From campbel at INDIANA.EDU Wed Jun 1 19:55:30 2005 From: campbel at INDIANA.EDU (campbel at INDIANA.EDU) Date: Wed, 1 Jun 2005 14:55:30 -0500 Subject: Review Essay on Nahuatl In-Reply-To: <053120052324.11534.429CF23A000A2D8200002D0E21603831160207040E049B070C@att.net> Message-ID: I have just read (and re-read) Fran Karttunen's "Nahuatl for the Twenty-First Century" in Ethnohistory (The Journal of the American Society for Ethnohistory), pp. 449-477, volume 52, no. 2, Spring 2005. It is a review essay on twelve publications in the field of Nahuatl which have come out in this century. I strongly doubt that anyone who is interested in Nahuatl could fail to find the review of interest. Concerning the works that I am familiar with, the descriptive parts of the review were accurate and the judgemental parts were either enlightening or of the nod-my-head-in-agreement kind. *If* you want to deepen your knowledge of Nahuatl matters, I recommend the review enthusiastically, both for its own contents and for what it will motivate you to read. Joe p.s. I am not a member of the editorial board of Ethnohistory, nor have I been coerced by any members of the board; I have been offered no stock options in any off-shore ethnohistory projects. The list of publications: Making Dictionaries: Preserving Indigenous Languages of the Americas. Edited by William Frawley, Kenneth C. Hill and Pamela Munro. 2002. Hippocrene Concise Dictionary: Nahuatl-English, English-nahuatl (Aztec). By Fermin Herrera. 2004. Arte de la lengua mexicana concluido en el convento de San Andres de Ueytlalpan en la provincia de la Totonacapan que es en la Nueva Espan~a, el I de enero de 1547. By fray Andre's de Olmos. ed. by Ascencio'n Herna'ndez de Leo'n-Portilla and Miguel Leo'n-Portilla. 2002. Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs. By Horacio Carochi, S.J. translated and edited with commentary by James Lockhart. 2001. Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts. By James Lockhart. Introduction to Classical Nahuatl, Revised Edition. By J. Richard Andrews. 2003. A Guide to Nahuatl Language Manuscripts Held in United States Repositories. By John Frederick Schwaller. 2001. Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of Fray Alonso de Molina, OFM. Edited and translated by Barry D. Sell with contributions by Larissa Taylor and Asuncio'n Lavrin. 2003. Bernardino de Sahagu'n: First Anthropologist. By Miguel Leo'n-Portilla. translated by Mauricio J. Mixco. 2002. Seven Myths of the Spanish Conquest. by Matthew Restall. 2003. From idiez at MAC.COM Wed Jun 1 21:51:10 2005 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Wed, 1 Jun 2005 16:51:10 -0500 Subject: a question for linguists Message-ID: Linguists of the list, What is the name of the process in nahuatl whereby syllables are deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded syllable)? Examples: calihtic>caltic nictlalih/nictlalihqui>nictlalqui nitlamahuizohtinemi>nitlamahuiztinemi John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Académica de Idiomas Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From mixcoatl at GMAIL.COM Wed Jun 1 22:49:25 2005 From: mixcoatl at GMAIL.COM (Geoff Davis) Date: Wed, 1 Jun 2005 18:49:25 -0400 Subject: a question for linguists In-Reply-To: Message-ID: On 6/1/05, idiez at mac.com wrote: > What is the name of the process in nahuatl whereby syllables > are deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded > syllable)? I'm certainly no expert, but I believeyou're refering to the process of elision, by which syllables are omitted (elided). There may be some other process, additionally, that accounts for the change in the vowel length. Not certain on the latter. -Geoff From jonathan.amith at YALE.EDU Wed Jun 1 23:36:07 2005 From: jonathan.amith at YALE.EDU (Jonathan Amith) Date: Wed, 1 Jun 2005 19:36:07 -0400 Subject: a question for linguists In-Reply-To: <9904568205060115496ac9727e@mail.gmail.com> Message-ID: I don't have John's original email in front of me, but there are two processes that I can think of. Syllable deletion sometimes occurs in a process known as haplology. To my knowledge, however, this is generally applied to the loss of one of two like syllables in rapid speech (in writing I think the term is haplography, i.e., -graph for - logos). There is another process which is often called "compensatory lengthening" in which a coda segment loss is compensated for (in the moraic count/weight of the syllable) by vowel lengthening. There is a book by de Chene on this topic (I forget his first name) or it might be de Chene and Anderson. A common example is from Greek. Finally, there is lenition. I believe that Karen Dakin talks about lenition (in the voicing of coda [h] such as occurs in Nahuatl future forms). I don't know if she still holds to this, but the example would be the roots of kwa: kwah and kwa: where the long vowel in the future is the result of lenition. None of these particularly refer to the words the John mentioned since the last two are within the syllable. Finally, Oapan Nahuatl has a process where lengthening occurs with the loss of a syllable onset. Thus ya: from ika or tsi:a:pakohtli from tsi:kapakohtli *tsi:kapahkohtli (ant-medicine tree, Bursera morelensis). At least according to what I have seen in the literature compensatory lengthening should not occur with onset loss, since onsets are not supposed to contribute to syllable weight. It would be interesting to do an acoustic analysis of the words John mentions. Jonathan Amith Quoting Geoff Davis : > On 6/1/05, idiez at mac.com wrote: > > What is the name of the process in nahuatl whereby > syllables > > are deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the > preceded > > syllable)? > > I'm certainly no expert, but I believeyou're refering to the process > of > elision, by which syllables are omitted (elided). There may be some > other process, additionally, that accounts for the change in the > vowel > length. Not certain on the latter. > > -Geoff > Jonathan D. Amith Center for Latin American Studies University of Chicago 5848 S. University Ave. Kelly Hall, Room 305 Chicago, IL 60637 773/834-9753 From micc2 at COX.NET Thu Jun 2 02:09:45 2005 From: micc2 at COX.NET (micc2) Date: Wed, 1 Jun 2005 19:09:45 -0700 Subject: a question for linguists In-Reply-To: Message-ID: piali tlachtiquetl! will Eliazar be studying this summer? should I wait until he starts anew in school to resume my money for him? Please let me know. I envy those new people that will be walking around the instituto this summer!!!!!11 idiez at MAC.COM wrote: > Linguists of the list, > What is the name of the process in nahuatl whereby syllables are > deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded > syllable)? > Examples: > calihtic>caltic > nictlalih/nictlalihqui>nictlalqui > nitlamahuizohtinemi>nitlamahuiztinemi > > John > > John Sullivan, Ph.D. > Profesor de lengua y cultura nahua > Unidad Académica de Idiomas > Universidad Autónoma de Zacatecas > Director > Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. > Tacuba 152, int. 47 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > México > Oficina: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Domicilio: +52 (492) 768-6048 > Celular: +52 (492) 544-5985 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > From idiez at MAC.COM Thu Jun 2 13:13:58 2005 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Thu, 2 Jun 2005 08:13:58 -0500 Subject: a question for linguists In-Reply-To: <429E6A69.5060701@cox.net> Message-ID: Mario, Eliazar will be working with us this summer, so if you can afford it, send the money. He has told me he would like to try and teach nahuatl full time in Hidalgo after he graduates. So this summer I'm going to start him working on two projects: a version of our dictionary in his "t" dialect, and a version of our grammar exercises also in his dialect. We will have between 7 and 9 students this summer. John On Jun 1, 2005, at 9:09 PM, micc2 wrote: > piali tlachtiquetl! > > will Eliazar be studying this summer? should I wait until he starts > anew in school to resume my money for him? > > Please let me know. > > I envy those new people that will be walking around the instituto this > summer!!!!!11 > > idiez at MAC.COM wrote: > >> Linguists of the list, >> What is the name of the process in nahuatl whereby syllables are >> deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded >> syllable)? >> Examples: >> calihtic>caltic >> nictlalih/nictlalihqui>nictlalqui >> nitlamahuizohtinemi>nitlamahuiztinemi >> >> John >> >> John Sullivan, Ph.D. >> Profesor de lengua y cultura nahua >> Unidad Académica de Idiomas >> Universidad Autónoma de Zacatecas >> Director >> Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. >> Tacuba 152, int. 47 >> Centro Histórico >> Zacatecas, Zac. 98000 >> México >> Oficina: +52 (492) 925-3415 >> Fax: +52 (492) 925-3416 >> Domicilio: +52 (492) 768-6048 >> Celular: +52 (492) 544-5985 >> idiez at mac.com >> www.idiez.org.mx >> >> John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Académica de Idiomas Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From idiez at MAC.COM Thu Jun 2 13:56:54 2005 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Thu, 2 Jun 2005 08:56:54 -0500 Subject: the mail to Mario Message-ID: Compañeros, Disculpen la correspondencia personal que envié equivocadamente a la lista. Como dice el Chavo del 8, se me chispoteó. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Académica de Idiomas Universidad Autónoma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From mmccaffe at INDIANA.EDU Thu Jun 2 14:17:05 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Thu, 2 Jun 2005 09:17:05 -0500 Subject: Review Essay on Nahuatl In-Reply-To: <1117655730.429e12b2e89fa@webmail.iu.edu> Message-ID: > > p.s. II have been offered no stock options in > any > off-shore ethnohistory projects. > > > Any government contracts?? From bcoon at MONTANA.EDU Fri Jun 3 17:41:40 2005 From: bcoon at MONTANA.EDU (Coon, Brad) Date: Fri, 3 Jun 2005 11:41:40 -0600 Subject: Novae Hispaniae Message-ID: Greetings, My library recently had a facsimile edition of Francisco Hernando's "De Antiquitabtibus Novae Hispanae" donated to it. I have become very frustrated in my attempts to learn more about the work. I have found references to what appears to be a Spanish translation, is there an English equivalent? Any information you can share about this book would be appreciated. Thanks in advance, Brad Coon 406-994-6026 Reference Librarian bcoon at montana.edu Montana State University All your base are belong to us. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From brokaw at BUFFALO.EDU Fri Jun 3 18:45:53 2005 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Fri, 3 Jun 2005 14:45:53 -0400 Subject: Novae Hispaniae Message-ID: Brad, The author you are interested in is more commonly known as Francisco Hernandez. You will probably find a lot more information searching under that name. At one point, he was the personal physician of Phillip II, and later named protomedico of the Indies. He was supposed to travel around the world in the sixteenth century to gather medicinal information from other societies, discover new herbs, medical treatments, etc. But he arrived in Mexico and got so wrapped up in studying indigenous medicine there that he never left. Evidently, he did a lot of experiments on himself to see how indigenous medical treatments would work. I think the only English translation of any of Hernandez's works is a report dealing with the Yuctec Maya appearing along with other short texts on the Maya in a book titled _Reports on the Maya Indians of Yucatan_. But I'm not sure if this was taken from the work you are interested in or not. Historia 16 published a Spanish translation of this text titled Antiguedades de la Nueva Espana. The introduction to that edition would probably provide the kind of information you are looking for. Stanford University Press also recently published a volume on Hernandez, titled _The Mexican Treasury: The Writings of Francisco Hernandez_. Galen Coon, Brad wrote: > Greetings, > My library recently had a facsimile edition of Francisco Hernando's "De > Antiquitabtibus Novae Hispanae" donated to it. I have become very > frustrated in my attempts to learn more about the work. I have found > references to what appears to be a Spanish translation, is there an > English equivalent? Any information you can share about this book would > be appreciated. > Thanks in advance, > > Brad Coon 406-994-6026 > Reference Librarian bcoon at montana.edu > Montana State University > All your base are belong to us. > From amoxtli at EARTHLINK.NET Fri Jun 3 18:51:49 2005 From: amoxtli at EARTHLINK.NET (Walter Koenig) Date: Fri, 3 Jun 2005 11:51:49 -0700 Subject: Research, book search and repair web sites Message-ID: Greetings, I would like to share four web-sites with you which I hope you will find useful: 1.) The Karlsruhe University Library provides a search engine for researching 39 Libraries in 17 different countries. This includes the Library of Congress and the British and French National Libraries and Union Catalogs. This is a helpful research tool as the British Union Catalog alone, for example, is a merged online catalogue of 24 University Libraries in the UK and Ireland, plus the British Library, Library of Scotland, and the National Library of Wales. Clicking on any of the Library links connects the researcher to that Library or Catalog. http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/hylib/en/kvk.html 2.) This web site searches for used and new books from over 40 sites, incluiding alibris.com and abe.com. This is helpful for comparing the cost of books and it also includes the shipping costs for US States and various countries. There are similar sites, such as allbookstores.com, but I have found addall to be the most reliable. http://www.addall.com/ 3.) This site is a book repair site from Dartmouth College which is most helpful for learning to repair books such as dictionaries which get heavy use. Don't ever use scotch tape to repair a book. Get gummed linen book repair tape and the repair will last a life time. This site shows you how to do it. http://www.dartmouth.edu/~preserve/repair/repairindex.htm 4.) This last site is for a book repair kit. I have not used it personally, but have heard from someone that it was helpful. http://www.bookbindingfb.com/kit.html Best Wishes, Walter O. Koenig -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From TIE-Fish at GMX.DE Mon Jun 6 14:12:17 2005 From: TIE-Fish at GMX.DE (Raik Lorenz) Date: Mon, 6 Jun 2005 16:12:17 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl Message-ID: TIE-Fish at gmx.de Greeting all Nahautl-ists! I am to do a brief and very general study on possession in modern Nahuatl. Could you help me getting started? I am a little at a loss, concerning that I haven't done anything(!) on Nahuatl yet. Is there something like a standard work I could easily and quickly (~6 wks.) get hold of? I would also appreciate any online ressources you recommend. Thanks in advance, regards, R.L. -- Weitersagen: GMX DSL-Flatrates mit Tempo-Garantie! Ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl From dr.rom at DANSEMUS.DK Mon Jun 6 18:12:47 2005 From: dr.rom at DANSEMUS.DK (Rikke Marie Olsen) Date: Mon, 6 Jun 2005 20:12:47 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <9488.1118067137@www58.gmx.net> Message-ID: R.L: Fritz gave this link: The Biblioteca Cervantes Virtual has just posted the facsimile edition of Fr. Andres de Molina's Arte de la lengua mexicana. http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=13906 If you reed spanish, this could be a start. Otherwise I recommend: Horacio Carochi's Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with comments by James Lockhart 2001. It's in Spanish and English. It's not so easy to comprehend though as Michel Launey's Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, 1992. This grammar is in Spanish, but is translated from French. I only have the Spanish title at hand right now. Launey is much more educational than Carochi, but he still bases much of his work on him. There are a few typos in Launey's grammar but someone on this list has a correction sheet, which was made by my teacher Una Canger, University of Copenhagen. Rikke Marie -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Raik Lorenz Sent: 6. juni 2005 16:12 To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: Possession in modern Nahuatl TIE-Fish at gmx.de Greeting all Nahautl-ists! I am to do a brief and very general study on possession in modern Nahuatl. Could you help me getting started? I am a little at a loss, concerning that I haven't done anything(!) on Nahuatl yet. Is there something like a standard work I could easily and quickly (~6 wks.) get hold of? I would also appreciate any online ressources you recommend. Thanks in advance, regards, R.L. -- Weitersagen: GMX DSL-Flatrates mit Tempo-Garantie! Ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Jun 6 18:44:06 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Mon, 6 Jun 2005 13:44:06 -0500 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <20050606181251.1851E93C0B@user3.cybercity.dk> Message-ID: I would highly recommend Campbell and Kartunnen's introductory grammar and workbook. The owner of this listserv sells them, I believe. Michael Quoting Rikke Marie Olsen : > R.L: > > Fritz gave this link: > > The Biblioteca Cervantes Virtual has just posted the facsimile edition of > Fr. Andres de Molina's Arte de la lengua mexicana. > > http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=13906 > > If you reed spanish, this could be a start. > > Otherwise I recommend: > Horacio Carochi's Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of > its Adverbs (1645), translated and edited with comments by James Lockhart > 2001. > It's in Spanish and English. > It's not so easy to comprehend though as Michel Launey's Introducción a la > Lengua y a la Literatura Náhuatl, 1992. > This grammar is in Spanish, but is translated from French. I only have the > Spanish title at hand right now. > Launey is much more educational than Carochi, but he still bases much of his > work on him. > There are a few typos in Launey's grammar but someone on this list has a > correction sheet, which was made by my teacher Una Canger, University of > Copenhagen. > > Rikke Marie > > > > -----Original Message----- > From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] > On Behalf Of Raik Lorenz > Sent: 6. juni 2005 16:12 > To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU > Subject: Possession in modern Nahuatl > > TIE-Fish at gmx.de > > > > Greeting all Nahautl-ists! > > > I am to do a brief and very general study on possession in modern Nahuatl. > Could you help me getting started? I am a little at a loss, concerning that > I haven't done anything(!) on Nahuatl yet. Is there something like a > standard work I could easily and quickly (~6 wks.) get hold of? I would also > appreciate any online ressources you recommend. > Thanks in advance, > > > regards, R.L. > > > > > -- > Weitersagen: GMX DSL-Flatrates mit Tempo-Garantie! > Ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl > From h.kammler at EM.UNI-FRANKFURT.DE Mon Jun 6 21:09:00 2005 From: h.kammler at EM.UNI-FRANKFURT.DE (Henry Kammler) Date: Mon, 6 Jun 2005 23:09:00 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <20050606181251.1851E93C0B@user3.cybercity.dk> Message-ID: Well, the internet comes so handy, tlâ titlatski... Adding to Marie Rikke's hints: a good overview for classical nahuatl is Thelma Sullivan "Compendium of Nahuatl Grammar" (or "Compendio..." - I think the Spanish version contains less materieal, or the other way around...?) I don't think that possession is mighty different from classical N in the modern dialects (except for plural forms for "inanimate" nouns). [OK, this could start a threat on the transformations of possessive paradigms in the respective dialects...] Widely available should be - Pittman's concise treatment of Tetelcingo (Morelos) Nahuatl (1950 or so) - Benjamin L. Whorf's sketch of Milpa Alta (DF) Nahuatl in H.Hoijer(ed.) "Linguistic Structures of Native North America" 1946 - Yolanda Lastra "El náhuatl de Tetzcoco (Edomex)" 1988 or so I guess, Jonathan Amith's Ameyaltepec (Gro.) lessons are still online (www.yale.edu ....somewhere), as are other online-tutorials there's tons... just google it up! Gruß Henry K. From bcoon at MONTANA.EDU Mon Jun 6 22:08:02 2005 From: bcoon at MONTANA.EDU (Coon, Brad) Date: Mon, 6 Jun 2005 16:08:02 -0600 Subject: Noviae Hispaniae Message-ID: Many thanks to all you who offered suggestions concerning Noviae Hispaniae. They were appreciated. Brad Coon Montana State University -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From a.appleyard at BTINTERNET.COM Mon Jun 6 22:23:36 2005 From: a.appleyard at BTINTERNET.COM (ANTHONY APPLEYARD) Date: Mon, 6 Jun 2005 23:23:36 +0100 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <5.0.2.1.0.20050606230708.02885be0@popmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: I read somewhere that some modern Nahuatl speakers use the Spanish word "de" in Nahuatl; the combination [de in] = "of the" becomes [in]. Citlalyani. From mmccaffe at INDIANA.EDU Tue Jun 7 12:14:18 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Tue, 7 Jun 2005 07:14:18 -0500 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <5.0.2.1.0.20050606230708.02885be0@popmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: Quoting Henry Kammler : > > Adding to Marie Rikke's hints: > > a good overview for classical nahuatl is > > Thelma Sullivan "Compendium of Nahuatl Grammar" (or "Compendio..." - I > think the Spanish version contains less materieal, or the other way > around...?) The examples culled from classical documents that Sullivan offers are simply great. The grammatical "intuitions" are often out in left field. It's probably an ok book to start with, but approach it with a sprinkling of caution. Like I said, I haven't seen anything better than Joe's and Fran's two-volume introductory, at least in English. Michael From mosquerd at UNION.EDU Tue Jun 7 14:31:11 2005 From: mosquerd at UNION.EDU (Daniel O Mosquera) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:31:11 -0400 Subject: endangered langauges In-Reply-To: <82EADA10-66C2-416D-A511-3618351C10F4@earthlink.net> Message-ID: I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to £1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MBOLIVAR at SAN.RR.COM Wed Jun 8 22:12:07 2005 From: MBOLIVAR at SAN.RR.COM (Maria Bolivar) Date: Wed, 8 Jun 2005 15:12:07 -0700 Subject: endangered langauges In-Reply-To: <42A5AFAF.2080602@union.edu> Message-ID: Does anybody know if Juan Diego spoke in Spanish or in Náhuatl to the Virgin of Guadalupe.. I am curious whether he really said Señora mía, la más pequeña de mis hijas. And where does that come from. It could be alter her own referente “hijo mío, el más pequeño”, but I am going by the testimonial rather than the divine. Can anybody tell me how does “señora mía, la más pequeña de mis hijas. Niña mía” translates in Náuhuatl. María Dolores Bolívar "Qué hay, hijo mío el más pequeño? ¿a dónde vas?" "Señora, la más pequeña de mis hijas. Niña mía... no te cause yo aflicción; de muy buena gana iré a cumplir tu mandado; de ninguna manera dejaré de hacerlo ni tengo por penoso el camino" "We don´t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. María Dolores Bolívar MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Daniel O Mosquera Sent: Tuesday, June 07, 2005 7:31 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: endangered langauges I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to £1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 1477 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 1054 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image006.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image007.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image008.jpg Type: image/jpeg Size: 1933 bytes Desc: not available URL: From tonantzin at WI.RR.COM Thu Jun 9 02:49:33 2005 From: tonantzin at WI.RR.COM (Juan Alvarez Cuauhtemoc) Date: Wed, 8 Jun 2005 21:49:33 -0500 Subject: endangered langauges Message-ID: Maria, There are three excellent translations of the NIcan Mopohua. In them you will find a Spanish/ Nahuatl translation side-by-side, and in one of them an English/ Nahuatl translation. 1. "Relato de las apariciones de Sta. Maria de Guadalupe, Nican Mopohua." Spanish / Nahuatl translation by Angel Maria Garibay K. in Servir: Teologia y Pastoral (95-96) XVII, 1981, pp. 421-485. This journal is pretty hard to find, but you might want to inquire with the Mexican American Cultural Center in San Antonio, Texas. They might have a copy in their library. 2. Tonantzin Guadalupe: Pensamineto náhuatl y mensaje cristiano en el "Nican mopohua". By Miguel León-Portilla. Mexico: Fondo de Cultura Económica, El Colegio Nacional, 2000. You might want to order a copy of this book with Fondo de Cultura Económica in San Diego, California. 3. The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega's Huei tlamahuiçoltica of 1649. Edited and translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart. Stanford, California: Stanford University Press, 1998. I think you will find the Nahuatl and the Spanish (and English) translations are very helpful for doing exegesis of the text in question. Finally, to ask whether Juan Diego spoke Spanish to Our Lady of Guadalupe is to ask a very tricky question. Was Juan Diego a historical person? Or is he the product of historicized myth? There are two camps in this whole controversy: the aparicionistas and the anti-aparicionistas. I doubt the answer is either of these two views. As a theologian, I can tell you that we have the same problematic in studies concerning the historical Jesus and the risen Christ. Is the Resurrection of Jesus historicize myth, or did it really occur. Anyway, getting back to your question about whether Juan Diego spoke to Our Lady of Guadalupe in Spanish or Nahuatl, the answer is we don't know. Juan Alvarez Cuauhtemoc ----- Original Message ----- From: Maria Bolivar To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Sent: Wednesday, June 08, 2005 5:12 PM Subject: Re: endangered langauges Does anybody know if Juan Diego spoke in Spanish or in Náhuatl to the Virgin of Guadalupe.. I am curious whether he really said Señora mía, la más pequeña de mis hijas. And where does that come from. It could be alter her own referente "hijo mío, el más pequeño", but I am going by the testimonial rather than the divine. Can anybody tell me how does "señora mía, la más pequeña de mis hijas. Niña mía" translates in Náuhuatl. María Dolores Bolívar "Qué hay, hijo mío el más pequeño? ¿a dónde vas?" "Señora, la más pequeña de mis hijas. Niña mía... no te cause yo aflicción; de muy buena gana iré a cumplir tu mandado; de ninguna manera dejaré de hacerlo ni tengo por penoso el camino" "We don´t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. María Dolores Bolívar MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Daniel O Mosquera Sent: Tuesday, June 07, 2005 7:31 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: endangered langauges I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to £1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 1477 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 1054 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image006.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image007.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image008.jpg Type: image/jpeg Size: 1933 bytes Desc: not available URL: From MBOLIVAR at SAN.RR.COM Thu Jun 9 04:25:24 2005 From: MBOLIVAR at SAN.RR.COM (Maria Bolivar) Date: Wed, 8 Jun 2005 21:25:24 -0700 Subject: endangered langauges In-Reply-To: <002301c56c9d$deb7cd20$6600a8c0@D84V7Z61> Message-ID: Thanks for the references and the insight. This is quite a topic, I know. I am creating an art piece and want to include this question. It is a scene at the border, imaginary. I will share it when it is finished. Maria Dolores "We don´t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. María Dolores Bolívar MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at lists.umn.edu] On Behalf Of Juan Alvarez Cuauhtemoc Sent: Wednesday, June 08, 2005 7:50 PM To: NAHUAT-L at lists.umn.edu Subject: Re: endangered langauges Maria, There are three excellent translations of the NIcan Mopohua. In them you will find a Spanish/ Nahuatl translation side-by-side, and in one of them an English/ Nahuatl translation. 1. "Relato de las apariciones de Sta. Maria de Guadalupe, Nican Mopohua." Spanish / Nahuatl translation by Angel Maria Garibay K. in Servir: Teologia y Pastoral (95-96) XVII, 1981, pp. 421-485. This journal is pretty hard to find, but you might want to inquire with the Mexican American Cultural Center in San Antonio, Texas. They might have a copy in their library. 2. Tonantzin Guadalupe: Pensamineto náhuatl y mensaje cristiano en el "Nican mopohua". By Miguel León-Portilla. Mexico: Fondo de Cultura Económica, El Colegio Nacional, 2000. You might want to order a copy of this book with Fondo de Cultura Económica in San Diego, California. 3. The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega's Huei tlamahuiçoltica of 1649. Edited and translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart. Stanford, California: Stanford University Press, 1998. I think you will find the Nahuatl and the Spanish (and English) translations are very helpful for doing exegesis of the text in question. Finally, to ask whether Juan Diego spoke Spanish to Our Lady of Guadalupe is to ask a very tricky question. Was Juan Diego a historical person? Or is he the product of historicized myth? There are two camps in this whole controversy: the aparicionistas and the anti-aparicionistas. I doubt the answer is either of these two views. As a theologian, I can tell you that we have the same problematic in studies concerning the historical Jesus and the risen Christ. Is the Resurrection of Jesus historicize myth, or did it really occur. Anyway, getting back to your question about whether Juan Diego spoke to Our Lady of Guadalupe in Spanish or Nahuatl, the answer is we don't know. Juan Alvarez Cuauhtemoc ----- Original Message ----- From: Maria Bolivar To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Sent: Wednesday, June 08, 2005 5:12 PM Subject: Re: endangered langauges Does anybody know if Juan Diego spoke in Spanish or in Náhuatl to the Virgin of Guadalupe.. I am curious whether he really said Señora mía, la más pequeña de mis hijas. And where does that come from. It could be alter her own referente “hijo mío, el más pequeño”, but I am going by the testimonial rather than the divine. Can anybody tell me how does “señora mía, la más pequeña de mis hijas. Niña mía” translates in Náuhuatl. María Dolores Bolívar "Qué hay, hijo mío el más pequeño? ¿a dónde vas?" "Señora, la más pequeña de mis hijas. Niña mía... no te cause yo aflicción; de muy buena gana iré a cumplir tu mandado; de ninguna manera dejaré de hacerlo ni tengo por penoso el camino" "We don´t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. María Dolores Bolívar MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Daniel O Mosquera Sent: Tuesday, June 07, 2005 7:31 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: endangered langauges I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to £1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 1477 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 1054 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image006.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image007.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image008.jpg Type: image/jpeg Size: 1933 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image009.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image010.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image011.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image012.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: From ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX Sat Jun 11 01:50:04 2005 From: ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX (=?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?=) Date: Fri, 10 Jun 2005 20:50:04 -0500 Subject: No subject Message-ID: Hola a todos. ¿alguno de ustedes me quiere decir cómo se dice bastón de mando en inglés ? y ¿usos y costumbres? Muchas. Gracias. Ángeles. --------------------------------- Correo Yahoo! te ofrece 1GB de espacio, ¡gratis! Crea tu cuenta hoy mismo, en http://correo.yahoo.com.mx/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at morris.umn.edu Sat Jun 11 16:59:35 2005 From: schwallr at morris.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Sat, 11 Jun 2005 11:59:35 CDT Subject: No subject Message-ID: It would be staff of office On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: > Hola a todos. �alguno de ustedes me quiere decir c�mo se dice bast�n de mando > en ingl�s ? y �usos y costumbres? Muchas. Gracias. �ngeles. > > John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean University of Minnesota, Morris 600 E. 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 Fax 320-589-6399 schwallr at morris.umn.edu From campbel at INDIANA.EDU Sat Jun 11 17:44:41 2005 From: campbel at INDIANA.EDU (campbel at INDIANA.EDU) Date: Sat, 11 Jun 2005 12:44:41 -0500 Subject: staff = topilli In-Reply-To: <200506111659.j5BGxZZW022908@greenmail.morris.umn.edu> Message-ID: Quoting "John F. Schwaller" : > It would be staff of office > > > On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: cómo se dice bastón de mando > > en inglés ? y ¿usos y costumbres? Muchas. Gracias. Ángeles. ...and if you want to consider the uses of "topilli" in the Florentine: aztapiltopile** 1. *aztapiltopile*.. he had a stout reed staff. (b.1 f.2 p.46). cintopilli** 2. auh in icuac ilhuiquixtililoya, atl, tlacualli, octli, in huentli mochihuaya: ihuan *cintopilli*, xochitl, iyetl, copalli, iyauhtli,. and when his feast day was celebrated the offering became drink, food, wine, and the cane of maize plants, flowers, tobacco, incense, sweet-smelling herbs. (b.1 f.2 p.37). 3. inic mochichihuaya, inic mihtotiaya, zan tlanenel, zan nepapan tlatquitl, papalomatlatl, michpanitl, ocholli, tzohcoyotl, tzoalli, tlachichihualli, xonecuillaxcalli, teomimilli, zan no tzoalli ic quipepechohuaya, quimomochiotiaya pani: ihuan huauhchichilli, zan tlapalihhuitl catca, ihuan *cintopilli*, eloyo, anozo xiloyo.. they adorned themselves, they danced in quite mixed things, quite various arrays: butterfly nets, fish banners, clusters of ears of maize, coyote heads made of a paste of amaranth seeds, s-shaped tortillas, thick rolls covered with a dough of amaranth seeds which they covered on top with toasted maize, and red amaranth [only it was red feathers], and maize stalks with ears of green or tender maize. (b.2 f.2 p.55). 4. netotilo, ica *cintopilli*:. there was dancing with dried maize stalks. (b.2 f.11 p.178). cintopiltica** 5. *cintopiltica* mitotia,. with green maize stalks they danced. (b.7 f.2 p.18). icoatopil** 6. auh in quiyacana quitquitiuh *icoatopil*, xihuitl ic tlaquimilolli.. and he who led [the god] went carrying his serpent staff covered with turquoise. (b.2 f.11 p.176). 7. ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapetlatl no teocuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnahuacayo in tilmatli inic molpia: ihuan icxicoyolli teocuitlatl: ihuan *icoatopil*, xiuhtica tlachiuhtli.. his sleeveless jacket with a design of green stone; his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc; also with a mirror at the small of the back, as was said; and likewise with rattles; the cape with red rings on the border which was tied on; and golden shells for the ankles; and his serpent staff of turquois [mosaic] workmanship. (b.12 f.1 p.12). ihhuitopil** 8. ihuan *ihhuitopil*, ihuan ichimal ihhuichachapanqui nauhcampa. and [he had] his feathered staff, and his shield with feather patches on the four sections. (b.9 f.6 p.79). 9. auh in icozqui cuappayahualolli, teucciztli, no *ihhuitopil*, ihuan ichimal tlauhtemalacayo:. and [he had] his necklace of wooden discs with shells, as well as his feathered staff [and] his shield provided with red discs. (b.9 f.6 p.80). 10. niman ye ixiuhtlanex contlaliticac *ihhuitopil*: ihuan ichimal, itzitzil ihuan ipozolcac.. then he had placed on his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, and his shield, his rattles, and his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 11. no quetzalcomitl in quimama ixiuhtlanex, *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feather; [he had] his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 12. no quimamaticac in quetzalcomitl, xoquiuhtimani in quetzalli, ihuan *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feathers in which the feathers scattered out, and [he had] his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.7 p.84). ihhuitopilli** 13. niman ye ic hualpehua quitquitihuitz in *ihhuitopilli* yez:. then he set forth taking that which would be the feathered staff. (b.9 f.5 p.53). 14. intla ome: intla ei, intla nahui quimictia: nahuixti quitlecahuia in *ihhuitopilli*.. whether they slew two, [or] three, [or] four, they took up feathered staves in fours. (b.9 f.5 p.66). 15. auh intla onca icihuauh in tealtiani: omextin tleco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*, inmac tetentiuh, quetzalli in imimiyahuayo yetiuh.. and if the wife of the bather of slaves were there, both ascended, carrying the feathered staves in couples, each holding them in their hands, each [staff] with its quetzal feathers arranged like corn tassels. (b.9 f.5 p.66). 16. auh intlacayac icihuauh in tealti: intla ye onca itlatzin, omextin tlehco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. but if the bather of slaves had no wife, if his beloved uncle were there, both of them ascended; in couples they carried the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 17. auh intlacayac itatzin, intla onca ipiltzin: yehuatl quihuica omextin tleco: ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. and if he had no uncle, if his beloved son were there he took him; both went up; in couples they bore the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 18. auh intla nozo onca iiahuitzin: anozo icoltzin, anozo icitzin, anozo itiachcauh, anozo iteiccauh: yehuatl quitlecahuia in ome *ihhuitopilli*, in icpac huitzilobochtli. and also, if perhaps there were his beloved aunt, or grandfather, or grandmother, or elder brother, or younger brother, he took up the two feathered staves to the top [of the temple of] uitzilopochtli. (b.9 f.5 p.67). imaccuauhtopil** 19. ihuan *imaccuauhtopil* itztzo, ihuan iyotlachimaltentexoyo, ihuan quetzalcomitl in quimamaticac,. and his sword-shaped staff was set with obsidian blades, and his shield of bamboo sticks had a [light] blue border, and he bore an olla with quetzal feathers upon his back. (b.9 f.6 p.83). imacpaltopil** 20. in immayauhcampa quitquiticaca *imacpaltopil*: auh in iopochcopa ichimal yeticac inic tlacuilolli ichimal itech icac ce icxitl,. at her right she bore her hand-staff, and at her left rested her shield: a foot stood on it. (b.9 f.6 p.79). imotlatopil** 21. quitlaquentiaya amatica: in intopil, *imotlatopil*, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). imoztopil** 22. auh in ixquich. in innechichihual, in intlaquen, in imamaneapan, in *imoztopil*, in intlapetlanilcuauh, in imayauhcocol: ihuan in inchalchiuhxical, ihuan in intlacuaya molcaxtotonti, cuauhcaxtotonti, zoquitecontotonti, mochi ompa concahuaya tepetzinco:. and all their adornment--their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles, and their green-stone bowls and their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups, all these they left at tepetzinco: (b.1 f.3 p.49). inchicahuaztopil** 23. inchimal immaccuauh yetiuh *inchicahuaztopil*.. they had their shields, their war clubs, and their rattle sticks. (b.8 f.5 p.85). incicintopil** 24. huel ixquich tlacatl in tiachcahuan, in telpopochti, in iyaque, ihuan in tequihuaque, *incicintopil*:. verily everyone, the masters of the youths, the youths, the leaders, and the seasoned warriors had, each one, their maize stalk. (b.2 f.5 p.104). 