad Aut?noma de Tlaxcala (UAT) y la Universidad Veracruzana. El a?o pasado, Reyes Garc?a fue objeto de un reconocimiento a su trayectoria por parte de la Sociedad de Geograf?a, Historia, Estad?stica y Literatura (SGHEL). Al tomar la palabra, el investigador ?quien se caracteriz? por ser pol?mico? denunci? la desaparici?n de cientos de documentos del Archivo Hist?rico del Estado de Tlaxcala (AHET). En el seno familiar, Luis Reyes comenz? a interesarse por el estudio de las ra?ces mexicanas, pues con su madre y sus t?as abuelas aprendi? la lengua n?huatl; despu?s dedic? su vida al estudio de las culturas prehisp?nicas. From Amapohuani at AOL.COM Sun Jan 25 01:05:24 2004 From: Amapohuani at AOL.COM (Amapohuani at AOL.COM) Date: Sat, 24 Jan 2004 20:05:24 EST Subject: Una alma brillante se ha librado por otro rumbo Message-ID: Mark: Many many thanks for sharing this information with us. Ye ixquich. Barry D. Sell In a message dated 1/24/04 4:59:28 PM, mdmorris at INDIANA.EDU writes: << Dear All, Here's some obituary details. Sorry for the delay; I sent it out earlier today through a non-subscribed account. Mark Thanks for sharing your thoughts Werner and Barry. For those catching up on the details, I'm pasting below the announcement from the Dept. of Filosofia y Letras in UAT that came out over H-Mexico yesterday and the obituary published in La Jornada de Oriente. >> From mdmorris at INDIANA.EDU Sun Jan 25 01:09:22 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (mdmorris at INDIANA.EDU) Date: Sat, 24 Jan 2004 20:09:22 -0500 Subject: con admiraciXn In-Reply-To: Message-ID: Raul, Gracias por tus sentimientos y te extiendo mis mas sinceras simpatias--a ti, Chayo y los otros verdaderos tepachoahuan del Mto. Dos favores: Si podrias en un momento describir los detalles del velorio y entierro para nosotros que no podemos estar y si podrias pasar directamente a mi el numero de Memo y lo tuyo porque los tengo extraviados y mal recordados. Un abrazo desde Missouri, Mark Quoting Raul macuil martinez : > In ce huey temachtiani. > > > Nos ha dejado, una gran perdida no nada m?s para el mundo ac?demico > sino tambi?n para sus familias > y sus amigos -que son muchos- y eso qued? m?s que demostrado, en La > Magdalena Tlalteluco, Tlax, con > la presencia de muchos familiares, amigos y compa?eros. Otra gran muestra de > admiraci?n fu? la que le > demostraron los habitantes de su pueblo natal Amatlan de los Reyes. > > Hasta siempre mi querido maestro Luis Reyes Garc?a... > > Raul Macuil Mart?nez... > > _________________________________________________________________ > MSN 8 helps eliminate e-mail viruses. Get 2 months FREE*. > http://join.msn.com/?page=features/virus > > > From campbel at INDIANA.EDU Tue Jan 27 05:43:40 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Tue, 27 Jan 2004 00:43:40 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: The NCB (Nahuatl Circle of Bloomington) gets together once a week and discusses Nahuatl for a few hours. It grinds through the translation (usually morpheme by morpheme, leaving no tetl unturned) of documents like the Florentine Codex or the Sahagun's Psalmodia Christiana. The term "grinding" is not negative -- it just means that the discussion is not fluffy or superficial. Sometimes the group turns its attention to a particular word formation problem and everyone shines their light on it until everyone is happy. Lately the group started exchanging "mystery words" by e-mail, words that were worthy of a second or third glance. Now, sometimes a word that seems interesting to the originator is quickly transparent to everyone in the group, but the tetlahtolmacani just looks for another gem to throw on the table. The exercise of playing the game seems to be enjoyable to everyone... and hopefully is as beneficial as a run around the block. I was looking at a few words in Molina tonight and I ran across one (actually, several) that might be worthy of comment. I thought that this one might be of interest to y'all. The beginning question is "What does the Nahuatl word mean and *how* does it mean it?" Molina's Spanish definition: vestido de blanco Nahuatl: miccatilmaua (can be respelled as miccatilmahua [no info on vowel length or glotal stops]) Saludos, Joe From dfrye at UMICH.EDU Tue Jan 27 11:48:05 2004 From: dfrye at UMICH.EDU (Frye, David) Date: Tue, 27 Jan 2004 06:48:05 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest (micca tilmaua) Message-ID: My copy of Molina has two separate (unrelated?) entries, one after the other: Vestido de blanco. moztaca quetza. yztac ytilma. yztacatitlan actinemi. Vestido de luto. micca tilmaua. tlazoquipal tilmaua. ________________________________ From: Nahua language and culture discussion on behalf of r. joe campbell Sent: Tue 1/27/2004 12:43 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: Nahuatl Word of Interest The NCB (Nahuatl Circle of Bloomington) gets together once a week and discusses Nahuatl for a few hours. It grinds through the translation (usually morpheme by morpheme, leaving no tetl unturned) of documents like the Florentine Codex or the Sahagun's Psalmodia Christiana. The term "grinding" is not negative -- it just means that the discussion is not fluffy or superficial. Sometimes the group turns its attention to a particular word formation problem and everyone shines their light on it until everyone is happy. Lately the group started exchanging "mystery words" by e-mail, words that were worthy of a second or third glance. Now, sometimes a word that seems interesting to the originator is quickly transparent to everyone in the group, but the tetlahtolmacani just looks for another gem to throw on the table. The exercise of playing the game seems to be enjoyable to everyone... and hopefully is as beneficial as a run around the block. I was looking at a few words in Molina tonight and I ran across one (actually, several) that might be worthy of comment. I thought that this one might be of interest to y'all. The beginning question is "What does the Nahuatl word mean and *how* does it mean it?" Molina's Spanish definition: vestido de blanco Nahuatl: miccatilmaua (can be respelled as miccatilmahua [no info on vowel length or glotal stops]) Saludos, Joe -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mdmorris at INDIANA.EDU Tue Jan 27 11:51:52 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Tue, 27 Jan 2004 06:51:52 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: Message-ID: Joe, I think Molina gave a vague gloss through his interest in extinguishing Mesoamerican culture. It seems like he is describing the pre-colonial "winding sheet" often painted in funerary scenes with the deceased's calendar sign, name glyph or death event attached. He and his order were also quite successful in that because the Franciscan habit became the favorite substitute burial wrap in the Central Mexican altepetl in the century after Molina completed his dictionary. I think that the -ca before tilma is a verbal preterite, though to me it seems grammatically unnecessary. best, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From brokaw at BUFFALO.EDU Tue Jan 27 14:16:22 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Tue, 27 Jan 2004 09:16:22 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: If the word meant "vestido de luto" as David's dictionary suggests, this would seem to make more sense. I think Mark is right, but I'm confused by the -hua at the end rather than the -ca in the middle. It seems to me that the -ca is the nominalizing -ca: attached to the preterite of miqui. Of course, one wonders why they would not have simply used miquiz- instead. But perhaps this has to do with the difference between the vestido de luto worn by the living and the death shroud itself worn by the dead. But then this raises interesting questions about indigenous notions and practices and their equivalence or nonequivalence to the Spanish notions of death and practices of mourning. In other words, is this word a colonial neologism, and if not, what is the difference in meaning between its pre-conquest and post-conquest use? The only thing that I can think of with regard to the "hua" is that it is the suffix which means "possessor of." So the word would mean "the possessor of the deathly/mourning cloak" = vestido de luto. So, if that is the case, then the word would break down as: mic (pret. stem of miqui) + ca: (deverbalizing nominalizer/adverbalizer + tilma (from tilmahtli) + hua (possessor of) Does that make any sense? Galen Mark David Morris wrote: > Joe, > > I think Molina gave a vague gloss through his interest in extinguishing > Mesoamerican culture. It seems like he is describing the pre-colonial > "winding sheet" often painted in funerary scenes with the deceased's > calendar sign, name glyph or death event attached. He and his order were > also quite successful in that because the Franciscan habit became the > favorite substitute burial wrap in the Central Mexican altepetl in the > century after Molina completed his dictionary. I think that the -ca > before tilma is a verbal preterite, though to me it seems grammatically > unnecessary. > > best, > Mark Morris > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > La muerte tiene permiso a todo > > MDM, PhD Candidate > Dept. of History, Indiana Univ. > From karttu at NANTUCKET.NET Tue Jan 27 15:14:25 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 27 Jan 2004 10:14:25 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: <401672B6.2050604@buffalo.edu> Message-ID: The absolutive form of 'corpse' is micqui (literally 'one who has died'), but the compounding stem is micca:-. In Molina there are some entries in which "micca" is separated by a space from what follows intermingled with others that follow the convention of writing compound words solid. Other examples of the entries with separation are "micca cuicatl. obsequias de muerto" and "micca petlacalli. tumba de sepultura." I feel confident that "micca tilmaua. enlutado" is literally 'one who has a shroud (literally a corpse-tilmahtli).' Something I find unexpected about micqui is that whereas burrohmicqui means a dead burro, when it comes to humans, things apparently are reversed. Oquichmicqui doesn't mean a dead husband. It means a widow, that is a woman who is husband-wise dead. Likewise, ci:huamicqui refers to a man who has lost his wife to death. Fran Karttunen From RCRAPO at HASS.USU.EDU Tue Jan 27 15:33:34 2004 From: RCRAPO at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Tue, 27 Jan 2004 08:33:34 -0700 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: I have two that I've puzzled over for some time and hope is transparent to everyone else, because I'd like to know how to interpret it. The first is quinmocatitiaya It occurs in Anonimo Mexicano in this sentence, In ahmo: quinmocatitiaya in quin ye: hualhuiqueh. The second is o:meyotitiuh [o:me yotitiuh???] It occurs in O:quinna:huati o:meyotitiuh caniman o:conneltilizquia in i:tlatoltzin o:hua:llazquia