From schwallr at morris.umn.edu Tue Dec 13 21:57:17 2005 From: schwallr at morris.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 13 Dec 2005 15:57:17 -0600 Subject: Mesantli Message-ID: Could anyone help us on this? >From: "Bradley Skopyk" >To: John F Schwaller >Subject: mesantli >Date: Thu, 8 Dec 2005 13:19:06 -0500 > >Dear Professor Schwaller: >I am one of Elinor Melville's PhD. students at York University, working on a >dissertation about agrarian/environmental change in Tlaxcala in the 16th and >17th centuries. Professor Melville suggested I contact you with this query. >In certain 16th century documents I found the term mesantli (alternatively >mehuitzantli, huizantles), but I do not know, precisely, its meaning. > >The context is the following, "junto a el pueblo de san simon asi mismo >dando vuelta como p'ta {or, p'ra} el sur conlinda con las tierras del pueblo >de san martin xaltocan y por la parte des sur hasta el norte tiene dos mil >ciento y dies y siete mehuizantlis cordeles de largo y de ancho mil y cuatro >cientos cordeles huizantles" > >I suspect it is a system of measure that counts maguey cacti on field >borders. Both the Dicc. Breve de Mexicanismos and the _Dictionnaire de la >langue nahuatl classique_ relate the word to cacti (huitzli = acacia >farmesiana agave; and Metzontli = agave, respectively). > >Have you come across or heard of this system of measurement before? I would >like to know how common it was, the time period of its usage, and what >exactly might be its equivalency in more standardized measures. If you have >any information at all, I would greatly appreciate your response. > >Best Regards, >Bradley Skopyk John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean 315 Behmler Hall University of Minnesota, Morris 600 E 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 FAX 320-589-6399 schwallr at morris.umn.edu From rcrapo at hass.usu.edu Fri Dec 23 19:08:19 2005 From: rcrapo at hass.usu.edu (Richley Crapo) Date: Fri, 23 Dec 2005 12:08:19 -0700 Subject: Mesantli Message-ID: With previous permission from John Schwaller, I'm announcing that my translation of Anonimo Mexicano is now available through Utah State University Press. It is the first English translation that I know of and covers the full manuscript text. It's in three-column format: a close transcription, a contemporary spelling of the same text (following Kartunnen's excellent dictionary), and the English translation. The annotations include comparisons with parallel sections from Torquemada. Richley Crapo From rcrapo at hass.usu.edu Fri Dec 23 19:12:05 2005 From: rcrapo at hass.usu.edu (Richley Crapo) Date: Fri, 23 Dec 2005 12:12:05 -0700 Subject: Publication of Anonimo Mexicano available Message-ID: Sorry, but I failed to change the subject line on the previous post. With previous permission from John Schwaller, I'm announcing that my translation of Anonimo Mexicano is now available through Utah State University Press. It is the first English translation that I know of and covers the full manuscript text. It's in three-column format: a close transcription, a contemporary spelling of the same text (following Kartunnen's excellent dictionary), and the English translation. The annotations include comparisons with parallel sections from Torquemada. Richley Crapo