ineua & how-to-cite

Alexis Wimmer malinal at EVHR.NET
Mon Jul 5 13:52:37 UTC 2004


Re: ineua & how-to-citethis idiom is also often fund in the Florentine Codex.

  « itech qujneoaz », (who meet cihuapipiltin) .. an evil would possess him.  Sah4,81.

  is said from who meet  

  « injc amo aca tennecujliviz, ixnecuiliujz, têmpatziujz, itech quinenaz », lest one of (the children) might develop misshapen lips, or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. (also by meeting cihuapipiltin)

  Sah4,41.

  « cenca tlaquauh oncan tetech quineoaia », at this time they might be violently possessed. Of children when the cihuateteoh descend. Sah4,107.

  « inic âcah îtech quinêhua », when some one was under their spell (of the cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin). Sah1,72.

  See also Sah11,129 where  it is used for hallucinogenic plants (olôliuhqui tlâpâtl).

   

  Alexis Wimmer



    ----- Original Message ----- 
    From: Frances Karttunen 
    To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU 
    Sent: Monday, July 05, 2004 2:01 PM
    Subject: Re: ineua & how-to-cite


    on 7/5/04 12:31 AM, rick dosan at rich_photos at YAHOO.COM wrote:


      In answer to the comment of where can ineua be found to mean "estar poseido por el demonio"; I found it in Siméon.  


      Thanks.  I should have looked there. My excuse is that Molina sits at my right hand at all times, and Simeon is on the shelf out in our cottage-cum-library.  I just trekked across the yard and fetched Simeon.  What he glosses as 'estar poseido por el demonio' is the construction notech qu-ineua.  This is in the format carried over from Molina in which the sample construction is the first person.  In this case, the first-personess is not, however, expressed in the verb;  qu-ineua is third-person singular.  The crucial part is the associated postpositional phrase no-te:ch 'stuck to me.'  I think the sense of this construction (an established idiom, apparently) is that one has been struck by a randomly directed blow.  That is, one is suffering not as the result of any fault of one's own, but as an incidental victim of being at the wrong place at the wrong time.

      In addition to Molina, Simeon drew from Clavigero, among others.  This may be the source of this idiom.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20040705/5360ee51/attachment.html>


More information about the Nahuat-l mailing list