ordinal numbers

José Rabasa jrabasa at CALMAIL.BERKELEY.EDU
Tue May 17 22:18:12 UTC 2005


Many thanks, for the references. I will look up your article. Jose

>The curious text on the first folio of the Historia
>Tolteca-Chichimeca is bilingual: Nahuatl-Popoloca. The
>parts you found incomprehensible are the Popoloca
>parts.
>
>Actually, the second language on this page was
>correctly identified by Walter Lehmann in the 1920s.
>It was later explored further by Preuss & Mengin in
>their 1938 edition of the HTCh. Su servidor published
>a short, speculative article on this text a couple
>years ago, which has an online accessible version
>(http://www.colmich.edu.mx/relaciones/86/pdf/Michael%20W.%20Swanton.pdf).
>The references should be there. I hope this is of some
>help.
>
>regards,
>Mike Swanton
>
>
>--- JosÈ Rabasa <jrabasa at CALMAIL.BERKELEY.EDU> wrote:
>>  Dear Listeros:
>>
>>  I am working on the Historia Tolteca-Chichimeca and
>>  found sections of
>>  the first folio incomprehensible. Accorfing to
>>  Kirchhoff's
>>  transcription:
>>
>>  chacui ---chini tanquehue xihuiqui motlatzin
>>  ximotlali ypan ycpalli --- chitao
>>
>>  xihuiqui motlatzin ximotlali ypan ycpalli (xi-huica
>>  mo-tlatzin
>>  xi-motlali y-pan ycpalli: come uncle sit on the
>>  seat)
>>
>>  I don't know (like Kirchhoff) what to make out of
>>  "chacui chini
>>  tanquehue"  and the "chitao" at the end. Likewise
>>  with
>>
>>  chacui qieaha tanquehe
>>
>>  chacui tachi  tanquehue
>>
>>
>>  Chontana dios chati (dios is easy enough) etc.
>>
>>  I am wondering if these phrases are sounds that
>>  convey cries for gathering.
>>
>>  I would appreciate any light on these.
>>
>>  Jose Rabasa
>>
>
>
>
>Discover Yahoo!
>Use Yahoo! to plan a weekend, have fun online and more. Check it out!
>http://discover.yahoo.com/



More information about the Nahuat-l mailing list