quipale:hui:quih. From a.appleyard at BTINTERNET.COM Tue Jan 27 16:41:19 2004 From: a.appleyard at BTINTERNET.COM (a.appleyard at BTINTERNET.COM) Date: Tue, 27 Jan 2004 16:41:19 +0000 Subject: Nahuatl Word of Interest Message-ID: Frances Karttunen wrote:- > ... Oquichmicqui doesn't mean a dead husband. It means a widow, > that is a woman who is husband-wise dead. > Likewise, ci:huamicqui refers to a man who has lost his wife to > death. Some people would call that sort of compound a bahuvrihi: "she whose corpse is a husband", "he whose corpse is a wife". Compare English "yellowlegs" (a sort of American bird) = "it whose legs are yellow". From campbel at INDIANA.EDU Tue Jan 27 18:55:40 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Tue, 27 Jan 2004 13:55:40 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: <401672B6.2050604@buffalo.edu> Message-ID: Thanks to David for the correction on my scrambled words from Molina. I did not intend to add any difficulty to the game by switching the meanings attached to the Nahuatl word. >8-) My attention had been caught by the obvious ambiguity in Molina's "vestido de luto" which might be translated by either 'mourning garment' or 'one who is dressed in mourning' (i.e., "el que esta' vestido de luto). As Galen noted, the "-hua" indicates that the second meaning is the correct one. Fran's comments on "micca-/micqui" were an unexpected bonus -- reminding me of the constant challenge of *really* penetrating the Nahuatl way of thinking and of structuring reality with the language. Here are some other "micca-"s from the Molinas and the Florentine Codex. m5 = 1555 m1 = 1571 (S/N) m2 = 1571 (N/S) Joe micca, to-. our mortality. FC micca, no. culpa o delicto porque matan a alguno. 55m-4 micca. she had died. FC miccaahuexotl. kind of willow tree. FC miccaaltia, mo-. the deceased is bathed. FC miccacochi, ni. dormir los ojos abiertos. 55m-6 miccacochi, ni. dormir los ojos abiertos. 71m2-10 miccacochini. dormidor tal; el que duerme los ojos abiertos. 55m-6 miccacuicatl. esequias; obsequias de muerto. 55m-8 miccahua. enlutado; enlutado por muerto. 55m-8 miccahua. mourner. FC miccahuacati, ni. traer luto, o gritar por muerto. 71m2-10 miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto; grita desta manera; luto que se pone por el muerto. 71m2-10 miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-10 miccahuacayotl. luto que se pone por el muerto. 55m-12 miccahuan, im-. their dead ones. FC miccahuan, to-. our dead ones, our dead people. FC miccahuati. he is bereaved. FC miccahuatini. one who mourns for the dead. FC miccahuatizque. they will mourn. FC miccahuemmana, ni. sacrificar o ofrecer algo al muerto. 55m-18 miccamonnantli. mother-in-law of a deceased person. FC miccamontatli. father-in-law of a deceased person. FC miccan aquiani, mo. persona que esta en gran peligro y trabajo. 71m2-10 miccanacatl. corpse, body of a dead person. FC miccanecahualiztli. manda de testamento. 71m2-10 miccanenahuatiliztli. manda de testmento. 55m-13 miccanenecqui, mo. fingido assi. 55m-9 miccanenequi, mo. fingir que esta muerto. 71m2-10 miccanenequi, nino. fingir que esta muerto. 71m2-10 miccanenequia, mo-. they pretended to be dead. FC miccanenequiliztli, ne. fingimiento assi. 55m-9 miccanequiliztli, ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-11 miccapantlaza, ni. desenterrar muerto. 71m2-10 miccapetlacalli. tumba sepultura; tumba de sepultura. 55m-19 miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 55m-14 miccaquimiloa, ni. amortajar al muerto; mortajar al muerto. 55m-00 miccaquimiloa, nite. amortajar. 71m2-10 miccaquimiloani. amortajador de muertos; amortajador. 55m-00 miccaquixtia, ni. desenterrar muerto. 71m2-10 miccaquixtiani. desenterrador tal. 71m1-7 miccaquixtiliztli. desenterramiento assi. 71m1-7 miccaquixtiqui. desenterrador tal. 71m1-7 miccatataca, ni. desenterrar muerto. 71m2-10 miccatatacac. desenterrador tal. 71m1-7 miccatatacaliztli. desenterramiento assi. 71m1-7 miccatatacani. desenterrador tal. 71m1-7 miccatemamaquiliztli. mandas de testamento. 71m2-10 miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18 miccatequimilolli. mortaja. 55m-14 miccatequimiloloni. mortaja. 71m2-10 miccatetl. piedra de sepultura; piedra para sepultura. 71m2-10 miccatetlacuilolli. piedra para sepultura; piedra de sepultura. 55m-16 miccatetlamamaquiliztli. manda de testmento. 55m-13 miccatilmahua. enlutado; vestido de luto. 71m2-10 miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-10 miccatlacuilolmachiyotl. petafio de sepultura. 55m-16 miccatlalli. land of a dead person. FC miccatlapechtli. andas de muertos; andas de muerto. 55m-20 miccatlapiqui, mo. fingir que esta muerto. 71m2-10 miccatlapiquia, nino. fingir que esta muerto. 55m-9 miccatlapiquiliztli, ne. fingimiento assi; fingimiento del que se finge estar muerto. 55m-9 miccatlapiquiqui, mo. fingido assi. 55m-9 miccatlatatactzaccayotl. sepultura con epitaphio; piedra grande o losa de sepultura. 55m-18 miccatlatlatlauhtia, ni. hazer obsequias. 71m2-10 miccatlatlatlauhtiliztli. esequias; obsequias. 55m-8 miccatlaza, mo-. he throws himself down as if dead. FC miccatlazani, mo-. one who hurls himself to his death. FC miccatlazaya, onmo-. they threw themselves to their death. FC miccatzintli. torpid. FC miccaxochitl. . FC miccayetoca, nino. fingir que esta muerto. 55m-9 miccayetocac, mo. el que se finge muerto; fingido assi. 71m2-10 miccayetoquiliztli, ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-11 miccayetoquiztli, ne. fingimiento assi. 55m-9 miccazahua, nino. enlutarse ponerse luto. 55m-8 miccazahua, nino. traer luto por el muerto. 71m2-10 miccazauhqui, mo. enlutado; enlutado por muerto. 55m-8 miccazayolin. mosca grande; moxca grande. 55m-14 From campbel at INDIANA.EDU Tue Jan 27 19:41:17 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Tue, 27 Jan 2004 14:41:17 -0500 Subject: Miqui Message-ID: It occurred to me (because of Fran's tlahtolli) that some people might be interested in the co-occurrences of "miqui". I have deleted some chaff in the following list. Joe * miqui a:ltia: *** altilmicoaya , tla-. there was dying of ceremonially bathed slaves. FC. altilmicoaya , tla-. there was dying of bathed ones. FC. altilmiqui , tla-. she dies, ceremonially bathed. FC. altilmiquiz , tla-. he will die in sacrifice as a bathed victim. FC. altilmiquiz , tla-. he will die as a ceremonially bathed captive. FC. miccaaltia , mo-. the deceased is bathed. FC. * miqui a:pi:ztli *** apizmic. he died of hunger, he starved. FC. apizmicoa ==oapizmicoac. tener todos hambre, o morir todos de hambre. 71m2-2. apizmicoa. there is death from hunger, there is starvation. FC. apizmicoac. there was death from hunger, there was starvation. FC. apizmicque. they died of hunger, they starved. FC. apizmicqui. descaecido assi. 55m-5. apizmicqui. starved, dying of hunger. FC. apizmictia , tic-. you starve her. FC. apizmictia =nite=oniteapizmicti. matar de hambre a otro. 71m2-2. apizmictica =n=onapizmicticatca. estar muerto de hambre. 71m2-2. apizmictinemi =n=onapizmictinen. andar muerto de hambre. 71m2-2. apizmiqui , n-. I am dying of hunger, I am starving. FC. apizmiqui , n[i]-. I am dying of hunger, I am starving. FC. apizmiqui , on-. he is starved, he is hungry. FC. apizmiqui =n. auer hambre. 55m-1. apizmiqui =n. descaecer de hambre. 55m-5. apizmiqui =n. hambrear auer hambre. 55m-10. apizmiqui =n. morir de hambre. 55m-14. apizmiqui =n=onapizmic. morir de hambre. 71m2-2. apizmiquia. they hungered. FC. apizmiquili , m[o]-. he [H.] died of hunger. FC. apizmiquilia , m[o]-. he [H.] starves. FC. apizmiquiliztli. descaecimiento tal. 55m-5. apizmiquiliztli. hambre. 55m-10. apizmiquiliztli. hambre. 71m2-2. apizmiquiliztli. hunger. FC. apizmiquiliztli. hunger, starvation. FC. apizmiquiliztli. hunger. FC. apizmiquini. hambriento. 55m-10. apizmiquini. hambriento. 71m2-2. apizmiquini. muerto de hambre. 55m-14. apizmiquizque , t-. we shall die of hunger. FC. apizmiquizque. they will be hungry. FC. apizti =n. hambrear comer muchas vezes sin poder hartarse. 55m-10. cacapizmictiz. . FC. * miqui a:tl1 *** amicoa ==oamicoac. morir todos de sed. s. tener todos gran sed. 71m2- 1. amicoa. there is thirst. FC. amicoayan. place of thirst. FC. amicohuaya. place of death from thirst. FC. amicohuayan. place of thirst. FC. amicti , te-. . FC. amictinemi =nic=onicamictinen. dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-1. amictinemi in cualli =nic=onicamictinen. tener sed o desseo dela virtud. 71m2-12. amictla. abismo agua profunda. 55m-00. amictla =amo cenca. mar baxa. 55m-13. amictlan. abismo, agua profunda. 71m2-1. amictlan. agua honda. 55m-00. amictlan. mar alta. 55m-13. amictlan. pielago de rio o mar. 55m-16. amictoc , c-. it lies thirsting for it. FC. amictoc , mitzal-. he remains thirsting for you. FC. amictoc , techhual-. he remains there thirsting for us. FC. amictoc , techhual-. he remains thirsting for us. FC. amiqui , c-. they thirst for it. FC. amiqui , non-. I die of thirst, I am thirsty. FC. amiqui =n. gana tener de beuer. 55m-10. amiqui =n. gana tener de beuer. 71m1-12. amiqui =n. sed auer. 55m-18. amiqui =n. tener sed. 55m-19. amiqui =n. tener sed. 71m1-20. amiqui =n=onamic. tener sed, o morir de sed. 71m2-1. amiqui =n=onamic. tener sed. 71m2-11. amiqui =nic. hambre auer o tener hambre de qualquier cosa. 55m-10. amiqui =nic=onicamic. tener sed spiritual de alguna cosa. 71m2-1. amiquiliztli. sed gana de beuer. 55m-18. amiquiliztli. sed o immortalidad. 71m2-1. amiquiliztli. thirst. FC. amiquini. cosa immortal, o el que tiene sed. 71m2-1. amiquini. muerto de sed. 55m-14. amiquitia , m[o]-. he is thirsty. FC. amiquiztli. sed gana de beuer. 55m-18. amiquiztli. sed o immortalidad. 71m2-1. atetzocomicti , te-. . FC. atlam micqui. ahogado en agua. 71m2-2. atlam miquiliztli. ahogamiento en agua. 71m2-2. atlammicqui. ahogado assi. 55m-00. atlammictiaya , te-. she drowned someone, she killed someone in water. FC. atlammictiaya , te-. she drowned people. FC. atlammiqui =n. ahogarme en la mar o laguna. 55m-00. atlammiquiliztli. ahogamiento tal. 55m-00. atlanmictia , te-. it drowns people. FC. axixmiqui =n. auer gana de orinar. 71m1-3. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 55m-10. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 71m1-12. axixmiqui =n=onaxixmic. tener gana de orinar. 71m2-2. axixmiqui. he wishes to urinate. FC. miccaahuexotl. kind of willow tree. FC. micoa , a-. all die of thirst, there is thirst. FC. mictia =atlan te. cossario. 55m-4. mictiani =atlan te. cossario. 71m2-2. tequiamiqui. he is very thirsty. FC. * miqui ca:hua *** miccanecahualiztli. manda de testamento. 71m2-10. miquizcacahua , onmo-. he is abandoned to his death. FC. miquizcahuato , qui-. they left him to die. FC. * miqui calli *** miccapetlacalli. tumba sepultura. 55m-19. miccapetlacalli. tumba sepultura. 71m1-20. miccapetlacalli. tumba de sepultura. 71m2-10. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-10. * miqui ce:tl *** apich cecmiquini. aterido de frio. 71m2-1. apichcecmiquini. aterecido o aterido. 