25. omextin inmac oonoc, *incicintopil*. in the hands of both of them lay their maize stalk staves. (b.9 f.7 p.85). incintopil** 26. *incintopil*,. they had their maize staves. (b.2 f.4 p.84). intepoztopil** 27. in *intepoztopil*, in intzinacantopil iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). intetepoztopil** 28. inic ontlamantitihuitze, inic ompantitihuitze cahuallos temamatihuitze, imiichcahuipil, imeehuachimal *intetepoztopil*, ihuan intetepozmacuauh inquezpan pipilcatihuitz in cahuallosme,. there came as the second group, as the second file, horses which came each carrying [a soldier] each [with] his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword, each hanging at the horse's neck. (b.12 f.3 p.38). intopil** 29. quitlaquentiaya amatica: in *intopil*, imotlatopil, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). 30. auh intla cana oimpan yoac, cana cuahuitl itzintlan, anozo atlauhcamac, ommololoa, onmocemololoa, ommotepeuhtitlalia, monechicoa, quicuitlalpia, quicencuitlalpia, quicemilpia, quicemmana in *intopil*, in ipan quixehuaya in inteouh: iyacateuctli.. and if somewhere night fell, they gathered, joined, crowded, and assembled themselves somewhere at the foot of a tree or the opening of a gorge, and bound and tied, fastened together, and placed on the ground, all their staves, which represented their god yiacatecutli. (b.5 f.1 p.155). 31. in oztomeca, in campa oya, in campa calaquia, inic ozoztomecatizque, quitquitihuia in *intopil*,. the vanguard merchants, wherever they went, wherever they penetrated to engage in trade, went carrying their staves. (b.9 f.1 p.9). 32. tepoztli in *intopil*,. iron were their lances. (b.12 f.2 p.19). intotopil** 33. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in topile, ca no *intotopil* catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). intzanatopil** 34. ic tlaxixiltihui in *intzanatopil*:. they went striking their grackle-staves [on the ground]. (b.2 f.3 p.75). intzatzanatopil** 35. ihuan *intzatzanatopil*, tzanaihhuitl, in iuhqui itecomayo, auh in itzinteloloyo, zan no tzanaihhuitl:. and their various grackle-staves had grackle feathers; they were like their cups, and their round balls at the base were likewise of grackle feathers. (b.2 f.3 p.75). intzinacantopil** 36. in intepoztopil, in *intzinacantopil* iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). ioztopil** 37. ihuan *ioztopil* tlaamayotilli, ahamayo,. and her reed staff was hung with papers; it had papers. (b.2 f.4 p.92). itepoztopil** 38. ce quixilico in tlatilolca. auh in oquixilico, oc huel can in *itepoztopil*:. one of these came spearing a tlatilulcan, but when he had come spearing him, [the tlatilulcan] could still grasp his iron lance. (b.12 f.6 p.86). itopil** 39. cenca quimahuiztiliaya in *itopil*, in itlaczaya iyacateuctli:. they paid great honor to the cane, to the walking staff, of yiacatecutli. (b.1 f.2 p.43). 40. timetl in *itopil*. his staff was the timetl. (b.1 f.5 p.79). 41. auh in teixiptla, in ixiptla ilama teuctli: inic mitotiaya tzitzintlacza, itzintlampa in coniahua icxi: ihuan ic motlatlaquechitiuh *itopil*, ohtlatl:. and the impersonator, the likeness of ilama tecutli, thus danced: he kept stepping back; he raised his legs up behind him; and he kept supporting himself upon his staff, a cane. (b.2 f.9 p.156). itztopile** 42. ometochchimale, *itztopile*, tecpatopile,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). iyollotopil** 43. tlauhyo, *iyollotopil*,. red was his staff, upon which was a heart. (b.1 f.2 p.36). notopil** 44. manozo ic no nilpitinemiz in macuil, in matlac, auh ma noneellacuauh mochihuaz, *notopil*, nonetlaquechil nicchihuaz:. may I also live bound by it for a time; and may it become my inspiration, may I make it my staff, my rod. (b.6 f.5 p.61). otlatopile** 45. itlaczaya imac onoc, *otlatopile*.. his traveling staff was in his hand; he had a stout cane staff. (b.1 f.2 p.44). otlatopilli** 46. yehuatl in *otlatopilli*, quicencuitlalpiaya:. they wrapped completely the stout traveling cane. (b.9 f.1 p.9). 47. auh in iyacateuctli inemac, conquentia in *otlatopilli*,. but as the gift of yiacatecutli they covered the stout traveling canes. (b.9 f.1 p.10). 48. niman ic quitotoma in *otlatopilli*,. then he unwrapped the stout traveling canes. (b.9 f.4 p.51). 49. conquentia in itlatqui yeticac, in amatl ixpan contema petlapan in *otlatopilli*.. he covered them with their corresponding array, [and] laid down paper on the reed mat before the staves. (b.9 f.4 p.51). oztopilcuahuitl** 50. *oztopilcuahuitl*, necoc, nenecoc, necoccampa tlatlalacticac, tetzotzonticac,. at both ends cans of fat, round reeds were set in the ground, supported by the ground. (b.1 f.2 p.47). 51. auh in ixquich aztapilpetlatl in ipan onoca, ihuan *oztopilcuahuitl*, ihuan in ixquich in tlacuaya in caxtotonti ihuan in chalchiuhtecomatl moch ompa concahua in ayauhcalco.. and all the reed mats on which they had stood, and the reed staves, and all the little vessels from which they had eaten, and the "green stone" jars, all [these] they left in the mist house. (b.2 f.9 p.153). 52. auh amatl in quinquequentiaya, ihuan inmac quintequiliaya *oztopilcuahuitl*:. and they placed a paper cape over each one, and in their hands they put large wooden staves. (b.3 f.3 p.47). 53. moch ic quinotzaya, quitocayotiaya, ayauhcocolli, tlapetlanilcuahuitl, *oztopilcuahuitl*.. they addressed it as, and named it, many things -- the mist which went winding [like a serpent], the thunderbolt, the reed staff. (b.7 f.1 p.15). oztopili** 54. in itzin in iztac, itoca aztapili, anozo *oztopili*.. the name of its white base is aztapili, or oztopili. (b.11 f.19 p.195). tecpatopile** 55. ometochchimale, itztopile, *tecpatopile*,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). tepoztopileque** 56. in tlanauhcayotitihui, *tepoztopileque*, tzinacantopileque.. fourth went the lancers, the halberdiers. (b.12 f.4 p.62). tepoztopilli** 57. niman ic quinhualmacac ehuachimalli, ihuan tepozmaccuahuitl, ihuan *tepoztopilli*:. then he gave them leather shields, and iron swords, and iron lances. (b.12 f.1 p.16). 58. ihuan cequi oncan tepehuac, oncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepozmacuahuitl, in *tepoztopilli* in tzinacantopilli, in tepoztlahuitolli, in tepozmitl:. and some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. (b.12 f.5 p.72). tepoztopiltica** 59. auh in ohuel iyollo macic, in oinyollopachiuh. niman ic quihualyacatzopinique in acalli, *tepoztopiltica*, ic quinhualtilinique:. but when they were assured, when they were satisfied, then they hooked the prow of the boat with an iron pole, in order to draw [the messengers] toward them. (b.12 f.1 p.13). 60. niman ye mochintin texixili *tepoztopiltica*, ihuan tehuihuiteque tepozmacuauhtica:. then they all pierced the people with iron lances and they struck them each with iron swords. (b.12 f.4 p.54). tetopil** 61. ca onoconchihuato in tetlamamaliliztzintli: in *tetopil* in tecacax oitlan nonaquito:. I have gone to perform the carrying of burdens on the back; I have gone using the staff, the carrying frame. (b.9 f.3 p.28). titopiloa** 62. ihcuac mitoa: intla itla za itech *titopiloa*, tictocuitlahuia: za huel ticmati, macihui in ohui: in iuhqui cuauhximaliztli, tetzotzoncayotl, anocitla oc centlamantli toltecayotl: auh anoce itla tlamatiliztli, cuicatl, grammatica. etc:. this is said at this time: if we persevere in something, [if we] give it our care, we become able in it even if it is difficult, like wood carving, stone sculpturing, or still other crafts, or something in the arts--song, grammar, etc. (b.6 f.18 p.221). titopiltzin** 63. mazo titotlacapo, mazo titocniuh, mazo *titopiltzin*, manozo titiccauh titachcauh ca aocmo titotlacapo ca amo timitztlacaitta,. although thou art human, as are we, although thou art our friend, although thou art our son, our younger brother, our older brother, no more art thou human, as are we; we do not look to thee as human. (b.6 f.5 p.52). tlachieltopile** 64. *tlachieltopile*.. he carried the staff with the device for seeing. (b.1 f.2 p.30). topile** 65. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in *topile*, ca no intotopil catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). topileque** 66. niman tiquixpantiliz, in jiusticia in sancta iglesia, in teopixque: in anozo iiusticia in audientia real: in *topileque*, oc cenca yehuantin in padreme: amo zan neyolmelahualizpan, huel neteilhuilizpan.. thou shalt then expose it before the justice of the holy church, the priests, or the justice of the royal audiencia, the alguaciles, especially the padres, not only as a confession [but] verily as an accusation. (b.1 f.5 p.75). topilhuan** 67. quicuazque quizque in *topilhuan*, in toxhuihuan amo cempolihuiz.. "our children [and] grandchildren shall eat; they shall drink; they will not perish forever." (b.9 f.4 p.40). topilhuantzitzin** 68. motolinia in *topilhuantzitzin*.. miserable are our small children! (b.2 f.5 p.98). 69. quitoaya. inin *topilhuantzitzin* nican tiquimitta,. they said: "these are our beloved sons whom we see here." (b.2 f.7 p.123). topilli** 70. cuix ye itlan amonaqui in *topilli*, in cacaxtli:. are ye diligent with the staff, with the carrying frame? (b.6 f.7 p.90). 71. ma intlan xonmaquiti in *topilli*, in cacaxtli:. exert thyself with the staff, the carrying frame. (b.6 f.11 p.133). 72. cuix huel *topilli*, cacaxtli ticmochihuiliz:. perhaps thou wilt use well the staff, the carrying frame. (b.6 f.16 p.193). 73. cuix noce ye tlatotonian, ye tlayamayan tonmotecaz, ma xoconcuitihuetzi, ma itlan xonaqui, in *topilli* in cacaxtli:. shalt thou rather deliver thyself to comforts? quickly take up, without fail, the staff [and] the carrying frame. (b.9 f.4 p.43). topilmiccayo** 74. zan cuel itla mopan huallaz, *topilmiccayo* techmaitiliz in toteucyo:. soon something will befall thee; our lord will bring about for us the death of our child. (b.6 f.12 p.142). topilneccayo** 75. canel nozo *topilneccayo* techmaitilia in toteucyo,. for truly our desire for a child is fulfilled by our lord. (b.6 f.12 p.142). 76. cuix itla ic onoliniz, *topilneccayo* techonmaitiliz in toteucyo:. perhaps something will cause it to be stillborn; our lord will leave us [still] desiring a child. (b.6 f.12 p.147). 77. *topilneccayo* techmaitiliz: amechonmotomililiquiuh in icozcatzin, in iquetzaltzin.. he will deal with us [because of] our desire for the child; he will unclasp from you his precious necklace, his precious feather. (b.6 f.15 p.182). topiltzin** 78. ihuan anquitocayotiaya, *topiltzin*.. and you named him topiltzin. (b.1 f.4 p.69). 79. auh in quinapaloa, itoca *topiltzin* quetzalcoatl: cenca mochichihuaya, iyapanecayouh:. and he who bore it in his arms was titled topiltzin quetzalcoatl; he was richly bedight with his feather device from shoulder to flank. (b.2 f.11 p.175). 80. in axcan ihuictzinco tiquitoa in tlacatl in *topiltzin* in quetzalcoatl, in tlilpotonqui, calaquiz in calmecac, in choquizcali, in ixayocali, in tlaocolcalli, in oncan izcaltilo, huapahualo in toteucyohuan in tepilhuan.. now we speak to the master, topiltzin quetzalcoatl, tlilpotonqui, that he may enter the calmecac, the house of weeping, the house of tears, the house of sorrows, where there is instructing, there is educating of the sons of our lords. (b.3 f.4 p.62). 81. ca zan tictotlacaquililia in toteucyo in *topiltzin* in quetzalcoatl, in tlilpotonqui. we only hear on behalf of our lord topiltzin quetzalcoatl tlilpotonqui. (b.3 f.4 p.62). 82. quenmach ami in itolo, omotlamali, anoce ohuicoc, ocalaquiloc oontlama in tonatiuh ichan in n. in *topiltzin*, in tiacauhtzin: in nozo tomachtzin oncatca,. "fortunate is he of whom it is said, he hath taken a captive, or he hath been carried away; he hath been imprisoned; he hath known the home of the sun: n., who was our son, the valiant warrior, or our cousin." (b.6 f.6 p.74). 83. ca nican quicui, cana: in toteucyohuan in tepilhuan, in tetzonhuan, in teiztihuan, in tlazoti in chalchiuhtin, in maquizti in impilhuan: auh in itlahpitzalhuan, in itlaxoxalhuan in *topiltzin* in quetzalcoatl:. "here the sons, the noble sons, the precious ones, the precious green stones, the precious bracelets, the sons of our lords, and the descendants of topiltzin quatzalcoatl--those under his spell--take it, receive it." (b.6 f.7 p.83). 84. cuix ye nelli, cuix oquimacauh in tlacatl in *topiltzin* in quetzalcoatl in teyocoani, in techihuani:. perhaps it is true that, perchance, the lord, our prince, quetzalcoatl, the creator, the author, hath permitted it? (b.6 f.12 p.141). 85. auh izcatqui ihuan: manozo quicactic in cuauhtli ocelotl, quitoznequi, in inamic, in *topiltzin* in cuauhtli in ocelotl in n. in mehuiltitica:. and behold also: may the eagle, the ocelot hear it, that is to say, her husband, our son, the eagle, the ocelot, n., who is seated [here]. (b.6 f.12 p.142). 86. omitzpitz, omitzmamal, in monan, in mota, in ome teuctli, in ome cihuatl: auh nelli yehuatl, ah in tlacatl in *topiltzin* in quetzalcoatl.. thy mother, thy father, ome tecutli, ome ciuatl, and verily the master, topiltzin quetzalcoatl, have cast thee, have perforated thee. (b.6 f.15 p.183). 87. otehuatzin motechtzinco ocozcatlapan, oquetzalpoztec, in *topiltzin* in quetzalcoatl.. topiltzin quetzalcoatl hath torn a precious necklace, rent a precious feather from thee. (b.6 f.15 p.185). 88. omitzmomacahuili in tloque, nahuaque in *topiltzin* in quetzalcoatl.. the lord of the near, of the nigh, topiltzin quetzalcoatl, hath given thee. (b.6 f.16 p.202). 89. mitzpouh in ochpanhuaztli, in tlacuicuiliztli ticmochihuililiz in tlacatl, in toteucyo, in *topiltzin* in quetzalcoatl:. they assigned thee to the sweeping, to the cleaning for the lord, our lord topiltzin quetzalcoatl. (b.6 f.17 p.213). 90. ayac in maca tlatlacama, mochintin olinque, inic ya, inic calac, in atl iitic, in tlapallan, in ompa polihuito: in yehuatzin *topiltzin* quetzalcoatl.. no one failed to obey; all moved when topiltzin quetzalcoatl went to enter into the water at tlapallan, where he went to disappear. (b.10 f.10 p.170). 91. quil yehuantin in quinchachayauhtehuaque tolteca, in ihcuac yaque, in ihcuac atlan calac *topiltzin* quetzalcoatl, in ya in motecato in tlapalla in tlatlaya.. it is said these caused the tolteca to disperse when they went away, when topiltzin quetzalcoatl entered the water, when he went to settle in the place of the red color, the place of the burning. (b.10 f.10 p.176). 92. auh in ointech ompachihuito espa¤oles: niman imixpan ontlalcuaque acalyacac, in momatque, ca yehuatl in quetzalcoatl *topiltzin*, in oacico,. and when they had drawn near to the spaniards, then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boats: they thought it was quetzalcoatl topiltzin who had come to arrive. (b.12 f.1 p.5). 93. in iuh quima, in iuh moma, ca yehuatl in *topiltzin* quetzalcoatl in oquizaco:. thus he thought -- thus was it thought -- that this was topiltzin quetzalcoatl who had come to land. (b.12 f.1 p.7). totopil** 94. in zan yeh iyo tomio, tonacayo, in zan ye iyo *totopil* tonetlaquechil, in zan ye iyo tonelpil tochicahuaca: in quicemmaceuh macehualli.. it is the same as our bones, our flesh; the same as our staff, our rod, the same as our girdle, our strength, which the common folk have received as collective merit. (b.6 f.3 p.38). tzanatopilli** 95. no motocayotia icuitlacochcho, in *tzanatopilli*.. the grackle-staves were also called their thrasher[-staves]. (b.2 f.3 p.75). tzaptopilli** 96. inique i, quititlani in mitl, in pitzahuac, in tlahuitolli: ihuan quilhuia *tzaptopilli*,. these used the slender arrow, the bow; and they called it the tipped arrow. (b.10 f.11 p.185). tzinacantopileque** 97. in tlanauhcayotitihui, tepoztopileque, *tzinacantopileque*.. fourth went the lancers, the halberdiers. (b.12 f.4 p.62). tzinacantopilli** 98. ihuan cequi oncan tepehuac, oncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepozmacuahuitl, in tepoztopilli in *tzinacantopilli*, in tepoztlahuitolli, in tepozmitl:. and some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. (b.12 f.5 p.72). xahuactopilli** 99. yehuatl in apozonaltentetl, ihuan quetzalcoyolnacochtli: ihuan *xahuactopilli*, ihuan coxolyecacehuaztli.. these amber lip plugs, and curved, green, ear pendants with bells, and black staves, and crested guan feather fans. (b.9 f.1 p.4). 100. auh quin oncan maco: in inneoquichitol in apozonaltentetl, ihuan quetzalcoyolnacochtli, quetzalichayatl coxoli, ehcacehuaztli: zacuantica tlatzimpacholli, *xahuactopilli*, toztlapilollo, cuitlacochio, in ipan hualotlatocaya, inic hualahcia in nican mexico.. and then [and] there they were given their symbols of conquest--the amber lip plugs, and the green, shell-shaped ear pendants; the netted maguey fiber capes; the crested guan feather fans covered with troupial feathers at the bottom; the black staves with tassels of curve-billed thrasher feathers, with which they took the road to arrive here in mexico. (b.9 f.2 p.22). From mmccaffe at INDIANA.EDU Sat Jun 11 18:26:07 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Sat, 11 Jun 2005 13:26:07 -0500 Subject: No subject In-Reply-To: <200506111659.j5BGxZZW022908@greenmail.morris.umn.edu> Message-ID: Fritz: I'm only receiving replies these days, not the original missives/questions. Michael Quoting "John F. Schwaller" : > It would be staff of office > > > On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: > > Hola a todos. ¿alguno de ustedes me quiere decir cómo se dice bastón de > mando > > en inglés ? y ¿usos y costumbres? Muchas. Gracias. Ángeles. > > > > > > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > University of Minnesota, Morris > 600 E. 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > Fax 320-589-6399 > schwallr at morris.umn.edu > From ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX Sat Jun 11 23:15:54 2005 From: ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX (=?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?=) Date: Sat, 11 Jun 2005 18:15:54 -0500 Subject: staff = topilli In-Reply-To: <1118511881.42ab2309ada33@webmail.iu.edu> Message-ID: Thank you, Mr. Shwaller. I wrote a Thesis about the historical evolution of the staff. I belive that in the prehispanic period it was a symbol of Quetzalcoatl, after the conquest it became a symbol of christian God and of the emperor: the staff of justice. And nowadays it means the power of mexican indians, a certain type of democracy, and I need to write around 200 words about it in English but didn't know which could be the most proper name. It's written in spanish, which is your adress? I'd like to send it to you. campbel at INDIANA.EDU escribió: Quoting "John F. Schwaller" : > It would be staff of office > > > On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: cómo se dice bastón de mando > > en inglés ? y ¿usos y costumbres? Muchas. Gracias. Ángeles. ...and if you want to consider the uses of "topilli" in the Florentine: aztapiltopile** 1. *aztapiltopile*.. he had a stout reed staff. (b.1 f.2 p.46). cintopilli** 2. auh in icuac ilhuiquixtililoya, atl, tlacualli, octli, in huentli mochihuaya: ihuan *cintopilli*, xochitl, iyetl, copalli, iyauhtli,. and when his feast day was celebrated the offering became drink, food, wine, and the cane of maize plants, flowers, tobacco, incense, sweet-smelling herbs. (b.1 f.2 p.37). 3. inic mochichihuaya, inic mihtotiaya, zan tlanenel, zan nepapan tlatquitl, papalomatlatl, michpanitl, ocholli, tzohcoyotl, tzoalli, tlachichihualli, xonecuillaxcalli, teomimilli, zan no tzoalli ic quipepechohuaya, quimomochiotiaya pani: ihuan huauhchichilli, zan tlapalihhuitl catca, ihuan *cintopilli*, eloyo, anozo xiloyo.. they adorned themselves, they danced in quite mixed things, quite various arrays: butterfly nets, fish banners, clusters of ears of maize, coyote heads made of a paste of amaranth seeds, s-shaped tortillas, thick rolls covered with a dough of amaranth seeds which they covered on top with toasted maize, and red amaranth [only it was red feathers], and maize stalks with ears of green or tender maize. (b.2 f.2 p.55). 4. netotilo, ica *cintopilli*:. there was dancing with dried maize stalks. (b.2 f.11 p.178). cintopiltica** 5. *cintopiltica* mitotia,. with green maize stalks they danced. (b.7 f.2 p.18). icoatopil** 6. auh in quiyacana quitquitiuh *icoatopil*, xihuitl ic tlaquimilolli.. and he who led [the god] went carrying his serpent staff covered with turquoise. (b.2 f.11 p.176). 7. ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapetlatl no teocuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnahuacayo in tilmatli inic molpia: ihuan icxicoyolli teocuitlatl: ihuan *icoatopil*, xiuhtica tlachiuhtli.. his sleeveless jacket with a design of green stone; his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc; also with a mirror at the small of the back, as was said; and likewise with rattles; the cape with red rings on the border which was tied on; and golden shells for the ankles; and his serpent staff of turquois [mosaic] workmanship. (b.12 f.1 p.12). ihhuitopil** 8. ihuan *ihhuitopil*, ihuan ichimal ihhuichachapanqui nauhcampa. and [he had] his feathered staff, and his shield with feather patches on the four sections. (b.9 f.6 p.79). 9. auh in icozqui cuappayahualolli, teucciztli, no *ihhuitopil*, ihuan ichimal tlauhtemalacayo:. and [he had] his necklace of wooden discs with shells, as well as his feathered staff [and] his shield provided with red discs. (b.9 f.6 p.80). 10. niman ye ixiuhtlanex contlaliticac *ihhuitopil*: ihuan ichimal, itzitzil ihuan ipozolcac.. then he had placed on his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, and his shield, his rattles, and his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 11. no quetzalcomitl in quimama ixiuhtlanex, *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feather; [he had] his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 12. no quimamaticac in quetzalcomitl, xoquiuhtimani in quetzalli, ihuan *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feathers in which the feathers scattered out, and [he had] his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.7 p.84). ihhuitopilli** 13. niman ye ic hualpehua quitquitihuitz in *ihhuitopilli* yez:. then he set forth taking that which would be the feathered staff. (b.9 f.5 p.53). 14. intla ome: intla ei, intla nahui quimictia: nahuixti quitlecahuia in *ihhuitopilli*.. whether they slew two, [or] three, [or] four, they took up feathered staves in fours. (b.9 f.5 p.66). 15. auh intla onca icihuauh in tealtiani: omextin tleco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*, inmac tetentiuh, quetzalli in imimiyahuayo yetiuh.. and if the wife of the bather of slaves were there, both ascended, carrying the feathered staves in couples, each holding them in their hands, each [staff] with its quetzal feathers arranged like corn tassels. (b.9 f.5 p.66). 16. auh intlacayac icihuauh in tealti: intla ye onca itlatzin, omextin tlehco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. but if the bather of slaves had no wife, if his beloved uncle were there, both of them ascended; in couples they carried the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 17. auh intlacayac itatzin, intla onca ipiltzin: yehuatl quihuica omextin tleco: ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. and if he had no uncle, if his beloved son were there he took him; both went up; in couples they bore the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 18. auh intla nozo onca iiahuitzin: anozo icoltzin, anozo icitzin, anozo itiachcauh, anozo iteiccauh: yehuatl quitlecahuia in ome *ihhuitopilli*, in icpac huitzilobochtli. and also, if perhaps there were his beloved aunt, or grandfather, or grandmother, or elder brother, or younger brother, he took up the two feathered staves to the top [of the temple of] uitzilopochtli. (b.9 f.5 p.67). imaccuauhtopil** 19. ihuan *imaccuauhtopil* itztzo, ihuan iyotlachimaltentexoyo, ihuan quetzalcomitl in quimamaticac,. and his sword-shaped staff was set with obsidian blades, and his shield of bamboo sticks had a [light] blue border, and he bore an olla with quetzal feathers upon his back. (b.9 f.6 p.83). imacpaltopil** 20. in immayauhcampa quitquiticaca *imacpaltopil*: auh in iopochcopa ichimal yeticac inic tlacuilolli ichimal itech icac ce icxitl,. at her right she bore her hand-staff, and at her left rested her shield: a foot stood on it. (b.9 f.6 p.79). imotlatopil** 21. quitlaquentiaya amatica: in intopil, *imotlatopil*, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). imoztopil** 22. auh in ixquich. in innechichihual, in intlaquen, in imamaneapan, in *imoztopil*, in intlapetlanilcuauh, in imayauhcocol: ihuan in inchalchiuhxical, ihuan in intlacuaya molcaxtotonti, cuauhcaxtotonti, zoquitecontotonti, mochi ompa concahuaya tepetzinco:. and all their adornment--their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles, and their green-stone bowls and their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups, all these they left at tepetzinco: (b.1 f.3 p.49). inchicahuaztopil** 23. inchimal immaccuauh yetiuh *inchicahuaztopil*.. they had their shields, their war clubs, and their rattle sticks. (b.8 f.5 p.85). incicintopil** 24. huel ixquich tlacatl in tiachcahuan, in telpopochti, in iyaque, ihuan in tequihuaque, *incicintopil*:. verily everyone, the masters of the youths, the youths, the leaders, and the seasoned warriors had, each one, their maize stalk. (b.2 f.5 p.104). 25. omextin inmac oonoc, *incicintopil*. in the hands of both of them lay their maize stalk staves. (b.9 f.7 p.85). incintopil** 26. *incintopil*,. they had their maize staves. (b.2 f.4 p.84). intepoztopil** 27. in *intepoztopil*, in intzinacantopil iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). intetepoztopil** 28. inic ontlamantitihuitze, inic ompantitihuitze cahuallos temamatihuitze, imiichcahuipil, imeehuachimal *intetepoztopil*, ihuan intetepozmacuauh inquezpan pipilcatihuitz in cahuallosme,. there came as the second group, as the second file, horses which came each carrying [a soldier] each [with] his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword, each hanging at the horse's neck. (b.12 f.3 p.38). intopil** 29. quitlaquentiaya amatica: in *intopil*, imotlatopil, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). 30. auh intla cana oimpan yoac, cana cuahuitl itzintlan, anozo atlauhcamac, ommololoa, onmocemololoa, ommotepeuhtitlalia, monechicoa, quicuitlalpia, quicencuitlalpia, quicemilpia, quicemmana in *intopil*, in ipan quixehuaya in inteouh: iyacateuctli.. and if somewhere night fell, they gathered, joined, crowded, and assembled themselves somewhere at the foot of a tree or the opening of a gorge, and bound and tied, fastened together, and placed on the ground, all their staves, which represented their god yiacatecutli. (b.5 f.1 p.155). 31. in oztomeca, in campa oya, in campa calaquia, inic ozoztomecatizque, quitquitihuia in *intopil*,. the vanguard merchants, wherever they went, wherever they penetrated to engage in trade, went carrying their staves. (b.9 f.1 p.9). 32. tepoztli in *intopil*,. iron were their lances. (b.12 f.2 p.19). intotopil** 33. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in topile, ca no *intotopil* catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). intzanatopil** 34. ic tlaxixiltihui in *intzanatopil*:. they went striking their grackle-staves [on the ground]. (b.2 f.3 p.75). intzatzanatopil** 35. ihuan *intzatzanatopil*, tzanaihhuitl, in iuhqui itecomayo, auh in itzinteloloyo, zan no tzanaihhuitl:. and their various grackle-staves had grackle feathers; they were like their cups, and their round balls at the base were likewise of grackle feathers. (b.2 f.3 p.75). intzinacantopil** 36. in intepoztopil, in *intzinacantopil* iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). ioztopil** 37. ihuan *ioztopil* tlaamayotilli, ahamayo,. and her reed staff was hung with papers; it had papers. (b.2 f.4 p.92). itepoztopil** 38. ce quixilico in tlatilolca. auh in oquixilico, oc huel can in *itepoztopil*:. one of these came spearing a tlatilulcan, but when he had come spearing him, [the tlatilulcan] could still grasp his iron lance. (b.12 f.6 p.86). itopil** 39. cenca quimahuiztiliaya in *itopil*, in itlaczaya iyacateuctli:. they paid great honor to the cane, to the walking staff, of yiacatecutli. (b.1 f.2 p.43). 40. timetl in *itopil*. his staff was the timetl. (b.1 f.5 p.79). 41. auh in teixiptla, in ixiptla ilama teuctli: inic mitotiaya tzitzintlacza, itzintlampa in coniahua icxi: ihuan ic motlatlaquechitiuh *itopil*, ohtlatl:. and the impersonator, the likeness of ilama tecutli, thus danced: he kept stepping back; he raised his legs up behind him; and he kept supporting himself upon his staff, a cane. (b.2 f.9 p.156). itztopile** 42. ometochchimale, *itztopile*, tecpatopile,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). iyollotopil** 43. tlauhyo, *iyollotopil*,. red was his staff, upon which was a heart. (b.1 f.2 p.36). notopil** 44. manozo ic no nilpitinemiz in macuil, in matlac, auh ma noneellacuauh mochihuaz, *notopil*, nonetlaquechil nicchihuaz:. may I also live bound by it for a time; and may it become my inspiration, may I make it my staff, my rod. (b.6 f.5 p.61). otlatopile** 45. itlaczaya imac onoc, *otlatopile*.. his traveling staff was in his hand; he had a stout cane staff. (b.1 f.2 p.44). otlatopilli** 46. yehuatl in *otlatopilli*, quicencuitlalpiaya:. they wrapped completely the stout traveling cane. (b.9 f.1 p.9). 47. auh in iyacateuctli inemac, conquentia in *otlatopilli*,. but as the gift of yiacatecutli they covered the stout traveling canes. (b.9 f.1 p.10). 48. niman ic quitotoma in *otlatopilli*,. then he unwrapped the stout traveling canes. (b.9 f.4 p.51). 49. conquentia in itlatqui yeticac, in amatl ixpan contema petlapan in *otlatopilli*.. he covered them with their corresponding array, [and] laid down paper on the reed mat before the staves. (b.9 f.4 p.51). oztopilcuahuitl** 50. *oztopilcuahuitl*, necoc, nenecoc, necoccampa tlatlalacticac, tetzotzonticac,. at both ends cans of fat, round reeds were set in the ground, supported by the ground. (b.1 f.2 p.47). 51. auh in ixquich aztapilpetlatl in ipan onoca, ihuan *oztopilcuahuitl*, ihuan in ixquich in tlacuaya in caxtotonti ihuan in chalchiuhtecomatl moch ompa concahua in ayauhcalco.. and all the reed mats on which they had stood, and the reed staves, and all the little vessels from which they had eaten, and the "green stone" jars, all [these] they left in the mist house. (b.2 f.9 p.153). 52. auh amatl in quinquequentiaya, ihuan inmac quintequiliaya *oztopilcuahuitl*:. and they placed a paper cape over each one, and in their hands they put large wooden staves. (b.3 f.3 p.47). 53. moch ic quinotzaya, quitocayotiaya, ayauhcocolli, tlapetlanilcuahuitl, *oztopilcuahuitl*.. they addressed it as, and named it, many things -- the mist which went winding [like a serpent], the thunderbolt, the reed staff. (b.7 f.1 p.15). oztopili** 54. in itzin in iztac, itoca aztapili, anozo *oztopili*.. the name of its white base is aztapili, or oztopili. (b.11 f.19 p.195). tecpatopile** 55. ometochchimale, itztopile, *tecpatopile*,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). tepoztopileque** 56. in tlanauhcayotitihui, *tepoztopileque*, tzinacantopileque.. fourth went the lancers, the halberdiers. (b.12 f.4 p.62). tepoztopilli** 57. niman ic quinhualmacac ehuachimalli, ihuan tepozmaccuahuitl, ihuan *tepoztopilli*:. then he gave them leather shields, and iron swords, and iron lances. (b.12 f.1 p.16). 58. ihuan cequi oncan tepehuac, oncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepozmacuahuitl, in *tepoztopilli* in tzinacantopilli, in tepoztlahuitolli, in tepozmitl:. and some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. (b.12 f.5 p.72). tepoztopiltica** 59. auh in ohuel iyollo macic, in oinyollopachiuh. niman ic quihualyacatzopinique in acalli, *tepoztopiltica*, ic quinhualtilinique:. but when they were assured, when they were satisfied, then they hooked the prow of the boat with an iron pole, in order to draw [the messengers] toward them. (b.12 f.1 p.13). 60. niman ye mochintin texixili *tepoztopiltica*, ihuan tehuihuiteque tepozmacuauhtica:. then they all pierced the people with iron lances and they struck them each with iron swords. (b.12 f.4 p.54). tetopil** 61. ca onoconchihuato in tetlamamaliliztzintli: in *tetopil* in tecacax oitlan nonaquito:. I have gone to perform the carrying of burdens on the back; I have gone using the staff, the carrying frame. (b.9 f.3 p.28). titopiloa** 62. ihcuac mitoa: intla itla za itech *titopiloa*, tictocuitlahuia: za huel ticmati, macihui in ohui: in iuhqui cuauhximaliztli, tetzotzoncayotl, anocitla oc centlamantli toltecayotl: auh anoce itla tlamatiliztli, cuicatl, grammatica. etc:. this is said at this time: if we persevere in something, [if we] give it our care, we become able in it even if it is difficult, like wood carving, stone sculpturing, or still other crafts, or something in the arts--song, grammar, etc. (b.6 f.18 p.221). titopiltzin** 63. mazo titotlacapo, mazo titocniuh, mazo *titopiltzin*, manozo titiccauh titachcauh ca aocmo titotlacapo ca amo timitztlacaitta,. although thou art human, as are we, although thou art our friend, although thou art our son, our younger brother, our older brother, no more art thou human, as are we; we do not look to thee as human. (b.6 f.5 p.52). tlachieltopile** 64. *tlachieltopile*.. he carried the staff with the device for seeing. (b.1 f.2 p.30). topile** 65. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in *topile*, ca no intotopil catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). topileque** 66. niman tiquixpantiliz, in jiusticia in sancta iglesia, in teopixque: in anozo iiusticia in audientia real: in *topileque*, oc cenca yehuantin in padreme: amo zan neyolmelahualizpan, huel neteilhuilizpan.. thou shalt then expose it before the justice of the holy church, the priests, or the justice of the royal audiencia, the alguaciles, especially the padres, not only as a confession [but] verily as an accusation. (b.1 f.5 p.75). topilhuan** 67. quicuazque quizque in *topilhuan*, in toxhuihuan amo cempolihuiz.. "our children [and] grandchildren shall eat; they shall drink; they will not perish forever." (b.9 f.4 p.40). topilhuantzitzin** 68. motolinia in *topilhuantzitzin*.. miserable are our small children! (b.2 f.5 p.98). 69. quitoaya. inin *topilhuantzitzin* nican tiquimitta,. they said: "these are our beloved sons whom we see here." (b.2 f.7 p.123). topilli** 70. cuix ye itlan amonaqui in *topilli*, in cacaxtli:. are ye diligent with the staff, with the carrying frame? (b.6 f.7 p.90). 71. ma intlan xonmaquiti in *topilli*, in cacaxtli:. exert thyself with the staff, the carrying frame. (b.6 f.11 p.133). 72. cuix huel *topilli*, cacaxtli ticmochihuiliz:. perhaps thou wilt use well the staff, the carrying frame. (b.6 f.16 p.193). 73. cuix noce ye tlatotonian, ye tlayamayan tonmotecaz, ma xoconcuitihuetzi, ma itlan xonaqui, in *topilli* in cacaxtli:. shalt thou rather deliver thyself to comforts? quickly take up, without fail, the staff [and] the carrying frame. (b.9 f.4 p.43). topilmiccayo** 74. zan cuel itla mopan huallaz, *topilmiccayo* techmaitiliz in toteucyo:. soon something will befall thee; our lord will bring about for us the death of our child. (b.6 f.12 p.142). topilneccayo** 75. canel nozo *topilneccayo* techmaitilia in toteucyo,. for truly our desire for a child is fulfilled by our lord. (b.6 f.12 p.142). 76. cuix itla ic onoliniz, *topilneccayo* techonmaitiliz in toteucyo:. perhaps something will cause it to be stillborn; our lord === message truncated === __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.com.mx/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From TIE-Fish at GMX.DE Mon Jun 13 16:21:44 2005 From: TIE-Fish at GMX.DE (Raik Lorenz) Date: Mon, 13 Jun 2005 18:21:44 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl Message-ID: Hello again, ... and thank you for your proposals, as yet they were quite helpful. Especially the Compendium of Náhuatl Grammar I found to be very accessible. So - once again - thank you and don't stop yourselves mailing further proposals to the list, they're welcome. regards, -- Raik Lorenz -- Geschenkt: 3 Monate GMX ProMail gratis + 3 Ausgaben stern gratis ++ Jetzt anmelden & testen ++ http://www.gmx.net/de/go/promail ++ From zorrah at ATT.NET Wed Jun 29 00:15:34 2005 From: zorrah at ATT.NET (zorrah at ATT.NET) Date: Wed, 29 Jun 2005 00:15:34 +0000 Subject: Paid Job for Nahuatl Translator Message-ID: Nahuatl Translator Needed Here's contact info on a paid job through the county of Santa Barbara, Calif. for a Nahuatl translator. I imagine that it involves oral translation. Please help direct me to a person who can assist with Nahuatl translation. We will pay. Jim Nalls, Criminal Investigator Santa Barbara County District Attorney's Office 1112 Santa Barbara, CA 93101 805-5682360, 805-5682300 FAX 805-5601049 E-Mail: jnalls at co.santa-barbara.ca.us -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From zorrah at ATT.NET Wed Jun 29 16:19:47 2005 From: zorrah at ATT.NET (zorrah at ATT.NET) Date: Wed, 29 Jun 2005 16:19:47 +0000 Subject: Paid Job for Nahuatl Translator Message-ID: Here are some more details on this paid job for a Nahuatl translator. It seems that the court has considered paying for lodging and transportation fromto Mexico for the translator. I have no idea what dialect or region of Nahuatl is requested. It sounds like an interesting summer job to me. DETAILS We are assisting the Court in locating a {Nahuatl] translator. The translator would sit with the defendant in a murder case translating for the defendant to the defendant as well as between the defendant and his attorney. The translator would be needed from about July 11th for three to four weeks. Thanks for your help. There is a possibility that the court would pay for lodging and transportation from Mexico. Thanks for your assistance Jim Nalls, Criminal Investigator Santa Barbara County District Attorney's Office 1112 Santa Barbara, CA 93101 805-5682360, 805-5682300 FAX 805-5601049 E-Mail: jnalls at co.santa-barbara.ca.us -------------- Original message from zorrah at ATT.NET: -------------- Nahuatl Translator Needed Here's contact info on a paid job through the county of Santa Barbara, Calif. for a Nahuatl translator. I imagine that it involves oral translation. Please help direct me to a person who can assist with Nahuatl translation. We will pay. Jim Nalls, Criminal Investigator Santa Barbara County District Attorney's Office 1112 Santa Barbara, CA 93101 805-5682360, 805-5682300 FAX 805-5601049 E-Mail: jnalls at co.santa-barbara.ca.us Citlalin Xochime Graduate Assistant English Department MSC 3E, P.O. Box 30001 New Mexico State University Las Cruces, NM 88001 Dept. contact (505) 646-3931 citlalin at att.net My Personal Project: Nahuatl Tlahtolkalli http://nahuatl.info/nahuatl.htm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From teddy_30 at HOTMAIL.COM Thu Jun 30 15:09:16 2005 From: teddy_30 at HOTMAIL.COM (Steffen Haurholm-Larsen) Date: Thu, 30 Jun 2005 15:09:16 +0000 Subject: Alonso de Zorita Message-ID: Hello everybody I have run into a problem with a quote from Zorita which is from a version of the Breve y sumaria Relaci�n which I do not have access to: Zorita, Alonso de (1941). Los se�ores de la Nueva Espa�a. Colecci�n Biblioteca del estudiante Universitario. No. 32. Imprenta Universitaria UNAM. M�xico First of all I am not sure that the above title is even se same as the edition that I have, from 1942 entitled "Breve y sumaria relaci�n de los se�ores de la nueva Espa�a". Second, if it is the same, could someone please give me the correlation of pages between the two? The quote given is for pp. 75, 143-144, 148, 152 in the 1941 edition. I need the corresponding page numbers from the 1942 edition. Thanks a billion anyone who can help. Kind regards Steffen Haurholm-Larsen University of Copenhagen _________________________________________________________________ Find det, du s�ger p� MSN S�g http://search.msn.dk From campbel at INDIANA.EDU Wed Jun 1 19:55:30 2005 From: campbel at INDIANA.EDU (campbel at INDIANA.EDU) Date: Wed, 1 Jun 2005 14:55:30 -0500 Subject: Review Essay on Nahuatl In-Reply-To: <053120052324.11534.429CF23A000A2D8200002D0E21603831160207040E049B070C@att.net> Message-ID: I have just read (and re-read) Fran Karttunen's "Nahuatl for the Twenty-First Century" in Ethnohistory (The Journal of the American Society for Ethnohistory), pp. 449-477, volume 52, no. 2, Spring 2005. It is a review essay on twelve publications in the field of Nahuatl which have come out in this century. I strongly doubt that anyone who is interested in Nahuatl could fail to find the review of interest. Concerning the works that I am familiar with, the descriptive parts of the review were accurate and the judgemental parts were either enlightening or of the nod-my-head-in-agreement kind. *If* you want to deepen your knowledge of Nahuatl matters, I recommend the review enthusiastically, both for its own contents and for what it will motivate you to read. Joe p.s. I am not a member of the editorial board of Ethnohistory, nor have I been coerced by any members of the board; I have been offered no stock options in any off-shore ethnohistory projects. The list of publications: Making Dictionaries: Preserving Indigenous Languages of the Americas. Edited by William Frawley, Kenneth C. Hill and Pamela Munro. 