Azteca

Budelberger, Richard budelberger.richard at TISCALI.FR
Sat Jan 17 16:30:00 UTC 2004


26 nivôse an CCXII (le 17 janvier 2004 d. c.-d. c. g.), 16h56.

    Dear listeros,

    Puisque mes messages en français et utilisant UNICODE n'ont pas
(encore) suscité l'indignation, je poursuis dans cette voie d'avenir.

----- Message d'origine -----
De : Michael Mccafferty <mmccaffe at indiana.edu>
À : Budelberger, Richard <budelberger.richard at TISCALI.FR>
Cc : <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
Envoyé : samedi 17 janvier 2004 00:25
Objet : Re: Azteca

> Richard and listeros,
>
> I seem to tend to come at these  things from the oblique fisheyed angle of
> Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might mean.
> (Where did it come from, by the way?).

    C'est un problème récurrent, cette réticence à communiquer l'origine d'un texte.

> If my analysis doesn't work, there are great hawks lurking out there in

    À propos d'« aigle », j'ai eu une surprise en lisant le manuscrit 311,
« Crónica mexicayotl ». J'y reviendrai plus tard.

    Comment diriez-vous en nahuatl « hawk lurking » ? sur le modèle
de « Cuāuhtemōc » ?

> nahaut-l

    « nahuat-l »... vous voyez, dear listeros, qu'il faut être indulgent avec
les manuscrits du XVIe siècle et leurs graphies fautives...

> land that will sweep down and snatch it up to eat it.
>
> But here's how i'd parse it:
>
> Cencah  'very much'
>
> i:c  'because of it
>
> o:-    the antecessive prefix indicating action in the past
>
> momotz-  (don't know the vowel length), a root meaning "shine".
>
> -(a)hui  a thematic suffix
>
> -(y)a  imperfect tense marker
>
> i:n    subordinate clause marker/also "the" sometimes
>
> i:yollo  'his/her/its heart
>
> "It was very much because of it that it was shining/used to shine, that
> which is his/her/its heart."
>
> Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of it."
>
> One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that
> follows is a past tense verb.  Thus, what is written -huia is actually
> -huiya.

    J'ai regretté d'avoir laissé partir mon message prématurément, car
il existe aussi une explication plus simple que celle que je proposais :
« o:momotzahuia » – puisque Richley Crapo n'est pas certain de
la longueur de la voyelle « o: » – pourrait se lire « omomotzahuia »,
et se décomposer ainsi :

—    on-omotzahuia (peu probable) ;

—    ou, plus certain, les deux « m » fusionnant – graphiquement –
en un seul : on-momotzahuia

    Soit avec le préfixe directionnel « on- » sous sa forme « om- » devant voyelle « o »
ou consonne labiale « m ».

    Michael Mccafferty aurait alors raison de postuler un « y » formant l'imparfait,
incompatible – je crois – avec l'augment « ō » : « omomotzahuiya » ou, plus
probablement, « ommomotzahuiya ».

    Reste à déterminer si l'on a un réfléchi avec « mo- », une reduplication intensive,
« mō- » ou « dispersive » « mò- », ou une racine « momotz... ». Je ne trouve pas
de quoi répondre dans le WIMMER (qui ne couvre pas – comment le pourrait-il ? –
l'intégralité de la langue nahuatl), sauf le couple « momotzoa  » / « momotzalhuia ».

> Michael
>
>
> On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote:
> >
> > > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec:
> > > "Cencah   i:c  o:momotzahuia in   i:yo:llo."
> > > (In particular, I don't recognize the verb root.  It's vowel length may,
> > > therefore be incorrect in this transcription.)
> > >
> > > Richley Crapo



More information about the Nahuat-l mailing list