55m-1. cecmicoa ==ocecmicoac. tener todos gran frio, o morirse de frio. 71m2-3. cecmicque. they died of the cold. FC. cecmicqui. aterecido o aterido. 55m-1. cecmicqui. enerizado assi. 55m-7. cecmiqui =ni. enerizarse por frio. 55m-7. cecmiqui =ni. frio tener. 55m-10. cecmiqui =ni. morir de frio. 55m-14. cecmiqui =ni. tener frio. 55m-19. cecmiqui =ni. tener frio. 71m1-20. cecmiqui =ni=onicecmic. morirse de frio. 71m2-3. cecmiquiliztli. aterecimiento assi. 55m-1. cecmiquiliztli. aterecimiento de frio. 71m2-3. cecmiquini. aterido y muerto de frio. 71m2-3. * miqui cho:ca *** choquiznemmictia =nino. llorar con golpes. 55m-12. choquiznemmictia =nino=oninochoquiznemmicti. llorar amargamente dandose golpes y^messandose. &c. 71m2-4. * miqui ciahui1 *** ciammicqui. cansado, o fatigado. 71m2-4. ciammicti =te. cosa que haze cansar a otro. 71m2-16. ciammictia =nite. canssar a otro. 55m-2. ciammictia =nite. fatigar a otro. 55m-9. ciammictia =nite=oniteciammicti. cansar fatigar o acossar a otro. 71m2-4. ciammictiani =te. el que cansa y fatiga a otro. 71m2-16. ciammictiliztica =te. ymportunamente. 55m-11. ciammictiliztli =te. canssancio assi. 55m-2. ciammictiliztli =te. ymportunidad assi. 55m-11. ciammictiliztli =tla. cansancio dado aotro. 71m2-20. ciammictilli =tla. canssado desta manera. 55m-2. ciammictilli =tla. cansado de otros, o afligido y atribulado. 71m2-20. ciammictliztli =te. vexacion, o fatiga desta manera. 71m2-16. ciammiqui =ni=oniciammic. estar muy cansado. 71m2-4. ciammiquiliztli. cansancio, o fatiga. 71m2-4. ciammiquiliztli. fatiga del cuerpo. 55m-9. ciammiquiliztli. fatigue. FC. ciammiquiz , ti-. you will become tired. FC. ciammiquiztli. canssancio. 55m-2. cianmictia , tla-. she mistreats people. FC. cianmiquini. one who is exhausted. FC. ciciammicqui. fatigado o cansado. 55m-9. * miqui cihua:tl *** cihuamic , o-. his wife died. FC. cihuamicqui. biudo. 55m-2. cihuamicqui. biudo. 71m2-4. cihuamicqui. embiudado o biudo. 55m-7. cihuamiqui =ni. embiudar el varon. 55m-7. cihuamiqui =ni=onicihuamic. embiudar el varon. 71m2-4. tlacamiccacihuatl. perverted woman. FC. * miqui cochi *** cochmiqui =ni. dormir mucho. 55m-6. cochmiqui =ni. dormir mucho. 71m1-9. cochmiqui =ni=onicochmic. dormirse todo, o estar muerto de sue?o. 71m2-4. cochmiquini. so?olento. 71m1-19. cochmiquini. so?oliento. 55m-18. cochmiquini. so?oliento. 71m2-4. cocochmiqui. they sleep deeply. FC. miccacochi =ni. dormir los ojos abiertos. 55m-6. miccacochi =ni=onimiccacoch. dormir los ojos abiertos. 71m2-10. miccacochini. dormidor tal. 55m-6. miccacochini. el que duerme los ojos abiertos. 71m2-10. miccacochqui. dormido assi. 55m-6. miccacochqui. el que duerme los ojos abiertos. 71m2-10. * miqui coco:ya *** cococa mictiliztli =te. muerte penosa o cruel. 71m2-16. cococamictiliztli =te. muerte cruel. 55m-14. cocolmicqui. cosa mortezina. 71m2-4. cocolmicqui. mortezino. 55m-14. cocolmiquiz. it will die of sickness. FC. micti cocoliztli =ayohui te. landre que mata en pestilencia. 55m-12. * miqui cui:ca *** miccacuicatl. esequias. 55m-8. miccacuicatl. obsequias de muerto. 71m2-10. * miqui e:le:huia: *** miquizelehuia =nino=oninomiquizelehui. dessearse la muerte. 71m2-10. miquizelehuia =nite. dessear la muerte a otro. 55m-6. miquizelehuia =nite. dessear a otro la muerte. 71m1-8. miquizelehuia =nite=onitemiquizelehui. dessear a otro la muerte. 71m2-10. miquizelehuiani =te. desseoso assi. 71m1-8. miquizelehuiliztli =te. desseo tal. 71m1-8. * miqui e:lli *** elmimicqui. tartamudo. 55m-19. elmimicqui. tartamudo. 71m1-20. elmimicqui. tartamudo. 71m2-5. elmimiqui =n. tartamudear. 55m-19. elmimiqui =n. tartamudear. 71m1-20. elmimiqui =n=. ser tartamudo, o tartamudear. 71m2-5. elpanmiquia , tla-. they died with their chest slashed open. FC. * miqui huah *** miccahua. enlutado. 55m-8. miccahua. enlutado por muerto. 71m2-10. miccahua. mourner. FC. miccahuacati =ni. gritar con gemido. 55m-10. miccahuacati =ni=onimiccahuacatic. traer luto, o gritar por muerto. 71m2-10. miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto. 71m2-10. miccahuacatiliztli. grita desta manera. 55m-10. miccahuacatiliztli. luto que se pone por el muerto. 55m-12. miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-10. miccahuacayotl [scribal error: ?? second ca:5 is evidence for verbal nature of huah: 55m]. luto que se pone por el muerto. 55m-12. miccahuati. he is bereaved. FC. miccahuatini. one who mourns for the dead. FC. miccahuatizque. they will mourn. FC. miccatilmahua. enlutado. 71m2-10. miccatilmahua. vestido de luto. 55m-19. miccatilmahua. vestido de luto. 71m1-20. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado cubierto de luto. 55m-20. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado por muerto. 71m2-11. * miqui huentli *** miccahuemmana =ni. sacrificar o ofrecer algo al muerto. 55m-18. miccahuemmana =ni=onimiccahuemman. ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. 71m2-10. * miqui huetzca *** huetzca =nommimictoc ni. finarse de risa. 55m-9. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 55m-17. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 71m1-18. huetzca =nommimictoc in ni. morirse de risa, o reirse mucho. 71m2-12. ommimictoc huetzca. el que esta finandose de risa. 71m2-13. ommimictoc huetzca. finado de risa. 55m-9. * miqui huetzi *** mictihuechiliztli. cayda del que muere cayendo. 55m-2. mictihuechiliztli. muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae desu estado. 71m2-10. mictihuetzi , on-. he quickly dies. FC. mictihuetzi , on-. they suddenly die. FC. mictihuetzi =ni. caer muerto. 55m-2. mictihuetzi =ni. morir cayendo. 55m-14. mictihuetzi =ni=onimictihuetz. caer entierra muerto, o morir de presto. 71m2-10. mictihuetzi. he dies suddenly. FC. mictihuetzia , on-. he suddenly dies. FC. mictihuetziliztli. caida desta manera. 71m2-10. mictihuetziliztli. cayda del que muere cayendo. 55m-2. mictihuetziz. he will fall to his death. FC. mictihuetzqui. caido, o muerto assi. 71m2-10. mictihuetzqui. caydo assi. 55m-2. * miqui ichtaca *** acalco teichtacamicti. cossario. 71m2-1. acalco teichtacamictia. cossario. 71m2-1. acalco teichtacamictiani. cossario. 71m2-1. ichtacamicti , te-. highwayman. FC. ichtacamictia , te-. he kills people by treachery. FC. ichtacamictia =acalco te. cossario. 55m-4. ichtacamictia =nite. matar a traycion. 55m-13. ichtacamictia =nite=oniteichtacamicti. matar a traycion, sin que nadie este presente. 71m2-6. ichtacamictiani , te-. highwayman. FC. ichtacamictiani =te. ladron publico. 55m-12. ichtacamictiani =te. matador tal. 55m-13. ichtacamictiani =te. salteador que mata. 71m2-16. ichtacamictiliztica , te-. by treachery. FC. ichtacamictiliztli =te. salteamiento assi. 71m2-16. ichtacamictilo , te-. there is killing of people by stealth. FC. ichtacamictiloque. they were treacherously killed. FC. ichtacamictiloyan , te-. place where someone is killed secretly. FC. [i]chtacamictilti , tla-. those who are killed treacherously. FC. ichtacamictique , nite-. . FC. * miqui icxitl *** [i]cximimic , mo-. . FC. icximimictia , quim-. they paralyze their feet. FC. icximimictia =atle nech=atle onechicximimicti. ninguna cosa me impide o estorua. metaphora. 71m2-2. icximimictiz , mitz-. it will deaden your feet. FC. icximimiqui. his feet are deadened. FC. icximimiquia. his feet were deadened. FC. icximimiquini. . FC. icximimiquiz. his feet will be numbed. FC. * miqui ihcuiloa: *** miccatetlacuilolli. piedra para sepultura. 55m-16. miccatetlacuilolli. piedra de sepultura. 71m2-10. miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-10. miccatlacuilolmachiyotl. petafio de sepultura. 55m-16. * miqui ihi:yo:tl *** ihiomictia =nite=oniteihiomicti. atapar el huelgo a otro. 71m2-6. ihiomictique , m[o]-. they smothered one another. FC. ihiyohuiliztli =mictlan tla. furias del infierno. 55m-10. ihiyomictia , quim-. they suffocate them. FC. ihiyomictia =nite. atapar el huelgo a otro. 55m-1. * miqui ihtlani *** miquitlani , mo-. he wishes for death. FC. miquitlani , qui-. he wishes him to die. FC. miquitlani , te-. . FC. miquitlani =nite. dessear la muerte a otro. 55m-6. miquitlania , mo-. . FC. miquitlanini , te-. . FC. miquitlanini , te-. one who wishes death for someone. FC. miquitlaniz , qui-. he will wish him to die. FC. miquitlano. he is wished dead. FC. momiquitlania. . FC. * miqui ihya:ya *** miquiciyac. smelling of death. FC. miquiciyaltic. smelling much of death. FC. miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. 71m2-10. miquizhiyaltic. deathly stench. FC. miquizihyaya. it stinks of death. FC. * miqui itqui *** quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 55m-12. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic [scribal error: ??this looks like the opposite of its partner -- to start mourning: 55m]. luto quitar. 55m-12. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado cubierto de luto. 55m-20. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 55m-12. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 71m1-14. * miqui i:xtli *** ixmictiani =te. cosa que encandila y ciega. 71m2-16. ixmictiani =te. encandilador. 55m-7. ixmictiliztli =te. encandilamiento assi. 71m2-16. ixmictoc =tla. hazer escuro por auer ya anochecido, o antes que amenezca bien. 71m2-21. ixmictoc =ye tla. anochecer. 55m-1. ixmimicti , te-. . FC. ixmimicti =te. cosa que haze perder la vista, assi como la gran claridad. 71m2-16. ixmimictia =nite. encandilar. 55m-7. ixmimictia =nite=oniteixmimicti. encandilar, o deslumbrar a otro. 71m2- 8. ixmimictiaz , ton-. . FC. ixmimictiliztli =te. encandilamiento. 55m-7. ixmimictilli =tla. cegado o encandilado con^la^gran^lumbre o claridad. 71m2-21. ixmimictilli =tla. encandilado. 55m-7. ixmimictiz , titech-. you will dazzle us. FC. ixmimictoc =tla. . 71m2-21. ixmimictoc =tla. escurecerse tarde. 55m-8. ixmimiqui , t-. we lose our sight. FC. ixmimiqui , tla-. . FC. ixmimiqui =n. encandilarse. 55m-7. ixmimiqui =n=onixmimic. encandilarse, o cegarse conla gran lumbre, o claridad. 71m2-8. ixmimiqui =tla. . 71m2-21. ixmimiqui =tla. escurecerse tarde. 55m-8. ixmimiqui. he is bewildered. FC. ixmimiqui. it is blinded, it is dazzled. FC. ixmimiquiliztli. sun-blindness. FC. ixmimiquini. one that is blinded by light. FC. ixmimiquini. something which is blinded. FC. ixmiqui , tla-. it is dark. FC. ixmiqui =tla. . 71m2-21. ixmiqui =tla. escurecerse tarde. 55m-8. ixomictique , con-. . FC. ixpopoyomictia , m[o]-. he brings harm to himself. FC. ixpopoyomictia =nitla=. ser causa de algun da?o ageno. 71m2-8. ixpopoyomictiloque. they were killed treacherously. FC. ixpopoyomictilti , tla-. those who are killed deceitfully. FC. ixquequelmiqui =n=onixquequelmic. hazer gestos, o visajes. 71m2-8. ixquequelmiquiliztli. visajes desta manera. 71m2-8. octlatlaixmictoc. auer todauia escuridad antes que amanezca del todo. 71m2-13. * miqui iztatl *** iztamicqui. briny. FC. [i]ztamictilli , tla-. something which is made briny. FC. tlacaztalmicoa. there is dying of people of light complexion. FC. * miqui ma:1 *** malmicoa. there was dying of captives. FC. malmicoaya. there was dying of prisoners. FC. malmicoaya. there was slaying of captives. FC. * miqui machiyo:tl *** miccatlacuilolmachiyotl. petafio de sepultura. 