2002. Hippocrene Concise Dictionary: Nahuatl-English, English-nahuatl (Aztec). By Fermin Herrera. 2004. Arte de la lengua mexicana concluido en el convento de San Andres de Ueytlalpan en la provincia de la Totonacapan que es en la Nueva Espan~a, el I de enero de 1547. By fray Andre's de Olmos. ed. by Ascencio'n Herna'ndez de Leo'n-Portilla and Miguel Leo'n-Portilla. 2002. Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs. By Horacio Carochi, S.J. translated and edited with commentary by James Lockhart. 2001. Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts. By James Lockhart. Introduction to Classical Nahuatl, Revised Edition. By J. Richard Andrews. 2003. A Guide to Nahuatl Language Manuscripts Held in United States Repositories. By John Frederick Schwaller. 2001. Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of Fray Alonso de Molina, OFM. Edited and translated by Barry D. Sell with contributions by Larissa Taylor and Asuncio'n Lavrin. 2003. Bernardino de Sahagu'n: First Anthropologist. By Miguel Leo'n-Portilla. translated by Mauricio J. Mixco. 2002. Seven Myths of the Spanish Conquest. by Matthew Restall. 2003. From idiez at MAC.COM Wed Jun 1 21:51:10 2005 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Wed, 1 Jun 2005 16:51:10 -0500 Subject: a question for linguists Message-ID: Linguists of the list, What is the name of the process in nahuatl whereby syllables are deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded syllable)? Examples: calihtic>caltic nictlalih/nictlalihqui>nictlalqui nitlamahuizohtinemi>nitlamahuiztinemi John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Acad?mica de Idiomas Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From mixcoatl at GMAIL.COM Wed Jun 1 22:49:25 2005 From: mixcoatl at GMAIL.COM (Geoff Davis) Date: Wed, 1 Jun 2005 18:49:25 -0400 Subject: a question for linguists In-Reply-To: Message-ID: On 6/1/05, idiez at mac.com wrote: > What is the name of the process in nahuatl whereby syllables > are deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded > syllable)? I'm certainly no expert, but I believeyou're refering to the process of elision, by which syllables are omitted (elided). There may be some other process, additionally, that accounts for the change in the vowel length. Not certain on the latter. -Geoff From jonathan.amith at YALE.EDU Wed Jun 1 23:36:07 2005 From: jonathan.amith at YALE.EDU (Jonathan Amith) Date: Wed, 1 Jun 2005 19:36:07 -0400 Subject: a question for linguists In-Reply-To: <9904568205060115496ac9727e@mail.gmail.com> Message-ID: I don't have John's original email in front of me, but there are two processes that I can think of. Syllable deletion sometimes occurs in a process known as haplology. To my knowledge, however, this is generally applied to the loss of one of two like syllables in rapid speech (in writing I think the term is haplography, i.e., -graph for - logos). There is another process which is often called "compensatory lengthening" in which a coda segment loss is compensated for (in the moraic count/weight of the syllable) by vowel lengthening. There is a book by de Chene on this topic (I forget his first name) or it might be de Chene and Anderson. A common example is from Greek. Finally, there is lenition. I believe that Karen Dakin talks about lenition (in the voicing of coda [h] such as occurs in Nahuatl future forms). I don't know if she still holds to this, but the example would be the roots of kwa: kwah and kwa: where the long vowel in the future is the result of lenition. None of these particularly refer to the words the John mentioned since the last two are within the syllable. Finally, Oapan Nahuatl has a process where lengthening occurs with the loss of a syllable onset. Thus ya: from ika or tsi:a:pakohtli from tsi:kapakohtli *tsi:kapahkohtli (ant-medicine tree, Bursera morelensis). At least according to what I have seen in the literature compensatory lengthening should not occur with onset loss, since onsets are not supposed to contribute to syllable weight. It would be interesting to do an acoustic analysis of the words John mentions. Jonathan Amith Quoting Geoff Davis : > On 6/1/05, idiez at mac.com wrote: > > What is the name of the process in nahuatl whereby > syllables > > are deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the > preceded > > syllable)? > > I'm certainly no expert, but I believeyou're refering to the process > of > elision, by which syllables are omitted (elided). There may be some > other process, additionally, that accounts for the change in the > vowel > length. Not certain on the latter. > > -Geoff > Jonathan D. Amith Center for Latin American Studies University of Chicago 5848 S. University Ave. Kelly Hall, Room 305 Chicago, IL 60637 773/834-9753 From micc2 at COX.NET Thu Jun 2 02:09:45 2005 From: micc2 at COX.NET (micc2) Date: Wed, 1 Jun 2005 19:09:45 -0700 Subject: a question for linguists In-Reply-To: Message-ID: piali tlachtiquetl! will Eliazar be studying this summer? should I wait until he starts anew in school to resume my money for him? Please let me know. I envy those new people that will be walking around the instituto this summer!!!!!11 idiez at MAC.COM wrote: > Linguists of the list, > What is the name of the process in nahuatl whereby syllables are > deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded > syllable)? > Examples: > calihtic>caltic > nictlalih/nictlalihqui>nictlalqui > nitlamahuizohtinemi>nitlamahuiztinemi > > John > > John Sullivan, Ph.D. > Profesor de lengua y cultura nahua > Unidad Acad?mica de Idiomas > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Director > Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. > Tacuba 152, int. 47 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > M?xico > Oficina: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Domicilio: +52 (492) 768-6048 > Celular: +52 (492) 544-5985 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > From idiez at MAC.COM Thu Jun 2 13:13:58 2005 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Thu, 2 Jun 2005 08:13:58 -0500 Subject: a question for linguists In-Reply-To: <429E6A69.5060701@cox.net> Message-ID: Mario, Eliazar will be working with us this summer, so if you can afford it, send the money. He has told me he would like to try and teach nahuatl full time in Hidalgo after he graduates. So this summer I'm going to start him working on two projects: a version of our dictionary in his "t" dialect, and a version of our grammar exercises also in his dialect. We will have between 7 and 9 students this summer. John On Jun 1, 2005, at 9:09 PM, micc2 wrote: > piali tlachtiquetl! > > will Eliazar be studying this summer? should I wait until he starts > anew in school to resume my money for him? > > Please let me know. > > I envy those new people that will be walking around the instituto this > summer!!!!!11 > > idiez at MAC.COM wrote: > >> Linguists of the list, >> What is the name of the process in nahuatl whereby syllables are >> deleted (resulting in a lengthening of the vowel in the preceded >> syllable)? >> Examples: >> calihtic>caltic >> nictlalih/nictlalihqui>nictlalqui >> nitlamahuizohtinemi>nitlamahuiztinemi >> >> John >> >> John Sullivan, Ph.D. >> Profesor de lengua y cultura nahua >> Unidad Acad?mica de Idiomas >> Universidad Aut?noma de Zacatecas >> Director >> Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. >> Tacuba 152, int. 47 >> Centro Hist?rico >> Zacatecas, Zac. 98000 >> M?xico >> Oficina: +52 (492) 925-3415 >> Fax: +52 (492) 925-3416 >> Domicilio: +52 (492) 768-6048 >> Celular: +52 (492) 544-5985 >> idiez at mac.com >> www.idiez.org.mx >> >> John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Acad?mica de Idiomas Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From idiez at MAC.COM Thu Jun 2 13:56:54 2005 From: idiez at MAC.COM (idiez at MAC.COM) Date: Thu, 2 Jun 2005 08:56:54 -0500 Subject: the mail to Mario Message-ID: Compa?eros, Disculpen la correspondencia personal que envi? equivocadamente a la lista. Como dice el Chavo del 8, se me chispote?. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Unidad Acad?mica de Idiomas Universidad Aut?noma de Zacatecas Director Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 544-5985 idiez at mac.com www.idiez.org.mx From mmccaffe at INDIANA.EDU Thu Jun 2 14:17:05 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Thu, 2 Jun 2005 09:17:05 -0500 Subject: Review Essay on Nahuatl In-Reply-To: <1117655730.429e12b2e89fa@webmail.iu.edu> Message-ID: > > p.s. II have been offered no stock options in > any > off-shore ethnohistory projects. > > > Any government contracts?? From bcoon at MONTANA.EDU Fri Jun 3 17:41:40 2005 From: bcoon at MONTANA.EDU (Coon, Brad) Date: Fri, 3 Jun 2005 11:41:40 -0600 Subject: Novae Hispaniae Message-ID: Greetings, My library recently had a facsimile edition of Francisco Hernando's "De Antiquitabtibus Novae Hispanae" donated to it. I have become very frustrated in my attempts to learn more about the work. I have found references to what appears to be a Spanish translation, is there an English equivalent? Any information you can share about this book would be appreciated. Thanks in advance, Brad Coon 406-994-6026 Reference Librarian bcoon at montana.edu Montana State University All your base are belong to us. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From brokaw at BUFFALO.EDU Fri Jun 3 18:45:53 2005 From: brokaw at BUFFALO.EDU (Galen Brokaw) Date: Fri, 3 Jun 2005 14:45:53 -0400 Subject: Novae Hispaniae Message-ID: Brad, The author you are interested in is more commonly known as Francisco Hernandez. You will probably find a lot more information searching under that name. At one point, he was the personal physician of Phillip II, and later named protomedico of the Indies. He was supposed to travel around the world in the sixteenth century to gather medicinal information from other societies, discover new herbs, medical treatments, etc. But he arrived in Mexico and got so wrapped up in studying indigenous medicine there that he never left. Evidently, he did a lot of experiments on himself to see how indigenous medical treatments would work. I think the only English translation of any of Hernandez's works is a report dealing with the Yuctec Maya appearing along with other short texts on the Maya in a book titled _Reports on the Maya Indians of Yucatan_. But I'm not sure if this was taken from the work you are interested in or not. Historia 16 published a Spanish translation of this text titled Antiguedades de la Nueva Espana. The introduction to that edition would probably provide the kind of information you are looking for. Stanford University Press also recently published a volume on Hernandez, titled _The Mexican Treasury: The Writings of Francisco Hernandez_. Galen Coon, Brad wrote: > Greetings, > My library recently had a facsimile edition of Francisco Hernando's "De > Antiquitabtibus Novae Hispanae" donated to it. I have become very > frustrated in my attempts to learn more about the work. I have found > references to what appears to be a Spanish translation, is there an > English equivalent? Any information you can share about this book would > be appreciated. > Thanks in advance, > > Brad Coon 406-994-6026 > Reference Librarian bcoon at montana.edu > Montana State University > All your base are belong to us. > From amoxtli at EARTHLINK.NET Fri Jun 3 18:51:49 2005 From: amoxtli at EARTHLINK.NET (Walter Koenig) Date: Fri, 3 Jun 2005 11:51:49 -0700 Subject: Research, book search and repair web sites Message-ID: Greetings, I would like to share four web-sites with you which I hope you will find useful: 1.) The Karlsruhe University Library provides a search engine for researching 39 Libraries in 17 different countries. This includes the Library of Congress and the British and French National Libraries and Union Catalogs. This is a helpful research tool as the British Union Catalog alone, for example, is a merged online catalogue of 24 University Libraries in the UK and Ireland, plus the British Library, Library of Scotland, and the National Library of Wales. Clicking on any of the Library links connects the researcher to that Library or Catalog. http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/hylib/en/kvk.html 2.) This web site searches for used and new books from over 40 sites, incluiding alibris.com and abe.com. This is helpful for comparing the cost of books and it also includes the shipping costs for US States and various countries. There are similar sites, such as allbookstores.com, but I have found addall to be the most reliable. http://www.addall.com/ 3.) This site is a book repair site from Dartmouth College which is most helpful for learning to repair books such as dictionaries which get heavy use. Don't ever use scotch tape to repair a book. Get gummed linen book repair tape and the repair will last a life time. This site shows you how to do it. http://www.dartmouth.edu/~preserve/repair/repairindex.htm 4.) This last site is for a book repair kit. I have not used it personally, but have heard from someone that it was helpful. http://www.bookbindingfb.com/kit.html Best Wishes, Walter O. Koenig -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From TIE-Fish at GMX.DE Mon Jun 6 14:12:17 2005 From: TIE-Fish at GMX.DE (Raik Lorenz) Date: Mon, 6 Jun 2005 16:12:17 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl Message-ID: TIE-Fish at gmx.de Greeting all Nahautl-ists! I am to do a brief and very general study on possession in modern Nahuatl. Could you help me getting started? I am a little at a loss, concerning that I haven't done anything(!) on Nahuatl yet. Is there something like a standard work I could easily and quickly (~6 wks.) get hold of? I would also appreciate any online ressources you recommend. Thanks in advance, regards, R.L. -- Weitersagen: GMX DSL-Flatrates mit Tempo-Garantie! Ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl From dr.rom at DANSEMUS.DK Mon Jun 6 18:12:47 2005 From: dr.rom at DANSEMUS.DK (Rikke Marie Olsen) Date: Mon, 6 Jun 2005 20:12:47 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <9488.1118067137@www58.gmx.net> Message-ID: R.L: Fritz gave this link: The Biblioteca Cervantes Virtual has just posted the facsimile edition of Fr. Andres de Molina's Arte de la lengua mexicana. http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=13906 If you reed spanish, this could be a start. Otherwise I recommend: Horacio Carochi's Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with comments by James Lockhart 2001. It's in Spanish and English. It's not so easy to comprehend though as Michel Launey's Introducci?n a la Lengua y a la Literatura N?huatl, 1992. This grammar is in Spanish, but is translated from French. I only have the Spanish title at hand right now. Launey is much more educational than Carochi, but he still bases much of his work on him. There are a few typos in Launey's grammar but someone on this list has a correction sheet, which was made by my teacher Una Canger, University of Copenhagen. Rikke Marie -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Raik Lorenz Sent: 6. juni 2005 16:12 To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: Possession in modern Nahuatl TIE-Fish at gmx.de Greeting all Nahautl-ists! I am to do a brief and very general study on possession in modern Nahuatl. Could you help me getting started? I am a little at a loss, concerning that I haven't done anything(!) on Nahuatl yet. Is there something like a standard work I could easily and quickly (~6 wks.) get hold of? I would also appreciate any online ressources you recommend. Thanks in advance, regards, R.L. -- Weitersagen: GMX DSL-Flatrates mit Tempo-Garantie! Ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl From mmccaffe at INDIANA.EDU Mon Jun 6 18:44:06 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Mon, 6 Jun 2005 13:44:06 -0500 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <20050606181251.1851E93C0B@user3.cybercity.dk> Message-ID: I would highly recommend Campbell and Kartunnen's introductory grammar and workbook. The owner of this listserv sells them, I believe. Michael Quoting Rikke Marie Olsen : > R.L: > > Fritz gave this link: > > The Biblioteca Cervantes Virtual has just posted the facsimile edition of > Fr. Andres de Molina's Arte de la lengua mexicana. > > http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=13906 > > If you reed spanish, this could be a start. > > Otherwise I recommend: > Horacio Carochi's Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of > its Adverbs (1645), translated and edited with comments by James Lockhart > 2001. > It's in Spanish and English. > It's not so easy to comprehend though as Michel Launey's Introducci?n a la > Lengua y a la Literatura N?huatl, 1992. > This grammar is in Spanish, but is translated from French. I only have the > Spanish title at hand right now. > Launey is much more educational than Carochi, but he still bases much of his > work on him. > There are a few typos in Launey's grammar but someone on this list has a > correction sheet, which was made by my teacher Una Canger, University of > Copenhagen. > > Rikke Marie > > > > -----Original Message----- > From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] > On Behalf Of Raik Lorenz > Sent: 6. juni 2005 16:12 > To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU > Subject: Possession in modern Nahuatl > > TIE-Fish at gmx.de > > > > Greeting all Nahautl-ists! > > > I am to do a brief and very general study on possession in modern Nahuatl. > Could you help me getting started? I am a little at a loss, concerning that > I haven't done anything(!) on Nahuatl yet. Is there something like a > standard work I could easily and quickly (~6 wks.) get hold of? I would also > appreciate any online ressources you recommend. > Thanks in advance, > > > regards, R.L. > > > > > -- > Weitersagen: GMX DSL-Flatrates mit Tempo-Garantie! > Ab 4,99 Euro/Monat: http://www.gmx.net/de/go/dsl > From h.kammler at EM.UNI-FRANKFURT.DE Mon Jun 6 21:09:00 2005 From: h.kammler at EM.UNI-FRANKFURT.DE (Henry Kammler) Date: Mon, 6 Jun 2005 23:09:00 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <20050606181251.1851E93C0B@user3.cybercity.dk> Message-ID: Well, the internet comes so handy, tl? titlatski... Adding to Marie Rikke's hints: a good overview for classical nahuatl is Thelma Sullivan "Compendium of Nahuatl Grammar" (or "Compendio..." - I think the Spanish version contains less materieal, or the other way around...?) I don't think that possession is mighty different from classical N in the modern dialects (except for plural forms for "inanimate" nouns). [OK, this could start a threat on the transformations of possessive paradigms in the respective dialects...] Widely available should be - Pittman's concise treatment of Tetelcingo (Morelos) Nahuatl (1950 or so) - Benjamin L. Whorf's sketch of Milpa Alta (DF) Nahuatl in H.Hoijer(ed.) "Linguistic Structures of Native North America" 1946 - Yolanda Lastra "El n?huatl de Tetzcoco (Edomex)" 1988 or so I guess, Jonathan Amith's Ameyaltepec (Gro.) lessons are still online (www.yale.edu ....somewhere), as are other online-tutorials there's tons... just google it up! Gru? Henry K. From bcoon at MONTANA.EDU Mon Jun 6 22:08:02 2005 From: bcoon at MONTANA.EDU (Coon, Brad) Date: Mon, 6 Jun 2005 16:08:02 -0600 Subject: Noviae Hispaniae Message-ID: Many thanks to all you who offered suggestions concerning Noviae Hispaniae. They were appreciated. Brad Coon Montana State University -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From a.appleyard at BTINTERNET.COM Mon Jun 6 22:23:36 2005 From: a.appleyard at BTINTERNET.COM (ANTHONY APPLEYARD) Date: Mon, 6 Jun 2005 23:23:36 +0100 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <5.0.2.1.0.20050606230708.02885be0@popmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: I read somewhere that some modern Nahuatl speakers use the Spanish word "de" in Nahuatl; the combination [de in] = "of the" becomes [in]. Citlalyani. From mmccaffe at INDIANA.EDU Tue Jun 7 12:14:18 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Tue, 7 Jun 2005 07:14:18 -0500 Subject: Possession in modern Nahuatl In-Reply-To: <5.0.2.1.0.20050606230708.02885be0@popmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: Quoting Henry Kammler : > > Adding to Marie Rikke's hints: > > a good overview for classical nahuatl is > > Thelma Sullivan "Compendium of Nahuatl Grammar" (or "Compendio..." - I > think the Spanish version contains less materieal, or the other way > around...?) The examples culled from classical documents that Sullivan offers are simply great. The grammatical "intuitions" are often out in left field. It's probably an ok book to start with, but approach it with a sprinkling of caution. Like I said, I haven't seen anything better than Joe's and Fran's two-volume introductory, at least in English. Michael From mosquerd at UNION.EDU Tue Jun 7 14:31:11 2005 From: mosquerd at UNION.EDU (Daniel O Mosquera) Date: Tue, 7 Jun 2005 10:31:11 -0400 Subject: endangered langauges In-Reply-To: <82EADA10-66C2-416D-A511-3618351C10F4@earthlink.net> Message-ID: I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to ?1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From MBOLIVAR at SAN.RR.COM Wed Jun 8 22:12:07 2005 From: MBOLIVAR at SAN.RR.COM (Maria Bolivar) Date: Wed, 8 Jun 2005 15:12:07 -0700 Subject: endangered langauges In-Reply-To: <42A5AFAF.2080602@union.edu> Message-ID: Does anybody know if Juan Diego spoke in Spanish or in N?huatl to the Virgin of Guadalupe.. I am curious whether he really said Se?ora m?a, la m?s peque?a de mis hijas. And where does that come from. It could be alter her own referente ?hijo m?o, el m?s peque?o?, but I am going by the testimonial rather than the divine. Can anybody tell me how does ?se?ora m?a, la m?s peque?a de mis hijas. Ni?a m?a? translates in N?uhuatl. Mar?a Dolores Bol?var "Qu? hay, hijo m?o el m?s peque?o? ?a d?nde vas?" "Se?ora, la m?s peque?a de mis hijas. Ni?a m?a... no te cause yo aflicci?n; de muy buena gana ir? a cumplir tu mandado; de ninguna manera dejar? de hacerlo ni tengo por penoso el camino" "We don?t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. Mar?a Dolores Bol?var MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Daniel O Mosquera Sent: Tuesday, June 07, 2005 7:31 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: endangered langauges I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to ?1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 1477 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 1054 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image006.