Cuaxochtli

Amapohuani at AOL.COM Amapohuani at AOL.COM
Mon Feb 20 18:08:07 UTC 2006


Listeros:

I second the "Wow."

Ye ixquich.
Barry

In a message dated 2/20/06 10:01:40 AM, mmccaffe at INDIANA.EDU writes:


> Wow!
> 
> 
> 
> Quoting "R. Joe Campbell" <campbel at indiana.edu>:
> 
> > Yukitaka,
> >
> >      Prodded by questions and remarks from my wife (Mary Clayton),
> > I recalled a verb that may be the key to answering part of your
> > cuaxochtli problem.
> >
> >      "xotla" is 'to cut', usually slicing or into strips.  "nitlalxotla"
> > is 'amojonar o alindar terminos o eredades' (according to Molina).
> > In Book 5, p. 169 of the Dibble and Anderson edition of the Florentine
> > Codex, "quitlalxochilia" (with the /tl/ palatalized to 'ch') occurs,
> > meaning 'he makes marks on the ground'.
> >
> >      "xoch(tli) is apparently a patientive noun form derived from "xotla".
> >
> > This palatalization of /tl/ is also seen in "xapochtic", derived from
> > "xapo(tl)-tla", the "-tla" being a transitive verb formative.
> >      Molina gives:
> >
> >      nitlaxapotla   abrir o horadar pared; agujerear; horadar o romper
> >                     pared, seto o cosa semejante
> >      nitexapotla    corromper virgen; desflorar; desuirgar
> >
> >      The patientive noun "tlaxapochtli" is a hole and you even get
> > "ninotlaxopochhuia" 'caer en hoyo. o abarrancarse'.
> >
> >
> >      So "cuaxochtli" is apparently (I withhold the word 'obviously')
> > a slice or division, modified by a "cua-" element.  ...and we are left
> > to wonder "where have all the flowers gone?"
> >
> > Saludos,
> >
> > Joe
> >
> 
> 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20060220/8d04643f/attachment.html>


More information about the Nahuat-l mailing list