55m-16. miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-10. * miqui mahui *** mauhcamicqui. amortecido assi. 55m-00. mauhcamicqui. amortecido de temor o espanto. 71m2-9. mauhcamicqui. demayado assi. 55m-5. mauhcamiqui =ni. amortecerse de miedo. 55m-00. mauhcamiqui =ni. desmayar se de temor. 55m-5. mauhcamiqui =ni. mearse de miedo. 55m-13. mauhcamiqui =ni. mearse de miedo. 71m1-15. mauhcamiqui =ni=onimauhcamic. mearse, o amortecerse de temor. 71m2-9. mauhcamiqui. he dies of fright. FC. mauhcamiquiliztli. amortecimiento tal. 55m-00. mauhcamiquiliztli. desmayo tal. 55m-5. mauhcamiquiliztli. pasmo. 55m-15. mauhcamiquiliztli. temor desta manera. 71m2-9. mauhcamiquini. amortecido assi. 71m2-9. mauhcamiquini. pasmado. 55m-15. miquizmauhque , a-. those who are unafraid of death. FC. miquizmauhque. ones who are afraid of dying. FC. miquizmauhqui , ah-. fearless of death. FC. tzimiquizmahui , i-. . FC. * miqui ma:itl *** mamicqui. manco de manos. 55m-13. mamicqui. manco delas manos. 71m2-9. mamimic , mo-. . FC. mamimictia , qui-. he wounds his arms. FC. mamimiqui. their arms are numbed. FC. micohuani =imac. matador. 55m-13. mictia =nomaic nite. herir con la mano. 55m-11. mictiliztli =temaic te. herida assi. 55m-11. miqui =nomac. matar. 55m-13. * miqui mani *** miccahuemmana =ni. sacrificar o ofrecer algo al muerto. 55m-18. miccahuemmana =ni=onimiccahuemman. ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. 71m2-10. mictimomana =ni=onimictimoman. demudarse parandose la cara como de muerto. 71m2-10. mictimomana in noxayac. demudarse el color. 55m-5. tlalli omictimoman. . 71m2-21. * miqui maza:tl *** mazamictia =ni. matar animales o fieras. 55m-13. mazamictia =ni=onimazamicti. matar animalias. 71m2-9. mazamictiani. matador destas. 55m-13. mazamictiani. matador tal, o carnicero. 71m2-9. * miqui me:tztli1 *** mictiuh im metztli =ic. menguante la luna. 55m-13. mictiuh in metztli =ic. menguante de luna. 71m1-15. miquiliz =metztli i. conjuncion de luna. 55m-3. miquiz =metztli i. conjunction de luna. 71m2-10. ye mictiuh im metztli. menguante de luna. 71m2-6. * miqui mo:ntli *** miccamonnantli. mother-in-law of a deceased person. FC. miccamontatli. father-in-law of a deceased person. FC. * miqui nacatl *** miccanacatl. corpse, body of a dead person. FC. nacayo mimicqui. perlatico. 71m2-11. nacayo mimiquiliztli. perlesia, enfermedad. 71m2-11. nacayomimicqui. perlatico doliente della. 55m-15. nacayomimiquiliztli. perlesia dolencia. 55m-15. * miqui na:huatl *** miquiznahuati , quin-. he ordered them on pain of death. FC. miquiznahuati =mo. testador que haze testamento. 55m-19. miquiznahuatia =nino. testar hazer testamento. 55m-19. miquiznahuatiaya , quin-. they ordered them on threat of death. FC. miquiznahuatiaya , qui[m]-. he condemned them to death. FC. miquiznahuatiqui =mo. testador que haze testamento. 55m-19. miquiznenahuatiliztli =ne. testamento. 55m-19. * miqui na:ntli *** miccamonnantli. mother-in-law of a deceased person. FC. nammictiani =mo. matador de madre. 55m-13. nammictiani =mo. matador de madre. 71m2-10. nanmicqui. one whose mother has died. FC. * miqui nelli *** miquiztlaneltililiztli. martirio. 55m-13. miquiztlaneltililiztli. martirio. 71m2-10. neltiliani =miquiztica tla. martir. 55m-13. neltoquiliztli ipampa miqui =tla. martir. 55m-13. neltoquiliztli ipampa miquiztli =tla. martirio. 55m-13. * miqui nemi *** amictinemi =nic=onicamictinen. dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-1. amictinemi in cualli =nic=onicamictinen. tener sed o desseo dela virtud. 71m2-12. apizmictinemi =n=onapizmictinen. andar muerto de hambre. 71m2-2. miquizquequelotinenca , mo-. they went about mocking death. FC. xocomictinemi. she goes about drunk. FC. * miqui ne:n *** choquiznemmictia =nino. llorar con golpes. 55m-12. choquiznemmictia =nino=oninochoquiznemmicti. llorar amargamente dandose golpes y^messandose. &c. 71m2-4. nemmictiliztli =ne. visaje. 55m-20. nemmictiliztli =ne. visaje. 71m2-12. * miqui nequi *** miccanenecqui =mo. fingido assi. 55m-9. miccanenequi =mo=omomiccanenec. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccanenequi =nino. fingir que esta muerto. 55m-9. miccanenequi =nino=oninomiccanenec. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccanenequia , mo-. they pretended to be dead. FC. miccanenequiliztli =ne. fingimiento assi. 55m-9. miccanequiliztli =ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2- 11. mictiznequi , tech-. he tries to kill us. FC. miquiznequi , ti-. we are about to die. FC. miquiznequi. he is about to die. FC. miquiznequi. he is to die. FC. miquiznequi. he is about to die. FC. miquiznequi. he wants to die. FC. miquiznequi. they wish for death. FC. xochimiccanenequi , mo-. she acts like a sacrificial victim. FC. * miqui nextli *** nexmicqui. dulled with ashes. FC. * miqui o *** amictoc , c-. it lies thirsting for it. FC. amictoc , mitzal-. he remains thirsting for you. FC. amictoc , techhual-. he remains there thirsting for us. FC. amictoc , techhual-. he remains thirsting for us. FC. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 55m-17. huetzca =nommimictoc in ni. reyr demasiado. 71m1-18. huetzca =nommimictoc in ni. morirse de risa, o reirse mucho. 71m2-12. huetzca =nommimictoc ni. finarse de risa. 55m-9. ixmictoc =ye tla. anochecer. 55m-1. ixmimictoc =tla. escurecerse tarde. 55m-8. micoatoc. people lay as if dead. FC. mictoc. . FC. mictoc. it lies dead. FC. mimictoc , om-. it is in pain. FC. mimictoque , om-. they sat exhausted. FC. octlatlaixmictoc. auer todauia escuridad antes que amanezca del todo. 71m2-13. ommimictoc huetzca. el que esta finandose de risa. 71m2-13. ommimictoc huetzca. finado de risa. 55m-9. tzommictoc. . FC. * miqui oquichtli *** oquichmicqui. biuda. 55m-2. oquichmicqui. embiudada muger o biuda. 55m-7. oquichmiqui =n. embiudar la muger. 55m-7. oquichmiquican , t[i]-. let us die bravely. FC. * miqui pahtli *** micoani pahtli. venino pon?o?a. 55m-19. micoani pahtli. venino pon?o?a. 71m1-20. micoani patli. breuaje mortifero. 71m2-10. micoani patli. rejalgar. 71m1-18. micohuani patli. pon?o?a beuedizos mortales. 55m-16. miquizpatli. cure for death. FC. pahmictiani , te-. one who kills people with medicine. FC. pahmictiani , te-. one who kills people by potions. FC. pamicti =mo. beuedor tal. 71m1-3. pamictia , te-. he kills people with his medicine. FC. pamictia , te-. she kills people with potions. FC. pamictia =nino. beuer o tomar pon?o?a. 55m-2. pamictia =nino. beuer o tomar pon?o?a. 71m1-3. pamictia =nino=oninopamicti. tomar ponzo?a para matarse. 71m2-13. pamictia =nite. empon?o?ar dar a beuer pon?o?a. 55m-7. pamictiani =mo. beuedor tal. 71m1-3. pamictiliztli =ne. bebida assi. 71m1-3. pamictiliztli =te. empon?o?amiento. 55m-7. pamictilli =tla. empon?o?ado. 55m-7. pamictilli =tla. muerto con ponzo?a. 71m2-22. * miqui patz *** patzmicqui. congoxado, o apretado entre otros. 71m2-14. patzmicti =te. cosa que angustia y aflige mucho. 71m2-17. patzmictia =nite=onitepatzmicti. congoxar o apretar a otros. 71m2-14. patzmictilli =tla. oprimido o apretado delas gentes. 71m2-22. patzmiqui =ni=onipatzmic. congoxarse y angustiarse mucho. 71m2-14. patzmiquiliztli. congoxa desta manera. 71m2-14. patzmiquini. congoxado assi. 71m2-14. yolpapatzmiquiliztli. gota coral, o gran aflicion de corazon. 71m2-7. yolpatzmicqui. el que esta muy congoxado y afligido. 71m2-7. yolpatzmictia =nite=oniteyolpatzmicti. congoxar a otro. 71m2-7. yolpatzmiqui =ni=oniyolpatzmic. congoxarse mucho. 71m2-7. * miqui pa:tztli *** patzmicque. they died in the press. FC. patzmicqui. descaecido assi. 55m-5. patzmicti =te. dolorido. 55m-6. patzmictia =nite. congoxar a otro. 55m-3. patzmictia =nite. premir. 55m-16. patzmictiaya , quin-. they crushed them to death. FC. patzmictilli =tla. premido. 55m-16. patzmiqui =ni. congoxarse. 55m-3. patzmiqui =ni. descaecer de enfermeead. 55m-5. patzmiquia. they died crushed. FC. patzmiquiliztli. descaecimiento tal. 55m-5. patzmiquiliztli. passion congoxosa. 55m-15. patzmiquini. descaecido assi. 55m-5. yolpatzmicqui. congoxoso. 55m-3. yolpatzmictia =nite. congoxar a otro. 55m-3. yolpatzmiqui =ni [scribal error: ??yolpatzmiqi for yolpatzmiqui: 55m]. congoxarse. 55m-3. yolpatzmiquiliztli. gota coral o morbo caduco. 55m-10. * miqui petlatl *** miccapetlacalli. tumba sepultura. 55m-19. miccapetlacalli. tumba sepultura. 71m1-20. miccapetlacalli. tumba de sepultura. 71m2-10. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-10. * miqui pichtli *** apich cecmiquini. aterido de frio. 71m2-1. apichcecmiquini. aterecido o aterido. 55m-1. * miqui pilli *** pilmiccayo , to-. death of our child. FC. * miqui pi:qui1 *** miccatlapiqui =mo. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccatlapiquia =nino. fingir que esta muerto. 55m-9. miccatlapiquia =nino=oninomiccatlapiqui. fingirse muerto. 71m2-10. miccatlapiquiliztli =ne. fingimiento assi. 55m-9. miccatlapiquiliztli =ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-11. miccatlapiquiqui =mo. fingido assi. 55m-9. picmic , titla-. . FC. * miqui po:ctli *** pocmictia =nite=onitepocmicti. henchir de humo a otros. 71m2-14. pocmictia =nitla. dar pena o enojo. 55m-4. pocmictia =nitla=onitlapocmicti. dar pena y enojo a otros. metaphora. 71m2-14. * miqui po:l *** tlacamiccapopol. accursed dead ones. FC. * miqui polihui *** miquizpolihui =ni=onimiquizpoliuh. ser destruido dela muerte. 71m2-10. miquiztlapopolhuia =nite=onitemiquiztlapopolhui. perdonar la muerte que alguno merecia. 71m2-10. * miqui poyo:tl *** ixpopoyomictia , m[o]-. he brings harm to himself. FC. ixpopoyomictia =nitla=. ser causa de algun da?o ageno. 71m2-8. ixpopoyomictiloque. they were killed treacherously. FC. ixpopoyomictilti , tla-. those who are killed deceitfully. FC. poyomictia , quin-. they kill them in ambush. FC. poyomictia , quin-. they ambush them. FC. poyomictia , te-. . FC. poyomictique , quin-. they killed them by treachery. FC. poyomictizque , quin-. they will harm them. FC. poyomictizquia , quin-. they would have killed them treacherously. FC. * miqui queloa: *** ixquequelmiqui =n=onixquequelmic. hazer gestos, o visajes. 71m2-8. ixquequelmiquiliztli. visajes desta manera. 71m2-8. miquizquequeloa , mo-. they mock death. FC. miquizquequeloaya , mo-. they made merry with one another about death. FC. miquizquequelotinenca , mo-. they went about mocking death. FC. * miqui quequexqui *** quequexqui yolmiqui =ni=. tener muy gran comezon. 71m2-15. quequexqui yolmiquiliztli. comezon tal. 71m2-15. * miqui quimilli *** miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 55m-14. miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 71m2-10. miccaquimiloa =ni. amortajar al muerto. 55m-00. miccaquimiloa =ni. mortajar al muerto. 55m-14. miccaquimiloa =nite=onitemiccaquimilo. amortajar. 71m2-10. miccaquimiloani. amortajador de muertos. 55m-00. miccaquimiloani. amortajador. 71m2-10. miccaquimiloani. mortajador de muertos. 