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image007.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image008.jpg Type: image/jpeg Size: 1933 bytes Desc: not available URL: From tonantzin at WI.RR.COM Thu Jun 9 02:49:33 2005 From: tonantzin at WI.RR.COM (Juan Alvarez Cuauhtemoc) Date: Wed, 8 Jun 2005 21:49:33 -0500 Subject: endangered langauges Message-ID: Maria, There are three excellent translations of the NIcan Mopohua. In them you will find a Spanish/ Nahuatl translation side-by-side, and in one of them an English/ Nahuatl translation. 1. "Relato de las apariciones de Sta. Maria de Guadalupe, Nican Mopohua." Spanish / Nahuatl translation by Angel Maria Garibay K. in Servir: Teologia y Pastoral (95-96) XVII, 1981, pp. 421-485. This journal is pretty hard to find, but you might want to inquire with the Mexican American Cultural Center in San Antonio, Texas. They might have a copy in their library. 2. Tonantzin Guadalupe: Pensamineto n?huatl y mensaje cristiano en el "Nican mopohua". By Miguel Le?n-Portilla. Mexico: Fondo de Cultura Econ?mica, El Colegio Nacional, 2000. You might want to order a copy of this book with Fondo de Cultura Econ?mica in San Diego, California. 3. The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega's Huei tlamahui?oltica of 1649. Edited and translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart. Stanford, California: Stanford University Press, 1998. I think you will find the Nahuatl and the Spanish (and English) translations are very helpful for doing exegesis of the text in question. Finally, to ask whether Juan Diego spoke Spanish to Our Lady of Guadalupe is to ask a very tricky question. Was Juan Diego a historical person? Or is he the product of historicized myth? There are two camps in this whole controversy: the aparicionistas and the anti-aparicionistas. I doubt the answer is either of these two views. As a theologian, I can tell you that we have the same problematic in studies concerning the historical Jesus and the risen Christ. Is the Resurrection of Jesus historicize myth, or did it really occur. Anyway, getting back to your question about whether Juan Diego spoke to Our Lady of Guadalupe in Spanish or Nahuatl, the answer is we don't know. Juan Alvarez Cuauhtemoc ----- Original Message ----- From: Maria Bolivar To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Sent: Wednesday, June 08, 2005 5:12 PM Subject: Re: endangered langauges Does anybody know if Juan Diego spoke in Spanish or in N?huatl to the Virgin of Guadalupe.. I am curious whether he really said Se?ora m?a, la m?s peque?a de mis hijas. And where does that come from. It could be alter her own referente "hijo m?o, el m?s peque?o", but I am going by the testimonial rather than the divine. Can anybody tell me how does "se?ora m?a, la m?s peque?a de mis hijas. Ni?a m?a" translates in N?uhuatl. Mar?a Dolores Bol?var "Qu? hay, hijo m?o el m?s peque?o? ?a d?nde vas?" "Se?ora, la m?s peque?a de mis hijas. Ni?a m?a... no te cause yo aflicci?n; de muy buena gana ir? a cumplir tu mandado; de ninguna manera dejar? de hacerlo ni tengo por penoso el camino" "We don?t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. Mar?a Dolores Bol?var MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Daniel O Mosquera Sent: Tuesday, June 07, 2005 7:31 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: endangered langauges I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to ?1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 1477 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 1054 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image006.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image007.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image008.jpg Type: image/jpeg Size: 1933 bytes Desc: not available URL: From MBOLIVAR at SAN.RR.COM Thu Jun 9 04:25:24 2005 From: MBOLIVAR at SAN.RR.COM (Maria Bolivar) Date: Wed, 8 Jun 2005 21:25:24 -0700 Subject: endangered langauges In-Reply-To: <002301c56c9d$deb7cd20$6600a8c0@D84V7Z61> Message-ID: Thanks for the references and the insight. This is quite a topic, I know. I am creating an art piece and want to include this question. It is a scene at the border, imaginary. I will share it when it is finished. Maria Dolores "We don?t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. Mar?a Dolores Bol?var MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at lists.umn.edu] On Behalf Of Juan Alvarez Cuauhtemoc Sent: Wednesday, June 08, 2005 7:50 PM To: NAHUAT-L at lists.umn.edu Subject: Re: endangered langauges Maria, There are three excellent translations of the NIcan Mopohua. In them you will find a Spanish/ Nahuatl translation side-by-side, and in one of them an English/ Nahuatl translation. 1. "Relato de las apariciones de Sta. Maria de Guadalupe, Nican Mopohua." Spanish / Nahuatl translation by Angel Maria Garibay K. in Servir: Teologia y Pastoral (95-96) XVII, 1981, pp. 421-485. This journal is pretty hard to find, but you might want to inquire with the Mexican American Cultural Center in San Antonio, Texas. They might have a copy in their library. 2. Tonantzin Guadalupe: Pensamineto n?huatl y mensaje cristiano en el "Nican mopohua". By Miguel Le?n-Portilla. Mexico: Fondo de Cultura Econ?mica, El Colegio Nacional, 2000. You might want to order a copy of this book with Fondo de Cultura Econ?mica in San Diego, California. 3. The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega's Huei tlamahui?oltica of 1649. Edited and translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart. Stanford, California: Stanford University Press, 1998. I think you will find the Nahuatl and the Spanish (and English) translations are very helpful for doing exegesis of the text in question. Finally, to ask whether Juan Diego spoke Spanish to Our Lady of Guadalupe is to ask a very tricky question. Was Juan Diego a historical person? Or is he the product of historicized myth? There are two camps in this whole controversy: the aparicionistas and the anti-aparicionistas. I doubt the answer is either of these two views. As a theologian, I can tell you that we have the same problematic in studies concerning the historical Jesus and the risen Christ. Is the Resurrection of Jesus historicize myth, or did it really occur. Anyway, getting back to your question about whether Juan Diego spoke to Our Lady of Guadalupe in Spanish or Nahuatl, the answer is we don't know. Juan Alvarez Cuauhtemoc ----- Original Message ----- From: Maria Bolivar To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Sent: Wednesday, June 08, 2005 5:12 PM Subject: Re: endangered langauges Does anybody know if Juan Diego spoke in Spanish or in N?huatl to the Virgin of Guadalupe.. I am curious whether he really said Se?ora m?a, la m?s peque?a de mis hijas. And where does that come from. It could be alter her own referente ?hijo m?o, el m?s peque?o?, but I am going by the testimonial rather than the divine. Can anybody tell me how does ?se?ora m?a, la m?s peque?a de mis hijas. Ni?a m?a? translates in N?uhuatl. Mar?a Dolores Bol?var "Qu? hay, hijo m?o el m?s peque?o? ?a d?nde vas?" "Se?ora, la m?s peque?a de mis hijas. Ni?a m?a... no te cause yo aflicci?n; de muy buena gana ir? a cumplir tu mandado; de ninguna manera dejar? de hacerlo ni tengo por penoso el camino" "We don?t see things as they are, We see things as we are." Anais Nin Dr. Mar?a Dolores Bol?var MBOLIVAR at san.rr.com -----Original Message----- From: Nahua language and culture discussion [mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of Daniel O Mosquera Sent: Tuesday, June 07, 2005 7:31 AM To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU Subject: endangered langauges I thought the members of the list might be interested in the following: GRANT- Endangered Languages Documentation Programme The Endangered Languages Documentation Programme is a component of the Hans Rausing Endangered Languages Project, administered by the School of Oriental and African Studies at the University of London. It offers up to ?1 million in grants each year for the documentation of endangered languages in any location around the world. There are two main types of grants: 1. Large grants - major documentation projects and post-doctoral fellowships. Closing date 5th August 2005. 2. Small grants - pilot projects, PhD studentships, and fieldtrips. Closing date 9 January 2006. For further information and application forms visit: http://www.hrelp.org/grants/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 1477 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image003.jpg Type: image/jpeg Size: 1054 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image004.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image005.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image006.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image007.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image008.jpg Type: image/jpeg Size: 1933 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image009.jpg Type: image/jpeg Size: 5056 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image010.jpg Type: image/jpeg Size: 1742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image011.jpg Type: image/jpeg Size: 1540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image012.jpg Type: image/jpeg Size: 1432 bytes Desc: not available URL: From ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX Sat Jun 11 01:50:04 2005 From: ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX (=?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?=) Date: Fri, 10 Jun 2005 20:50:04 -0500 Subject: No subject Message-ID: Hola a todos. ?alguno de ustedes me quiere decir c?mo se dice bast?n de mando en ingl?s ? y ?usos y costumbres? Muchas. Gracias. ?ngeles. --------------------------------- Correo Yahoo! te ofrece 1GB de espacio, ?gratis! Crea tu cuenta hoy mismo, en http://correo.yahoo.com.mx/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From schwallr at morris.umn.edu Sat Jun 11 16:59:35 2005 From: schwallr at morris.umn.edu (John F. Schwaller) Date: Sat, 11 Jun 2005 11:59:35 CDT Subject: No subject Message-ID: It would be staff of office On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: > Hola a todos. ?alguno de ustedes me quiere decir c?mo se dice bast?n de mando > en ingl?s ? y ?usos y costumbres? Muchas. Gracias. ?ngeles. > > John F. Schwaller Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean University of Minnesota, Morris 600 E. 4th Street Morris, MN 56267 320-589-6015 Fax 320-589-6399 schwallr at morris.umn.edu From campbel at INDIANA.EDU Sat Jun 11 17:44:41 2005 From: campbel at INDIANA.EDU (campbel at INDIANA.EDU) Date: Sat, 11 Jun 2005 12:44:41 -0500 Subject: staff = topilli In-Reply-To: <200506111659.j5BGxZZW022908@greenmail.morris.umn.edu> Message-ID: Quoting "John F. Schwaller" : > It would be staff of office > > > On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: c?mo se dice bast?n de mando > > en ingl?s ? y ?usos y costumbres? Muchas. Gracias. ?ngeles. ...and if you want to consider the uses of "topilli" in the Florentine: aztapiltopile** 1. *aztapiltopile*.. he had a stout reed staff. (b.1 f.2 p.46). cintopilli** 2. auh in icuac ilhuiquixtililoya, atl, tlacualli, octli, in huentli mochihuaya: ihuan *cintopilli*, xochitl, iyetl, copalli, iyauhtli,. and when his feast day was celebrated the offering became drink, food, wine, and the cane of maize plants, flowers, tobacco, incense, sweet-smelling herbs. (b.1 f.2 p.37). 3. inic mochichihuaya, inic mihtotiaya, zan tlanenel, zan nepapan tlatquitl, papalomatlatl, michpanitl, ocholli, tzohcoyotl, tzoalli, tlachichihualli, xonecuillaxcalli, teomimilli, zan no tzoalli ic quipepechohuaya, quimomochiotiaya pani: ihuan huauhchichilli, zan tlapalihhuitl catca, ihuan *cintopilli*, eloyo, anozo xiloyo.. they adorned themselves, they danced in quite mixed things, quite various arrays: butterfly nets, fish banners, clusters of ears of maize, coyote heads made of a paste of amaranth seeds, s-shaped tortillas, thick rolls covered with a dough of amaranth seeds which they covered on top with toasted maize, and red amaranth [only it was red feathers], and maize stalks with ears of green or tender maize. (b.2 f.2 p.55). 4. netotilo, ica *cintopilli*:. there was dancing with dried maize stalks. (b.2 f.11 p.178). cintopiltica** 5. *cintopiltica* mitotia,. with green maize stalks they danced. (b.7 f.2 p.18). icoatopil** 6. auh in quiyacana quitquitiuh *icoatopil*, xihuitl ic tlaquimilolli.. and he who led [the god] went carrying his serpent staff covered with turquoise. (b.2 f.11 p.176). 7. ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapetlatl no teocuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnahuacayo in tilmatli inic molpia: ihuan icxicoyolli teocuitlatl: ihuan *icoatopil*, xiuhtica tlachiuhtli.. his sleeveless jacket with a design of green stone; his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc; also with a mirror at the small of the back, as was said; and likewise with rattles; the cape with red rings on the border which was tied on; and golden shells for the ankles; and his serpent staff of turquois [mosaic] workmanship. (b.12 f.1 p.12). ihhuitopil** 8. ihuan *ihhuitopil*, ihuan ichimal ihhuichachapanqui nauhcampa. and [he had] his feathered staff, and his shield with feather patches on the four sections. (b.9 f.6 p.79). 9. auh in icozqui cuappayahualolli, teucciztli, no *ihhuitopil*, ihuan ichimal tlauhtemalacayo:. and [he had] his necklace of wooden discs with shells, as well as his feathered staff [and] his shield provided with red discs. (b.9 f.6 p.80). 10. niman ye ixiuhtlanex contlaliticac *ihhuitopil*: ihuan ichimal, itzitzil ihuan ipozolcac.. then he had placed on his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, and his shield, his rattles, and his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 11. no quetzalcomitl in quimama ixiuhtlanex, *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feather; [he had] his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 12. no quimamaticac in quetzalcomitl, xoquiuhtimani in quetzalli, ihuan *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feathers in which the feathers scattered out, and [he had] his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.7 p.84). ihhuitopilli** 13. niman ye ic hualpehua quitquitihuitz in *ihhuitopilli* yez:. then he set forth taking that which would be the feathered staff. (b.9 f.5 p.53). 14. intla ome: intla ei, intla nahui quimictia: nahuixti quitlecahuia in *ihhuitopilli*.. whether they slew two, [or] three, [or] four, they took up feathered staves in fours. (b.9 f.5 p.66). 15. auh intla onca icihuauh in tealtiani: omextin tleco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*, inmac tetentiuh, quetzalli in imimiyahuayo yetiuh.. and if the wife of the bather of slaves were there, both ascended, carrying the feathered staves in couples, each holding them in their hands, each [staff] with its quetzal feathers arranged like corn tassels. (b.9 f.5 p.66). 16. auh intlacayac icihuauh in tealti: intla ye onca itlatzin, omextin tlehco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. but if the bather of slaves had no wife, if his beloved uncle were there, both of them ascended; in couples they carried the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 17. auh intlacayac itatzin, intla onca ipiltzin: yehuatl quihuica omextin tleco: ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. and if he had no uncle, if his beloved son were there he took him; both went up; in couples they bore the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 18. auh intla nozo onca iiahuitzin: anozo icoltzin, anozo icitzin, anozo itiachcauh, anozo iteiccauh: yehuatl quitlecahuia in ome *ihhuitopilli*, in icpac huitzilobochtli. and also, if perhaps there were his beloved aunt, or grandfather, or grandmother, or elder brother, or younger brother, he took up the two feathered staves to the top [of the temple of] uitzilopochtli. (b.9 f.5 p.67). imaccuauhtopil** 19. ihuan *imaccuauhtopil* itztzo, ihuan iyotlachimaltentexoyo, ihuan quetzalcomitl in quimamaticac,. and his sword-shaped staff was set with obsidian blades, and his shield of bamboo sticks had a [light] blue border, and he bore an olla with quetzal feathers upon his back. (b.9 f.6 p.83). imacpaltopil** 20. in immayauhcampa quitquiticaca *imacpaltopil*: auh in iopochcopa ichimal yeticac inic tlacuilolli ichimal itech icac ce icxitl,. at her right she bore her hand-staff, and at her left rested her shield: a foot stood on it. (b.9 f.6 p.79). imotlatopil** 21. quitlaquentiaya amatica: in intopil, *imotlatopil*, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). imoztopil** 22. auh in ixquich. in innechichihual, in intlaquen, in imamaneapan, in *imoztopil*, in intlapetlanilcuauh, in imayauhcocol: ihuan in inchalchiuhxical, ihuan in intlacuaya molcaxtotonti, cuauhcaxtotonti, zoquitecontotonti, mochi ompa concahuaya tepetzinco:. and all their adornment--their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles, and their green-stone bowls and their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups, all these they left at tepetzinco: (b.1 f.3 p.49). inchicahuaztopil** 23. inchimal immaccuauh yetiuh *inchicahuaztopil*.. they had their shields, their war clubs, and their rattle sticks. (b.8 f.5 p.85). incicintopil** 24. huel ixquich tlacatl in tiachcahuan, in telpopochti, in iyaque, ihuan in tequihuaque, *incicintopil*:. verily everyone, the masters of the youths, the youths, the leaders, and the seasoned warriors had, each one, their maize stalk. (b.2 f.5 p.104). 