From arbyrne at UCLINK4.BERKELEY.EDU Sun Jun 13 23:27:00 2004 From: arbyrne at UCLINK4.BERKELEY.EDU (Roger Byrne) Date: Sun, 13 Jun 2004 16:27:00 -0700 Subject: In the Field (was Re: cuacholote) In-Reply-To: <001a01c43db2$cefbd4a0$d3a05b40@o9l8c6> Message-ID: I will be in Mexico from May 17 through June 30 and during this time will only be responding to email on an infrequent basis. If you need to reach me urgently please contact Natalia Vonnegut for instructions. Roger Byrne -- Dr. Roger Byrne Associate Professor Geography Department 501 Mc Cone Hall University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720 Phones: 510 643 9170 (office) 510 643 1834 (lab) 510 642 3903 (secretary) Fax: 510 642 3370 Email: arbyrne at uclink4.berkeley.edu From Amapohuani at AOL.COM Mon Jun 14 00:53:33 2004 From: Amapohuani at AOL.COM (Amapohuani at AOL.COM) Date: Sun, 13 Jun 2004 20:53:33 EDT Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:=20=A0=20FYI?= Message-ID: Listeros: For those who are interested in the progress of the four-volume NAHUATL THEATER set being prepared by Louise Burkhart and myself, the University of Oklahoma Press now has volume one (due out in November this year) posted on its website under 'New Titles.' There is also a flyer put out by U of O Press advertising the new volume. The very latest U of Oklahoma Press catalogue also has volume one of NAHUATL THEATER listed and, on the facing page, Bob Haskett's forthcoming excellent study VISIONS OF PARADISE: PRIMORDIAL TITLES AND MESOAMERICAN HISTORY IN CUERNAVACA. Ye ixquich. Barry D. Sell -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lemarc at ATTGLOBAL.NET Mon Jun 14 08:00:00 2004 From: lemarc at ATTGLOBAL.NET (Marc Eisinger) Date: Mon, 14 Jun 2004 10:00:00 +0200 Subject: Matritenses Message-ID: Listeros, I would like to find a readable copy of the Sahagun's codices matritenses and, if I can, make a machine readable version of them, the copy of the Paso y Troncoso edition I already have is of no use for my purpose. Any hint ? Thanks, Marc -- Qu'es pas fenian qu'es pa grouman qu'un tron de dieou lou curé (qui n'est pas faineant, qui n'est pas gourmand, que Dieu le guérisse) (proverbe provençal) From idiez at MAC.COM Mon Jun 14 14:26:08 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Mon, 14 Jun 2004 09:26:08 -0500 Subject: terminology Message-ID: Listeros: I just thought I'd throw out some of the things we are working on here in Zacatecas with regards to the grammatical terminology for the monolingual nahuatl dictionary. Tlahtoltecpantli (language structure) Tlahcuilolli (letters) Tlahtolli (phrases) Achitlahtolli (morphemes) It seems to me that nahuatl units of meaning are phrases and that these phrases are built around subjects. So it doesn't do any good to talk about nouns, verbs or prepositions. 1. There is a phrase (tlahtolli) which is built around a named thing (tlatocaxtilli). This kind of phrase, such as "nicihuatl", could be called a "tlatocaxtiltlahtolli". The subject (ni-, ti-, in- or -Ø) is the "tlatocaxtilli (named thing)", while the noun root, "-cihua-, is "itocah", "its name". The "tlatocaxtilli" can have "iteco", "its possessor" (no-, to-, mo-, inmo-, i-, inin-). We haven't decided on terminology for the absolutive and possessive endings (tlen ica tzontlami), other than "cetzin (singular)" and "miyaquin (plural)". 2. There is another phrase which is built around a "doer" subject (tlachiuhquetl) and could be called a "tlachiuhcatlahtolli". Some of the parts (achitlahtolli) of this phrase could be: tlachiuhquetl (doer subject) tlachihuililli (a thing to which something is done: object) Types of objects (catlia: ¿which object?: specific object), (motlachihuililli: a thing to which something is done by itself: reflexive object) (acahya: someone: non-specific human); (tlenhueli: something: non-specific non-human) Tlachihualiztli (the action) Tenses and some compounds with rough equivalents: tlen pano (present), tlen panoz (future), tlen panozquia (would or about to happen), tlen ma pano (imperative), tlen panoyaya (imperfect), tlen panoco (purposive), tlen panoqui (purposive), tlen panoto (purposive), tlen panoti (purposive), tlen panoc (preterite), tlen panotoc (has happened), tlen panotoz (will have happened), tlen panotoya (had happened), tlen panotozquia (should have happened). We`re still working on names for the directionals (bad name) and the ending morphemes. 3. I think that the relational phrase really is like a possessed noun. "nonacaztlan", [something is] next to my ear = next to me. This example is an easily recognizable compound. But, perhaps the "pa-" of "-pan" was at some point a noun root which was stuck to the locative "-n". The only problem with the relational compound being a phrase is that it seems to lack a subject. It's possible that the subject is the Ø third person. In this way, the relational phrase would relate to another "named" or "doer" phrase as if these latter elements were an "it", an entity or an event. Needless to say, we haven't come to any conclusions yet regarding the relational phrase or whatever it is. Right now I think I would called its Ø subject a "situated thing", and the whole phrase, a situated-thing phrase (We are having trouble deciding on the terminology). The reason for "situated" is that, in my opinion, all of the relational words are built on locatives, which then either keep their locative sense, or are used metaphorically (many times by compounding) to express other kinds of relationships (time, purpose, etc.) 4. Particles could be called "piltlahtoltzin", "mini-phrase". If I'm saying things that other people have said, please let me know. And all suggestions and contributions to the dictionary project will be acknowledged in the work. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Académica de Idiomas Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx or http://homepage.mac.com/idiez/idiezweb/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3995 bytes Desc: not available URL: From susana at DRAGOTTO.COM Tue Jun 15 14:41:23 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Tue, 15 Jun 2004 16:41:23 +0200 Subject: agents and possessive Message-ID: I have a doubt. How do you form the agentive noun from a verb ending in NI like PATLANI and TZECUINI? platanini? (flyer, volador)? and tzecuinini (runner, corredor)? And what is the correct way to say "I am her friend"? NEHUATL NIICNIUH? (double I?) or "I am her mother" NIINAN??? I'd appreciate any help. Thanks, Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susana at DRAGOTTO.COM Tue Jun 22 23:04:02 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 23 Jun 2004 01:04:02 +0200 Subject: translation Message-ID: Hello, I came across a Nahuatl text written in a book, and found an incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). The complete text is: Can a nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya o xoxopanxoco o xoxopanxoco. Thanks for your help. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From idiez at MAC.COM Wed Jun 23 03:01:15 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Tue, 22 Jun 2004 22:01:15 -0500 Subject: maya de los chen Message-ID: I have a couple of questions: 1. What is the mayan dialect called which is spoken in Campeche, close to the border with Yucatán? It's the -chen area; Bolonchen, etc. 2. Can anybody recommend grammars, vocabularies, etc.? 3. Is there any consensus regarding spelling conventions? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Académica de Idiomas Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com http://www.idiez.org.mx or http://homepage.mac.com/idiez/idiezweb From tepeyac at MINDSPRING.COM Wed Jun 23 12:30:27 2004 From: tepeyac at MINDSPRING.COM (Robert M Robinson) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:30:27 -0400 Subject: translation In-Reply-To: <02bb01c458ad$57d99400$e2a3d351@mexico> Message-ID: Susana Moraleda-Dragotto wrote: > Hello, > I came across a Nahuatl text written in a book, and found an > incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). > The complete text is: > > Can a nicuicanitl huiya > xochitl in noyollo ya > nicmana nocuic a ohuaya ohuaya > o xoxopanxoco o xoxopanxoco. > > Thanks for your help. > > Susana > > A very poetic word probably from a version of Angel Garibay's Romances. (Please correct me someone). John Bierhorst lists the word Xoxo:pan freq. of xopan. 1) in summer, every summer; freely, in sping (when referringto new growth). He gives a great example: Xoxo:pan xihuitl i:pan tochi:huaco[h] = we come to do as herbs in spring, 14v:5 (Cantares Mexicanos) Xo:pan is green place, green time, as opposed to the dry season. If you have seen Mexico in the dry season you would see the glaring absence of greenery. Xo:tl means green. I would guess that x:o:co means "by means of green" . I could not imagine how to translate a word with green in it three times. The sound is incredible soft like flowiing water. I am looking forward to what more experienced listeros make of it. R M Robinson From karttu at NANTUCKET.NET Wed Jun 23 13:46:59 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:46:59 -0400 Subject: translation In-Reply-To: <02bb01c458ad$57d99400$e2a3d351@mexico> Message-ID: on 6/22/04 7:04 PM, Susana Moraleda-Dragotto at susana at DRAGOTTO.COM wrote: Hello, I came across a Nahuatl text written in a book, and found an incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). The complete text is: Can a nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya o xoxopanxoco o xoxopanxoco. Thanks for your help. Susana Can you tell us more about the source/context? This looks like a verse from one of the xopancuicatl 'songs of the green time.' If we could look up the whole song, it would help. Robinson tried to add -co to xo:- 'green' to form an instrumental, but that doesn't really work. It's better to look further. Xo:coh is 'youngest child' and xoco-tl is 'fruit.' -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Wed Jun 23 13:59:16 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:59:16 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <40D977E3.6010709@mindspring.com> Message-ID: I think Mr/Ms Robinson is on the trail. xo-pan 'green-time' xo-xo-pan 'green-green time' -xoco seems to be xocotl 'fruit', although I don't understand the lack of the absolutive suffix -- unless this is a noun that "is allowed" to come in two forms, one with an absolutive suffix and one without an absolutive suffix, without any change in its meaning. Practically any noun can appear in an as-if absolutive form without an absolutive suffix (and without any possessive prefixes), but the meaning of the noun takes on a depreciative meaning. Mazatl ohtlican 'it is a deer in the road'/ Maza ohtlican 'it is a dirty ol' deer in the road'. Something like that. I'd say, off-hand, that your term is, freely translated, 'fruit from the heart of summer/spring'. Michael On Wed, 23 Jun 2004, Robert M Robinson wrote: > Susana Moraleda-Dragotto wrote: > > > Hello, > > I came across a Nahuatl text written in a book, and found an > > incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). > > The complete text is: > > > > Can a nicuicanitl huiya > > xochitl in noyollo ya > > nicmana nocuic a ohuaya ohuaya > > o xoxopanxoco o xoxopanxoco. > > > > Thanks for your help. > > > > Susana > > > > > A very poetic word probably from a version of Angel Garibay's Romances. > (Please correct me someone). > > John Bierhorst lists the word Xoxo:pan freq. of xopan. > 1) in summer, every summer; freely, in sping (when referringto new growth). > > He gives a great example: > > Xoxo:pan xihuitl i:pan tochi:huaco[h] = we come to do as herbs in > spring, 14v:5 (Cantares Mexicanos) > > Xo:pan is green place, green time, as opposed to the dry season. If you > have seen Mexico in the dry season you would see the glaring absence of > greenery. > > Xo:tl means green. > > I would guess that x:o:co means "by means of green" . > > I could not imagine how to translate a word with green in it three > times. The sound is incredible soft like flowiing water. > > I am looking forward to what more experienced listeros make of it. > > R M Robinson > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From M.Swanton at LET.LEIDENUNIV.NL Wed Jun 23 14:02:34 2004 From: M.Swanton at LET.LEIDENUNIV.NL (Swanton, M.) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:02:34 +0200 Subject: translation Message-ID: Hello Susana, Xoxopanxoco means 'fruit of Spring'. I believe it is used as a personal name in the early 16th century Morelos census. I also believe the name Xoxopanxoco was also used in the Castaneda mythology, though I know that literature very poorly. I hope this helps, Mike Swanton -----Original Message----- From: Susana Moraleda-Dragotto [mailto:susana at DRAGOTTO.COM] Sent: woensdag 23 juni 2004 1:04 To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: translation Hello, I came across a Nahuatl text written in a book, and found an incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). The complete text is: Can a nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya o xoxopanxoco o xoxopanxoco. Thanks for your help. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From brokaw at BUFFALO.EDU Wed Jun 23 17:36:57 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:36:57 -0400 Subject: translation Message-ID: Michael's explanation sounds good to me. And if it is a name as Mike Swanton suggests, then that may explain the lack of the absolutive suffix. I think personal names often--although not always--leave off the absolutive suffix, don't they? Galen Michael Mccafferty wrote: > I think Mr/Ms Robinson is on the trail. > > xo-pan 'green-time' > xo-xo-pan 'green-green time' > > -xoco seems to be xocotl 'fruit', although I don't understand the lack of > the absolutive suffix -- unless this is a noun that "is allowed" to come > in two forms, one with an absolutive suffix and one without an absolutive > suffix, without any change in its meaning. Practically any noun can appear > in an as-if absolutive form without an absolutive suffix (and without any > possessive prefixes), but the meaning of the noun takes on a depreciative > meaning. Mazatl ohtlican 'it is a deer in the road'/ Maza ohtlican 'it is > a dirty ol' deer in the road'. Something like that. > > I'd say, off-hand, that your term is, freely translated, 'fruit from the > heart of summer/spring'. > > Michael > > On Wed, 23 Jun 2004, Robert M Robinson wrote: > > >>Susana Moraleda-Dragotto wrote: >> >> >>> Hello, >>> I came across a Nahuatl text written in a book, and found an >>> incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). >>> The complete text is: >>> >>> Can a nicuicanitl huiya >>> xochitl in noyollo ya >>> nicmana nocuic a ohuaya ohuaya >>> o xoxopanxoco o xoxopanxoco. >>> >>> Thanks for your help. >>> >>> Susana >>> >>> >> >>A very poetic word probably from a version of Angel Garibay's Romances. >>(Please correct me someone). >> >>John Bierhorst lists the word Xoxo:pan freq. of xopan. >>1) in summer, every summer; freely, in sping (when referringto new growth). >> >>He gives a great example: >> >>Xoxo:pan xihuitl i:pan tochi:huaco[h] = we come to do as herbs in >>spring, 14v:5 (Cantares Mexicanos) >> >>Xo:pan is green place, green time, as opposed to the dry season. If you >>have seen Mexico in the dry season you would see the glaring absence of >>greenery. >> >>Xo:tl means green. >> >>I would guess that x:o:co means "by means of green" . >> >>I could not imagine how to translate a word with green in it three >>times. The sound is incredible soft like flowiing water. >> >>I am looking forward to what more experienced listeros make of it. >> >>R M Robinson >> >> >> > > > "...and cicadas sing > a rare and different tune..." > > R. Hunter > From lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU Wed Jun 23 20:36:26 2004 From: lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU (Monika Jarosz) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:36:26 -0700 Subject: maya de los chen Message-ID: Hi John, My advisor professor Hanks is a mayanist. He probably will be able to answer to your question. His email address is: wfhchair at sscl.berkeley.edu Good luck Monika Jarosz >===== Original Message From Nahua language and culture discussion ===== >I have a couple of questions: >1. What is the mayan dialect called which is spoken in Campeche, close >to the border with Yucatán? It's the -chen area; Bolonchen, etc. >2. Can anybody recommend grammars, vocabularies, etc.? >3. Is there any consensus regarding spelling conventions? >John > >John Sullivan, Ph.D. >Profesor de lengua y cultura nahua >Unidad Académica de Idiomas >Universidad Autónoma de Zacatecas >Director >Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. >Tacuba 152, int. 47 >Centro Histórico >Zacatecas, Zac. 98000 >México >Oficina: +52 (492) 925-3415 >Fax: +52 (492) 925-3416 >Domicilio: +52 (492) 768-6048 >Celular: +52 (492) 544-5985 >idiez at mac.com >http://www.idiez.org.mx or http://homepage.mac.com/idiez/idiezweb From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jun 23 23:22:33 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Thu, 24 Jun 2004 01:22:33 +0200 Subject: translation Message-ID: Re: translationThank you all for your comments. That was surely useful and enlightening. However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? What part of the word is the removable one? I imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Or else, is XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? Sorry, I'm confused. As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to judge anything)... Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la muerte"...... but this is all too complicated... By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought agentives didn't. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Thu Jun 24 18:32:15 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:32:15 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Quoting Susana Moraleda-Dragotto : Susana, These are rather involved questions with no one simple answer, but with several interrelated answers. I'll try to answer this tomorrow when I have more time, although maybe someone else will answer you before I get a chance. In any event, I'll write again tomorrow with the analyses of these terms. Michael > Re: translationThank you all for your comments. That was surely useful and > enlightening. > However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN > and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? What part of the word is the removable one? I > imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Or else, is > XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? > Sorry, I'm confused. > > As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is > part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the > other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the > entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of > consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to > judge anything)... > > Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la > muerte"...... but this is all too complicated... > > By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought > agentives didn't. > > Susana > > From mmccaffe at INDIANA.EDU Thu Jun 24 18:33:31 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:33:31 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Sorry, nahuatlahtos, I thought I was answering Susana directly with my most recent missive. Still learning how to drive a computer. Everyone, get out of the road!! Michael Quoting Susana Moraleda-Dragotto : > Re: translationThank you all for your comments. That was surely useful and > enlightening. > However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN > and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? What part of the word is the removable one? I > imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Or else, is > XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? > Sorry, I'm confused. > > As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is > part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the > other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the > entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of > consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to > judge anything)... > > Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la > muerte"...... but this is all too complicated... > > By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought > agentives didn't. > > Susana > > From rich_photos at YAHOO.COM Thu Jun 24 19:01:38 2004 From: rich_photos at YAHOO.COM (rick dosan) Date: Thu, 24 Jun 2004 12:01:38 -0700 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: Message-ID: Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Any interesting texts in which it appears? Do any of these seem right? Ueli -- Poder Ueli �lo Se Puede Ueli-lo-c Posible A-ueli-lo-c Imposible Tl(a)-a-ueli.lo.c Quien no es posible/ quien es imposible Tlauelia- Estar irritado Tlaueli(a)-lo Se est� irritado Tlaueli(a)-lo-c Uno que est� irritado Uelia (Bueno) A-Uelia (malo) Tlaueliloc (Un malvado) Thank you, Richard Dorfsman --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 10:48:19 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 05:48:19 -0500 Subject: metztlahtolli In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Could someone tell me what the word for "crescent" is in Nahuatl? Thank you, Michael From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 11:29:12 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 06:29:12 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Quoting Susana Moraleda-Dragotto : >> However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN > and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? Xoxopan is certainly grammatical, but the *name* for the time is "set in stone," so to speak in the form xopan. What part of the word is the removable one? Susana, **Everything** is removable. :) But sometimes when you remove something, all you have in your hands is *parts*. I'm not sure exactly how to approach your question but I'll throw out some ideas and perhaps others will join in. There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', but it seems to appear most commonly in the reduplicated form /xoxo:-/ (note with a short vowel in the first syllable. This reduplicated initial stem forms common verbs, such as xoxo:hui 'to become green', with its own derived terms, such the agentive noun xoxo:uhqui, constructed on the preterit stem, meaning 'a green thing' (literally 'it has become green'). Now, there is also, as you note above, "xoxoc-". We see this in, for example, xoxoctic (where,note, both o's are short vowels). Xoxoctic, often translated "green," as if an adjective, actually means 'it has become green'. -ti is a very productive verb suffix in Nahuatl. It is joined to noun stems to create "millions" of verbs that essentially express the idea of "similar". For example, cihua:tl 'woman' -> cihua:- + -ti -> cihua:ti 'to become (like) a woman'. With the addition of the past tense suffix -c, you get cihua:tic 'he/she/it has become (like) a woman'. This translates in English to "effeminate". (Now, at this point, the territory gets a bit shakey underfoot for me, so I'd appreciate anyone's joining in who has a more solid understanding of what follows.) What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ (/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time, maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. > imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Susana, I'm not sure what "it" means in your question. Or else, is > XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? "Xoctic" may be possible, but I don't remember seeing it. I only know the reduplicated form. Some stems are only used in their reduplicated forms. > As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is > part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the > other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the > entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of > consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to > judge anything)... > > Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la > muerte"...... but this is all too complicated... > > By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought > agentives didn't. I've seen them do it on occasion. It's not a common thing, and it may be mostly a poetic practice. In this connection, it's probably important to remember, though, that every language has **immense flexibility**. It's almost impossible to see that quality when you're learning a foreign language as an adult. To the adult learner, a second language may appear, in the beginning, to be composed of concrete building blocks, when in fact it's very much like a liquid, or silly putty. :-) Michael From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 11:32:23 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 06:32:23 -0500 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <20040624190138.12908.qmail@web90009.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Rick, This is tlahue:l- as in the verb tlahue:lia 'to hate', 'to despise'. tlahue:liloc literally means 'he/she/it has been hated'. tlahue:li-lo-c 'despise' + non-active ("passive") marker + past tense marker Michael Quoting rick dosan : > Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Any > interesting texts in which it appears? > > Do any of these seem right? > > > Ueli -- Poder > > Ueli –lo Se Puede > > Ueli-lo-c Posible > A-ueli-lo-c Imposible > > Tl(a)-a-ueli.lo.c Quien no es posible/ quien es imposible > > > > > Tlauelia- Estar irritado > > Tlaueli(a)-lo Se está irritado > Tlaueli(a)-lo-c Uno que está irritado > > > > > Uelia (Bueno) > > A-Uelia (malo) > Tlaueliloc (Un malvado) > > Thank you, > Richard Dorfsman > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. From schwallr at mrs.umn.edu Fri Jun 25 13:30:12 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 25 Jun 2004 08:30:12 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <1088162952.40dc0c88b995d@webmail.iu.edu> Message-ID: At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in >a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', [stuff cut out] >What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ >(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either >homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time, >maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we have a stem /xo:-/ meaning "green." Your construction analysis is absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but since we already have a perfectly good noun, why bother? I think the critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to /xoxoc-/. That's where I got lost. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 14:44:12 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 09:44:12 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <6.0.3.0.0.20040625082420.01faab00@schwallr.email.umn.edu> Message-ID: On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: > At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: > >There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in > >a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', > > [stuff cut out] > > > >What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ > >(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either > >homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time > >maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. > > > Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in > these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we > have a stem /xo:-/ meaning "green." They would not be mutually exclusive. Languages in general often have different terms meaning the same thing and those terms can resemble each other. Your construction analysis is > absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we > consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is > a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but > since we already have a perfectly good noun, why bother? The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as you know. I think the > critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to > /xoxoc-/. That's where I got lost. > Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not around at the moment. Maybe Fran can add something. Michael > > > > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > 315 Behmler Hall > University of Minnesota, Morris > 600 E 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > FAX 320-589-6399 > schwallr at mrs.umn.edu > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From karttu at NANTUCKET.NET Fri Jun 25 17:32:51 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:32:51 -0400 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <20040624190138.12908.qmail@web90009.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: on 6/24/04 3:01 PM, rick dosan at rich_photos at YAHOO.COM wrote: > Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Not every initial tla- in Nahuatl is a prefix. In this case, it's part of the stem: tlahue:l- Tlahue:lli is 'rage, indignation." Tlahue:lia: is a transitive verb meaning to become angry at someone, so it takes the human object prefix te:-. Te:tlahue:liztli would be generalized irascibility. Tlahue:lilo:c (tlahue:lilo:ca-) means someone enraged or malicious. (Because it's formed on the nonactive stem, it doesn't have the te:- object prefix.) Joe Campbell can provide lots of citations. From brokaw at BUFFALO.EDU Fri Jun 25 17:53:08 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:53:08 -0400 Subject: xoxoctic Message-ID: Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. If not, this would explain the morphology of the word. A possible problem with this interpretation, of course, is that it would seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, iztac, tliltic, etc. Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" noun. Of course, the only question then would be what that noun would refer to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon which the color adjective is based would not be abstract. In other words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical object that is prototypically green. In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone verde", which would seem to be consistent with the noun theory of "xoctli" as the root. Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't think this is an unreasonable hypothesis. If the original, non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have been susceptible to being assimilated into different grammatical formalizations based on different generalizations about the type of word it is. And I assume the such generalizations might be based on folk etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For example, some kind of cognitive relationship is established between the archaic root and a phonetically analogous word, which provides a cognitive basis for using the archaic root in the same type of constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may not be grammatically consistent with the nature of the original word. In this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, which would also appear to be an archaic form but perhaps more semantically transparent with regard to its original meaning and therefore more easily classified as a noun. I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of the same archaic word that may be grammatically contradictory from a historical perspective, resulting at least from a morphological point of view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael was talking about. Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort when all other morphological explanations fail. You see what kind of trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) Galen Michael Mccafferty wrote: > On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: > > >>At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >> >>>There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in >>>a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', >> >>[stuff cut out] >> >> >> >>>What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ >>>(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either >>>homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time >>>maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. >> >> >>Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in >>these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we >>have a stem /xo:-/ meaning "green." > > > They would not be mutually exclusive. Languages in general often have > different terms meaning the same thing and those terms can resemble each > other. > > Your construction analysis is > >>absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we >>consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is >>a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but >>since we already have a perfectly good noun, why bother? > > > The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying > structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is > a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as > you know. > > > I think the > >>critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to >>/xoxoc-/. That's where I got lost. >> > > > Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not > around at the moment. Maybe Fran can add something. > > Michael > > > >> >> >> >>John F. Schwaller >>Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean >>315 Behmler Hall >>University of Minnesota, Morris >>600 E 4th Street >>Morris, MN 56267 >>320-589-6015 >>FAX 320-589-6399 >>schwallr at mrs.umn.edu >> >> >> > > > "...and cicadas sing > a rare and different tune..." > > R. Hunter > From karttu at NANTUCKET.NET Fri Jun 25 17:52:12 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:52:12 -0400 Subject: translation In-Reply-To: <1088162952.40dc0c88b995d@webmail.iu.edu> Message-ID: >> imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) > > Susana, I'm not sure what "it" means in your question. It looks to me as though Susana is asking about the regular derivations you just described: chi:chi:l-ti-c 'It has become like peppers (i.e., red)' coz-ti-c 'It has become like something golden (i.e. yellow)' nex-ti-c 'it has become like ashes (i.e. gray)' tli:l-ti-c 'it has become like ink (i.e. black)' So Susana is looking for a free-standing word to which to attach -ti-c, but the little family of 'green' elements is frustrating her. (Note that although coz- is found in a number of compounds, it doesn't turn up on its own as a freestanding word as far as I know. Words can be like that. Think of the English "berry" words: blackberry, blueberry OK; cranberry, raspberry problematical. And what does a strawberry have to do with straw?) From micc2 at COX.NET Fri Jun 25 18:12:16 2004 From: micc2 at COX.NET (micc2) Date: Fri, 25 Jun 2004 11:12:16 -0700 Subject: xoxoctic off of left field In-Reply-To: <40DC6684.7010001@buffalo.edu> Message-ID: This does not have anything to do with this thread ( I do not think) but this thread started me thinking about a phrase my grandmother used. she was from Amozoc, Puebla. she would say "esta APOXCAHUADO" is the root of this "aztequizmo" poxcahui? mario Galen Brokaw wrote: > Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to > posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me > the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs > such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" > from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, > then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of > the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And > I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this > "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. > If not, this would explain the morphology of the word. > A possible problem with this interpretation, of course, is that it would > seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based > on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, > iztac, tliltic, etc. > Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" > noun. > Of course, the only question then would be what that noun would refer > to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon > which the color adjective is based would not be abstract. In other > words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical > object that is prototypically green. > In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" > meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would > seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's > dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone > verde", which would seem to be consistent with the noun theory of > "xoctli" as the root. > Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people > use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or > perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if > were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't > think this is an unreasonable hypothesis. If the original, > non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have > been susceptible to being assimilated into different grammatical > formalizations based on different generalizations about the type of word > it is. And I assume the such generalizations might be based on folk > etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For > example, some kind of cognitive relationship is established between the > archaic root and a phonetically analogous word, which provides a > cognitive basis for using the archaic root in the same type of > constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may > not be grammatically consistent with the nature of the original word. In > this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, > which would also appear to be an archaic form but perhaps more > semantically transparent with regard to its original meaning and > therefore more easily classified as a noun. > I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of > the same archaic word that may be grammatically contradictory from a > historical perspective, resulting at least from a morphological point of > view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael > was talking about. > Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort > when all other morphological explanations fail. You see what kind of > trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) > Galen > > > > > > > Michael Mccafferty wrote: > >> On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: >> >> >>> At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >>> >>>> There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does >>>> appear in >>>> a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', >>> >>> >>> [stuff cut