55m-14. miccatequimilolli. mortaja. 55m-14. miccatequimiloloni. mortaja. 71m2-10. * miqui qui:za *** miccaquixtia =ni. desenterrar muerto. 55m-5. miccaquixtia =ni. desenterrar muerto. 71m1-7. miccaquixtia =ni=onimiccaquixti. desenterrar muerto. 71m2-10. miccaquixtiani. desenterrador tal. 71m1-7. miccaquixtiliztli. desenterramiento assi. 71m1-7. miccaquixtiqui. desenterrador tal. 71m1-7. mictitiquiza , ontla-. they swiftly kill victims. FC. mictitiquizque , onte-. they quickly killed people. FC. mictitiquizque , onte-. they killed people quickly. FC. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 55m-12. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. * miqui tahtli *** miccamontatli. father-in-law of a deceased person. FC. tahmicqui. one whose father has died. FC. tamictiani =mo. matador de padre. 55m-13. tamictiani =mo. matador de padre. 71m2-10. * miqui tataca *** miccatataca =ni. desenterrar muerto. 55m-5. miccatataca =ni. desenterrar muerto. 71m1-7. miccatataca =ni=onimiccatatacac. desenterrar muerto. 71m2-10. miccatatacac. desenterrador tal. 71m1-7. miccatatacaliztli. desenterramiento assi. 71m1-7. miccatatacani. desenterrador tal. 71m1-7. miccatlatatactzaccayotl. sepultura con epitaphio. 55m-18. miccatlatatactzaccayotl. piedra grande o losa de sepultura. 71m2-10. yancuic miccatlatatactli. sepultura nueua. 55m-18. * miqui te:ca *** mictimotecac. . FC. tlalli mictimoteca. noche muy noche, cerca delas nueue horas. 71m2-21. tlalli mictimotecac. noche quando se acuestan todos. 55m-14. * miqui te:ntli *** tenmimicqui. dumb, mute. FC. * miqui teo:tl *** teomicque. captiuos sacrificados y muertos ante los idolos. 71m2-17. teomicqui. captiuo assi. 71m2-17. teomicqui. captive. FC. teomicqui. one who died for the gods. FC. teomiqui. . FC. teomiquia. he died a sacrificial death. FC. teomiquiz. he will die in sacrifice to the gods. FC. teomiquiz. he will die in sacrifice. FC. teomiquiz. he will be sacrificed as a captive. FC. * miqui tequi1 *** miquiztlatzontequilia =nite. condenar a muerte. 55m-3. miquiztlatzontequililiztli =te. condenacion tal. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado assi. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado, o sentenciado a muerte. 71m2- 22. miquiztlatzontequilitin =tla. condenados o sentenciados a muerte. 71m2- 22. omiquiz tlatzontequililoc. condenado o sentenciado a muerte. 71m2-13. * miqui tequitl *** miquiztequipan , i-. his tribute of death. FC. miquiztequipane. verdugo o sayon. 55m-19. miquiztequipane. verdugo o rayon. 71m1-20. miquiztequipane. verdugo, o sayon. 71m2-10. miquiztequit , oon-. she labored against death. FC. miquiztequit , oton-. you labored against death. FC. miquiztequiti. she exacts a tribute of death. FC. miquiztequitico , o-. they came to pay the tribute of death. FC. miquiztequitihuaco. . FC. miquiztequitini. one whose mission it is to go to his death. FC. miquiztequitiz. it will exact a tribute of death. FC. miquiztequitl. . FC. miquiztequiuh , i-. his burden of death. FC. tequiamiqui. he is very thirsty. FC. tequixocomic. very drunk. FC. tequixocomicqui. very drunk. FC. * miqui tetl1 *** atetzocomicti , te-. . FC. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 55m-18. miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-10. miccatetl. piedra de sepultura. 71m2-10. miccatetl. piedra para sepultura. 55m-16. miccatetlacuilolli. piedra para sepultura. 55m-16. miccatetlacuilolli. piedra de sepultura. 71m2-10. * miqui te:tza:huitl *** miquiztetzahuitl. omen of death. FC. * miqui tilmahtli *** miccatilmahua. enlutado. 71m2-10. miccatilmahua. vestido de luto. 55m-19. miccatilmahua. vestido de luto. 71m1-20. * miqui tla:catl *** tlacamiccacihuatl. perverted woman. FC. tlacamiccapopol. accursed dead ones. FC. tlacamiccati. he becomes perverted. FC. tlacamiccatilia =nite. vellaco hazer a otro. 71m1-20. tlacamiccatilia =nite=onitetlacamiccatili. peruertir o malear a otro. 71m2-20. tlacamicqui. . FC. tlacamicqui. pervert, perverted. FC. tlacamicqui. perverse. FC. tlacamictia =ni. matar sacrificando hombres alos ydolos. 55m-13. tlacamictia =ni. matar sacrificando hombres alos ydolos. 71m1-15. tlacamictia =ni=. matar o sacrificar hombres ante los idolos. 71m2-20. tlacamictia =nite. ?amarrear a otro. 55m-4. tlacamictiani. matador en esta manera. 55m-13. tlacamictiani. matador tal. 71m2-20. tlacamictiaya. they killed people. FC. tlacamictiaya. they sacrificed people. FC. tlacamictiaya. they sacrificed a person. FC. tlacamictiliztli. matanza de hombres assi. 71m2-20. tlacamictilli =tla. muy maltratado y zamarreado. 71m2-23. tlacamictilli =tla. ?amarreado. 55m-4. tlacaztalmicoa. there is dying of people of light complexion. FC. tlatlacamiccati =ni=onitlatlacamiccatic. obstinarse y perseuerar enel mal, o tornarse loco y desatinado. 71m2-23. * miqui tlahue:lli *** tlahuelmiqui =ni. morir de coraje. 55m-14. * miqui tla:lia: *** mictimotlalia. . FC. mictimotlalia =ni. confundirme. 55m-3. mictimotlalia =ni=onimictimotlali. demudarse parandose la cara como de muerto. 71m2-10. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic [scribal error: ??this looks like the opposite of its partner -- to start mourning: 55m]. luto quitar. 55m-12. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. * miqui tla:lli *** miccatlalli. land of a dead person. FC. tlalli mictimoteca. noche muy noche, cerca delas nueue horas. 71m2-21. tlalli mictimotecac. noche quando se acuestan todos. 55m-14. tlalli mictoc. noche muy noche, cerca delas nueue horas. 71m2-21. tlalli omictimoman. . 71m2-21. tlalmic , o-. he died on the ground. FC. tlalmiqui. they die on earth. FC. tlalmiquilia , mo-. they [H.] die prematurely. FC. tlalmiquiz. . FC. tlalmiquiz. he will die in bondage. FC. * miqui tlantli *** tlanmimicti , te-. . FC. tlanmimicti , te-. it deadened someone's teeth. FC. tlanmimicti , te-. it deadened one's teeth. FC. tlanmimictia , te-. it deadens one's teeth. FC. * miqui tlao:coya *** tlaocolmiquizque , ti-. we will die of sorrow. FC. * miqui tlauhtia: *** miccatlatlatlauhtia =ni. esequias hazer. 55m-8. miccatlatlatlauhtia =ni=onimiccatlatlatlauhti. hazer obsequias. 71m2- 10. miccatlatlatlauhtiliztli. esequias. 55m-8. miccatlatlatlauhtiliztli. obsequias. 71m2-10. * miqui tla:za *** miccapantlaza =ni. desenterrar muerto. 55m-5. miccapantlaza =ni=onimiccapantlaz. desenterrar muerto. 71m2-10. miccatlaza , mo-. he throws himself down as if dead. FC. miccatlazani , mo-. one who hurls himself to his death. FC. miccatlazaya , onmo-. they threw themselves to their death. FC. * miqui tlazo:lli *** tlahzolmictilia , quimo-. he destroys it by vice. FC. tlazolmicti , onic-. I ruined it. FC. tlazolmicti , oquin-. he killed them by filth. FC. tlazolmictia , qui-. he ruins it with debauchery. FC. tlazolmictia , quin-. they ruin them. FC. tlazolmictia , quin-. he kills them through filth. FC. tlazolmictiaya , qui-. he brought it to naught, he ruined it. FC. tlazolmictili , oconmo-. he [H.] ruined it. FC. tlazolmictilia , quimo-. he destroys it through vice. FC. tlazolmiqui. they die of filth. FC. * miqui tletl *** tlemic =o. abrasada cosa assi. 55m-00. tlemicqui. abrasado assi. 55m-00. tlemicqui. abrasado de calor. 71m2-25. tlemicqui. caluroso. 55m-2. tlemiqui =ni. abrasarse del sol. 55m-00. tlemiqui =ni. abrasarse del huego. 55m-00. tlemiqui =ni. ardor tener por el sol o trabajo. 55m-1. tlemiqui =ni. calor tener. 55m-2. tlemiqui =ni=onitlemic. abrasarse de calor. 71m2-25. tlemiquiliztli. abrasamiento tal. 55m-00. tlemiquiliztli. abrasamiento assi de calor. 71m2-25. tlemiquini. abrasado assi de calor. 71m2-25. tlemiquini. caluroso. 55m-2. tlemiquiz. he will suffer from the heat. FC. tletlemicqui. hard-fired [re pottery]. FC. * miqui toca2 *** miccayetoca =nino. fingir que esta muerto. 55m-9. miccayetoca =nino=oninomiccayetocac. fingir que esta muerto. 71m2-10. miccayetocac =mo. el que se finge muerto. 71m2-10. miccayetocac =mo. fingido assi. 55m-9. miccayetoquiliztli =ne. fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2- 11. miccayetoquiztli =ne. fingimiento assi. 55m-9. neltoquiliztli ipampa miqui =tla. martir. 55m-13. neltoquiliztli ipampa miquiztli =tla. martirio. 55m-13. * miqui toli:nia: *** toliniliztli =mictlan ne. furias del infierno. 55m-10. * miqui to:na *** ontonacamicque. . FC. tonacamicoac. there was dying in abundance. FC. tonacamicoac. there was death in large numbers. FC. tonacamicque. many died. FC. tonacamiqui. it dies to a large degree. FC. tonalmic =o. abrasada cosa assi. 55m-00. tonalmicoa ==otonalmicoac. morirse todos de calor. 71m2-25. tonalmiqui =ni. abrasarse del sol. 55m-00. tonalmiqui =ni. ardor tener por el sol o trabajo. 55m-1. tonalmiqui =ni=onitonalmic. abrasarse de sol, o de calor. 71m2-25. tonalmiquiliztli. abrasamiento tal. 55m-00. tonalmiquiliztli. abrasamiento assi del sol y de calor. 71m2-25. * miqui to:ne:hua *** tonemmiqui =ni=onitonemmic. abrasarse de calor interior. 71m2-25. * miqui to:tolin *** totolmicqui. dying turkey. FC. * miqui to:to:tl *** totomicqui. varon impotente para engendrar. 71m2-26. totomicqui. ympotente para engendrar. 55m-11. totomiquiliztli. impotencia de varon para engendrar. 71m2-26. totomiquiliztli. ympotencia assi. 55m-11. * miqui tzacua *** miccatlatatactzaccayotl. sepultura con epitaphio. 55m-18. miccatlatatactzaccayotl. piedra grande o losa de sepultura. 71m2-10. * miqui tzi:ntli *** miccatzintli. . FC. micqui itzinco =iuhquim. escura cosa. 55m-8. micqui itzinco =iuhquim. lugar muy escuro. 71m2-8. tzimiquizmahui , i-. . FC. tzimmicqui. varon impotente para engendrar. 71m2-26. tzimmicqui. ympotente para engendrar. 55m-11. tzimmiquiliztli. ympotencia assi. 55m-11. * miqui tzontli *** miquiztlatzontequilia =nite. condenar a muerte. 55m-3. miquiztlatzontequililiztli =te. condenacion tal. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado assi. 55m-3. miquiztlatzontequililli =tla. condenado, o sentenciado a muerte. 71m2- 22. miquiztlatzontequilitin =tla. condenados o sentenciados a muerte. 71m2- 22. omiquiz tlatzontequililoc. condenado o sentenciado a muerte. 71m2-13. tzommictoc. . FC. * miqui xa:yacatl *** mictimomana in noxayac. demudarse el color. 55m-5. * miqui xihuitl *** ximmictia , tla-. it kills off vegetation. FC. ximmictiani , tla-. one that kills off vegetation. FC. * miqui xi:xtli *** axixmiqui =n. auer gana de orinar. 71m1-3. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 55m-10. axixmiqui =n. gana tener de hazer aguas. 71m1-12. axixmiqui =n=onaxixmic. tener gana de orinar. 71m2-2. axixmiqui. he wishes to urinate. FC. * miqui xo:chitl *** itzimiquizxochitl. . FC. miccaxochitl. . FC. xochimiccanenequi , mo-. she acts like a sacrificial victim. FC. xochimicque. captiuos en^guerra, los quales eran sacrificados y muertos, delante los idolos. 71m2-27. xochimicque. those who die the flowery death. FC. xochimicqui. sacrificial victim. FC. xochimictia , nic-. I injure him with flowers. FC. xochimictia , nite-. I injure someone with flowers. FC. * miqui xocotl *** cuaxocomicqui. loco, o desatinado, o el que siempre esta borracho. 