Azteca

Budelberger, Richard budelberger.richard at TISCALI.FR
Thu Jan 15 23:15:00 UTC 2004


14 nivôse an CCXII (le 5 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 14h52.

----- Message d'origine -----
De : Richley Crapo <RCRAPO at hass3.hass.usu.edu>
À : <Nahuat-L at mrs.umn.edu>
Envoyé : mercredi 10 octobre 2001 21:22
Objet : Azteca

> Can anyone offer a translation for this Classical Aztec:
> "Cencah   i:c  o:momotzahuia in   i:yo:llo."
> (In particular, I don't recognize the verb root.  It's vowel length may,
> therefore be incorrect in this transcription.)
>
> Richley Crapo

    « ō- » et « -huia » posent un problème (augment du parfait,
et désinence du présent). Ne vaudrait-il pas mieux lire

                « Cencâ īc ōmomotzahuî in īyōllô. »,

voire – avec un « l »... –

                « Cencâ īc ōmomotzalhuî in īyōllô. » ?

« ōmomotzalhuî » n'étant pas ici (bi)transitif, est-il simplement réfléchi ?



More information about the Nahuat-l mailing list