out] >>> >>> >>> >>>> What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form >>>> of /xoc-/ >>>> (/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this >>>> stem is either >>>> homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the >>>> same time >>>> maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. >>> >>> >>> >>> Basically I would posit the following [admitting that I am not an >>> expert in >>> these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we >>> have a stem /xo:-/ meaning "green." >> >> >> >> They would not be mutually exclusive. Languages in general often have >> different terms meaning the same thing and those terms can resemble each >> other. >> >> Your construction analysis is >> >>> absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we >>> consider an adjective although in fact a form of the preterite, so >>> there is >>> a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but >>> since we already have a perfectly good noun, why bother? >> >> >> >> The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying >> structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is >> a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as >> you know. >> >> >> I think the >> >>> critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to >>> /xoxoc-/. That's where I got lost. >>> >> >> >> Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not >> around at the moment. Maybe Fran can add something. >> >> Michael >> >> >> >>> >>> >>> >>> John F. Schwaller >>> Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean >>> 315 Behmler Hall >>> University of Minnesota, Morris >>> 600 E 4th Street >>> Morris, MN 56267 >>> 320-589-6015 >>> FAX 320-589-6399 >>> schwallr at mrs.umn.edu >>> >>> >>> >> >> >> "...and cicadas sing >> a rare and different tune..." >> >> R. Hunter >> > From dfrye at UMICH.EDU Fri Jun 25 19:54:23 2004 From: dfrye at UMICH.EDU (Frye, David L) Date: Fri, 25 Jun 2004 15:54:23 -0400 Subject: apoxcahuarse Message-ID: Santamaria's Diccionario de mexicanismos has (for what it's worth): Aposcahuarse. (De la preposicion a, y el azt. poxcauhqui, cosa mohosa.) pr. Enmohecerse, oxidarse, crear orin una cosa. 2. En general, pudrirse. Frances Karttunen's Analytical Dictionary of Nahuatl has: POXCAHU(I), to get moldy, dank / enmohecerse o henchirse alguna cosa de orin (M). See POXCAHUIYA. POXCAHUIYA, to get covered with slime / se enlama (T). See POXCAHU(I). ________________________________ From: Nahua language and culture discussion on behalf of micc2 Sent: Fri 6/25/2004 2:12 PM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: Re: xoxoctic off of left field This does not have anything to do with this thread ( I do not think) but this thread started me thinking about a phrase my grandmother used. she was from Amozoc, Puebla. she would say "esta APOXCAHUADO" is the root of this "aztequizmo" poxcahui? mario -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From brokaw at BUFFALO.EDU Fri Jun 25 19:55:56 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Fri, 25 Jun 2004 15:55:56 -0400 Subject: xoxoctic off of left field Message-ID: Mario, Fran's dictionary lists "poxcahui" as "dank, moldy". So, it seems to me that if "esta apoxcahuado" means "it is all dank or moldy" or something similar, then it surely derives from poxcahui. Galen micc2 wrote: > This does not have anything to do with this thread ( I do not think) > but this thread started me thinking about a phrase my grandmother used. > she was from Amozoc, Puebla. > > she would say "esta APOXCAHUADO" is the root of this "aztequizmo" > poxcahui? > > mario > > Galen Brokaw wrote: > >> Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to >> posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me >> the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs >> such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" >> from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, >> then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of >> the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And >> I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this >> "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. >> If not, this would explain the morphology of the word. >> A possible problem with this interpretation, of course, is that it would >> seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based >> on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, >> iztac, tliltic, etc. >> Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" >> noun. >> Of course, the only question then would be what that noun would refer >> to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon >> which the color adjective is based would not be abstract. In other >> words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical >> object that is prototypically green. >> In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" >> meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would >> seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's >> dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone >> verde", which would seem to be consistent with the noun theory of >> "xoctli" as the root. >> Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people >> use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or >> perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if >> were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't >> think this is an unreasonable hypothesis. If the original, >> non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have >> been susceptible to being assimilated into different grammatical >> formalizations based on different generalizations about the type of word >> it is. And I assume the such generalizations might be based on folk >> etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For >> example, some kind of cognitive relationship is established between the >> archaic root and a phonetically analogous word, which provides a >> cognitive basis for using the archaic root in the same type of >> constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may >> not be grammatically consistent with the nature of the original word. In >> this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, >> which would also appear to be an archaic form but perhaps more >> semantically transparent with regard to its original meaning and >> therefore more easily classified as a noun. >> I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of >> the same archaic word that may be grammatically contradictory from a >> historical perspective, resulting at least from a morphological point of >> view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael >> was talking about. >> Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort >> when all other morphological explanations fail. You see what kind of >> trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) >> Galen >> >> >> >> >> >> >> Michael Mccafferty wrote: >> >>> On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: >>> >>> >>>> At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >>>> >>>>> There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does >>>>> appear in >>>>> a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', >>>> >>>> >>>> >>>> [stuff cut out] >>>> >>>> >>>> >>>>> What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form >>>>> of /xoc-/ >>>>> (/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this >>>>> stem is either >>>>> homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the >>>>> same time >>>>> maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Basically I would posit the following [admitting that I am not an >>>> expert in >>>> these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we >>>> have a stem /xo:-/ meaning "green." >>> >>> >>> >>> >>> They would not be mutually exclusive. Languages in general often have >>> different terms meaning the same thing and those terms can resemble each >>> other. >>> >>> Your construction analysis is >>> >>>> absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we >>>> consider an adjective although in fact a form of the preterite, so >>>> there is >>>> a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but >>>> since we already have a perfectly good noun, why bother? >>> >>> >>> >>> >>> The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying >>> structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is >>> a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as >>> you know. >>> >>> >>> I think the >>> >>>> critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to >>>> /xoxoc-/. That's where I got lost. >>>> >>> >>> >>> Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not >>> around at the moment. Maybe Fran can add something. >>> >>> Michael >>> >>> >>> >>>> >>>> >>>> >>>> John F. Schwaller >>>> Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean >>>> 315 Behmler Hall >>>> University of Minnesota, Morris >>>> 600 E 4th Street >>>> Morris, MN 56267 >>>> 320-589-6015 >>>> FAX 320-589-6399 >>>> schwallr at mrs.umn.edu >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> "...and cicadas sing >>> a rare and different tune..." >>> >>> R. Hunter >>> >> > From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Jun 28 13:11:20 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Mon, 28 Jun 2004 08:11:20 -0500 Subject: xoxoctic In-Reply-To: <40DC6684.7010001@buffalo.edu> Message-ID: Galen's verb theory is inviting. The suffix -hui does appear on verbs that end in /o/, e.g., from tlapo 'open' (trans.) derives tlapohui 'to become open'. Of course, a big dif between tlapo and *(xo)xo:- is that, while *(xo)xo- would go to *xoxoc-, tlapo goes to tlapoh for the preterite. Michael On Fri, 25 Jun 2004, Galen Brokaw wrote: > Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to > posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me > the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs > such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" > from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, > then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of > the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And > I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this > "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. > If not, this would explain the morphology of the word. > A possible problem with this interpretation, of course, is that it would > seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based > on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, > iztac, tliltic, etc. > Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" > noun. > Of course, the only question then would be what that noun would refer > to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon > which the color adjective is based would not be abstract. In other > words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical > object that is prototypically green. > In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" > meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would > seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's > dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone > verde", which would seem to be consistent with the noun theory of > "xoctli" as the root. > Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people > use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or > perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if > were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't > think this is an unreasonable hypothesis. If the original, > non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have > been susceptible to being assimilated into different grammatical > formalizations based on different generalizations about the type of word > it is. And I assume the such generalizations might be based on folk > etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For > example, some kind of cognitive relationship is established between the > archaic root and a phonetically analogous word, which provides a > cognitive basis for using the archaic root in the same type of > constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may > not be grammatically consistent with the nature of the original word. In > this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, > which would also appear to be an archaic form but perhaps more > semantically transparent with regard to its original meaning and > therefore more easily classified as a noun. > I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of > the same archaic word that may be grammatically contradictory from a > historical perspective, resulting at least from a morphological point of > view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael > was talking about. > Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort > when all other morphological explanations fail. You see what kind of > trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) > Galen > > > > > > > Michael Mccafferty wrote: > > On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: > > > > > >>At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: > >> > >>>There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in > >>>a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', > >> > >>[stuff cut out] > >> > >> > >> > >>>What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ > >>>(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either > >>>homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time > >>>maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. > >> > >> > >>Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in > >>these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we > >>have a stem /xo:-/ meaning "green." > > > > > > They would not be mutually exclusive. Languages in general often have > > different terms meaning the same thing and those terms can resemble each > > other. > > > > Your construction analysis is > > > >>absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we > >>consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is > >>a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but > >>since we already have a perfectly good noun, why bother? > > > > > > The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying > > structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is > > a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as > > you know. > > > > > > I think the > > > >>critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to > >>/xoxoc-/. That's where I got lost. > >> > > > > > > Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not > > around at the moment. Maybe Fran can add something. > > > > Michael > > > > > > > >> > >> > >> > >>John F. Schwaller > >>Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > >>315 Behmler Hall > >>University of Minnesota, Morris > >>600 E 4th Street > >>Morris, MN 56267 > >>320-589-6015 > >>FAX 320-589-6399 > >>schwallr at mrs.umn.edu > >> > >> > >> > > > > > > "...and cicadas sing > > a rare and different tune..." > > > > R. Hunter > > > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From juan at PAPAQUI.COM Mon Jun 28 22:36:28 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?iso-8859-1?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavar=EDa?=) Date: Mon, 28 Jun 2004 17:36:28 -0500 Subject: Transaltion Message-ID: Untitled Document Anyone can help mi with the transalation of the color: violet (violeta) and the form: square (cuadrado)??? Thanks -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Jun 28 23:22:15 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Mon, 28 Jun 2004 18:22:15 -0500 Subject: Transaltion In-Reply-To: Message-ID: ayopaltic = violet-color I don't remember the word for "square" off hand. Sorry. I'm sure someone will be able to help. Michael On Mon, 28 Jun 2004, [iso-8859-1] Ing. Juan Manuel Chavar�a wrote: > Untitled Document > > Anyone can help mi with the transalation of the color: violet (violeta) > and the form: square (cuadrado)??? > > > > > Thanks > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From cloud_jaguar at EARTHLINK.NET Tue Jun 29 01:37:19 2004 From: cloud_jaguar at EARTHLINK.NET (Roland Trevino) Date: Mon, 28 Jun 2004 18:37:19 -0700 Subject: Help please Message-ID: Hello, i am new to studying Nahuatl and i have been working extensively with Campbell and Karttunen's foundation course books (vols. 1 and 2). I am getting some command of the vocabulary but i am woefully feeble at contracting words. Please help with the following words: CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix (any other words for this?) / jaguar is Ocelotl or Tecuani --- so would this word then be Mixocelotl? or Mixtecuani ? (that just seems wrong to me :) SMOKE BUTTERFLY -- butterfly is Papalotl / smoke is Poctli --- so would this word then be Poctlipapalotl (again, this just seems wrong) Thank you, ~Roland Trevino, Esq. From cloud_jaguar at EARTHLINK.NET Tue Jun 29 02:24:40 2004 From: cloud_jaguar at EARTHLINK.NET (Roland Trevino) Date: Mon, 28 Jun 2004 19:24:40 -0700 Subject: Please Help Message-ID: Hello, i am new to studying Nahuatl and i have been working extensively with Campbell and Karttunen's foundation course books (vols. 1 and 2). I am getting some command of the vocabulary but i am woefully feeble at contracting words. Please help with the following words: CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rich_photos at YAHOO.COM Tue Jun 29 03:54:19 2004 From: rich_photos at YAHOO.COM (rick dosan) Date: Mon, 28 Jun 2004 20:54:19 -0700 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: Message-ID: How could you determine whether the root of tlahueliloc is tlaue: l , or ahuelia? One means rage, and the other evil(malo), and they both can be applied to the meaning of tlahueliloc. Sometimes the texts use it to describe someone enranged, and other times it's translated as malvado in other texts. Thanks, Richard Dorfsman --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at NANTUCKET.NET Tue Jun 29 12:35:59 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 29 Jun 2004 08:35:59 -0400 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <20040629035419.38259.qmail@web90005.