71m2- 15. tequixocomic. very drunk. FC. tequixocomicqui. very drunk. FC. xocomic , o-. he became drunk. FC. xocomic , o-. he became drunk, he became besotted. FC. xocomic. he became drunk. FC. xocomiccayotl. besottedness, drunkenness. FC. xocomiccayotl. drunkenness, besottedness. FC. xocomicque. drunkards. FC. xocomicqui. beodo. 55m-2. xocomicqui. beodo. 71m2-27. xocomicqui. drunk. FC. xocomicqui. drunk, drunkard. FC. xocomicqui. drunk. FC. xocomicti , te-. . FC. xocomictia , qui-. it makes him drunk, it makes him besotted. FC. xocomictia =nite. embeodar a otro. 55m-7. xocomictia =nite=onitexocomicti. embeodar a otro. 71m2-27. xocomictia =nitla. dar mal exemplo. 55m-4. xocomictia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. 55m-6. xocomictia =nitla=onitlaxocomicti. dar mal exemplo a todo el pueblo, haziendolo errar. metaphora. 71m2-27. xocomictili , xicmo-. intoxicate [H.] him. FC. xocomictinemi. she goes about drunk. FC. xocomiqui =ni. embeodarse. 55m-7. xocomiqui =ni=onixocomic. embeodarse. 71m2-27. xocomiqui. she gets drunk. FC. xocomiquiliztli. beodez. 55m-2. xocomiquiliztli. beodez. 71m2-27. xocomiquini. el que tiene costumbre de embeodarse. 71m2-27. * miqui ya:n *** amicoayan. place of thirst. FC. amicohuaya. place of death from thirst. FC. amicohuayan. place of thirst. FC. cecmicoayan. . FC. ichtacamictiloyan , te-. place where someone is killed secretly. FC. micohuaya. deathly place. FC. micohuaya. place of death. FC. micqui itlatlayan. hoguera para quemar muerto. 71m2-10. mictiloyan , te-. place where someone is killed. FC. miquia , i-. his time to die. FC. miquian , to-. time of our death. FC. miquizcalacohuayan. entrada o puerta dela muerte. 71m2-10. * miqui ya:o:tl *** yaomic , o-. he died in battle. FC. yaomic. he died in battle. FC. yaomicque , o-. they died in battle. FC. yaomicque. they died in war, ones who died in war. FC. yaomicque. they died in war; ones who died in war. FC. yaomicque. they died in war, ones who died in war. FC. yaomicque. war dead. FC. yaomicqui. one who died in war. FC. yaomiqui. he dies in battle. FC. yaomiqui. he dies in war. FC. yaomiqui. they die in battle. FC. yaomiqui. they die in war. FC. yaomiquia. they died in war. FC. yaomiquico. he came to die in war. FC. yaomiquili , mo-. he [H.] died in war. FC. yaomiquito , o-. they went to die in war. FC. yaomiquiz. he will die in battle. FC. yaomiquiz. he will die in war. FC. yaomiquiz. they will die in war. FC. yaomiquizque. they will die in war. FC. * miqui yauh2 *** mictihui. . FC. mictihui , on-. they go along dying. FC. mictihui. they go to die. FC. mictiuh im metztli =ic. menguante la luna. 55m-13. mictiuh in metztli =ic. menguante de luna. 71m1-15. miquiltitihui , on-. . FC. yolmictiuh. . FC. * miqui yo:lli *** yollomicqui. rebotado enesta manera. 55m-17. yollomicqui. rebotado enesta manera. 71m1-18. yollomicqui. ruda cosa de ingenio. 55m-17. yollomicqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-7. yollomimiqui. boto de ingenio. 55m-2. yollomimiqui. desmemoriado. 55m-5. yollomimiqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-7. yollomimiqui =ni. rebotarse. 55m-17. yollomimiqui =ni. rebotarse. 71m1-18. yollomimiqui. heart disease. FC. yollomimiquiliztli. mal de corazon. 71m2-7. yollomimiquiliztli. rebotadura assi. 55m-17. yollomimiquiliztli. rebotadura assi. 71m1-18. yollomimiquini =ni=oniyollo mimiquia. tener mal de corazon. 71m2-7. yollomiquiliztli. rudeza. 55m-17. yollomiquiliztli. rudeza de entendimiento o de ingenio. 71m2-7. yolmic. he fainted. FC. yolmicque. they fainted. FC. yolmicqui. amortecido. 55m-00. yolmicqui. demayado assi. 55m-5. yolmicqui. desmayado, o amortecido. 71m2-7. yolmicqui. amortecido assi. 55m-00. yolmicti , qui-. it made him faint. FC. yolmicti , te-. . FC. yolmicti , te-. it made people faint with fear. FC. yolmictia , te-. he causes people to faint. FC. yolmictia , te-. it terrifies one. FC. yolmictiaya , quin-. they deprived them of their consciousness. FC. yolmictiuh. . FC. yolmictiz , qui-. it will terrify him. FC. yolmiqui. . FC. yolmiqui , ni-. I faint. FC. yolmiqui =ni. amortecerse o desmayarse. 55m-00. yolmiqui =ni. amortecerse de miedo. 55m-00. yolmiqui =ni. comezon tener. 55m-3. yolmiqui =ni. desmayar se de temor. 55m-5. yolmiqui =ni=oniyolmic. desmayarse, o amortecerse, o tener comezon, o espantarse. 71m2-7. yolmiqui. he faints. FC. yolmiqui. he falters. FC. yolmiqui. he faints, he swoons. FC. yolmiqui. it is deadened. FC. yolmiquia. he was frightened to death. FC. yolmiquiliztli. amortecimiento. 55m-00. yolmiquiliztli. amortecimiento tal. 55m-00. yolmiquiliztli. amortecimiento desta manera. 71m2-7. yolmiquiliztli. comezon assi. 55m-3. yolmiquiliztli. desmayo tal. 55m-5. yolmiquiliztli. fatiga del anima. 55m-9. yolpapatzmiquiliztli. gota coral, o gran aflicion de corazon. 71m2-7. yolpatzmicqui. congoxoso. 55m-3. yolpatzmicqui. el que esta muy congoxado y afligido. 71m2-7. yolpatzmicti , te-. . FC. yolpatzmictia =nite. congoxar a otro. 55m-3. yolpatzmictia =nite=oniteyolpatzmicti. congoxar a otro. 71m2-7. yolpatzmiqui =ni [scribal error: ??yolpatzmiqi for yolpatzmiqui: 55m]. congoxarse. 55m-3. yolpatzmiqui =ni=oniyolpatzmic. congoxarse mucho. 71m2-7. yolpatzmiquia. . FC. yolpatzmiquiliztli. gota coral o morbo caduco. 55m-10. * miqui zahua1 *** miccazahua =nino. enlutarse ponerse luto. 55m-8. miccazahua =nino=oninomiccazauh. traer luto por el muerto. 71m2-10. miccazauhqui =mo. enlutado. 55m-8. miccazauhqui =mo. enlutado por muerto. 71m2-10. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 55m-12. quixtia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic [scribal error: ??this looks like the opposite of its partner -- to start mourning: 55m]. luto quitar. 55m-12. tlalia in nezahualizmiccatlatquitl =nic. luto quitar. 71m1-14. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado cubierto de luto. 55m-20. zahualizmiccatlatquihua =ne. enlutado por muerto. 71m2-11. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 55m-12. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto de vestidura. 71m1-14. zahualizmiccatlatquitl =ne. luto que se pone por el defuncto. 71m2-11. * miqui za:yo:lin *** miccazayoli. . FC. miccazayolin. mosca grande. 55m-14. miccazayolin. moxca grande. 71m2-10. * miqui zotla:hua *** zotlacmicti , te-. it paralyzes one. FC. zotlacmictia , quin-. they cause them to swoon. FC. zotlacmictia , te-. it paralyzes one. FC. zotlacmiqui , qui-. it paralyzes him. FC. zotlacmiqui. they are stupefied. FC. zozotlacmiqui. deadened. FC. From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jan 28 00:17:12 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 28 Jan 2004 01:17:12 +0100 Subject: Libros de Galarza Message-ID: Por favor, alguien podria indicarme adonde se pueden conseguir los siguientes libros de Joaquin Galarza? (1) "Conversacion Nahuatl-Espanol - metodo audiovisual para la ensenanza del Nahuatl" (2) "Amatl, amoxtli: el papel, el libro". (3) "In amoxtli, in tlacatl - codices y vivencias" (4) La palabra florida He buscado los 4 titulos en Internet, pero no encuentro nada pertinente. Mil gracias. Susana From karttu at NANTUCKET.NET Wed Jan 28 03:26:19 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 27 Jan 2004 22:26:19 -0500 Subject: Nahuatl Word of Interest In-Reply-To: <1478827.1075221679304.JavaMail.root@127.0.0.1> Message-ID: on 1/27/04 11:41 AM, a.appleyard at BTINTERNET.COM at a.appleyard at BTINTERNET.COM wrote: > Frances Karttunen wrote:- >> ... Oquichmicqui doesn't mean a dead husband. It means a widow, >> that is a woman who is husband-wise dead. > >> Likewise, ci:huamicqui refers to a man who has lost his wife to >> death. > > Some people would call that sort of compound a bahuvrihi: "she whose corpse is > a husband", "he whose corpse is a wife". Compare English "yellowlegs" (a sort > of American bird) = "it whose legs are yellow". > In Nahuatl the sort of construction I think you describe is quite common and always carries a possessive prefix. For instance, "Mother of God" is teo:tl i-na:n, literally 'God his-mother.' What strikes me as remarkable about oquichmicqui and cihua:micqui is that they are distinct from micqui i:-oquich 'a corpse is her husband' and micqui i:-chihua 'a corpse is his wife.' The focus isn't on a specific person who is dead but on the condition of the survivor. Whereas with nonhumans, the relationship is different: burrohmicqui means 'a burro-type of dead thing.' From campbel at INDIANA.EDU Wed Jan 28 05:51:00 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Wed, 28 Jan 2004 00:51:00 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 Message-ID: A word from Molina: tlazolololoni (rastro para rastrar paja) 1555 f208r 1571 S/N f101v2 The game here is to identify the Molina's spelling error (outside of glottal stops and vowel length) ... and, of course, in passing, comment on the stems and derivative stuff you find (what some people call morphology). Joe From mdmorris at INDIANA.EDU Wed Jan 28 14:29:55 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Wed, 28 Jan 2004 09:29:55 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 In-Reply-To: Message-ID: Joe, The lo- of the agentive -loni is the same verbal suffix used to denote a generic, habitual action (passive voice) and might be redundant. Now, for vowel length and saltillos, which does the duplicated verb stem use? Mark ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From brokaw at BUFFALO.EDU Wed Jan 28 20:52:02 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Wed, 28 Jan 2004 15:52:02 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 Message-ID: I'm stuck at home snowed in and most of my books and files are in my office at school, so I can't try and back this up with any textual evidence or analogous vocabulary constructions. But since I don't have any other excuse not to shovel the driveway, I'll throw something out. First, Richley, I looked at your words, but I have no idea. It almost seems like there is something missing from the middle of the first word and perhaps the second one too. But I couldn't figure it out. With Joe's word, having the definition kind of helps point you in a direction. With regard to "tlazolololoni", I think the verb is "ololoa" meaning literally to make s.t. round but also I think it can mean to make into a circle-like shape, or put stuff into a pile. Then, there is the nonactive ending "-lo" plus "-ni" which can mean "one who" or in this case "that which." I can't give any specific examples off the top of my head, but I seem to remember encountering this ending "-loni" (nonactive ending + "ni") (probably on one of your printouts, Joe) often to indicate, a type of tool or the idea "that with which verbing is done" with "verbing" being whatever action is referred to by the verb to which this ending is attached. This is consistent with the definition "rastro para rastrear", which I am assuming refers to some kind of rake. So, this is something that balls up or piles up (i.e., rakes up) paja. If this is correct so far, then