25. omextin inmac oonoc, *incicintopil*. in the hands of both of them lay their maize stalk staves. (b.9 f.7 p.85). incintopil** 26. *incintopil*,. they had their maize staves. (b.2 f.4 p.84). intepoztopil** 27. in *intepoztopil*, in intzinacantopil iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). intetepoztopil** 28. inic ontlamantitihuitze, inic ompantitihuitze cahuallos temamatihuitze, imiichcahuipil, imeehuachimal *intetepoztopil*, ihuan intetepozmacuauh inquezpan pipilcatihuitz in cahuallosme,. there came as the second group, as the second file, horses which came each carrying [a soldier] each [with] his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword, each hanging at the horse's neck. (b.12 f.3 p.38). intopil** 29. quitlaquentiaya amatica: in *intopil*, imotlatopil, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). 30. auh intla cana oimpan yoac, cana cuahuitl itzintlan, anozo atlauhcamac, ommololoa, onmocemololoa, ommotepeuhtitlalia, monechicoa, quicuitlalpia, quicencuitlalpia, quicemilpia, quicemmana in *intopil*, in ipan quixehuaya in inteouh: iyacateuctli.. and if somewhere night fell, they gathered, joined, crowded, and assembled themselves somewhere at the foot of a tree or the opening of a gorge, and bound and tied, fastened together, and placed on the ground, all their staves, which represented their god yiacatecutli. (b.5 f.1 p.155). 31. in oztomeca, in campa oya, in campa calaquia, inic ozoztomecatizque, quitquitihuia in *intopil*,. the vanguard merchants, wherever they went, wherever they penetrated to engage in trade, went carrying their staves. (b.9 f.1 p.9). 32. tepoztli in *intopil*,. iron were their lances. (b.12 f.2 p.19). intotopil** 33. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in topile, ca no *intotopil* catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). intzanatopil** 34. ic tlaxixiltihui in *intzanatopil*:. they went striking their grackle-staves [on the ground]. (b.2 f.3 p.75). intzatzanatopil** 35. ihuan *intzatzanatopil*, tzanaihhuitl, in iuhqui itecomayo, auh in itzinteloloyo, zan no tzanaihhuitl:. and their various grackle-staves had grackle feathers; they were like their cups, and their round balls at the base were likewise of grackle feathers. (b.2 f.3 p.75). intzinacantopil** 36. in intepoztopil, in *intzinacantopil* iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). ioztopil** 37. ihuan *ioztopil* tlaamayotilli, ahamayo,. and her reed staff was hung with papers; it had papers. (b.2 f.4 p.92). itepoztopil** 38. ce quixilico in tlatilolca. auh in oquixilico, oc huel can in *itepoztopil*:. one of these came spearing a tlatilulcan, but when he had come spearing him, [the tlatilulcan] could still grasp his iron lance. (b.12 f.6 p.86). itopil** 39. cenca quimahuiztiliaya in *itopil*, in itlaczaya iyacateuctli:. they paid great honor to the cane, to the walking staff, of yiacatecutli. (b.1 f.2 p.43). 40. timetl in *itopil*. his staff was the timetl. (b.1 f.5 p.79). 41. auh in teixiptla, in ixiptla ilama teuctli: inic mitotiaya tzitzintlacza, itzintlampa in coniahua icxi: ihuan ic motlatlaquechitiuh *itopil*, ohtlatl:. and the impersonator, the likeness of ilama tecutli, thus danced: he kept stepping back; he raised his legs up behind him; and he kept supporting himself upon his staff, a cane. (b.2 f.9 p.156). itztopile** 42. ometochchimale, *itztopile*, tecpatopile,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). iyollotopil** 43. tlauhyo, *iyollotopil*,. red was his staff, upon which was a heart. (b.1 f.2 p.36). notopil** 44. manozo ic no nilpitinemiz in macuil, in matlac, auh ma noneellacuauh mochihuaz, *notopil*, nonetlaquechil nicchihuaz:. may I also live bound by it for a time; and may it become my inspiration, may I make it my staff, my rod. (b.6 f.5 p.61). otlatopile** 45. itlaczaya imac onoc, *otlatopile*.. his traveling staff was in his hand; he had a stout cane staff. (b.1 f.2 p.44). otlatopilli** 46. yehuatl in *otlatopilli*, quicencuitlalpiaya:. they wrapped completely the stout traveling cane. (b.9 f.1 p.9). 47. auh in iyacateuctli inemac, conquentia in *otlatopilli*,. but as the gift of yiacatecutli they covered the stout traveling canes. (b.9 f.1 p.10). 48. niman ic quitotoma in *otlatopilli*,. then he unwrapped the stout traveling canes. (b.9 f.4 p.51). 49. conquentia in itlatqui yeticac, in amatl ixpan contema petlapan in *otlatopilli*.. he covered them with their corresponding array, [and] laid down paper on the reed mat before the staves. (b.9 f.4 p.51). oztopilcuahuitl** 50. *oztopilcuahuitl*, necoc, nenecoc, necoccampa tlatlalacticac, tetzotzonticac,. at both ends cans of fat, round reeds were set in the ground, supported by the ground. (b.1 f.2 p.47). 51. auh in ixquich aztapilpetlatl in ipan onoca, ihuan *oztopilcuahuitl*, ihuan in ixquich in tlacuaya in caxtotonti ihuan in chalchiuhtecomatl moch ompa concahua in ayauhcalco.. and all the reed mats on which they had stood, and the reed staves, and all the little vessels from which they had eaten, and the "green stone" jars, all [these] they left in the mist house. (b.2 f.9 p.153). 52. auh amatl in quinquequentiaya, ihuan inmac quintequiliaya *oztopilcuahuitl*:. and they placed a paper cape over each one, and in their hands they put large wooden staves. (b.3 f.3 p.47). 53. moch ic quinotzaya, quitocayotiaya, ayauhcocolli, tlapetlanilcuahuitl, *oztopilcuahuitl*.. they addressed it as, and named it, many things -- the mist which went winding [like a serpent], the thunderbolt, the reed staff. (b.7 f.1 p.15). oztopili** 54. in itzin in iztac, itoca aztapili, anozo *oztopili*.. the name of its white base is aztapili, or oztopili. (b.11 f.19 p.195). tecpatopile** 55. ometochchimale, itztopile, *tecpatopile*,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). tepoztopileque** 56. in tlanauhcayotitihui, *tepoztopileque*, tzinacantopileque.. fourth went the lancers, the halberdiers. (b.12 f.4 p.62). tepoztopilli** 57. niman ic quinhualmacac ehuachimalli, ihuan tepozmaccuahuitl, ihuan *tepoztopilli*:. then he gave them leather shields, and iron swords, and iron lances. (b.12 f.1 p.16). 58. ihuan cequi oncan tepehuac, oncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepozmacuahuitl, in *tepoztopilli* in tzinacantopilli, in tepoztlahuitolli, in tepozmitl:. and some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. (b.12 f.5 p.72). tepoztopiltica** 59. auh in ohuel iyollo macic, in oinyollopachiuh. niman ic quihualyacatzopinique in acalli, *tepoztopiltica*, ic quinhualtilinique:. but when they were assured, when they were satisfied, then they hooked the prow of the boat with an iron pole, in order to draw [the messengers] toward them. (b.12 f.1 p.13). 60. niman ye mochintin texixili *tepoztopiltica*, ihuan tehuihuiteque tepozmacuauhtica:. then they all pierced the people with iron lances and they struck them each with iron swords. (b.12 f.4 p.54). tetopil** 61. ca onoconchihuato in tetlamamaliliztzintli: in *tetopil* in tecacax oitlan nonaquito:. I have gone to perform the carrying of burdens on the back; I have gone using the staff, the carrying frame. (b.9 f.3 p.28). titopiloa** 62. ihcuac mitoa: intla itla za itech *titopiloa*, tictocuitlahuia: za huel ticmati, macihui in ohui: in iuhqui cuauhximaliztli, tetzotzoncayotl, anocitla oc centlamantli toltecayotl: auh anoce itla tlamatiliztli, cuicatl, grammatica. etc:. this is said at this time: if we persevere in something, [if we] give it our care, we become able in it even if it is difficult, like wood carving, stone sculpturing, or still other crafts, or something in the arts--song, grammar, etc. (b.6 f.18 p.221). titopiltzin** 63. mazo titotlacapo, mazo titocniuh, mazo *titopiltzin*, manozo titiccauh titachcauh ca aocmo titotlacapo ca amo timitztlacaitta,. although thou art human, as are we, although thou art our friend, although thou art our son, our younger brother, our older brother, no more art thou human, as are we; we do not look to thee as human. (b.6 f.5 p.52). tlachieltopile** 64. *tlachieltopile*.. he carried the staff with the device for seeing. (b.1 f.2 p.30). topile** 65. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in *topile*, ca no intotopil catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). topileque** 66. niman tiquixpantiliz, in jiusticia in sancta iglesia, in teopixque: in anozo iiusticia in audientia real: in *topileque*, oc cenca yehuantin in padreme: amo zan neyolmelahualizpan, huel neteilhuilizpan.. thou shalt then expose it before the justice of the holy church, the priests, or the justice of the royal audiencia, the alguaciles, especially the padres, not only as a confession [but] verily as an accusation. (b.1 f.5 p.75). topilhuan** 67. quicuazque quizque in *topilhuan*, in toxhuihuan amo cempolihuiz.. "our children [and] grandchildren shall eat; they shall drink; they will not perish forever." (b.9 f.4 p.40). topilhuantzitzin** 68. motolinia in *topilhuantzitzin*.. miserable are our small children! (b.2 f.5 p.98). 69. quitoaya. inin *topilhuantzitzin* nican tiquimitta,. they said: "these are our beloved sons whom we see here." (b.2 f.7 p.123). topilli** 70. cuix ye itlan amonaqui in *topilli*, in cacaxtli:. are ye diligent with the staff, with the carrying frame? (b.6 f.7 p.90). 71. ma intlan xonmaquiti in *topilli*, in cacaxtli:. exert thyself with the staff, the carrying frame. (b.6 f.11 p.133). 72. cuix huel *topilli*, cacaxtli ticmochihuiliz:. perhaps thou wilt use well the staff, the carrying frame. (b.6 f.16 p.193). 73. cuix noce ye tlatotonian, ye tlayamayan tonmotecaz, ma xoconcuitihuetzi, ma itlan xonaqui, in *topilli* in cacaxtli:. shalt thou rather deliver thyself to comforts? quickly take up, without fail, the staff [and] the carrying frame. (b.9 f.4 p.43). topilmiccayo** 74. zan cuel itla mopan huallaz, *topilmiccayo* techmaitiliz in toteucyo:. soon something will befall thee; our lord will bring about for us the death of our child. (b.6 f.12 p.142). topilneccayo** 75. canel nozo *topilneccayo* techmaitilia in toteucyo,. for truly our desire for a child is fulfilled by our lord. (b.6 f.12 p.142). 76. cuix itla ic onoliniz, *topilneccayo* techonmaitiliz in toteucyo:. perhaps something will cause it to be stillborn; our lord will leave us [still] desiring a child. (b.6 f.12 p.147). 77. *topilneccayo* techmaitiliz: amechonmotomililiquiuh in icozcatzin, in iquetzaltzin.. he will deal with us [because of] our desire for the child; he will unclasp from you his precious necklace, his precious feather. (b.6 f.15 p.182). topiltzin** 78. ihuan anquitocayotiaya, *topiltzin*.. and you named him topiltzin. (b.1 f.4 p.69). 79. auh in quinapaloa, itoca *topiltzin* quetzalcoatl: cenca mochichihuaya, iyapanecayouh:. and he who bore it in his arms was titled topiltzin quetzalcoatl; he was richly bedight with his feather device from shoulder to flank. (b.2 f.11 p.175). 80. in axcan ihuictzinco tiquitoa in tlacatl in *topiltzin* in quetzalcoatl, in tlilpotonqui, calaquiz in calmecac, in choquizcali, in ixayocali, in tlaocolcalli, in oncan izcaltilo, huapahualo in toteucyohuan in tepilhuan.. now we speak to the master, topiltzin quetzalcoatl, tlilpotonqui, that he may enter the calmecac, the house of weeping, the house of tears, the house of sorrows, where there is instructing, there is educating of the sons of our lords. (b.3 f.4 p.62). 81. ca zan tictotlacaquililia in toteucyo in *topiltzin* in quetzalcoatl, in tlilpotonqui. we only hear on behalf of our lord topiltzin quetzalcoatl tlilpotonqui. (b.3 f.4 p.62). 82. quenmach ami in itolo, omotlamali, anoce ohuicoc, ocalaquiloc oontlama in tonatiuh ichan in n. in *topiltzin*, in tiacauhtzin: in nozo tomachtzin oncatca,. "fortunate is he of whom it is said, he hath taken a captive, or he hath been carried away; he hath been imprisoned; he hath known the home of the sun: n., who was our son, the valiant warrior, or our cousin." (b.6 f.6 p.74). 83. ca nican quicui, cana: in toteucyohuan in tepilhuan, in tetzonhuan, in teiztihuan, in tlazoti in chalchiuhtin, in maquizti in impilhuan: auh in itlahpitzalhuan, in itlaxoxalhuan in *topiltzin* in quetzalcoatl:. "here the sons, the noble sons, the precious ones, the precious green stones, the precious bracelets, the sons of our lords, and the descendants of topiltzin quatzalcoatl--those under his spell--take it, receive it." (b.6 f.7 p.83). 84. cuix ye nelli, cuix oquimacauh in tlacatl in *topiltzin* in quetzalcoatl in teyocoani, in techihuani:. perhaps it is true that, perchance, the lord, our prince, quetzalcoatl, the creator, the author, hath permitted it? (b.6 f.12 p.141). 85. auh izcatqui ihuan: manozo quicactic in cuauhtli ocelotl, quitoznequi, in inamic, in *topiltzin* in cuauhtli in ocelotl in n. in mehuiltitica:. and behold also: may the eagle, the ocelot hear it, that is to say, her husband, our son, the eagle, the ocelot, n., who is seated [here]. (b.6 f.12 p.142). 86. omitzpitz, omitzmamal, in monan, in mota, in ome teuctli, in ome cihuatl: auh nelli yehuatl, ah in tlacatl in *topiltzin* in quetzalcoatl.. thy mother, thy father, ome tecutli, ome ciuatl, and verily the master, topiltzin quetzalcoatl, have cast thee, have perforated thee. (b.6 f.15 p.183). 87. otehuatzin motechtzinco ocozcatlapan, oquetzalpoztec, in *topiltzin* in quetzalcoatl.. topiltzin quetzalcoatl hath torn a precious necklace, rent a precious feather from thee. (b.6 f.15 p.185). 88. omitzmomacahuili in tloque, nahuaque in *topiltzin* in quetzalcoatl.. the lord of the near, of the nigh, topiltzin quetzalcoatl, hath given thee. (b.6 f.16 p.202). 89. mitzpouh in ochpanhuaztli, in tlacuicuiliztli ticmochihuililiz in tlacatl, in toteucyo, in *topiltzin* in quetzalcoatl:. they assigned thee to the sweeping, to the cleaning for the lord, our lord topiltzin quetzalcoatl. (b.6 f.17 p.213). 90. ayac in maca tlatlacama, mochintin olinque, inic ya, inic calac, in atl iitic, in tlapallan, in ompa polihuito: in yehuatzin *topiltzin* quetzalcoatl.. no one failed to obey; all moved when topiltzin quetzalcoatl went to enter into the water at tlapallan, where he went to disappear. (b.10 f.10 p.170). 91. quil yehuantin in quinchachayauhtehuaque tolteca, in ihcuac yaque, in ihcuac atlan calac *topiltzin* quetzalcoatl, in ya in motecato in tlapalla in tlatlaya.. it is said these caused the tolteca to disperse when they went away, when topiltzin quetzalcoatl entered the water, when he went to settle in the place of the red color, the place of the burning. (b.10 f.10 p.176). 92. auh in ointech ompachihuito espa?oles: niman imixpan ontlalcuaque acalyacac, in momatque, ca yehuatl in quetzalcoatl *topiltzin*, in oacico,. and when they had drawn near to the spaniards, then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boats: they thought it was quetzalcoatl topiltzin who had come to arrive. (b.12 f.1 p.5). 93. in iuh quima, in iuh moma, ca yehuatl in *topiltzin* quetzalcoatl in oquizaco:. thus he thought -- thus was it thought -- that this was topiltzin quetzalcoatl who had come to land. (b.12 f.1 p.7). totopil** 94. in zan yeh iyo tomio, tonacayo, in zan ye iyo *totopil* tonetlaquechil, in zan ye iyo tonelpil tochicahuaca: in quicemmaceuh macehualli.. it is the same as our bones, our flesh; the same as our staff, our rod, the same as our girdle, our strength, which the common folk have received as collective merit. (b.6 f.3 p.38). tzanatopilli** 95. no motocayotia icuitlacochcho, in *tzanatopilli*.. the grackle-staves were also called their thrasher[-staves]. (b.2 f.3 p.75). tzaptopilli** 96. inique i, quititlani in mitl, in pitzahuac, in tlahuitolli: ihuan quilhuia *tzaptopilli*,. these used the slender arrow, the bow; and they called it the tipped arrow. (b.10 f.11 p.185). tzinacantopileque** 97. in tlanauhcayotitihui, tepoztopileque, *tzinacantopileque*.. fourth went the lancers, the halberdiers. (b.12 f.4 p.62). tzinacantopilli** 98. ihuan cequi oncan tepehuac, oncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepozmacuahuitl, in tepoztopilli in *tzinacantopilli*, in tepoztlahuitolli, in tepozmitl:. and some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. (b.12 f.5 p.72). xahuactopilli** 99. yehuatl in apozonaltentetl, ihuan quetzalcoyolnacochtli: ihuan *xahuactopilli*, ihuan coxolyecacehuaztli.. these amber lip plugs, and curved, green, ear pendants with bells, and black staves, and crested guan feather fans. (b.9 f.1 p.4). 100. auh quin oncan maco: in inneoquichitol in apozonaltentetl, ihuan quetzalcoyolnacochtli, quetzalichayatl coxoli, ehcacehuaztli: zacuantica tlatzimpacholli, *xahuactopilli*, toztlapilollo, cuitlacochio, in ipan hualotlatocaya, inic hualahcia in nican mexico.. and then [and] there they were given their symbols of conquest--the amber lip plugs, and the green, shell-shaped ear pendants; the netted maguey fiber capes; the crested guan feather fans covered with troupial feathers at the bottom; the black staves with tassels of curve-billed thrasher feathers, with which they took the road to arrive here in mexico. (b.9 f.2 p.22). From mmccaffe at INDIANA.EDU Sat Jun 11 18:26:07 2005 From: mmccaffe at INDIANA.EDU (Michael McCafferty) Date: Sat, 11 Jun 2005 13:26:07 -0500 Subject: No subject In-Reply-To: <200506111659.j5BGxZZW022908@greenmail.morris.umn.edu> Message-ID: Fritz: I'm only receiving replies these days, not the original missives/questions. Michael Quoting "John F. Schwaller" : > It would be staff of office > > > On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: > > Hola a todos. ?alguno de ustedes me quiere decir c?mo se dice bast?n de > mando > > en ingl?s ? y ?usos y costumbres? Muchas. Gracias. ?ngeles. > > > > > > > John F. Schwaller > Vice Chancellor for Academic Affairs and Dean > University of Minnesota, Morris > 600 E. 4th Street > Morris, MN 56267 > 320-589-6015 > Fax 320-589-6399 > schwallr at morris.umn.edu > From ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX Sat Jun 11 23:15:54 2005 From: ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX (=?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?=) Date: Sat, 11 Jun 2005 18:15:54 -0500 Subject: staff = topilli In-Reply-To: <1118511881.42ab2309ada33@webmail.iu.edu> Message-ID: Thank you, Mr. Shwaller. I wrote a Thesis about the historical evolution of the staff. I belive that in the prehispanic period it was a symbol of Quetzalcoatl, after the conquest it became a symbol of christian God and of the emperor: the staff of justice. And nowadays it means the power of mexican indians, a certain type of democracy, and I need to write around 200 words about it in English but didn't know which could be the most proper name. It's written in spanish, which is your adress? I'd like to send it to you. campbel at INDIANA.EDU escribi?: Quoting "John F. Schwaller" : > It would be staff of office > > > On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote: c?mo se dice bast?n de mando > > en ingl?s ? y ?usos y costumbres? Muchas. Gracias. ?ngeles. ...and if you want to consider the uses of "topilli" in the Florentine: aztapiltopile** 1. *aztapiltopile*.. he had a stout reed staff. (b.1 f.2 p.46). cintopilli** 2. auh in icuac ilhuiquixtililoya, atl, tlacualli, octli, in huentli mochihuaya: ihuan *cintopilli*, xochitl, iyetl, copalli, iyauhtli,. and when his feast day was celebrated the offering became drink, food, wine, and the cane of maize plants, flowers, tobacco, incense, sweet-smelling herbs. (b.1 f.2 p.37). 3. inic mochichihuaya, inic mihtotiaya, zan tlanenel, zan nepapan tlatquitl, papalomatlatl, michpanitl, ocholli, tzohcoyotl, tzoalli, tlachichihualli, xonecuillaxcalli, teomimilli, zan no tzoalli ic quipepechohuaya, quimomochiotiaya pani: ihuan huauhchichilli, zan tlapalihhuitl catca, ihuan *cintopilli*, eloyo, anozo xiloyo.. they adorned themselves, they danced in quite mixed things, quite various arrays: butterfly nets, fish banners, clusters of ears of maize, coyote heads made of a paste of amaranth seeds, s-shaped tortillas, thick rolls covered with a dough of amaranth seeds which they covered on top with toasted maize, and red amaranth [only it was red feathers], and maize stalks with ears of green or tender maize. (b.2 f.2 p.55). 4. netotilo, ica *cintopilli*:. there was dancing with dried maize stalks. (b.2 f.11 p.178). cintopiltica** 5. *cintopiltica* mitotia,. with green maize stalks they danced. (b.7 f.2 p.18). icoatopil** 6. auh in quiyacana quitquitiuh *icoatopil*, xihuitl ic tlaquimilolli.. and he who led [the god] went carrying his serpent staff covered with turquoise. (b.2 f.11 p.176). 7. ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapetlatl no teocuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnahuacayo in tilmatli inic molpia: ihuan icxicoyolli teocuitlatl: ihuan *icoatopil*, xiuhtica tlachiuhtli.. his sleeveless jacket with a design of green stone; his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc; also with a mirror at the small of the back, as was said; and likewise with rattles; the cape with red rings on the border which was tied on; and golden shells for the ankles; and his serpent staff of turquois [mosaic] workmanship. (b.12 f.1 p.12). ihhuitopil** 8. ihuan *ihhuitopil*, ihuan ichimal ihhuichachapanqui nauhcampa. and [he had] his feathered staff, and his shield with feather patches on the four sections. (b.9 f.6 p.79). 9. auh in icozqui cuappayahualolli, teucciztli, no *ihhuitopil*, ihuan ichimal tlauhtemalacayo:. and [he had] his necklace of wooden discs with shells, as well as his feathered staff [and] his shield provided with red discs. (b.9 f.6 p.80). 10. niman ye ixiuhtlanex contlaliticac *ihhuitopil*: ihuan ichimal, itzitzil ihuan ipozolcac.. then he had placed on his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, and his shield, his rattles, and his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 11. no quetzalcomitl in quimama ixiuhtlanex, *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feather; [he had] his radiating ornament of turquoise, his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.6 p.84). 12. no quimamaticac in quetzalcomitl, xoquiuhtimani in quetzalli, ihuan *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:. also he bore upon his back the olla with quetzal feathers in which the feathers scattered out, and [he had] his feathered staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.7 p.84). ihhuitopilli** 13. niman ye ic hualpehua quitquitihuitz in *ihhuitopilli* yez:. then he set forth taking that which would be the feathered staff. (b.9 f.5 p.53). 14. intla ome: intla ei, intla nahui quimictia: nahuixti quitlecahuia in *ihhuitopilli*.. whether they slew two, [or] three, [or] four, they took up feathered staves in fours. (b.9 f.5 p.66). 15. auh intla onca icihuauh in tealtiani: omextin tleco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*, inmac tetentiuh, quetzalli in imimiyahuayo yetiuh.. and if the wife of the bather of slaves were there, both ascended, carrying the feathered staves in couples, each holding them in their hands, each [staff] with its quetzal feathers arranged like corn tassels. (b.9 f.5 p.66). 16. auh intlacayac icihuauh in tealti: intla ye onca itlatzin, omextin tlehco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. but if the bather of slaves had no wife, if his beloved uncle were there, both of them ascended; in couples they carried the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 17. auh intlacayac itatzin, intla onca ipiltzin: yehuatl quihuica omextin tleco: ohome quitqui in *ihhuitopilli*.. and if he had no uncle, if his beloved son were there he took him; both went up; in couples they bore the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). 18. auh intla nozo onca iiahuitzin: anozo icoltzin, anozo icitzin, anozo itiachcauh, anozo iteiccauh: yehuatl quitlecahuia in ome *ihhuitopilli*, in icpac huitzilobochtli. and also, if perhaps there were his beloved aunt, or grandfather, or grandmother, or elder brother, or younger brother, he took up the two feathered staves to the top [of the temple of] uitzilopochtli. (b.9 f.5 p.67). imaccuauhtopil** 19. ihuan *imaccuauhtopil* itztzo, ihuan iyotlachimaltentexoyo, ihuan quetzalcomitl in quimamaticac,. and his sword-shaped staff was set with obsidian blades, and his shield of bamboo sticks had a [light] blue border, and he bore an olla with quetzal feathers upon his back. (b.9 f.6 p.83). imacpaltopil** 20. in immayauhcampa quitquiticaca *imacpaltopil*: auh in iopochcopa ichimal yeticac inic tlacuilolli ichimal itech icac ce icxitl,. at her right she bore her hand-staff, and at her left rested her shield: a foot stood on it. (b.9 f.6 p.79). imotlatopil** 21. quitlaquentiaya amatica: in intopil, *imotlatopil*, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). imoztopil** 22. auh in ixquich. in innechichihual, in intlaquen, in imamaneapan, in *imoztopil*, in intlapetlanilcuauh, in imayauhcocol: ihuan in inchalchiuhxical, ihuan in intlacuaya molcaxtotonti, cuauhcaxtotonti, zoquitecontotonti, mochi ompa concahuaya tepetzinco:. and all their adornment--their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles, and their green-stone bowls and their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups, all these they left at tepetzinco: (b.1 f.3 p.49). inchicahuaztopil** 23. inchimal immaccuauh yetiuh *inchicahuaztopil*.. they had their shields, their war clubs, and their rattle sticks. (b.8 f.5 p.85). incicintopil** 24. huel ixquich tlacatl in tiachcahuan, in telpopochti, in iyaque, ihuan in tequihuaque, *incicintopil*:. verily everyone, the masters of the youths, the youths, the leaders, and the seasoned warriors had, each one, their maize stalk. (b.2 f.5 p.104). 25. omextin inmac oonoc, *incicintopil*. in the hands of both of them lay their maize stalk staves. (b.9 f.7 p.85). incintopil** 26. *incintopil*,. they had their maize staves. (b.2 f.4 p.84). intepoztopil** 27. in *intepoztopil*, in intzinacantopil iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). intetepoztopil** 28. inic ontlamantitihuitze, inic ompantitihuitze cahuallos temamatihuitze, imiichcahuipil, imeehuachimal *intetepoztopil*, ihuan intetepozmacuauh inquezpan pipilcatihuitz in cahuallosme,. there came as the second group, as the second file, horses which came each carrying [a soldier] each [with] his cotton cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron sword, each hanging at the horse's neck. (b.12 f.3 p.38). intopil** 29. quitlaquentiaya amatica: in *intopil*, imotlatopil, in inenemia, in imotlatocaya,. they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. (b.1 f.2 p.41). 30. auh intla cana oimpan yoac, cana cuahuitl itzintlan, anozo atlauhcamac, ommololoa, onmocemololoa, ommotepeuhtitlalia, monechicoa, quicuitlalpia, quicencuitlalpia, quicemilpia, quicemmana in *intopil*, in ipan quixehuaya in inteouh: iyacateuctli.. and if somewhere night fell, they gathered, joined, crowded, and assembled themselves somewhere at the foot of a tree or the opening of a gorge, and bound and tied, fastened together, and placed on the ground, all their staves, which represented their god yiacatecutli. (b.5 f.1 p.155). 31. in oztomeca, in campa oya, in campa calaquia, inic ozoztomecatizque, quitquitihuia in *intopil*,. the vanguard merchants, wherever they went, wherever they penetrated to engage in trade, went carrying their staves. (b.9 f.1 p.9). 32. tepoztli in *intopil*,. iron were their lances. (b.12 f.2 p.19). intotopil** 33. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in topile, ca no *intotopil* catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). intzanatopil** 34. ic tlaxixiltihui in *intzanatopil*:. they went striking their grackle-staves [on the ground]. (b.2 f.3 p.75). intzatzanatopil** 35. ihuan *intzatzanatopil*, tzanaihhuitl, in iuhqui itecomayo, auh in itzinteloloyo, zan no tzanaihhuitl:. and their various grackle-staves had grackle feathers; they were like their cups, and their round balls at the base were likewise of grackle feathers. (b.2 f.3 p.75). intzinacantopil** 36. in intepoztopil, in *intzinacantopil* iuhquin tlapepetlaca: auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,. their iron lances, their halberds seemed to glisten, and their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12 f.2 p.30). ioztopil** 37. ihuan *ioztopil* tlaamayotilli, ahamayo,. and her reed staff was hung with papers; it had papers. (b.2 f.4 p.92). itepoztopil** 38. ce quixilico in tlatilolca. auh in oquixilico, oc huel can in *itepoztopil*:. one of these came spearing a tlatilulcan, but when he had come spearing him, [the tlatilulcan] could still grasp his iron lance. (b.12 f.6 p.86). itopil** 39. cenca quimahuiztiliaya in *itopil*, in itlaczaya iyacateuctli:. they paid great honor to the cane, to the walking staff, of yiacatecutli. (b.1 f.2 p.43). 40. timetl in *itopil*. his staff was the timetl. (b.1 f.5 p.79). 41. auh in teixiptla, in ixiptla ilama teuctli: inic mitotiaya tzitzintlacza, itzintlampa in coniahua icxi: ihuan ic motlatlaquechitiuh *itopil*, ohtlatl:. and the impersonator, the likeness of ilama tecutli, thus danced: he kept stepping back; he raised his legs up behind him; and he kept supporting himself upon his staff, a cane. (b.2 f.9 p.156). itztopile** 42. ometochchimale, *itztopile*, tecpatopile,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). iyollotopil** 43. tlauhyo, *iyollotopil*,. red was his staff, upon which was a heart. (b.1 f.2 p.36). notopil** 44. manozo ic no nilpitinemiz in macuil, in matlac, auh ma noneellacuauh mochihuaz, *notopil*, nonetlaquechil nicchihuaz:. may I also live bound by it for a time; and may it become my inspiration, may I make it my staff, my rod. (b.6 f.5 p.61). otlatopile** 45. itlaczaya imac onoc, *otlatopile*.. his traveling staff was in his hand; he had a stout cane staff. (b.1 f.2 p.44). otlatopilli** 46. yehuatl in *otlatopilli*, quicencuitlalpiaya:. they wrapped completely the stout traveling cane. (b.9 f.1 p.9). 47. auh in iyacateuctli inemac, conquentia in *otlatopilli*,. but as the gift of yiacatecutli they covered the stout traveling canes. (b.9 f.1 p.10). 48. niman ic quitotoma in *otlatopilli*,. then he unwrapped the stout traveling canes. (b.9 f.4 p.51). 49. conquentia in itlatqui yeticac, in amatl ixpan contema petlapan in *otlatopilli*.. he covered them with their corresponding array, [and] laid down paper on the reed mat before the staves. (b.9 f.4 p.51). oztopilcuahuitl** 50. *oztopilcuahuitl*, necoc, nenecoc, necoccampa tlatlalacticac, tetzotzonticac,. at both ends cans of fat, round reeds were set in the ground, supported by the ground. (b.1 f.2 p.47). 51. auh in ixquich aztapilpetlatl in ipan onoca, ihuan *oztopilcuahuitl*, ihuan in ixquich in tlacuaya in caxtotonti ihuan in chalchiuhtecomatl moch ompa concahua in ayauhcalco.. and all the reed mats on which they had stood, and the reed staves, and all the little vessels from which they had eaten, and the "green stone" jars, all [these] they left in the mist house. (b.2 f.9 p.153). 52. auh amatl in quinquequentiaya, ihuan inmac quintequiliaya *oztopilcuahuitl*:. and they placed a paper cape over each one, and in their hands they put large wooden staves. (b.3 f.3 p.47). 53. moch ic quinotzaya, quitocayotiaya, ayauhcocolli, tlapetlanilcuahuitl, *oztopilcuahuitl*.. they addressed it as, and named it, many things -- the mist which went winding [like a serpent], the thunderbolt, the reed staff. (b.7 f.1 p.15). oztopili** 54. in itzin in iztac, itoca aztapili, anozo *oztopili*.. the name of its white base is aztapili, or oztopili. (b.11 f.19 p.195). tecpatopile** 55. ometochchimale, itztopile, *tecpatopile*,. he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the flint staff. (b.1 f.3 p.51). tepoztopileque** 56. in tlanauhcayotitihui, *tepoztopileque*, tzinacantopileque.. fourth went the lancers, the halberdiers. (b.12 f.4 p.62). tepoztopilli** 57. niman ic quinhualmacac ehuachimalli, ihuan tepozmaccuahuitl, ihuan *tepoztopilli*:. then he gave them leather shields, and iron swords, and iron lances. (b.12 f.1 p.16). 58. ihuan cequi oncan tepehuac, oncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepozmacuahuitl, in *tepoztopilli* in tzinacantopilli, in tepoztlahuitolli, in tepozmitl:. and some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. (b.12 f.5 p.72). tepoztopiltica** 59. auh in ohuel iyollo macic, in oinyollopachiuh. niman ic quihualyacatzopinique in acalli, *tepoztopiltica*, ic quinhualtilinique:. but when they were assured, when they were satisfied, then they hooked the prow of the boat with an iron pole, in order to draw [the messengers] toward them. (b.12 f.1 p.13). 60. niman ye mochintin texixili *tepoztopiltica*, ihuan tehuihuiteque tepozmacuauhtica:. then they all pierced the people with iron lances and they struck them each with iron swords. (b.12 f.4 p.54). tetopil** 61. ca onoconchihuato in tetlamamaliliztzintli: in *tetopil* in tecacax oitlan nonaquito:. I have gone to perform the carrying of burdens on the back; I have gone using the staff, the carrying frame. (b.9 f.3 p.28). titopiloa** 62. ihcuac mitoa: intla itla za itech *titopiloa*, tictocuitlahuia: za huel ticmati, macihui in ohui: in iuhqui cuauhximaliztli, tetzotzoncayotl, anocitla oc centlamantli toltecayotl: auh anoce itla tlamatiliztli, cuicatl, grammatica. etc:. this is said at this time: if we persevere in something, [if we] give it our care, we become able in it even if it is difficult, like wood carving, stone sculpturing, or still other crafts, or something in the arts--song, grammar, etc. (b.6 f.18 p.221). titopiltzin** 63. mazo titotlacapo, mazo titocniuh, mazo *titopiltzin*, manozo titiccauh titachcauh ca aocmo titotlacapo ca amo timitztlacaitta,. although thou art human, as are we, although thou art our friend, although thou art our son, our younger brother, our older brother, no more art thou human, as are we; we do not look to thee as human. (b.6 f.5 p.52). tlachieltopile** 64. *tlachieltopile*.. he carried the staff with the device for seeing. (b.1 f.2 p.30). topile** 65. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan pohui, ipan momati in alguacil, in *topile*, ca no intotopil catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco ontetlaliaya,. and also from there issued the one they called achcauhtli (constable), who today is the equal, the equivalent, of the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past] there were there staves, and it was just these who arrested one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). topileque** 66. niman tiquixpantiliz, in jiusticia in sancta iglesia, in teopixque: in anozo iiusticia in audientia real: in *topileque*, oc cenca yehuantin in padreme: amo zan neyolmelahualizpan, huel neteilhuilizpan.. thou shalt then expose it before the justice of the holy church, the priests, or the justice of the royal audiencia, the alguaciles, especially the padres, not only as a confession [but] verily as an accusation. (b.1 f.5 p.75). topilhuan** 67. quicuazque quizque in *topilhuan*, in toxhuihuan amo cempolihuiz.. "our children [and] grandchildren shall eat; they shall drink; they will not perish forever." (b.9 f.4 p.40). topilhuantzitzin** 68. motolinia in *topilhuantzitzin*.. miserable are our small children! (b.2 f.5 p.98). 69. quitoaya. inin *topilhuantzitzin* nican tiquimitta,. they said: "these are our beloved sons whom we see here." (b.2 f.7 p.123). topilli** 70. cuix ye itlan amonaqui in *topilli*, in cacaxtli:. are ye diligent with the staff, with the carrying frame? (b.6 f.7 p.90). 71. ma intlan xonmaquiti in *topilli*, in cacaxtli:. exert thyself with the staff, the carrying frame. (b.6 f.11 p.133). 72. cuix huel *topilli*, cacaxtli ticmochihuiliz:. perhaps thou wilt use well the staff, the carrying frame. (b.6 f.16 p.193). 73. cuix noce ye tlatotonian, ye tlayamayan tonmotecaz, ma xoconcuitihuetzi, ma itlan xonaqui, in *topilli* in cacaxtli:. shalt thou rather deliver thyself to comforts? quickly take up, without fail, the staff [and] the carrying frame. (b.9 f.4 p.43). topilmiccayo** 74. zan cuel itla mopan huallaz, *topilmiccayo* techmaitiliz in toteucyo:. soon something will befall thee; our lord will bring about for us the death of our child. (b.6 f.12 p.142). topilneccayo** 75. canel nozo *topilneccayo* techmaitilia in toteucyo,. for truly our desire for a child is fulfilled by our lord. (b.6 f.12 p.142). 76. cuix itla ic onoliniz, *topilneccayo* techonmaitiliz in toteucyo:. perhaps something will cause it to be stillborn; our lord === message truncated === __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ?gratis! Reg?strate ya - http://correo.yahoo.com.mx/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From TIE-Fish at GMX.DE Mon Jun 13 16:21:44 2005 From: TIE-Fish at GMX.DE (Raik Lorenz) Date: Mon, 13 Jun 2005 18:21:44 +0200 Subject: Possession in modern Nahuatl Message-ID: Hello again, ... and thank you for your proposals, as yet they were quite helpful. Especially the Compendium of N?huatl Grammar I found to be very accessible. So - once again - thank you and don't stop yourselves mailing further proposals to the list, they're welcome. regards, -- Raik Lorenz -- Geschenkt: 3 Monate GMX ProMail gratis + 3 Ausgaben stern gratis ++ Jetzt anmelden & testen ++ http://www.gmx.net/de/go/promail ++ From zorrah at ATT.NET Wed Jun 29 00:15:34 2005 From: zorrah at ATT.NET (zorrah at ATT.NET) Date: Wed, 29 Jun 2005 00:15:34 +0000 Subject: Paid Job for Nahuatl Translator Message-ID: Nahuatl Translator Needed Here's contact info on a paid job through the county of Santa Barbara, Calif. for a Nahuatl translator. I imagine that it involves oral translation. Please help direct me to a person who can assist with Nahuatl translation. We will pay. Jim Nalls, Criminal Investigator Santa Barbara County District Attorney's Office 1112 Santa Barbara, CA 93101 805-5682360, 805-5682300 FAX 805-5601049 E-Mail: jnalls at co.santa-barbara.ca.us -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From zorrah at ATT.NET Wed Jun 29 16:19:47 2005 From: zorrah at ATT.NET (zorrah at ATT.NET) Date: Wed, 29 Jun 2005 16:19:47 +0000 Subject: Paid Job for Nahuatl Translator Message-ID: Here are some more details on this paid job for a Nahuatl translator. It seems that the court has considered paying for lodging and transportation fromto Mexico for the translator. I have no idea what dialect or region of Nahuatl is requested. It sounds like an interesting summer job to me. DETAILS We are assisting the Court in locating a {Nahuatl] translator. The translator would sit with the defendant in a murder case translating for the defendant to the defendant as well as between the defendant and his attorney. The translator would be needed from about July 11th for three to four weeks. Thanks for your help. There is a possibility that the court would pay for lodging and transportation from Mexico. Thanks for your assistance Jim Nalls, Criminal Investigator Santa Barbara County District Attorney's Office 1112 Santa Barbara, CA 93101 805-5682360, 805-5682300 FAX 805-5601049 E-Mail: jnalls at co.santa-barbara.ca.us -------------- Original message from zorrah at ATT.NET: -------------- Nahuatl Translator Needed Here's contact info on a paid job through the county of Santa Barbara, Calif. for a Nahuatl translator. I imagine that it involves oral translation. Please help direct me to a person who can assist with Nahuatl translation. We will pay. Jim Nalls, Criminal Investigator Santa Barbara County District Attorney's Office 1112 Santa Barbara, CA 93101 805-5682360, 805-5682300 FAX 805-5601049 E-Mail: jnalls at co.santa-barbara.ca.us Citlalin Xochime Graduate Assistant English Department MSC 3E, P.O. Box 30001 New Mexico State University Las Cruces, NM 88001 Dept. contact (505) 646-3931 citlalin at att.net My Personal Project: Nahuatl Tlahtolkalli http://nahuatl.info/nahuatl.htm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From teddy_30 at HOTMAIL.COM Thu Jun 30 15:09:16 2005 From: teddy_30 at HOTMAIL.COM (Steffen Haurholm-Larsen) Date: Thu, 30 Jun 2005 15:09:16 +0000 Subject: Alonso de Zorita Message-ID: Hello everybody I have run into a problem with a quote from Zorita which is from a version of the Breve y sumaria Relaci?n which I do not have access to: Zorita, Alonso de (1941). Los se?ores de la Nueva Espa?a. Colecci?n Biblioteca del estudiante Universitario. No. 32. Imprenta Universitaria UNAM. M?xico First of all I am not sure that the above title is even se same as the edition that I have, from 1942 entitled "Breve y sumaria relaci?n de los se?ores de la nueva Espa?a". Second, if it is the same, could someone please give me the correlation of pages between the two? The quote given is for pp. 75, 143-144, 148, 152 in the 1941 edition. I need the corresponding page numbers from the 1942 edition. Thanks a billion anyone who can help. Kind regards Steffen Haurholm-Larsen University of Copenhagen _________________________________________________________________ Find det, du s?ger p? MSN S?g http://search.msn.dk