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: on 6/28/04 11:54 PM, rick dosan at rich_photos at YAHOO.COM wrote: > How could you determine whether the root of tlahueliloc is tlaue: l , or ahuelia? > One means rage, and the other evil(malo), and they both can be applied to > the meaning of tlahueliloc. Sometimes the texts use it to describe someone > enraged, and other times it's translated as malvado in other texts. I am skeptical about citations of "ahuelia" in the sense of 'evil.' There is ahhuel(i), composed of the negative element ah- and huel 'possible,' which literally means '(to be) impossible.' Molina has "auel monotza.incorregible," which follows from the sense of impossibility. Andrews goes so far as to extend the connotation to being unsuccessful and "bad" in that sense, but that's not evil. The difference between tlahue:l- derivations and ahhuel- derivations is obvious when you look beyond spelling to phonology and morphology. Fran Karttunen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From david at GLOSTER.NET Tue Jun 29 13:12:13 2004 From: david at GLOSTER.NET (David Gloster) Date: Tue, 29 Jun 2004 15:12:13 +0200 Subject: tlahueliloc Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at NANTUCKET.NET Tue Jun 29 14:24:32 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 29 Jun 2004 10:24:32 -0400 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <476767307@web.de> Message-ID: > The difference between the derivations may be "obvious" to the experts > (who don't need an answer to Rick's question anyway) but there are thousands > of mere mortal Nahuatl enthusiasts (like me for instance) to whom it's not at > all obvious. OK. Conventional Nahuatl spelling, that originated in the 1500s, when Franciscan friars applied Spanish/Latin spelling conventions to a language with a very different sound system than Spanish or Latin, doesn't consistently mark contrastive vowel length or the syllable-final consonant that they called "saltillo." When they DID indicate saltillo, they did so with the letter "h." In some varieties of Nahuatl, this is pronounced as a very h-like aspiration at the end of the syllable. In other varieties it was/is a sharp glottal stop. Whatever the pronunciation, saltillo functions as a consonant. Omitting it altogether in spelling makes numbers of stems LOOK as through they are the same when, if you just heard them, you would notice that they sound different. Sometime later Jesuit grammarians, notably Horacio Carochi, modified Nahuatl spelling to indicate which vowels are long and where the saltillos are, but the spelling reform didn't catch on. Hence, most Nahuatl dictionaries under-differentiate entries in such a way that several different things fall together as one when they are not. In the case of tlahue:l- versus ahhuel, in the first case you have no saltillo in the first syllable and a long vowel in the second. In the latter, you have a saltillo in the first syllable and a short vowel in the second. Furthermore, ahhuel is transparently the negation of huel, whereas in tlahue:l-, the first syllable is not a prefix but an integral part of the stem. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Tue Jun 29 18:27:48 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Tue, 29 Jun 2004 13:27:48 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: <000801c45d79$9e536cf0$049fb2d1@rolandcrmw4dhe> Message-ID: On Mon, 28 Jun 2004, Roland Trevino wrote: > Hello, i am new to studying Nahuatl and i have been working extensively with > Campbell and Karttunen's foundation course books (vols. 1 and 2). I am > getting some command of the vocabulary but i am woefully feeble at > contracting words. > > Please help with the following words: > > CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix (any other words for this?) / jaguar is Ocelotl > or Tecuani > --- so would this word then be Mixocelotl? or Mixtecuani ? (that just > seems wrong to me :) Mixocelotl is perfectly grammatical. *Mixtecuani is odd. I don't know if you can affix a noun stem to the verb as noun te-cua-ni. > > SMOKE BUTTERFLY -- butterfly is Papalotl / smoke is Poctli > --- so would this word then be Poctlipapalotl (again, this just seems > wrong) Pocpapalotl works grammatically. However, with personal names there is also the possibility for Poctli papalotl, 'it is smoke, it is a butterly, written Poctlipapalotl. Michael > Thank you, > ~Roland Trevino, Esq. > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From brokaw at BUFFALO.EDU Tue Jun 29 18:50:20 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:50:20 -0400 Subject: Help please Message-ID: >>CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix (any other words for this?) / jaguar is Ocelotl >>or Tecuani >> --- so would this word then be Mixocelotl? or Mixtecuani ? (that just >>seems wrong to me :) Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. Galen From mmccaffe at INDIANA.EDU Tue Jun 29 19:14:58 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:14:58 -0500 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <476767307@web.de> Message-ID: Quoting David Gloster : > p {margin: 0px}I don't like to be a bore (I just can't help it!), but the > difference between the derivations may be "obvious" to the experts (who don't > need an answer to Rick's question anyway) but there are thousands of mere > mortal Nahuatl enthusiasts (like me for instance) to whom it's not at all > obvious.I know that you're all very busy, but is there anyone out there with > a little sympathy, time and patience who would deign to enlighten us on this > matter?We would be most humbly grateful ;-) Thanks for all your wonderful > contributions. It always makes my day when something arrives from the > list. David GlosterOttobrunn, nr. Munich, Germanyp {margin: > Well, Fran's explanation below is very good. And I believe she sent an earlier message about this (or did I imagine it?), which was also quite good. Let me point out a couple of things. Like Fran said, the original orthography created by the Spaniards for Nahuatl did not mark vowel length, e.g., short /a/ and long /a:/ were both written "a". This is a major problem that befell many languages of the Americas. It occurred big time in the recordings of the Illinois language, e.g., the Jesuits wrote for both 'water' and 'my arrow', the first being /nipi/, the second /ni:pi/. Now, for speakers of Europeans languages, this distinction in vowel length seems meaningless, but for speakers of American languages that have vowel length distinctions, it's absolutely of paramount importance in terms of *meaning*. The same goes, as Fran pointed, out for the sound /h/ ~ the glottal stop. Early historical Europeans just glossed right over this sound, in Nahuatl, in Illinois, all over the place, but it is a *phonemic characteristic* of these languages. In other words, if you leave it out where it should be or put it in where it shouldn't be, you're making yourself essentially unintelligible. Illinois examples are coming to me quicker right now than Nahuatl examples: /ka:wiahki/ 'thorn land' but /ka:wiaki/ 'thorns'. That /h/ draws a distinction in Illinois that is as great as that between "catnip" and "cats" in English. See what I mean? In Nahuatl metzli is 'thigh' but me:tzli is 'moon'. Big dif. So, if I may paraphrase Fran's message, what's going on is that even though certain words may have been written the same by the Spaniards, one cannot presume that those words are the same. One must be very careful. Michael o 0px}.......................................................................... .......Frances > Karttunen schrieb am 29.06.04 14:44:02: > on 6/28/04 11:54 PM, rick dosan at rich_ph! > otos at YAHOO.COM wrote:> How could you determine whether the root of > tlahueliloc is tlaue: l , or ahuelia? > > One means rage, and the other evil(malo), and they both can be applied to > > the meaning of tlahueliloc. Sometimes the texts use it to describe someone > > > enraged, and other times its translated as malvado in other texts. > > > I am skeptical about citations of "ahuelia" in the sense of evil. > > There is ahhuel(i), composed of the negative element ah- and huel possible, > which literally means (to be) impossible. Molina has "auel > monotza.incorregible," which follows from the sense of impossibility. Andrews > goes so far as to extend the connotation to being unsuccessful and "bad" in > that sense, but thats not evil. > > The difference between tlahue:l- derivations and ahhuel- derivations is > obvious when you look beyond spelling to phonology and morphology. > > Fran Karttunen > > > > > From schwallr at mrs.umn.edu Tue Jun 29 19:21:27 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:21:27 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: <40E1B9EC.5010506@buffalo.edu> Message-ID: At 01:50 PM 6/29/2004, you wrote: >Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more >generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a >tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. The other important thing is that while "tecuani" functions as a noun for us, it is technically the customary form of the verb. Taken apart it is "te:-cua:-ni" "te:" direct object - someone "cua:" verb stem - eat "ni" customary tense "he/she/it customarily eats someone (i.e. people) John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From brokaw at BUFFALO.EDU Tue Jun 29 19:24:11 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Tue, 29 Jun 2004 15:24:11 -0400 Subject: Transaltion Message-ID: One possibility for square is "nauhcampa nacace". The "nauhcampa" is composed of nahui meaning four and campa as a generic locative. The nacace is made up of nacaztli meaning "ears" with a metaphoric meaning of "corners" and "e" which is a suffix refering to one who owns or possesses. So, literally, the phrase means "one (or something) that possesses ears/corners in four places." In a sixteenth century document, I have also seen square referred to as "nauhcan ixtin" literally meaning something like "faces in four places". Galen From rcrapo at HASS.USU.EDU Tue Jun 29 20:24:59 2004 From: rcrapo at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:24:59 -0600 Subject: Help please Message-ID: Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? Richley >>> schwallr at mrs.umn.edu 06/29/04 13:22 PM >>> At 01:50 PM 6/29/2004, you wrote: >Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more >generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a >tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. The other important thing is that while "tecuani" functions as a noun for us, it is technically the customary form of the verb. Taken apart it is "te:-cua:-ni" "te:" direct object - someone "cua:" verb stem - eat "ni" customary tense "he/she/it customarily eats someone (i.e. people) John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Tue Jun 29 20:38:04 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 29 Jun 2004 15:38:04 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: Message-ID: At 03:24 PM 6/29/2004, you wrote: >Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? >Richley Andrews refers to it as the "customary-present tense morph" and as part of "Nominalization VNC" John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From rcrapo at HASS.USU.EDU Tue Jun 29 20:40:42 2004 From: rcrapo at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:40:42 -0600 Subject: Help please Message-ID: Thanks. Richley >>> schwallr at mrs.umn.edu 06/29/04 14:38 PM >>> At 03:24 PM 6/29/2004, you wrote: >Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? >Richley Andrews refers to it as the "customary-present tense morph" and as part of "Nominalization VNC" John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at INDIANA.EDU Wed Jun 30 12:23:21 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Wed, 30 Jun 2004 07:23:21 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: Message-ID: Yes, basically. What is interesting about verbal -ni and its evolutionary product nounal -ni (I just couldn't help tossing in the Andrewsian term "nounal"! :) is that you'll find both alive and well in the texts. In other words -ni words behave like nouns sometimes and like verbs sometimes. Michael On Tue, 29 Jun 2004, Richley Crapo wrote: > Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? > Richley > > >>> schwallr at mrs.umn.edu 06/29/04 13:22 PM >>> > At 01:50 PM 6/29/2004, you wrote: > >Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more > >generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a > >tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. > > > The other important thing is that while "tecuani" functions as a noun for > us, it is technically the customary form of the verb. Taken apart it is > "te:-cua:-ni" > "te:" direct object - someone > "cua:" verb stem - eat > "ni" customary tense > > "he/she/it customarily eats someone (i.e. people) > > > > > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > 315 Behmler Hall > University of Minnesota, Morris > 600 E 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > FAX 320-589-6399 > schwallr at mrs.umn.edu > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From juan at PAPAQUI.COM Wed Jun 30 14:34:14 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?US-ASCII?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavaria?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:34:14 -0500 Subject: Transaltion In-Reply-To: Message-ID: Tlazohcamatitzin -----Mensaje original----- De: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU]En nombre de Michael Mccafferty Enviado el: Lunes, 28 de Junio de 2004 06:22 p.m. Para: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Asunto: Re: Transaltion ayopaltic = violet-color I don't remember the word for "square" off hand. Sorry. I'm sure someone will be able to help. Michael On Mon, 28 Jun 2004, [iso-8859-1] Ing. Juan Manuel Chavarma wrote: > Untitled Document > > Anyone can help mi with the transalation of the color: violet (violeta) > and the form: square (cuadrado)??? > > > > > Thanks > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From juan at PAPAQUI.COM Wed Jun 30 14:34:15 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?US-ASCII?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavaria?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:34:15 -0500 Subject: Transaltion In-Reply-To: <40E1C1DB.4000907@buffalo.edu> Message-ID: Tlazohcamatitzin -----Mensaje original----- De: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU]En nombre de Galen Brokaw Enviado el: Martes, 29 de Junio de 2004 02:24 p.m. Para: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Asunto: Re: Transaltion One possibility for square is "nauhcampa nacace". The "nauhcampa" is composed of nahui meaning four and campa as a generic locative. The nacace is made up of nacaztli meaning "ears" with a metaphoric meaning of "corners" and "e" which is a suffix refering to one who owns or possesses. So, literally, the phrase means "one (or something) that possesses ears/corners in four places." In a sixteenth century document, I have also seen square referred to as "nauhcan ixtin" literally meaning something like "faces in four places". Galen From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jun 30 15:14:32 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:14:32 +0200 Subject: Postpositions Message-ID: In analyzing postpositions, and after having consulted various sources, I find myself confused (again!), about the difference between the following: 1.. PA and HUIC (towards) 2.. ICAMPA and TEPOTZCO (behind) 3.. ICPAC and PAN (on) 4.. IXPAN and IXCO (in front of [in the face of]) 5.. NAHUAC, TITLAN, HUAC and TECH (near) 6.. NEPANTLA and TZALAN (between) And, further, what happens when you add a possessive prefix ending in "O" (or "I") to a postposition starting with "I"? MOICAMPA, TOIXPAN, NOIXCO.... and IICPAC... This looks a bit odd to me. Occepa, tlazohcamati huel huel miac!!!! Susanatontli -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jun 30 15:11:01 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:11:01 +0200 Subject: translation Message-ID: Thank you. Your explanations are wonderful. I now have something puzzling to think of tonight... :-)) Susana From rich_photos at YAHOO.COM Wed Jun 30 19:30:27 2004 From: rich_photos at YAHOO.COM (rick dosan) Date: Wed, 30 Jun 2004 12:30:27 -0700 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <1088163143.40dc0d47c83cd@webmail.iu.edu> Message-ID: So, my understanding so far is that tlahueliloc is not from ahuelia, but from tlahuel. And that the meaning of tlahuel is related to Hate or "irrascible ". And ahhuel would have more to do with Impossible, or Bad. And I take it that tlahueliloc is related to tlahuel because the phonetics of Tlahueliloc would have no saltillo in the first syllable and a long vowel in the second. If this is so, could it still be possible that tlahueliloc sometime back originally came from ahhuel (bad)? The reason I'm thining this, is that in Molina it's defined as Malvado... Thanks for all the feedback. Rich mmccaffe at INDIANA.EDU wrote: Rick, This is tlahue:l- as in the verb tlahue:lia 'to hate', 'to despise'. tlahue:liloc literally means 'he/she/it has been hated'. tlahue:li-lo-c 'despise' + non-active ("passive") marker + past tense marker Michael Quoting rick dosan : > Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Any > interesting texts in which it appears? > > Do any of these seem right? > > > Ueli -- Poder > > Ueli �lo Se Puede > > Ueli-lo-c Posible > A-ueli-lo-c Imposible > > Tl(a)-a-ueli.lo.c Quien no es posible/ quien es imposible > > > > > Tlauelia- Estar irritado > > Tlaueli(a)-lo Se est� irritado > Tlaueli(a)-lo-c Uno que est� irritado > > > > > Uelia (Bueno) > > A-Uelia (malo) > Tlaueliloc (Un malvado) > > Thank you, > Richard Dorfsman > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at NANTUCKET.NET Wed Jun 30 20:25:54 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Wed, 30 Jun 2004 16:25:54 -0400 Subject: Postpositions In-Reply-To: <005801c45eb4$f81c8780$5698d351@mexico> Message-ID: > the difference between the following: -PA and -HUI:C (towards) These are synonymous. Not only are they interchangeable, but they sometimes occur together: -pahui:c -I:CAMPA and -TEPOTZCO (behind) Again, they are synonymous. -ICPAC and -PAN (on) -icpac has more of the sense of 'on top of' and -pan 'on the surface of.' -pan is also used with time expressions (i:pan xihuitl 1562 'in the year 1562'), but -icpac is not. -I:XPAN and -I:XCO (in front of [in the face of]) -i:xpan is used for 'in the presence of.' -i:xco means 'on one's face, on the surface of something' -NA:HUAC, -TITLAN, -HUAC and -TECH (near) -na:huac means 'adjacent to, within hearing distance of.' -titlan is used in place names and means 'at the base of, next to, among' (Tepe:titlan would be a place in the foothills, for instance.) I don't think you will find any -huacs. -tech has to do with things being together. -NEPANTLAH and -TZA:LAN (between) -nepantlah is 'in the middle.' -tza:lan is 'between.' That is, something is -nepantlah when it stands between two other entities. -tza:lan refers more to the space between two entities. And, further, what happens when you add a possessive prefix ending in "O" (or "I") to a postposition starting with "I"? MOICAMPA, TOIXPAN, NOIXCO.... and IICPAC... It's a matter of relative strength of vowels. Long vowels are stronger than short vowels, so if the postposition begins with a long vowel (-i:campa, -i:xpan, -i:xco), the o of mo-/to- loses and drops out (mo-i:xpan > mi:xpan). If you add possessive i:- to a postposition beginning with either i- or i:-, you really can't get a "longer" i:-, so you end up with, for instance, i:-i:xco > i:xco; i:-icpac > i:cpac. If the postposition begins with a short i, the o of mo-/to- wins out: mo-icpac > mocpac. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From juan at PAPAQUI.COM Wed Jun 30 22:48:50 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?iso-8859-1?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavar=EDa?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:48:50 -0500 Subject: Another Translation Message-ID: Untitled Document Thank you for the previous translations; we're trying to make a abook for children, in spanish, with some concepts in nahuatl. Other words we need are: the five sens (vista, olfato, gusto, tacto y oido) Thanks in advance, for your help. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From arbyrne at UCLINK4.BERKELEY.EDU Sun Jun 13 23:27:00 2004 From: arbyrne at UCLINK4.BERKELEY.EDU (Roger Byrne) Date: Sun, 13 Jun 2004 16:27:00 -0700 Subject: In the Field (was Re: cuacholote) In-Reply-To: <001a01c43db2$cefbd4a0$d3a05b40@o9l8c6> Message-ID: I will be in Mexico from May 17 through June 30 and during this time will only be responding to email on an infrequent basis. If you need to reach me urgently please contact Natalia Vonnegut for instructions. Roger Byrne -- Dr. Roger Byrne Associate Professor Geography Department 501 Mc Cone Hall University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720 Phones: 510 643 9170 (office) 510 643 1834 (lab) 510 642 3903 (secretary) Fax: 510 642 3370 Email: arbyrne at uclink4.berkeley.edu From Amapohuani at AOL.COM Mon Jun 14 00:53:33 2004 From: Amapohuani at AOL.COM (Amapohuani at AOL.COM) Date: Sun, 13 Jun 2004 20:53:33 EDT Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:=20=A0=20FYI?= Message-ID: Listeros: For those who are interested in the progress of the four-volume NAHUATL THEATER set being prepared by Louise Burkhart and myself, the University of Oklahoma Press now has volume one (due out in November this year) posted on its website under 'New Titles.' There is also a flyer put out by U of O Press advertising the new volume. The very latest U of Oklahoma Press catalogue also has volume one of NAHUATL THEATER listed and, on the facing page, Bob Haskett's forthcoming excellent study VISIONS OF PARADISE: PRIMORDIAL TITLES AND MESOAMERICAN HISTORY IN CUERNAVACA. Ye ixquich. Barry D. Sell -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lemarc at ATTGLOBAL.NET Mon Jun 14 08:00:00 2004 From: lemarc at ATTGLOBAL.NET (Marc Eisinger) Date: Mon, 14 Jun 2004 10:00:00 +0200 Subject: Matritenses Message-ID: Listeros, I would like to find a readable copy of the Sahagun's codices matritenses and, if I can, make a machine readable version of them, the copy of the Paso y Troncoso edition I already have is of no use for my purpose. Any hint ? Thanks, Marc -- Qu'es pas fenian qu'es pa grouman qu'un tron de dieou lou cur? (qui n'est pas faineant, qui n'est pas gourmand, que Dieu le gu?risse) (proverbe proven?al) From idiez at MAC.COM Mon Jun 14 14:26:08 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Mon, 14 Jun 2004 09:26:08 -0500 Subject: terminology Message-ID: Listeros: I just thought I'd throw out some of the things we are working on here in Zacatecas with regards to the grammatical terminology for the monolingual nahuatl dictionary. Tlahtoltecpantli (language structure) Tlahcuilolli (letters) Tlahtolli (phrases) Achitlahtolli (morphemes) It seems to me that nahuatl units of meaning are phrases and that these phrases are built around subjects. So it doesn't do any good to talk about nouns, verbs or prepositions. 1. There is a phrase (tlahtolli) which is built around a named thing (tlatocaxtilli). This kind of phrase, such as "nicihuatl", could be called a "tlatocaxtiltlahtolli". The subject (ni-, ti-, in- or -?) is the "tlatocaxtilli (named thing)", while the noun root, "-cihua-, is "itocah", "its name". The "tlatocaxtilli" can have "iteco", "its possessor" (no-, to-, mo-, inmo-, i-, inin-). We haven't decided on terminology for the absolutive and possessive endings (tlen ica tzontlami), other than "cetzin (singular)" and "miyaquin (plural)". 2. There is another phrase which is built around a "doer" subject (tlachiuhquetl) and could be called a "tlachiuhcatlahtolli". Some of the parts (achitlahtolli) of this phrase could be: tlachiuhquetl (doer subject) tlachihuililli (a thing to which something is done: object) Types of objects (catlia: ?which object?: specific object), (motlachihuililli: a thing to which something is done by itself: reflexive object) (acahya: someone: non-specific human); (tlenhueli: something: non-specific non-human) Tlachihualiztli (the action) Tenses and some compounds with rough equivalents: tlen pano (present), tlen panoz (future), tlen panozquia (would or about to happen), tlen ma pano (imperative), tlen panoyaya (imperfect), tlen panoco (purposive), tlen panoqui (purposive), tlen panoto (purposive), tlen panoti (purposive), tlen panoc (preterite), tlen panotoc (has happened), tlen panotoz (will have happened), tlen panotoya (had happened), tlen panotozquia (should have happened). We`re still working on names for the directionals (bad name) and the ending morphemes. 3. I think that the relational phrase really is like a possessed noun. "nonacaztlan", [something is] next to my ear = next to me. This example is an easily recognizable compound. But, perhaps the "pa-" of "-pan" was at some point a noun root which was stuck to the locative "-n". The only problem with the relational compound being a phrase is that it seems to lack a subject. It's possible that the subject is the ? third person. In this way, the relational phrase would relate to another "named" or "doer" phrase as if these latter elements were an "it", an entity or an event. Needless to say, we haven't come to any conclusions yet regarding the relational phrase or whatever it is. Right now I think I would called its ? subject a "situated thing", and the whole phrase, a situated-thing phrase (We are having trouble deciding on the terminology). The reason for "situated" is that, in my opinion, all of the relational words are built on locatives, which then either keep their locative sense, or are used metaphorically (many times by compounding) to express other kinds of relationships (time, purpose, etc.) 4. Particles could be called "piltlahtoltzin", "mini-phrase". If I'm saying things that other people have said, please let me know. And all suggestions and contributions to the dictionary project will be acknowledged in the work. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Acad?mica de Idiomas Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx or http://homepage.mac.com/idiez/idiezweb/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3995 bytes Desc: not available URL: From susana at DRAGOTTO.COM Tue Jun 15 14:41:23 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Tue, 15 Jun 2004 16:41:23 +0200 Subject: agents and possessive Message-ID: I have a doubt. How do you form the agentive noun from a verb ending in NI like PATLANI and TZECUINI? platanini? (flyer, volador)? and tzecuinini (runner, corredor)? And what is the correct way to say "I am her friend"? NEHUATL NIICNIUH? (double I?) or "I am her mother" NIINAN??? I'd appreciate any help. Thanks, Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susana at DRAGOTTO.COM Tue Jun 22 23:04:02 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 23 Jun 2004 01:04:02 +0200 Subject: translation Message-ID: Hello, I came across a Nahuatl text written in a book, and found an incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). The complete text is: Can a nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya o xoxopanxoco o xoxopanxoco. Thanks for your help. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From idiez at MAC.COM Wed Jun 23 03:01:15 2004 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Tue, 22 Jun 2004 22:01:15 -0500 Subject: maya de los chen Message-ID: I have a couple of questions: 1. What is the mayan dialect called which is spoken in Campeche, close to the border with Yucat?n? It's the -chen area; Bolonchen, etc. 2. Can anybody recommend grammars, vocabularies, etc.? 3. Is there any consensus regarding spelling conventions? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Acad?mica de Idiomas Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com http://www.idiez.org.mx or http://homepage.mac.com/idiez/idiezweb From tepeyac at MINDSPRING.COM Wed Jun 23 12:30:27 2004 From: tepeyac at MINDSPRING.COM (Robert M Robinson) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:30:27 -0400 Subject: translation In-Reply-To: <02bb01c458ad$57d99400$e2a3d351@mexico> Message-ID: Susana Moraleda-Dragotto wrote: > Hello, > I came across a Nahuatl text written in a book, and found an > incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). > The complete text is: > > Can a nicuicanitl huiya > xochitl in noyollo ya > nicmana nocuic a ohuaya ohuaya > o xoxopanxoco o xoxopanxoco. > > Thanks for your help. > > Susana > > A very poetic word probably from a version of Angel Garibay's Romances. (Please correct me someone). John Bierhorst lists the word Xoxo:pan freq. of xopan. 1) in summer, every summer; freely, in sping (when referringto new growth). He gives a great example: Xoxo:pan xihuitl i:pan tochi:huaco[h] = we come to do as herbs in spring, 14v:5 (Cantares Mexicanos) Xo:pan is green place, green time, as opposed to the dry season. If you have seen Mexico in the dry season you would see the glaring absence of greenery. Xo:tl means green. I would guess that x:o:co means "by means of green" . I could not imagine how to translate a word with green in it three times. The sound is incredible soft like flowiing water. I am looking forward to what more experienced listeros make of it. R M Robinson From karttu at NANTUCKET.NET Wed Jun 23 13:46:59 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:46:59 -0400 Subject: translation In-Reply-To: <02bb01c458ad$57d99400$e2a3d351@mexico> Message-ID: on 6/22/04 7:04 PM, Susana Moraleda-Dragotto at susana at DRAGOTTO.COM wrote: Hello, I came across a Nahuatl text written in a book, and found an incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). The complete text is: Can a nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya o xoxopanxoco o xoxopanxoco. Thanks for your help. Susana Can you tell us more about the source/context? This looks like a verse from one of the xopancuicatl 'songs of the green time.' If we could look up the whole song, it would help. Robinson tried to add -co to xo:- 'green' to form an instrumental, but that doesn't really work. It's better to look further. Xo:coh is 'youngest child' and xoco-tl is 'fruit.' -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Wed Jun 23 13:59:16 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:59:16 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <40D977E3.6010709@mindspring.com> Message-ID: I think Mr/Ms Robinson is on the trail. xo-pan 'green-time' xo-xo-pan 'green-green time' -xoco seems to be xocotl 'fruit', although I don't understand the lack of the absolutive suffix -- unless this is a noun that "is allowed" to come in two forms, one with an absolutive suffix and one without an absolutive suffix, without any change in its meaning. Practically any noun can appear in an as-if absolutive form without an absolutive suffix (and without any possessive prefixes), but the meaning of the noun takes on a depreciative meaning. Mazatl ohtlican 'it is a deer in the road'/ Maza ohtlican 'it is a dirty ol' deer in the road'. Something like that. I'd say, off-hand, that your term is, freely translated, 'fruit from the heart of summer/spring'. Michael On Wed, 23 Jun 2004, Robert M Robinson wrote: > Susana Moraleda-Dragotto wrote: > > > Hello, > > I came across a Nahuatl text written in a book, and found an > > incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). > > The complete text is: > > > > Can a nicuicanitl huiya > > xochitl in noyollo ya > > nicmana nocuic a ohuaya ohuaya > > o xoxopanxoco o xoxopanxoco. > > > > Thanks for your help. > > > > Susana > > > > > A very poetic word probably from a version of Angel Garibay's Romances. > (Please correct me someone). > > John Bierhorst lists the word Xoxo:pan freq. of xopan. > 1) in summer, every summer; freely, in sping (when referringto new growth). > > He gives a great example: > > Xoxo:pan xihuitl i:pan tochi:huaco[h] = we come to do as herbs in > spring, 14v:5 (Cantares Mexicanos) > > Xo:pan is green place, green time, as opposed to the dry season. If you > have seen Mexico in the dry season you would see the glaring absence of > greenery. > > Xo:tl means green. > > I would guess that x:o:co means "by means of green" . > > I could not imagine how to translate a word with green in it three > times. The sound is incredible soft like flowiing water. > > I am looking forward to what more experienced listeros make of it. > > R M Robinson > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From M.Swanton at LET.LEIDENUNIV.NL Wed Jun 23 14:02:34 2004 From: M.Swanton at LET.LEIDENUNIV.NL (Swanton, M.) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:02:34 +0200 Subject: translation Message-ID: Hello Susana, Xoxopanxoco means 'fruit of Spring'. I believe it is used as a personal name in the early 16th century Morelos census. I also believe the name Xoxopanxoco was also used in the Castaneda mythology, though I know that literature very poorly. I hope this helps, Mike Swanton -----Original Message----- From: Susana Moraleda-Dragotto [mailto:susana at DRAGOTTO.COM] Sent: woensdag 23 juni 2004 1:04 To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: translation Hello, I came across a Nahuatl text written in a book, and found an incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). The complete text is: Can a nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya o xoxopanxoco o xoxopanxoco. Thanks for your help. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From brokaw at BUFFALO.EDU Wed Jun 23 17:36:57 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:36:57 -0400 Subject: translation Message-ID: Michael's explanation sounds good to me. And if it is a name as Mike Swanton suggests, then that may explain the lack of the absolutive suffix. I think personal names often--although not always--leave off the absolutive suffix, don't they? Galen Michael Mccafferty wrote: > I think Mr/Ms Robinson is on the trail. > > xo-pan 'green-time' > xo-xo-pan 'green-green time' > > -xoco seems to be xocotl 'fruit', although I don't understand the lack of > the absolutive suffix -- unless this is a noun that "is allowed" to come > in two forms, one with an absolutive suffix and one without an absolutive > suffix, without any change in its meaning. Practically any noun can appear > in an as-if absolutive form without an absolutive suffix (and without any > possessive prefixes), but the meaning of the noun takes on a depreciative > meaning. Mazatl ohtlican 'it is a deer in the road'/ Maza ohtlican 'it is > a dirty ol' deer in the road'. Something like that. > > I'd say, off-hand, that your term is, freely translated, 'fruit from the > heart of summer/spring'. > > Michael > > On Wed, 23 Jun 2004, Robert M Robinson wrote: > > >>Susana Moraleda-Dragotto wrote: >> >> >>> Hello, >>> I came across a Nahuatl text written in a book, and found an >>> incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!). >>> The complete text is: >>> >>> Can a nicuicanitl huiya >>> xochitl in noyollo ya >>> nicmana nocuic a ohuaya ohuaya >>> o xoxopanxoco o xoxopanxoco. >>> >>> Thanks for your help. >>> >>> Susana >>> >>> >> >>A very poetic word probably from a version of Angel Garibay's Romances. >>(Please correct me someone). >> >>John Bierhorst lists the word Xoxo:pan freq. of xopan. >>1) in summer, every summer; freely, in sping (when referringto new growth). >> >>He gives a great example: >> >>Xoxo:pan xihuitl i:pan tochi:huaco[h] = we come to do as herbs in >>spring, 14v:5 (Cantares Mexicanos) >> >>Xo:pan is green place, green time, as opposed to the dry season. If you >>have seen Mexico in the dry season you would see the glaring absence of >>greenery. >> >>Xo:tl means green. >> >>I would guess that x:o:co means "by means of green" . >> >>I could not imagine how to translate a word with green in it three >>times. The sound is incredible soft like flowiing water. >> >>I am looking forward to what more experienced listeros make of it. >> >>R M Robinson >> >> >> > > > "...and cicadas sing > a rare and different tune..." > > R. Hunter > From lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU Wed Jun 23 20:36:26 2004 From: lemcia at UCLINK.BERKELEY.EDU (Monika Jarosz) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:36:26 -0700 Subject: maya de los chen Message-ID: Hi John, My advisor professor Hanks is a mayanist. He probably will be able to answer to your question. His email address is: wfhchair at sscl.berkeley.edu Good luck Monika Jarosz >===== Original Message From Nahua language and culture discussion ===== >I have a couple of questions: >1. What is the mayan dialect called which is spoken in Campeche, close >to the border with Yucat?n? It's the -chen area; Bolonchen, etc. >2. Can anybody recommend grammars, vocabularies, etc.? >3. Is there any consensus regarding spelling conventions? >John > >John Sullivan, Ph.D. >Profesor de lengua y cultura nahua >Unidad Acad?mica de Idiomas >Universidad Aut?noma de Zacatecas >Director >Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. >Tacuba 152, int. 47 >Centro Hist?rico >Zacatecas, Zac. 98000 >M?xico >Oficina: +52 (492) 925-3415 >Fax: +52 (492) 925-3416 >Domicilio: +52 (492) 768-6048 >Celular: +52 (492) 544-5985 >idiez at mac.com >http://www.idiez.org.mx or http://homepage.mac.com/idiez/idiezweb From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jun 23 23:22:33 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Thu, 24 Jun 2004 01:22:33 +0200 Subject: translation Message-ID: Re: translationThank you all for your comments. That was surely useful and enlightening. However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? What part of the word is the removable one? I imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Or else, is XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? Sorry, I'm confused. As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to judge anything)... Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la muerte"...... but this is all too complicated... By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought agentives didn't. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Thu Jun 24 18:32:15 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:32:15 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Quoting Susana Moraleda-Dragotto : Susana, These are rather involved questions with no one simple answer, but with several interrelated answers. I'll try to answer this tomorrow when I have more time, although maybe someone else will answer you before I get a chance. In any event, I'll write again tomorrow with the analyses of these terms. Michael > Re: translationThank you all for your comments. That was surely useful and > enlightening. > However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN > and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? What part of the word is the removable one? I > imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Or else, is > XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? > Sorry, I'm confused. > > As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is > part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the > other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the > entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of > consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to > judge anything)... > > Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la > muerte"...... but this is all too complicated... > > By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought > agentives didn't. > > Susana > > From mmccaffe at INDIANA.EDU Thu Jun 24 18:33:31 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Thu, 24 Jun 2004 13:33:31 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Sorry, nahuatlahtos, I thought I was answering Susana directly with my most recent missive. Still learning how to drive a computer. Everyone, get out of the road!! Michael Quoting Susana Moraleda-Dragotto : > Re: translationThank you all for your comments. That was surely useful and > enlightening. > However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN > and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? What part of the word is the removable one? I > imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Or else, is > XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? > Sorry, I'm confused. > > As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is > part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the > other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the > entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of > consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to > judge anything)... > > Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la > muerte"...... but this is all too complicated... > > By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought > agentives didn't. > > Susana > > From rich_photos at YAHOO.COM Thu Jun 24 19:01:38 2004 From: rich_photos at YAHOO.COM (rick dosan) Date: Thu, 24 Jun 2004 12:01:38 -0700 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: Message-ID: Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Any interesting texts in which it appears? Do any of these seem right? Ueli -- Poder Ueli ?lo Se Puede Ueli-lo-c Posible A-ueli-lo-c Imposible Tl(a)-a-ueli.lo.c Quien no es posible/ quien es imposible Tlauelia- Estar irritado Tlaueli(a)-lo Se est? irritado Tlaueli(a)-lo-c Uno que est? irritado Uelia (Bueno) A-Uelia (malo) Tlaueliloc (Un malvado) Thank you, Richard Dorfsman --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 10:48:19 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 05:48:19 -0500 Subject: metztlahtolli In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Could someone tell me what the word for "crescent" is in Nahuatl? Thank you, Michael From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 11:29:12 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 06:29:12 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <01f201c45979$65f4e680$e8a1d351@mexico> Message-ID: Quoting Susana Moraleda-Dragotto : >> However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place" XOPAN > and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? Xoxopan is certainly grammatical, but the *name* for the time is "set in stone," so to speak in the form xopan. What part of the word is the removable one? Susana, **Everything** is removable. :) But sometimes when you remove something, all you have in your hands is *parts*. I'm not sure exactly how to approach your question but I'll throw out some ideas and perhaps others will join in. There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', but it seems to appear most commonly in the reduplicated form /xoxo:-/ (note with a short vowel in the first syllable. This reduplicated initial stem forms common verbs, such as xoxo:hui 'to become green', with its own derived terms, such the agentive noun xoxo:uhqui, constructed on the preterit stem, meaning 'a green thing' (literally 'it has become green'). Now, there is also, as you note above, "xoxoc-". We see this in, for example, xoxoctic (where,note, both o's are short vowels). Xoxoctic, often translated "green," as if an adjective, actually means 'it has become green'. -ti is a very productive verb suffix in Nahuatl. It is joined to noun stems to create "millions" of verbs that essentially express the idea of "similar". For example, cihua:tl 'woman' -> cihua:- + -ti -> cihua:ti 'to become (like) a woman'. With the addition of the past tense suffix -c, you get cihua:tic 'he/she/it has become (like) a woman'. This translates in English to "effeminate". (Now, at this point, the territory gets a bit shakey underfoot for me, so I'd appreciate anyone's joining in who has a more solid understanding of what follows.) What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ (/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time, maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. > imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Susana, I'm not sure what "it" means in your question. Or else, is > XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC? "Xoctic" may be possible, but I don't remember seeing it. I only know the reduplicated form. Some stems are only used in their reduplicated forms. > As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is > part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of the > other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the > entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of > consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position to > judge anything)... > > Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la > muerte"...... but this is all too complicated... > > By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought > agentives didn't. I've seen them do it on occasion. It's not a common thing, and it may be mostly a poetic practice. In this connection, it's probably important to remember, though, that every language has **immense flexibility**. It's almost impossible to see that quality when you're learning a foreign language as an adult. To the adult learner, a second language may appear, in the beginning, to be composed of concrete building blocks, when in fact it's very much like a liquid, or silly putty. :-) Michael From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 11:32:23 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 06:32:23 -0500 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <20040624190138.12908.qmail@web90009.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: Rick, This is tlahue:l- as in the verb tlahue:lia 'to hate', 'to despise'. tlahue:liloc literally means 'he/she/it has been hated'. tlahue:li-lo-c 'despise' + non-active ("passive") marker + past tense marker Michael Quoting rick dosan : > Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Any > interesting texts in which it appears? > > Do any of these seem right? > > > Ueli -- Poder > > Ueli ?lo Se Puede > > Ueli-lo-c Posible > A-ueli-lo-c Imposible > > Tl(a)-a-ueli.lo.c Quien no es posible/ quien es imposible > > > > > Tlauelia- Estar irritado > > Tlaueli(a)-lo Se est? irritado > Tlaueli(a)-lo-c Uno que est? irritado > > > > > Uelia (Bueno) > > A-Uelia (malo) > Tlaueliloc (Un malvado) > > Thank you, > Richard Dorfsman > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. From schwallr at mrs.umn.edu Fri Jun 25 13:30:12 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 25 Jun 2004 08:30:12 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <1088162952.40dc0c88b995d@webmail.iu.edu> Message-ID: At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in >a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', [stuff cut out] >What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ >(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either >homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time, >maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we have a stem /xo:-/ meaning "green." Your construction analysis is absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but since we already have a perfectly good noun, why bother? I think the critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to /xoxoc-/. That's where I got lost. John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at INDIANA.EDU Fri Jun 25 14:44:12 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Fri, 25 Jun 2004 09:44:12 -0500 Subject: translation In-Reply-To: <6.0.3.0.0.20040625082420.01faab00@schwallr.email.umn.edu> Message-ID: On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: > At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: > >There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in > >a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', > > [stuff cut out] > > > >What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ > >(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either > >homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time > >maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. > > > Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in > these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we > have a stem /xo:-/ meaning "green." They would not be mutually exclusive. Languages in general often have different terms meaning the same thing and those terms can resemble each other. Your construction analysis is > absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we > consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is > a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but > since we already have a perfectly good noun, why bother? The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as you know. I think the > critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to > /xoxoc-/. That's where I got lost. > Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not around at the moment. Maybe Fran can add something. Michael > > > > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > 315 Behmler Hall > University of Minnesota, Morris > 600 E 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > FAX 320-589-6399 > schwallr at mrs.umn.edu > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From karttu at NANTUCKET.NET Fri Jun 25 17:32:51 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:32:51 -0400 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <20040624190138.12908.qmail@web90009.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: on 6/24/04 3:01 PM, rick dosan at rich_photos at YAHOO.COM wrote: > Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Not every initial tla- in Nahuatl is a prefix. In this case, it's part of the stem: tlahue:l- Tlahue:lli is 'rage, indignation." Tlahue:lia: is a transitive verb meaning to become angry at someone, so it takes the human object prefix te:-. Te:tlahue:liztli would be generalized irascibility. Tlahue:lilo:c (tlahue:lilo:ca-) means someone enraged or malicious. (Because it's formed on the nonactive stem, it doesn't have the te:- object prefix.) Joe Campbell can provide lots of citations. From brokaw at BUFFALO.EDU Fri Jun 25 17:53:08 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:53:08 -0400 Subject: xoxoctic Message-ID: Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. If not, this would explain the morphology of the word. A possible problem with this interpretation, of course, is that it would seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, iztac, tliltic, etc. Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" noun. Of course, the only question then would be what that noun would refer to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon which the color adjective is based would not be abstract. In other words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical object that is prototypically green. In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone verde", which would seem to be consistent with the noun theory of "xoctli" as the root. Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't think this is an unreasonable hypothesis. If the original, non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have been susceptible to being assimilated into different grammatical formalizations based on different generalizations about the type of word it is. And I assume the such generalizations might be based on folk etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For example, some kind of cognitive relationship is established between the archaic root and a phonetically analogous word, which provides a cognitive basis for using the archaic root in the same type of constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may not be grammatically consistent with the nature of the original word. In this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, which would also appear to be an archaic form but perhaps more semantically transparent with regard to its original meaning and therefore more easily classified as a noun. I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of the same archaic word that may be grammatically contradictory from a historical perspective, resulting at least from a morphological point of view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael was talking about. Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort when all other morphological explanations fail. You see what kind of trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) Galen Michael Mccafferty wrote: > On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: > > >>At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >> >>>There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in >>>a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', >> >>[stuff cut out] >> >> >> >>>What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ >>>(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either >>>homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time >>>maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. >> >> >>Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in >>these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we >>have a stem /xo:-/ meaning "green." > > > They would not be mutually exclusive. Languages in general often have > different terms meaning the same thing and those terms can resemble each > other. > > Your construction analysis is > >>absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we >>consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is >>a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but >>since we already have a perfectly good noun, why bother? > > > The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying > structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is > a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as > you know. > > > I think the > >>critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to >>/xoxoc-/. That's where I got lost. >> > > > Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not > around at the moment. Maybe Fran can add something. > > Michael > > > >> >> >> >>John F. Schwaller >>Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean >>315 Behmler Hall >>University of Minnesota, Morris >>600 E 4th Street >>Morris, MN 56267 >>320-589-6015 >>FAX 320-589-6399 >>schwallr at mrs.umn.edu >> >> >> > > > "...and cicadas sing > a rare and different tune..." > > R. Hunter > From karttu at NANTUCKET.NET Fri Jun 25 17:52:12 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Fri, 25 Jun 2004 13:52:12 -0400 Subject: translation In-Reply-To: <1088162952.40dc0c88b995d@webmail.iu.edu> Message-ID: >> imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) > > Susana, I'm not sure what "it" means in your question. It looks to me as though Susana is asking about the regular derivations you just described: chi:chi:l-ti-c 'It has become like peppers (i.e., red)' coz-ti-c 'It has become like something golden (i.e. yellow)' nex-ti-c 'it has become like ashes (i.e. gray)' tli:l-ti-c 'it has become like ink (i.e. black)' So Susana is looking for a free-standing word to which to attach -ti-c, but the little family of 'green' elements is frustrating her. (Note that although coz- is found in a number of compounds, it doesn't turn up on its own as a freestanding word as far as I know. Words can be like that. Think of the English "berry" words: blackberry, blueberry OK; cranberry, raspberry problematical. And what does a strawberry have to do with straw?) From micc2 at COX.NET Fri Jun 25 18:12:16 2004 From: micc2 at COX.NET (micc2) Date: Fri, 25 Jun 2004 11:12:16 -0700 Subject: xoxoctic off of left field In-Reply-To: <40DC6684.7010001@buffalo.edu> Message-ID: This does not have anything to do with this thread ( I do not think) but this thread started me thinking about a phrase my grandmother used. she was from Amozoc, Puebla. she would say "esta APOXCAHUADO" is the root of this "aztequizmo" poxcahui? mario Galen Brokaw wrote: > Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to > posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me > the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs > such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" > from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, > then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of > the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And > I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this > "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. > If not, this would explain the morphology of the word. > A possible problem with this interpretation, of course, is that it would > seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based > on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, > iztac, tliltic, etc. > Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" > noun. > Of course, the only question then would be what that noun would refer > to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon > which the color adjective is based would not be abstract. In other > words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical > object that is prototypically green. > In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" > meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would > seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's > dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone > verde", which would seem to be consistent with the noun theory of > "xoctli" as the root. > Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people > use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or > perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if > were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't > think this is an unreasonable hypothesis. If the original, > non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have > been susceptible to being assimilated into different grammatical > formalizations based on different generalizations about the type of word > it is. And I assume the such generalizations might be based on folk > etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For > example, some kind of cognitive relationship is established between the > archaic root and a phonetically analogous word, which provides a > cognitive basis for using the archaic root in the same type of > constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may > not be grammatically consistent with the nature of the original word. In > this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, > which would also appear to be an archaic form but perhaps more > semantically transparent with regard to its original meaning and > therefore more easily classified as a noun. > I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of > the same archaic word that may be grammatically contradictory from a > historical perspective, resulting at least from a morphological point of > view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael > was talking about. > Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort > when all other morphological explanations fail. You see what kind of > trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) > Galen > > > > > > > Michael Mccafferty wrote: > >> On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: >> >> >>> At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >>> >>>> There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does >>>> appear in >>>> a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', >>> >>> >>> [stuff cut out] >>> >>> >>> >>>> What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form >>>> of /xoc-/ >>>> (/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this >>>> stem is either >>>> homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the >>>> same time >>>> maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. >>> >>> >>> >>> Basically