that only leaves "tlaz" to account for. Given the definition of the word, I would have expected this initial noun stem to be something indicating "paja", zacatl perhaps. But I don't see how we could get zacatl out of "tlaz", and that would be a pretty serious spelling mistake. Assuming that this is where Molina made the spelling mistake, the only other word that comes to my mind is "tlacotl", which would seem to be consistent with the idea of a rake as a kind of stick, but I wouldn't expect this noun to appear in this word. The noun at the beginning of such a word should coincide with either the object of the verb (in this case one would expect zacatl, for example), or it should function as a kind of adverb, right? So, it doesn't make sense to me that the initial noun in this word would be tlacotl unless the semantic field of tlacotl included "paja". Or, if the kind of raking of paja is thought of in terms of piling something up in a stick-like way, then that would work too. So, if this is correct the word would break down as: tlac[otl] + ololo[a] + lo + ni. If the spelling error has nothing to do with "tlaz", then the only other thing that I can think of (but perhaps this is too much of a stretch) is that the initial noun is tlazolli and the mistake is an omission of one syllable "ol" (or "lo" depending on how you looked at it). Such a mistake would certainly make sense. The word technically would be "tlazololololoni" with one more "ol" or "lo" than appears in Molina's entry. It would be easy to loose track of all those "ol"s or "lo"s and omit one. In fact, it wouldn't surprise me if this kind of reduction occurred in a generalized way in such environments. Of course, this interpretation would also raise the question about whether or not the semantic field of "paja" can include the notion of tlazolli (filth). If this is correct, the word would break down as: tlazol + o[lo]lo[a] + lo + ni. Am I close? Galen r. joe campbell wrote: > A word from Molina: > > tlazolololoni (rastro para rastrar paja) > > 1555 f208r > 1571 S/N f101v2 > > The game here is to identify the Molina's spelling error (outside of > glottal stops and vowel length) > ... and, of course, in passing, comment on the stems and derivative stuff > you find (what some people call morphology). > > Joe > From campbel at INDIANA.EDU Thu Jan 29 01:40:27 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Wed, 28 Jan 2004 20:40:27 -0500 Subject: Nahuatl Word 2 In-Reply-To: <401820F2.9060302@buffalo.edu> Message-ID: On Wed, 28 Jan 2004, Galen Brokaw wrote: > I'm stuck at home snowed in and most of my books and files are in my > office at school, so I can't try and back this up with any textual > evidence or analogous vocabulary constructions. But since I don't have > any other excuse not to shovel the driveway, I'll throw something out. > . . . . > Am I close? > Galen, I'm glad you had snow in your driveway. I think finding an error is considerably more difficult than doing morphological analysis on a trustworthy form, since the possible errors can go in so many directions. As I watched you trace the tlaz-, zacatl, tlacotl possibilities, it was a little like watching a person swing at the pin~ata and then bingo!! You weren't close... that was horseshoes! As I have said before, "I wish *I* had said it that way". And I assume that "olo:loa" is derived as follows: olo:lli + -ihui = olo:lihui (it becomes like a ball) (ball) olo:lihui {make causative by replacing -ihui with transitive -oa} = olo:loa (make something into a ball, pile, etc.) Saludos, Joe p.s. Here are some more "olo:lli"s: *olo:lli*** calcuichololoa =ni. deshollinar o desollinar. 55m-5 calcuichololoa =ni=onicalcuichololo. deshollinar. 71m2-2 calcuicholololli =tla. deshollinado o dessollinado; deshollinada cosa. 55m-5 cemololiuhtihui. ; they go grouped together. FC cemololiztli =tla. herencia assi. 71m2-20 cemololo =tla. eredero vniuersal; heredero vniuersal. 55m-8 cemololoa , con-. she bundles it up. FC cemololoa , onmo-. they gather, they assemble. FC cemololoa , ontla-. she rolls something up. FC cemololoa , qui-. he accumulates it; they heap it up. FC cemololoa , quin-. they gather them together; they gather them up; they round them up. FC cemololoa , tla-. he heaps things together. FC cemololoa =nitla. lastar pagar por todos los que pecaron. 55m-12 cemololoa =nitla=onitlacemololo. lastar o pagar yo todo lo que los otros hizieron, o cometieron. 71m2-3 cemololoani =tla. el que lo hereda todo. 71m2-20 cemolololiztli =tla. erencia assi. 55m-8 cemololotihuitz , qui-. it comes rolling it together. FC centlaolololli. pella de manteca, o de cosa assi. 71m2-3 citlalmaololo. star gatherer, one who gathers stars. FC cuaololauhca , i-. roundness of its head. FC cuaololiuhca =tepetl i. cabezo de sierra. 71m2-17 cuaololtic. having a round top; round at the tip. FC cuateololtic. having a ball-like head. FC cuauhololhuiliztli =tla. porrada herida de porra. 55m-16 cuauhololhuitequiliztli =te. porrada herida de porra. 55m-16 cuauhololihuiliztli =tla. el acto de dar porrada a otro, o de herirle con ella. 71m2-23 cuauhololli. mazo para majar, o porra para aporrear; ma?o para majar; porra para aporrear. 71m2-15 cuauhololli =huei [scribal error: ??spelling - joined with following??: 55m]. ma?o grande. 55m-12 cuauhololtontli. mazo o porra peque?a; ma?o peque?o. 71m2-15 cuauhtelolohuia =nino=oninocuauhtelolohui. jugar alos bolos. 71m2-15 cueololo =mo. arremangada muger. 55m-1 cueololoa =nino. arremangase la muger. 55m-1 cueololoa =nino=oninocueololo. arremangarse la muger, alzando las faldillas, o las naguas. 71m2-5 cuitlaolol. having a round back. FC cuitlaololpil. having a small round abdomen. FC cuitlaololpol. round-backed. FC cuitlaololtic. having a rounded back; having a ball-like back; having a round back; round-backed. FC cuitlaololton. . FC ixololiztli =tla. arreba?adura de algo. 71m2-21 ixololoa =nitla. arreba?ar algo; desnatar. 55m-1 ixololoa =nitla=onitlaixololo. desnatar, o reba?ar algo, o raer con rasero. 71m2-8 ixololoani =tla. desnatador. 71m1-8 ixololohua , qu-. he skims it off the surface. FC ixolololiztli =tla. arreba?adura assi. 55m-1 ixolololli =tla. cosa desnatada; desnatado; desnatada cosa. 71m2-21 ixolololoni =tla. rastro para allegar paja, o cosa semejante. 71m2-21 ixtzotzoliuhcaolololli =tla. desnatado. 55m-5 iztatlalololohua , n[i]-. I heap up alkaline soil. FC maololli. pu?o dela mano cerrada. 55m-16 maololo , nic-. I turn her over with my hand. FC maololoa , tla-. they bundle something up. FC maololoa =nitla. arreba?ar algo. 55m-1 maolololiztli =tla. arreba?adura assi; el acto de ayuntar o de arreba?ar algo conla mano. 55m-1 maololoque , ontla-. they heaped something together. FC nenepilololtic. having a round tongue. FC ohololoa , m[o]-. they gather around. FC oholololo , ne-. there is assembling of people. FC ollolalia , c-. they place it in a heap. FC ololahui. it becomes round. FC ololalique , tech-. they herded us. FC ololauhqui. roundish; round. FC ololhuia , c-. it swarms on it; they form a mass on it. FC ololhuiaya , m[o]-. it was piled up. FC ololhuiaya , quimon-. they massed against them. FC ololhuique , tech-. they surrounded us. FC ololhuitihui , c-. they go encircling him; they go surrounding her; they swarm on it. FC ololhuitihui , quim-. they go surrounding them; they go rounding them up. FC ololhuitihuitze , c-. they come encircling her. FC ololhuitimoteca , c-. they seat themselves around. FC ololhuitinemi , c-. ; he goes along enveloping it. FC ololhuitinenca , oc-. . FC ololihui. it becomes round. FC ololihuic. round. FC ololiuhcayotl. redondez assi; redondez de bola; o de otra cosa spherica. 55m-17 ololiuhqui. round, circular; rounded. FC ololiuhtihui. they go in a group; they go surrounded; they go enveloped; they go en masse. FC ololiuhtihuitze. . FC ololiuhtimani. . FC ololiuhtimani. corrillo de gente; corrillo de gente ayuntada. 55m-4 ololiuhtinemi. ; they travel in a swarm. FC olollalia , m[o]-. they mass into a ball. FC olollalilli , tla-. rolled up into a ball. FC olollalitinemi , m[o]-. it goes forming itself into a ball. FC ololo =m. arregazado, o arregazada. 71m2-10 ololo =mo. arrega?ado; arropado assi; arropado o vestido. 55m-1 ololoa , c-. it makes it into a ball; it moves it; they ball it together; they pile it up. FC ololoa , conm[o]-. he puts it on himself. FC ololoa , mo-. it is rolled into a ball. FC ololoa , m[o]-. they are heaped together. FC ololoa , omm[o]-. they gather, they assemble. FC ololoa , quim-. he rolls them up; they round them up. FC ololoa , quim[o]-. he covers himself with it; he wraps himself in it. FC ololoa , te-. he envelopes people. FC ololoa , tic-. you pile it up. FC ololoa , tla-. he hills something up; she rolls something into a ball; she winds something into a ball. FC ololoa =nic. emboluer ni?o. 55m-7 ololoa =nin. arrega?arse; arroparse. 55m-1 ololoa =nite. abrigar arropar a otro; acaudillar; arropar a otro. 55m-00 ololoa =nitla. amontonar; arreba?ar algo; ayuntar generalmente; coger cosas esparzidas; deuanar hazer ouillo; reba?ar. 55m-00 ololoa nitzatzi =nitla=onitlaololoanitzatzic [scribal error: +mis- analysis: 71m2]. llorar mucho el ni?o. 71m2-22 ololoani , te-. one who brings people together; one who envelopes people. FC ololoani =te. acaudilladador. 55m-00 olololiztli =ne. abrigo a si; arropamiento; o abrigo del que se abriga con ropa. 55m-00 olololiztli =tla. arreba?adura assi; ayuntamiento tal; el acto de arreba?ar; ayuntar; o amontonar algo. 55m-1 olololli , tla-. pile. FC olololli =tla. abrigada cosa assi; ayuntada cosa assi; cosa arreba?ada assi; o el que es vestido y abrigado de otro con ropa; embuelto assi. 55m-00 olololo , ne-. ; people wrap up; there is wrapping up. FC olololoni =tla. rueca para hilar. 55m-17 olololti =tla. acaudillada gente. 55m-00 olololtia , quitla-. they pile it up. FC olololtin =tla. gente acaudillada y ayuntada. 71m2-22 ololotinemi , c-. ; he goes rolling it up; he goes wrapping it; he goes rolling it into a ball. FC ololotinemi =teuhtli tlazolli nic. biuir en pecados. 55m-2 ololotiuh , xiquimon-. go gathering them. FC ololpatic. very round. FC ololpil. ; round and small. FC ololpipil. small and round. FC ololpol. ; round. FC ololtic. esperica cosa redonda como bola; pella cosa redonda; redondo spherico como bola o botija. 55m-9 ololtic nabox. nabo redondo. 55m-14 ololtic. round. FC ololtique. . FC ololtontli. round and small; small and round. FC ololtotonti. ; round and small; small globules; small and round; small round welts. FC oololhuia , c-. they envelop her; they form a ring around her. FC oololhuiaya , oc-. . FC oolollalili , tla-. rolled up into various balls. FC oololoa , c-. they make it into balls. FC oololoaya , c-. they heaped it up. olololo , ne-. there is grouping together; there is gathering together on the part of each one. FC quezololiuhca , to-. rounded part of our femur. FC quimololohuaya. . FC tecuitlaololo. escarauajo negro. 71m2-16 teocuitlacuauhololli. ma?a de portero. 55m-12 teocuitlacuauhololnapalo. macero el que la lleva. 55m-12 teololalia , qui-. it forms it into a ball. FC teololihui. it becomes like a round stone. FC teololla. place of round stones. FC teololli. ; round rock. FC teololoani. acaudillador, o hazedor de monipodio, o conjurador. 71m2-17 teololtic. ; circular; like a round stone; round; round like a stone. teopixcaneolololli. mongil vestidura de monge; mongil; vestidura de religioso; o cosa semejante. 55m-14 tepeololli. cerro redondo. 71m2-17 tepetl icuaololiuhca. cabe?o de sierra. 55m-2 tepoztlaololoni. rodillo para hazer mezcla o argamassa. 71m2-18 tequixquiololoani. one who heaps up salt peter. FC teteololla. place of many round stones. FC teuhtli tlazolli nicololotinemi ==teuhtli tlazolli onicololotinen. biuir viciosamente. 71m2-19 tilma ololo =mo. arregazado, o arregazada. 71m2-10 tilmaololo =mo. arrega?ado. 55m-1 tilmaololoa =nino. arrega?arse. 55m-1 tilmaololoa =nino=oninotilmaololo. arregazarse. 71m2-19 tlalololoa =ni=onitlalololo. 71m2-21 tlalololotinemi =ni=onitlalololotinen. 71m2-21 tlancuaololiuhca =to=. la chueca dela rodilla. 71m2-22 tlancuaololiuhcayotl. la chueca dela rodilla. 71m2-22 tlazololololoni. rastro para rastrar paja. 71m2-20 tlazololololonito. rastro peque?o assi. 71m2-20 tlazolololoni. rastro para rastrar paja. 55m-17 tlazolololonito. rastrillo peque?o rastro. 55m-17 yacaololpol. having a round nose. FC yacaololtic. nariz roma; nariz rromo. 55m-14 From campbel at INDIANA.EDU Fri Jan 30 16:22:13 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Fri, 30 Jan 2004 11:22:13 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 Message-ID: The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, but not too much) otechalihua he sent us [What are the parts of this word?] Saludos, Joe From jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU Fri Jan 30 17:55:22 2004 From: jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU (=?iso-8859-1?Q?Jos=E9?= Rabasa) Date: Fri, 30 Jan 2004 09:55:22 -0800 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: This is my first try, but might as well give it a shot. I find: o: past tense tech: us chalia (Molina: estrenador de alguna cosa nueva) -lhuia: applicative This is too easy. Can anyone explain how does one get a simple "sent" from the applicative of chalia, "estrenar"? Jose >The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word >from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would >enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, >but not too much) > > otechalihua > > he sent us > > [What are the parts of this word?] > >Saludos, > >Joe From jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU Fri Jan 30 18:08:42 2004 From: jrabasa at SOCRATES.BERKELEY.EDU (=?iso-8859-1?Q?Jos=E9?= Rabasa) Date: Fri, 30 Jan 2004 10:08:42 -0800 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: Dear listeros: I would like to take the opportunity to let you know that Texts and Translations Series from the MLA is interested in proposals for bilingual editions of Nahuatl and other indigenous languages of the Americas. These editions are intended for the undergraduate classroom and come in two formats that depend on length and genre. Long pieces of prose tend to be published in two volumes. The preferred format for poetry is a single tome that includes both languages. One could make the argument for a single tome for shorter prose pieces. This would be my preference because of its usefulness in language classes. The proposals usually consist of a short introduction tailored for a non-specialist audience and a sample of the translation. If interested write to: David Nichols Director of Book Publications Text and Translations Series MLA 26 Broadway, Third Floor New York, NY 10004-1789 I am part of the committee so I look forward to seeing proposals for bilingual texts in indigenous languages, in particular Nahuatl. I will be more than glad to discuss proposals and strategies. Best wishes, Jose Rabasa >The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word >from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would >enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, >but not too much) > > otechalihua > > he sent us > > [What are the parts of this word?] > >Saludos, > >Joe From karttu at NANTUCKET.NET Fri Jan 30 20:30:14 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Fri, 30 Jan 2004 15:30:14 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: on 1/30/04 11:22 AM, r. joe campbell at campbel at INDIANA.EDU wrote: > The tlacatzitzintin of the BCN urged me to send y'all the following word > from Book 12 of the Florentine Codex. They assured me that you would > enjoy it as much as we did. (I hope the snow in your driveways is enough, > but not too much) > > otechalihua > > he sent us > > [What are the parts of this word?] > > Saludos, > > Joe > o:-te:ch-hua:l-ihua-h The verb is ihua:, one of those infrequent ones that Andrews labels Class D. They all end in the long vowel a:, which shortens word-finally and before glottal stop/saltillo. My analysis of these is that they are just like the Andrews Class D verbs that end in ia: and oa:. One can think of them as ending in -aa:. They form the preterite by dropping final -a: and adding final saltillo/glottal stop: -aa: > ah. Not everyone by any means has taken to my way of describing them. In any case, there are not a lot of them, so one can simply memorize a list without much effort. Among other verbs that behave in the same way are cua: 'to eat something,' pa: 'to dye something,' zo:ma: 'to frown angrily,' and ma:ma:'to bear/carry something.' Can anyone add to the list of Class D verbs? Fran From campbel at INDIANA.EDU Fri Jan 30 22:10:11 2004 From: campbel at INDIANA.EDU (r. joe campbell) Date: Fri, 30 Jan 2004 17:10:11 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: On Fri, 30 Jan 2004, Frances Karttunen wrote: > o:-te:ch-hua:l-ihua-h Fran, Tilisterohqueh just benefitted from a very clear statement of "cua:" (and "ihua:") type verbs. I particularly appreciated the list of other verbs in the class -- I'll see if I can find more of them, but in the last few years, my ears have gotten untrustworthy on hearing vowel length. >8-) [note the boast on their prior performance] A remark on the relative opacity of verbs like "o:te:cha:lihuah": If one's mental inventory of stems doesn't approach exhaustiveness, then recognizing less frequent ones is a problem. The second factor was the deleted "hu" [w] after "o:te:ch-". It's not frequent, so we're not always alert for it. Further, it is not an obligatory deletion; "o:te:chhua:lihuah" may show up in the next document. Saludos, Joe p.s. Some examples of [w] deletion after /ch/ and /tz/: Material enclosed in [ ] is not present in the source; I have included it (somewhat irregularly) for the sake of transparency. Apologies for the p31=ne:ch, p33=c/qui, p6=xi, etc. notation. notza , nechal-. it calls me. . FC tlalilia , amechalmo-. he [H.] assembles you [pl.]; he [H.] seats you [pl.]. . FC chieli , xinech[hu]almo-. . . FC cuazquia , onech[hu]al-. it would eat me. . FC ihua , otech[hu]al-. he sent us. . FC [i]lnamiquilili , xitech[hu]almo-. remember [H.] us. . FC machiti , xitech[hu]almo-. . . FC panahuiliz , tinech[hu]almo-. you will pass me over. . FC tlalilia , amech[hu]almo-. he [H.] seats you [pl.]; he [H.] assembles you [pl.]. . FC amictoc , mitzal-. he remains thirsting for you. . FC aniliani , mitzalm[o]-. . . FC celilican , mitzalmo-. (may) they receive you [H.]. . FC cemaci , hualmo-. . . FC [i]tquilili , onimitzalno-. I brought it to you [H.]. . FC manili , mitzal-. . . FC manilican , mitzal-. . . FC maquilia , mitzalmo-. he [H.] gives it to you. . FC nochiliz , mitzalmo-. he [H.] will summon you. . FC tlalia , mitzalmo-. . . FC tlalilia , mitzalmo-. he sets you [H.]; he [H.] places you. . FC [t]lalilia , quihual-. they place it for him; they come to place it for him; they lay it down for him. . FC tzatzililiz , mitzalmo-. he [H.] will call out to you. . FC anili , omitz[hu]alm[o]-. he [H.] took you. . FC [i]cpalti , omitz[hu]almo-. he provided you [H.] a seat. . FC ihuali , mitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you. . FC ihuali , omitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you; he sent you [H.]; she sent you [H.]. . FC ihualli , omitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you. . FC ihuati , mitz[hu]alm[o]-. he [H.] sent you. . FC mati , mitz[hu]al-. they acknowledge you. . FC teociuhtoc , mitz[hu]al-. . . FC tetzonti , omitz[hu]almo-. he provided you [H.] a foundation. . FC tzatzililiz , mitz[hu]almo-. he [H.] will call out to you. . FC From mdmorris at INDIANA.EDU Fri Jan 30 22:41:52 2004 From: mdmorris at INDIANA.EDU (Mark David Morris) Date: Fri, 30 Jan 2004 17:41:52 -0500 Subject: Nahuatl Word 3 In-Reply-To: Message-ID: To what I can ascertain, ma: (to hunt) completes the list Fran provided. I note, however, that ma:ma: has the variant meme, implying its membership in this class, and I wonder, then, if the atavistic verb -eh wouldn't also belong. best, Mark Morris ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La muerte tiene permiso a todo MDM, PhD Candidate Dept. of History, Indiana Univ. From lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU Sat Jan 31 02:47:15 2004 From: lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU (Monika Jarosz) Date: Fri, 30 Jan 2004 18:47:15 -0800 Subject: Libros de Galarza Message-ID: Hola Susana, Yo tambien trate de encontrar "Conversacion Nahuatl-Espanol - metodo audiovisual para la ensenanza del Nahuatl" pero sin resultados. Me gustaria saber si alguien te dio algunas sugerencias a donde lo podemos encontrar. Te voy a agradecer mucho tu ayuda Saludos Monika ----- Original Message ----- From: "Susana Moraleda-Dragotto" To: Sent: Tuesday, January 27, 2004 4:17 PM Subject: Libros de Galarza > Por favor, alguien podria indicarme adonde se pueden conseguir los > siguientes libros de Joaquin Galarza? > > (1) "Conversacion Nahuatl-Espanol - metodo audiovisual para la ensenanza del > Nahuatl" > (2) "Amatl, amoxtli: el papel, el libro". > (3) "In amoxtli, in tlacatl - codices y vivencias" > (4) La palabra florida > > He buscado los 4 titulos en Internet, pero no encuentro nada pertinente. > > Mil gracias. > > Susana > From bcoon at MONTANA.EDU Sat Jan 31 22:42:39 2004 From: bcoon at MONTANA.EDU (Coon, Brad) Date: Sat, 31 Jan 2004 15:42:39 -0700 Subject: Publisher advice sought Message-ID: Fellow Nahuatlahtos I have been peddling without much success my morphophonemic analysis of the "Demons' Songs" from the FC. Publishers have been complimentary but have noted that it is a very niche market. I have already tried several publishers in the US (Stanford, Utah, Oklahoma, and Nebraska U Presses) and its still out at a few more (Texas and Arizona) but I am beginning to think I should be looking for a niche publisher. I would welcome any suggestions for avenues I haven't yet tried. My thanks for your consideration and advice, Brad Coon Montana State University