I would posit the following [admitting that I am not an >>> expert in >>> these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we >>> have a stem /xo:-/ meaning "green." >> >> >> >> They would not be mutually exclusive. Languages in general often have >> different terms meaning the same thing and those terms can resemble each >> other. >> >> Your construction analysis is >> >>> absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we >>> consider an adjective although in fact a form of the preterite, so >>> there is >>> a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but >>> since we already have a perfectly good noun, why bother? >> >> >> >> The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying >> structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is >> a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as >> you know. >> >> >> I think the >> >>> critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to >>> /xoxoc-/. That's where I got lost. >>> >> >> >> Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not >> around at the moment. Maybe Fran can add something. >> >> Michael >> >> >> >>> >>> >>> >>> John F. Schwaller >>> Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean >>> 315 Behmler Hall >>> University of Minnesota, Morris >>> 600 E 4th Street >>> Morris, MN 56267 >>> 320-589-6015 >>> FAX 320-589-6399 >>> schwallr at mrs.umn.edu >>> >>> >>> >> >> >> "...and cicadas sing >> a rare and different tune..." >> >> R. Hunter >> > From dfrye at UMICH.EDU Fri Jun 25 19:54:23 2004 From: dfrye at UMICH.EDU (Frye, David L) Date: Fri, 25 Jun 2004 15:54:23 -0400 Subject: apoxcahuarse Message-ID: Santamaria's Diccionario de mexicanismos has (for what it's worth): Aposcahuarse. (De la preposicion a, y el azt. poxcauhqui, cosa mohosa.) pr. Enmohecerse, oxidarse, crear orin una cosa. 2. En general, pudrirse. Frances Karttunen's Analytical Dictionary of Nahuatl has: POXCAHU(I), to get moldy, dank / enmohecerse o henchirse alguna cosa de orin (M). See POXCAHUIYA. POXCAHUIYA, to get covered with slime / se enlama (T). See POXCAHU(I). ________________________________ From: Nahua language and culture discussion on behalf of micc2 Sent: Fri 6/25/2004 2:12 PM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: Re: xoxoctic off of left field This does not have anything to do with this thread ( I do not think) but this thread started me thinking about a phrase my grandmother used. she was from Amozoc, Puebla. she would say "esta APOXCAHUADO" is the root of this "aztequizmo" poxcahui? mario -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From brokaw at BUFFALO.EDU Fri Jun 25 19:55:56 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Fri, 25 Jun 2004 15:55:56 -0400 Subject: xoxoctic off of left field Message-ID: Mario, Fran's dictionary lists "poxcahui" as "dank, moldy". So, it seems to me that if "esta apoxcahuado" means "it is all dank or moldy" or something similar, then it surely derives from poxcahui. Galen micc2 wrote: > This does not have anything to do with this thread ( I do not think) > but this thread started me thinking about a phrase my grandmother used. > she was from Amozoc, Puebla. > > she would say "esta APOXCAHUADO" is the root of this "aztequizmo" > poxcahui? > > mario > > Galen Brokaw wrote: > >> Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to >> posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me >> the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs >> such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" >> from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, >> then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of >> the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And >> I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this >> "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. >> If not, this would explain the morphology of the word. >> A possible problem with this interpretation, of course, is that it would >> seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based >> on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, >> iztac, tliltic, etc. >> Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" >> noun. >> Of course, the only question then would be what that noun would refer >> to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon >> which the color adjective is based would not be abstract. In other >> words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical >> object that is prototypically green. >> In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" >> meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would >> seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's >> dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone >> verde", which would seem to be consistent with the noun theory of >> "xoctli" as the root. >> Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people >> use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or >> perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if >> were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't >> think this is an unreasonable hypothesis. If the original, >> non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have >> been susceptible to being assimilated into different grammatical >> formalizations based on different generalizations about the type of word >> it is. And I assume the such generalizations might be based on folk >> etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For >> example, some kind of cognitive relationship is established between the >> archaic root and a phonetically analogous word, which provides a >> cognitive basis for using the archaic root in the same type of >> constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may >> not be grammatically consistent with the nature of the original word. In >> this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, >> which would also appear to be an archaic form but perhaps more >> semantically transparent with regard to its original meaning and >> therefore more easily classified as a noun. >> I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of >> the same archaic word that may be grammatically contradictory from a >> historical perspective, resulting at least from a morphological point of >> view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael >> was talking about. >> Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort >> when all other morphological explanations fail. You see what kind of >> trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) >> Galen >> >> >> >> >> >> >> Michael Mccafferty wrote: >> >>> On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: >>> >>> >>>> At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: >>>> >>>>> There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does >>>>> appear in >>>>> a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', >>>> >>>> >>>> >>>> [stuff cut out] >>>> >>>> >>>> >>>>> What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form >>>>> of /xoc-/ >>>>> (/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this >>>>> stem is either >>>>> homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the >>>>> same time >>>>> maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Basically I would posit the following [admitting that I am not an >>>> expert in >>>> these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we >>>> have a stem /xo:-/ meaning "green." >>> >>> >>> >>> >>> They would not be mutually exclusive. Languages in general often have >>> different terms meaning the same thing and those terms can resemble each >>> other. >>> >>> Your construction analysis is >>> >>>> absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we >>>> consider an adjective although in fact a form of the preterite, so >>>> there is >>>> a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but >>>> since we already have a perfectly good noun, why bother? >>> >>> >>> >>> >>> The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying >>> structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is >>> a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as >>> you know. >>> >>> >>> I think the >>> >>>> critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to >>>> /xoxoc-/. That's where I got lost. >>>> >>> >>> >>> Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not >>> around at the moment. Maybe Fran can add something. >>> >>> Michael >>> >>> >>> >>>> >>>> >>>> >>>> John F. Schwaller >>>> Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean >>>> 315 Behmler Hall >>>> University of Minnesota, Morris >>>> 600 E 4th Street >>>> Morris, MN 56267 >>>> 320-589-6015 >>>> FAX 320-589-6399 >>>> schwallr at mrs.umn.edu >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> "...and cicadas sing >>> a rare and different tune..." >>> >>> R. Hunter >>> >> > From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Jun 28 13:11:20 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Mon, 28 Jun 2004 08:11:20 -0500 Subject: xoxoctic In-Reply-To: <40DC6684.7010001@buffalo.edu> Message-ID: Galen's verb theory is inviting. The suffix -hui does appear on verbs that end in /o/, e.g., from tlapo 'open' (trans.) derives tlapohui 'to become open'. Of course, a big dif between tlapo and *(xo)xo:- is that, while *(xo)xo- would go to *xoxoc-, tlapo goes to tlapoh for the preterite. Michael On Fri, 25 Jun 2004, Galen Brokaw wrote: > Another way to explain that confusing "c" in "xoxoctic" would be to > posit that the root word is actually a verb rather than a noun. To me > the "xoxoctic" sounds an awful lot like adjectives formed from verbs > such as "poxactic" from "poxahua, "poyactic" from "poyahua", "pozactic" > from "pozahua", "pitzactic" from "pitzahua", etc. If this is the case, > then the root word would be a verb xohua / xoxohua. Of course, all of > the examples that I listed have "-ahua" endings rather than "-ohua". And > I can't seem to find any verbs with an "-ohua" ending that use this > "-ctic" construction. I don't know if that undermines my theory or not. > If not, this would explain the morphology of the word. > A possible problem with this interpretation, of course, is that it would > seem that most (if not all?) Nahuatl words that refer to color are based > on adjectivized nouns rather than adjectivized verbs, i.e. chiltic, > iztac, tliltic, etc. > Michael, I suspect that is one of the reasons why you posited a "xoctli" > noun. > Of course, the only question then would be what that noun would refer > to. As with other colors, one would expect that the noun itself upon > which the color adjective is based would not be abstract. In other > words, we would expect this "xoctli" noun to refer to some physical > object that is prototypically green. > In support of the verb theory, the Florentine has the term "xoxouhqui" > meaning fresh, green, raw, uncooked, and also gangrenous, which would > seem to suggest that the root is a verb. On the other hand, Fran's > dictionary lists an attestation of "xoxoquehu(i)" as meaning "se pone > verde", which would seem to be consistent with the noun theory of > "xoctli" as the root. > Maybe what we are dealing with here is an archaic root that some people > use as if it were a noun and some people use as if it were a verb. Or > perhaps the same people even sometimes use it in constructions as if > were a noun and sometimes in constructions as if it were a verb. I don't > think this is an unreasonable hypothesis. If the original, > non-metaphoric meaning of the root had been lost, then it would have > been susceptible to being assimilated into different grammatical > formalizations based on different generalizations about the type of word > it is. And I assume the such generalizations might be based on folk > etymologies or even non-semantic factors such as phonetic analogies. For > example, some kind of cognitive relationship is established between the > archaic root and a phonetically analogous word, which provides a > cognitive basis for using the archaic root in the same type of > constructions in which the phonetic analogy appears, which may or may > not be grammatically consistent with the nature of the original word. In > this case, the obvious candidate would be the "xo" element meaning foot, > which would also appear to be an archaic form but perhaps more > semantically transparent with regard to its original meaning and > therefore more easily classified as a noun. > I don't think that it is all that uncommon to find synchronic forms of > the same archaic word that may be grammatically contradictory from a > historical perspective, resulting at least from a morphological point of > view in that synchronic linguistic liquid or silly putty that Michael > was talking about. > Of course, this kind of explanation should only be used as a last resort > when all other morphological explanations fail. You see what kind of > trouble we get into when Joe goes on a trip? :-) > Galen > > > > > > > Michael Mccafferty wrote: > > On Fri, 25 Jun 2004, John F. Schwaller wrote: > > > > > >>At 06:29 AM 6/25/2004, you wrote: > >> > >>>There is a basic stem in Nahuatl /xo:-/ that means 'green'. It does appear in > >>>a non-reduplicative form, as in /xo:tl/ 'a green thing', > >> > >>[stuff cut out] > >> > >> > >> > >>>What the foregoing implies is that there is a noun stem in the form of /xoc-/ > >>>(/c/ = /k/) that means 'green'. Of course, this means that this stem is either > >>>homophonous with or identical to the stem for 'pot', /xoc-/. At the same time > >>>maybe that -c- can be explained another way. Ahmo nicmati. > >> > >> > >>Basically I would posit the following [admitting that I am not an expert in > >>these aspects]: we do not have a stem /xoc-/ meaning "green" because we > >>have a stem /xo:-/ meaning "green." > > > > > > They would not be mutually exclusive. Languages in general often have > > different terms meaning the same thing and those terms can resemble each > > other. > > > > Your construction analysis is > > > >>absolutely correct. As you rightly point out the /-c-/ forms what we > >>consider an adjective although in fact a form of the preterite, so there is > >>a possibility that we could back form a noun out of the "adjective" but > >>since we already have a perfectly good noun, why bother? > > > > > > The "back-forming" of such nouns in order to understand the underlying > > structure of terms, indeed to nouns that no longer exist, is > > a common phenomenon in Nahuatl. Also, it happens, a lot, with verbs, as > > you know. > > > > > > I think the > > > >>critical point in the analysis is the jump from /xoxo:-/ to > >>/xoxoc-/. That's where I got lost. > >> > > > > > > Right. Joe probably has a two-cents worth to toss in here but he's not > > around at the moment. Maybe Fran can add something. > > > > Michael > > > > > > > >> > >> > >> > >>John F. Schwaller > >>Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > >>315 Behmler Hall > >>University of Minnesota, Morris > >>600 E 4th Street > >>Morris, MN 56267 > >>320-589-6015 > >>FAX 320-589-6399 > >>schwallr at mrs.umn.edu > >> > >> > >> > > > > > > "...and cicadas sing > > a rare and different tune..." > > > > R. Hunter > > > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From juan at PAPAQUI.COM Mon Jun 28 22:36:28 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?iso-8859-1?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavar=EDa?=) Date: Mon, 28 Jun 2004 17:36:28 -0500 Subject: Transaltion Message-ID: Untitled Document Anyone can help mi with the transalation of the color: violet (violeta) and the form: square (cuadrado)??? Thanks -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Jun 28 23:22:15 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Mon, 28 Jun 2004 18:22:15 -0500 Subject: Transaltion In-Reply-To: Message-ID: ayopaltic = violet-color I don't remember the word for "square" off hand. Sorry. I'm sure someone will be able to help. Michael On Mon, 28 Jun 2004, [iso-8859-1] Ing. Juan Manuel Chavar?a wrote: > Untitled Document > > Anyone can help mi with the transalation of the color: violet (violeta) > and the form: square (cuadrado)??? > > > > > Thanks > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From cloud_jaguar at EARTHLINK.NET Tue Jun 29 01:37:19 2004 From: cloud_jaguar at EARTHLINK.NET (Roland Trevino) Date: Mon, 28 Jun 2004 18:37:19 -0700 Subject: Help please Message-ID: Hello, i am new to studying Nahuatl and i have been working extensively with Campbell and Karttunen's foundation course books (vols. 1 and 2). I am getting some command of the vocabulary but i am woefully feeble at contracting words. Please help with the following words: CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix (any other words for this?) / jaguar is Ocelotl or Tecuani --- so would this word then be Mixocelotl? or Mixtecuani ? (that just seems wrong to me :) SMOKE BUTTERFLY -- butterfly is Papalotl / smoke is Poctli --- so would this word then be Poctlipapalotl (again, this just seems wrong) Thank you, ~Roland Trevino, Esq. From cloud_jaguar at EARTHLINK.NET Tue Jun 29 02:24:40 2004 From: cloud_jaguar at EARTHLINK.NET (Roland Trevino) Date: Mon, 28 Jun 2004 19:24:40 -0700 Subject: Please Help Message-ID: Hello, i am new to studying Nahuatl and i have been working extensively with Campbell and Karttunen's foundation course books (vols. 1 and 2). I am getting some command of the vocabulary but i am woefully feeble at contracting words. Please help with the following words: CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rich_photos at YAHOO.COM Tue Jun 29 03:54:19 2004 From: rich_photos at YAHOO.COM (rick dosan) Date: Mon, 28 Jun 2004 20:54:19 -0700 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: Message-ID: How could you determine whether the root of tlahueliloc is tlaue: l , or ahuelia? One means rage, and the other evil(malo), and they both can be applied to the meaning of tlahueliloc. Sometimes the texts use it to describe someone enranged, and other times it's translated as malvado in other texts. Thanks, Richard Dorfsman --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at NANTUCKET.NET Tue Jun 29 12:35:59 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 29 Jun 2004 08:35:59 -0400 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <20040629035419.38259.qmail@web90005.mail.scd.yahoo.com> Message-ID: on 6/28/04 11:54 PM, rick dosan at rich_photos at YAHOO.COM wrote: > How could you determine whether the root of tlahueliloc is tlaue: l , or ahuelia? > One means rage, and the other evil(malo), and they both can be applied to > the meaning of tlahueliloc. Sometimes the texts use it to describe someone > enraged, and other times it's translated as malvado in other texts. I am skeptical about citations of "ahuelia" in the sense of 'evil.' There is ahhuel(i), composed of the negative element ah- and huel 'possible,' which literally means '(to be) impossible.' Molina has "auel monotza.incorregible," which follows from the sense of impossibility. Andrews goes so far as to extend the connotation to being unsuccessful and "bad" in that sense, but that's not evil. The difference between tlahue:l- derivations and ahhuel- derivations is obvious when you look beyond spelling to phonology and morphology. Fran Karttunen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From david at GLOSTER.NET Tue Jun 29 13:12:13 2004 From: david at GLOSTER.NET (David Gloster) Date: Tue, 29 Jun 2004 15:12:13 +0200 Subject: tlahueliloc Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at NANTUCKET.NET Tue Jun 29 14:24:32 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Tue, 29 Jun 2004 10:24:32 -0400 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <476767307@web.de> Message-ID: > The difference between the derivations may be "obvious" to the experts > (who don't need an answer to Rick's question anyway) but there are thousands > of mere mortal Nahuatl enthusiasts (like me for instance) to whom it's not at > all obvious. OK. Conventional Nahuatl spelling, that originated in the 1500s, when Franciscan friars applied Spanish/Latin spelling conventions to a language with a very different sound system than Spanish or Latin, doesn't consistently mark contrastive vowel length or the syllable-final consonant that they called "saltillo." When they DID indicate saltillo, they did so with the letter "h." In some varieties of Nahuatl, this is pronounced as a very h-like aspiration at the end of the syllable. In other varieties it was/is a sharp glottal stop. Whatever the pronunciation, saltillo functions as a consonant. Omitting it altogether in spelling makes numbers of stems LOOK as through they are the same when, if you just heard them, you would notice that they sound different. Sometime later Jesuit grammarians, notably Horacio Carochi, modified Nahuatl spelling to indicate which vowels are long and where the saltillos are, but the spelling reform didn't catch on. Hence, most Nahuatl dictionaries under-differentiate entries in such a way that several different things fall together as one when they are not. In the case of tlahue:l- versus ahhuel, in the first case you have no saltillo in the first syllable and a long vowel in the second. In the latter, you have a saltillo in the first syllable and a short vowel in the second. Furthermore, ahhuel is transparently the negation of huel, whereas in tlahue:l-, the first syllable is not a prefix but an integral part of the stem. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mmccaffe at INDIANA.EDU Tue Jun 29 18:27:48 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Tue, 29 Jun 2004 13:27:48 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: <000801c45d79$9e536cf0$049fb2d1@rolandcrmw4dhe> Message-ID: On Mon, 28 Jun 2004, Roland Trevino wrote: > Hello, i am new to studying Nahuatl and i have been working extensively with > Campbell and Karttunen's foundation course books (vols. 1 and 2). I am > getting some command of the vocabulary but i am woefully feeble at > contracting words. > > Please help with the following words: > > CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix (any other words for this?) / jaguar is Ocelotl > or Tecuani > --- so would this word then be Mixocelotl? or Mixtecuani ? (that just > seems wrong to me :) Mixocelotl is perfectly grammatical. *Mixtecuani is odd. I don't know if you can affix a noun stem to the verb as noun te-cua-ni. > > SMOKE BUTTERFLY -- butterfly is Papalotl / smoke is Poctli > --- so would this word then be Poctlipapalotl (again, this just seems > wrong) Pocpapalotl works grammatically. However, with personal names there is also the possibility for Poctli papalotl, 'it is smoke, it is a butterly, written Poctlipapalotl. Michael > Thank you, > ~Roland Trevino, Esq. > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From brokaw at BUFFALO.EDU Tue Jun 29 18:50:20 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:50:20 -0400 Subject: Help please Message-ID: >>CLOUD JAGUAR -- cloud is Mix (any other words for this?) / jaguar is Ocelotl >>or Tecuani >> --- so would this word then be Mixocelotl? or Mixtecuani ? (that just >>seems wrong to me :) Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. Galen From mmccaffe at INDIANA.EDU Tue Jun 29 19:14:58 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:14:58 -0500 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <476767307@web.de> Message-ID: Quoting David Gloster : > p {margin: 0px}I don't like to be a bore (I just can't help it!), but the > difference between the derivations may be "obvious" to the experts (who don't > need an answer to Rick's question anyway) but there are thousands of mere > mortal Nahuatl enthusiasts (like me for instance) to whom it's not at all > obvious.I know that you're all very busy, but is there anyone out there with > a little sympathy, time and patience who would deign to enlighten us on this > matter?We would be most humbly grateful ;-) Thanks for all your wonderful > contributions. It always makes my day when something arrives from the > list. David GlosterOttobrunn, nr. Munich, Germanyp {margin: > Well, Fran's explanation below is very good. And I believe she sent an earlier message about this (or did I imagine it?), which was also quite good. Let me point out a couple of things. Like Fran said, the original orthography created by the Spaniards for Nahuatl did not mark vowel length, e.g., short /a/ and long /a:/ were both written "a". This is a major problem that befell many languages of the Americas. It occurred big time in the recordings of the Illinois language, e.g., the Jesuits wrote for both 'water' and 'my arrow', the first being /nipi/, the second /ni:pi/. Now, for speakers of Europeans languages, this distinction in vowel length seems meaningless, but for speakers of American languages that have vowel length distinctions, it's absolutely of paramount importance in terms of *meaning*. The same goes, as Fran pointed, out for the sound /h/ ~ the glottal stop. Early historical Europeans just glossed right over this sound, in Nahuatl, in Illinois, all over the place, but it is a *phonemic characteristic* of these languages. In other words, if you leave it out where it should be or put it in where it shouldn't be, you're making yourself essentially unintelligible. Illinois examples are coming to me quicker right now than Nahuatl examples: /ka:wiahki/ 'thorn land' but /ka:wiaki/ 'thorns'. That /h/ draws a distinction in Illinois that is as great as that between "catnip" and "cats" in English. See what I mean? In Nahuatl metzli is 'thigh' but me:tzli is 'moon'. Big dif. So, if I may paraphrase Fran's message, what's going on is that even though certain words may have been written the same by the Spaniards, one cannot presume that those words are the same. One must be very careful. Michael o 0px}.......................................................................... .......Frances > Karttunen schrieb am 29.06.04 14:44:02: > on 6/28/04 11:54 PM, rick dosan at rich_ph! > otos at YAHOO.COM wrote:> How could you determine whether the root of > tlahueliloc is tlaue: l , or ahuelia? > > One means rage, and the other evil(malo), and they both can be applied to > > the meaning of tlahueliloc. Sometimes the texts use it to describe someone > > > enraged, and other times its translated as malvado in other texts. > > > I am skeptical about citations of "ahuelia" in the sense of evil. > > There is ahhuel(i), composed of the negative element ah- and huel possible, > which literally means (to be) impossible. Molina has "auel > monotza.incorregible," which follows from the sense of impossibility. Andrews > goes so far as to extend the connotation to being unsuccessful and "bad" in > that sense, but thats not evil. > > The difference between tlahue:l- derivations and ahhuel- derivations is > obvious when you look beyond spelling to phonology and morphology. > > Fran Karttunen > > > > > From schwallr at mrs.umn.edu Tue Jun 29 19:21:27 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:21:27 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: <40E1B9EC.5010506@buffalo.edu> Message-ID: At 01:50 PM 6/29/2004, you wrote: >Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more >generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a >tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. The other important thing is that while "tecuani" functions as a noun for us, it is technically the customary form of the verb. Taken apart it is "te:-cua:-ni" "te:" direct object - someone "cua:" verb stem - eat "ni" customary tense "he/she/it customarily eats someone (i.e. people) John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From brokaw at BUFFALO.EDU Tue Jun 29 19:24:11 2004 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Tue, 29 Jun 2004 15:24:11 -0400 Subject: Transaltion Message-ID: One possibility for square is "nauhcampa nacace". The "nauhcampa" is composed of nahui meaning four and campa as a generic locative. The nacace is made up of nacaztli meaning "ears" with a metaphoric meaning of "corners" and "e" which is a suffix refering to one who owns or possesses. So, literally, the phrase means "one (or something) that possesses ears/corners in four places." In a sixteenth century document, I have also seen square referred to as "nauhcan ixtin" literally meaning something like "faces in four places". Galen From rcrapo at HASS.USU.EDU Tue Jun 29 20:24:59 2004 From: rcrapo at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:24:59 -0600 Subject: Help please Message-ID: Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? Richley >>> schwallr at mrs.umn.edu 06/29/04 13:22 PM >>> At 01:50 PM 6/29/2004, you wrote: >Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more >generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a >tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. The other important thing is that while "tecuani" functions as a noun for us, it is technically the customary form of the verb. Taken apart it is "te:-cua:-ni" "te:" direct object - someone "cua:" verb stem - eat "ni" customary tense "he/she/it customarily eats someone (i.e. people) John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From schwallr at mrs.umn.edu Tue Jun 29 20:38:04 2004 From: schwallr at mrs.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 29 Jun 2004 15:38:04 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: Message-ID: At 03:24 PM 6/29/2004, you wrote: >Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? >Richley Andrews refers to it as the "customary-present tense morph" and as part of "Nominalization VNC" John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From rcrapo at HASS.USU.EDU Tue Jun 29 20:40:42 2004 From: rcrapo at HASS.USU.EDU (Richley Crapo) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:40:42 -0600 Subject: Help please Message-ID: Thanks. Richley >>> schwallr at mrs.umn.edu 06/29/04 14:38 PM >>> At 03:24 PM 6/29/2004, you wrote: >Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? >Richley Andrews refers to it as the "customary-present tense morph" and as part of "Nominalization VNC" John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at mrs.umn.edu From mmccaffe at INDIANA.EDU Wed Jun 30 12:23:21 2004 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael Mccafferty) Date: Wed, 30 Jun 2004 07:23:21 -0500 Subject: Help please In-Reply-To: Message-ID: Yes, basically. What is interesting about verbal -ni and its evolutionary product nounal -ni (I just couldn't help tossing in the Andrewsian term "nounal"! :) is that you'll find both alive and well in the texts. In other words -ni words behave like nouns sometimes and like verbs sometimes. Michael On Tue, 29 Jun 2004, Richley Crapo wrote: > Is that -ni ("customary tense") equivalent to a noun formative suffix? > Richley > > >>> schwallr at mrs.umn.edu 06/29/04 13:22 PM >>> > At 01:50 PM 6/29/2004, you wrote: > >Actually, tecuani literally means "one who eats people", and is more > >generically translated as beast. So, an ocelotl can be considered a > >tecuani, but a tecuani is not necessarily always an ocelotl. > > > The other important thing is that while "tecuani" functions as a noun for > us, it is technically the customary form of the verb. Taken apart it is > "te:-cua:-ni" > "te:" direct object - someone > "cua:" verb stem - eat > "ni" customary tense > > "he/she/it customarily eats someone (i.e. people) > > > > > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > 315 Behmler Hall > University of Minnesota, Morris > 600 E 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > FAX 320-589-6399 > schwallr at mrs.umn.edu > > > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From juan at PAPAQUI.COM Wed Jun 30 14:34:14 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?US-ASCII?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavaria?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:34:14 -0500 Subject: Transaltion In-Reply-To: Message-ID: Tlazohcamatitzin -----Mensaje original----- De: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU]En nombre de Michael Mccafferty Enviado el: Lunes, 28 de Junio de 2004 06:22 p.m. Para: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Asunto: Re: Transaltion ayopaltic = violet-color I don't remember the word for "square" off hand. Sorry. I'm sure someone will be able to help. Michael On Mon, 28 Jun 2004, [iso-8859-1] Ing. Juan Manuel Chavarma wrote: > Untitled Document > > Anyone can help mi with the transalation of the color: violet (violeta) > and the form: square (cuadrado)??? > > > > > Thanks > "...and cicadas sing a rare and different tune..." R. Hunter From juan at PAPAQUI.COM Wed Jun 30 14:34:15 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?US-ASCII?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavaria?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 09:34:15 -0500 Subject: Transaltion In-Reply-To: <40E1C1DB.4000907@buffalo.edu> Message-ID: Tlazohcamatitzin -----Mensaje original----- De: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU]En nombre de Galen Brokaw Enviado el: Martes, 29 de Junio de 2004 02:24 p.m. Para: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Asunto: Re: Transaltion One possibility for square is "nauhcampa nacace". The "nauhcampa" is composed of nahui meaning four and campa as a generic locative. The nacace is made up of nacaztli meaning "ears" with a metaphoric meaning of "corners" and "e" which is a suffix refering to one who owns or possesses. So, literally, the phrase means "one (or something) that possesses ears/corners in four places." In a sixteenth century document, I have also seen square referred to as "nauhcan ixtin" literally meaning something like "faces in four places". Galen From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jun 30 15:14:32 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:14:32 +0200 Subject: Postpositions Message-ID: In analyzing postpositions, and after having consulted various sources, I find myself confused (again!), about the difference between the following: 1.. PA and HUIC (towards) 2.. ICAMPA and TEPOTZCO (behind) 3.. ICPAC and PAN (on) 4.. IXPAN and IXCO (in front of [in the face of]) 5.. NAHUAC, TITLAN, HUAC and TECH (near) 6.. NEPANTLA and TZALAN (between) And, further, what happens when you add a possessive prefix ending in "O" (or "I") to a postposition starting with "I"? MOICAMPA, TOIXPAN, NOIXCO.... and IICPAC... This looks a bit odd to me. Occepa, tlazohcamati huel huel miac!!!! Susanatontli -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From susana at DRAGOTTO.COM Wed Jun 30 15:11:01 2004 From: susana at DRAGOTTO.COM (Susana Moraleda-Dragotto) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:11:01 +0200 Subject: translation Message-ID: Thank you. Your explanations are wonderful. I now have something puzzling to think of tonight... :-)) Susana From rich_photos at YAHOO.COM Wed Jun 30 19:30:27 2004 From: rich_photos at YAHOO.COM (rick dosan) Date: Wed, 30 Jun 2004 12:30:27 -0700 Subject: tlahueliloc In-Reply-To: <1088163143.40dc0d47c83cd@webmail.iu.edu> Message-ID: So, my understanding so far is that tlahueliloc is not from ahuelia, but from tlahuel. And that the meaning of tlahuel is related to Hate or "irrascible ". And ahhuel would have more to do with Impossible, or Bad. And I take it that tlahueliloc is related to tlahuel because the phonetics of Tlahueliloc would have no saltillo in the first syllable and a long vowel in the second. If this is so, could it still be possible that tlahueliloc sometime back originally came from ahhuel (bad)? The reason I'm thining this, is that in Molina it's defined as Malvado... Thanks for all the feedback. Rich mmccaffe at INDIANA.EDU wrote: Rick, This is tlahue:l- as in the verb tlahue:lia 'to hate', 'to despise'. tlahue:liloc literally means 'he/she/it has been hated'. tlahue:li-lo-c 'despise' + non-active ("passive") marker + past tense marker Michael Quoting rick dosan : > Does anyone have an idea about the root of the word tlahueliloc? Any > interesting texts in which it appears? > > Do any of these seem right? > > > Ueli -- Poder > > Ueli ?lo Se Puede > > Ueli-lo-c Posible > A-ueli-lo-c Imposible > > Tl(a)-a-ueli.lo.c Quien no es posible/ quien es imposible > > > > > Tlauelia- Estar irritado > > Tlaueli(a)-lo Se est? irritado > Tlaueli(a)-lo-c Uno que est? irritado > > > > > Uelia (Bueno) > > A-Uelia (malo) > Tlaueliloc (Un malvado) > > Thank you, > Richard Dorfsman > > > --------------------------------- > Do you Yahoo!? > Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karttu at NANTUCKET.NET Wed Jun 30 20:25:54 2004 From: karttu at NANTUCKET.NET (Frances Karttunen) Date: Wed, 30 Jun 2004 16:25:54 -0400 Subject: Postpositions In-Reply-To: <005801c45eb4$f81c8780$5698d351@mexico> Message-ID: > the difference between the following: -PA and -HUI:C (towards) These are synonymous. Not only are they interchangeable, but they sometimes occur together: -pahui:c -I:CAMPA and -TEPOTZCO (behind) Again, they are synonymous. -ICPAC and -PAN (on) -icpac has more of the sense of 'on top of' and -pan 'on the surface of.' -pan is also used with time expressions (i:pan xihuitl 1562 'in the year 1562'), but -icpac is not. -I:XPAN and -I:XCO (in front of [in the face of]) -i:xpan is used for 'in the presence of.' -i:xco means 'on one's face, on the surface of something' -NA:HUAC, -TITLAN, -HUAC and -TECH (near) -na:huac means 'adjacent to, within hearing distance of.' -titlan is used in place names and means 'at the base of, next to, among' (Tepe:titlan would be a place in the foothills, for instance.) I don't think you will find any -huacs. -tech has to do with things being together. -NEPANTLAH and -TZA:LAN (between) -nepantlah is 'in the middle.' -tza:lan is 'between.' That is, something is -nepantlah when it stands between two other entities. -tza:lan refers more to the space between two entities. And, further, what happens when you add a possessive prefix ending in "O" (or "I") to a postposition starting with "I"? MOICAMPA, TOIXPAN, NOIXCO.... and IICPAC... It's a matter of relative strength of vowels. Long vowels are stronger than short vowels, so if the postposition begins with a long vowel (-i:campa, -i:xpan, -i:xco), the o of mo-/to- loses and drops out (mo-i:xpan > mi:xpan). If you add possessive i:- to a postposition beginning with either i- or i:-, you really can't get a "longer" i:-, so you end up with, for instance, i:-i:xco > i:xco; i:-icpac > i:cpac. If the postposition begins with a short i, the o of mo-/to- wins out: mo-icpac > mocpac. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From juan at PAPAQUI.COM Wed Jun 30 22:48:50 2004 From: juan at PAPAQUI.COM (=?iso-8859-1?Q?Ing._Juan_Manuel_Chavar=EDa?=) Date: Wed, 30 Jun 2004 17:48:50 -0500 Subject: Another Translation Message-ID: Untitled Document Thank you for the previous translations; we're trying to make a abook for children, in spanish, with some concepts in nahuatl. Other words we need are: the five sens (vista, olfato, gusto, tacto y oido) Thanks in advance, for your help. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: