From campbel at indiana.edu Sun Oct 1 21:40:53 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Sun, 1 Oct 2006 17:40:53 -0400 Subject: Nahuatl movies Message-ID: Nocnihuan, I clicked on the web address that Miguel supplied and saw the list of nine movies and wished that HBO or American Movie Classics would schedule them for October. When I saw the title "Llamatlan", it piqued my curiosity, so I clicked on it, thinking that maybe it was a hybridized Spanish word (Lugar de llamas). No such luck -- if I remember correctly, they translated it as "Lugar de mujeres ancianas", indicating that someone at some point had interpreted "Ilamatlan" incorrectly, perceiving the initial "I" as an "L" -- and no one in the group knew any better. You might add: http://imdb.com/title/tt0441022/ to see "El muerto", a movie based on the comic book of the same name. Although it isn't totally scripted in Nahuatl, it does contain numerous attempts to include Nahuatl phrases in the dialogue. Iztayohmeh, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Pira at asies.org.gt Mon Oct 2 18:16:14 2006 From: Pira at asies.org.gt (Juan Pablo Pira) Date: Mon, 2 Oct 2006 12:16:14 -0600 Subject: Nahuatl movies Message-ID: Just for the sake of completeness, The mask of Zorro (1998) has a few seconds of Nahuatl (or something that sounds Nahuatl)spoken by Elena's nanny. Why would someone living in California speak Nahuatl completely escapes me. Juan Pablo Pira -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Tue Oct 3 00:01:58 2006 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Mon, 2 Oct 2006 17:01:58 -0700 Subject: Nahuatl movies Message-ID: There is a documentary series about the Spanish language with an episode called The New Spain that has a scene with Spanish conquerors, Jeronimo de Aguilar, dona Marina, and some Nahuas using three languages to communicate (about foods, mostly). It is tongue in cheek. Stephanie Wood _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Wed Oct 4 06:12:58 2006 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Tue, 3 Oct 2006 23:12:58 -0700 Subject: Nahuatl movies In-Reply-To: Message-ID: Keno Tinemi, Something to think about is that many Nawa speaking people have been trading back and forth up and down Anahuac for centuries. Another point is that many Nahuas were with the Spaniards in their travels through the southwest. Think of some place names in California like "Mexicali" which is clearly a nahuatl word meaning "house of Mexi". Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl placenames like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Could this explain why the nanny was speaking nahuatl in California...possibly. Pancho >From: "Juan Pablo Pira" >To: >Subject: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies >Date: Mon, 2 Oct 2006 12:16:14 -0600 > > > >Just for the sake of completeness, The mask of Zorro (1998) has a few >seconds of Nahuatl (or something that sounds Nahuatl)spoken by Elena's >nanny. Why would someone living in California speak Nahuatl completely >escapes me. > >Juan Pablo Pira > >_______________________________________________ >Nahuatl mailing list >Nahuatl at lists.famsi.org >http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Oct 4 06:49:25 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 4 Oct 2006 07:49:25 +0100 Subject: Nawatl placenames far from the Nawatl-speaking area (was: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies) In-Reply-To: Message-ID: --- David Becraft wrote: > Something to think about is that many Nawa speaking people have been > trading back and forth up and down Anahuac for centuries. ... > Think of some place names in California like "Mexicali" which is > clearly a nahuatl word meaning "house of Mexi". Some traditions also > have Nahuas traveling and having nahuatl placenames like Seattle >(Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Some of these could be coincidences. - Mexicali could be a mixtue of "Mexico" and "Cali-(fornia)": there is a town "Calexico" which is the opposite mixture. - Seattle was named after a local Amerindian chief: see http://en.wikipedia.org/wiki/Seattle - Coalinga in California looks Nahuatl but is a short form of "Coaling station A" (for railway locomotives, as coal is or was mined there.) > Could this explain why the nanny was speaking nahuatl in California One Nahuatl-sspeaking nanny in California could be one stray recent immigrant. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Oct 4 07:58:10 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 4 Oct 2006 08:58:10 +0100 Subject: Nawatl placenames far from the Nawatl-speaking area (was: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies) (P.S.) Message-ID: --- ANTHONY APPLEYARD wrote: > Some of these could be coincidences. ... Coincidences are common and very confusing when looking for relationships between languages. As the common ancestor of two languages recedes further into the past, their shared history of related words disappears "under the noise" of unrelated words that look similar or the same. An example of this sort of coincidence is Arabic "al" = Spanish "el" = "the". Citlalyani _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 4 12:18:59 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 4 Oct 2006 08:18:59 -0400 Subject: New grantee research reports at FAMSI Message-ID: Hello Listeros, New grantee research reports at FAMSI website include: The Champoton Regional Settlement Survey: Results from the 2005 Field Season by Jerald D. Ek. http://www.famsi.org/reports/05061/index.html Aztec Elites and the Post Classic Economy: Instrumental Neutron Activation Analysis (INAA) of Museum Collections from Chiconautla, Mexico (2004) by Christina M. Elson. http://www.famsi.org/reports/03019/index.html Informes de investigacion de concesionarios traducidos del Ingles al Espanol: Fuentes de Origen del Betun en la Region Olmeca (2004) por Carl J. Wendt. http://www.famsi.org/reports/03059es/index.html Cambio Medio Ambiental y Agricultura Prehistorica en la Cuenca El Mirador (2002) por David Wahl. http://www.famsi.org/reports/01071es/index.html Saludos, Sylvia Perrine, Archivist Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. http://www.famsi.org/ John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 4 12:26:04 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 4 Oct 2006 08:26:04 -0400 Subject: Nahuatl movies In-Reply-To: Message-ID: At 02:12 AM 10/4/2006, you wrote: >Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl >placenames like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among >many. Could this explain why the nanny was speaking nahuatl in >California...possibly. I think it is far easier to imagine that a Hollywood director did not know one native language from another and placed a Nahuatl speaker in "The Mask of Zorro" than to imagine that the movie was faithfully representing the ethnic mixture of California at the time the events supposedly took place. Hey folks, this is fiction!!!! Nothing else about the movie is historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be? John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 4 15:05:13 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 4 Oct 2006 11:05:13 -0400 Subject: Fwd: [Aztlan] New find at Templo Mayor Message-ID: >From: "Clifford T. Brown" >To: "Aztlan" >Date: Wed, 4 Oct 2006 08:37:29 -0400 >Subject: [Aztlan] New find at Templo Mayor > >There are a variety of news reports today in the Mexican press about a new >monumental sculpture and altar found near the Templo Mayor in Mexico City. > > > >Here is the URL for one article: > > > >http://www.cronica.com.mx/nota.php?id_nota=264395 > > > > > >Clifford T. Brown >Assistant Professor >Florida Atlantic University >777 Glades Road >Boca Raton, FL 33431 >(561) 297-3232 >ctbrown at fau.edu > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cihuatl at earthlink.net Wed Oct 4 15:48:17 2006 From: cihuatl at earthlink.net (cihuatl at earthlink.net) Date: Wed, 4 Oct 2006 11:48:17 -0400 Subject: Nahuatl in California Message-ID: Not only were Nahuatl speakers traveling with Spaniards in the northward expansion, but native languages of Southern California (often named for the mission communities, e.g. juaneno; gabrieleno) include Northern Uto Aztecan Takic- Cupan languages, and thus not unrelated to Nahuatl (although admittedly distant). Joanna _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Sat Oct 7 04:37:57 2006 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Fri, 6 Oct 2006 21:37:57 -0700 Subject: Nahuatl movies In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20061004082339.01c836f0@potsdam.edu> Message-ID: At 08:26 10/04/2006, you wrote: "Nothing else about the movie is historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be?" You are correct indeed about the movie, its a work of fiction; and the Hollywood Director and Producer probably can't distinguish a Paiute from a Mayo, let alone their different dialects or any Indigenous Californian Languages. I think for the sake of historical accuracy though, nahuatl speakers should not be considered historically inaccurate in 1800's California. There is enough Documentary evidence to show Nahuatl and even Otomi speakers in California during that time, before and after too. Take the word "Chicano", obviously a combination of Spanish and Nahuatl, yet purely a Californian word that can be attributed to the "Meshica" farmworkers who worked alonside the Spanish speaking farmworkers. /meshica/ + /-ano/ - /me/ + /chi/ - /shi/= chicano Tlashtlawi, Pancho >From: "John F. Schwaller" >To: nahuatl at lists.famsi.org >Subject: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies >Date: Wed, 04 Oct 2006 08:26:04 -0400 > >At 02:12 AM 10/4/2006, you wrote: >>Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl placenames >>like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Could this >>explain why the nanny was speaking nahuatl in California...possibly. > > >I think it is far easier to imagine that a Hollywood director did not know >one native language from another and placed a Nahuatl speaker in "The Mask >of Zorro" than to imagine that the movie was faithfully representing the >ethnic mixture of California at the time the events supposedly took place. >Hey folks, this is fiction!!!! Nothing else about the movie is >historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be? > > > > > > >John F. Schwaller >President >SUNY Potsdam >44 Pierrepont Ave. >Potsdam, NY 13676 > >315-267-2100 >315-267-2496 fax > >_______________________________________________ >Nahuatl mailing list >Nahuatl at lists.famsi.org >http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From chelodona at argentina.com Sun Oct 8 03:05:23 2006 From: chelodona at argentina.com (Chelo Dona) Date: Sun, 8 Oct 2006 00:05:23 -0300 Subject: Nahuatl "moves" Message-ID: Nahuatl en california...por orden del Rey de España. Voy de memoria, pero sobre seguro: Un tiempo despues de caidas las principales unidades politicas americanas, (imperio mexica, imperio incaico), la corona española establecio el USO FORZOSO de DOS lenguas nativas en todo el continente, a saber: el NAHUATL en norte-centro America y el QUECHUA en Sudamerica. Esto se hizo para facilitar la conversion religiosa que fue el centro de la incorporacion de los nativos del continente al sistema socioeconomico de los nativos de Europa. En Sudamerica esto, mas el uso de tropas locales de los imperios recien conquistados como fuerzas de reserva o apoyo nucleadas alrededor de los españoles, llevo a que las lenguas "principales" se diseminaran por lugares que no habian abarcado antes de la conquista europea. Varias de las ciudades mas importantes de Argentina fueron fundadas por grupos compuestos por unas decenas de europeos y miles de "indios mansos" o "amigos", que tratandose de expediciones que venian de Peru probablemente fueran quichuahablantes (fundacion de Cordoba, segunda ciudad de Argentina, de Santiago del Estero, otra ciudad importante) Puntualmente en el caso del quichua, se extendio quizas 500 kilometros fuera de su area de uso anterior gracias a la accion española. En el caso de Santiago del Estero: en todo un territorio que NO UTILIZABA EL QUECHUA antes de la penetracion española, HOY esta lengua es la segunda en uso despues del castellano. La ordenanza que establecia el uso obligatorio del Nahuatl en el norte y del Quichua en el sur fue sustituida por la prohibicion de lenguas americanas, y la imposicion del español, unos cien años mas tarde. Por lo tanto en ese periodo intermedio, a todos los lugares de Centro y Norteamerica donde llegaron los españoles con cierta fuerza, llevaron el Nahuatl. Estamos hablando de casi un siglo y de una ley del imperio español en su momento mas importante. Prometo organizar esta informacion y las referencias. Marcelo Donadello. Con fecha 7/10/2006, "David Becraft" , escribió: >At 08:26 10/04/2006, you wrote: > >"Nothing else about the movie is historically accurate. Why should a >Nahuatl speaker be?" > > >You are correct indeed about the movie, its a work of fiction; and the >Hollywood Director and Producer probably can't distinguish a Paiute from a >Mayo, let alone their different dialects or any Indigenous Californian >Languages. >I think for the sake of historical accuracy though, nahuatl speakers should >not be considered historically inaccurate in 1800's California. There is >enough Documentary evidence to show Nahuatl and even Otomi speakers in >California during that time, before and after too. >Take the word "Chicano", obviously a combination of Spanish and Nahuatl, yet >purely a Californian word that can be attributed to the "Meshica" >farmworkers who worked alonside the Spanish speaking farmworkers. /meshica/ >+ /-ano/ - /me/ + /chi/ - /shi/= chicano > >Tlashtlawi, > >Pancho > > > > > > > > >>From: "John F. Schwaller" >>To: nahuatl at lists.famsi.org >>Subject: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies >>Date: Wed, 04 Oct 2006 08:26:04 -0400 >> >>At 02:12 AM 10/4/2006, you wrote: >>>Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl placenames >>>like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Could this >>>explain why the nanny was speaking nahuatl in California...possibly. >> >> >>I think it is far easier to imagine that a Hollywood director did not know >>one native language from another and placed a Nahuatl speaker in "The Mask >>of Zorro" than to imagine that the movie was faithfully representing the >>ethnic mixture of California at the time the events supposedly took place. >>Hey folks, this is fiction!!!! Nothing else about the movie is >>historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be? >> >> >> >> >> >> >>John F. Schwaller >>President >>SUNY Potsdam >>44 Pierrepont Ave. >>Potsdam, NY 13676 >> >>315-267-2100 >>315-267-2496 fax >> >>_______________________________________________ >>Nahuatl mailing list >>Nahuatl at lists.famsi.org >>http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > >_______________________________________________ >Nahuatl mailing list >Nahuatl at lists.famsi.org >http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sun Oct 8 16:54:26 2006 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Sun, 8 Oct 2006 18:54:26 +0200 Subject: popocatepetl and iztaccihuatl Message-ID: I have often heard the story of the two volcanoes in Mexico told as a supposed Nahua legend of the warrior popocatepetl and the princess iztaccihuatl who couldn't have eachother and wound up turned into mountains. The story seems much closer to european romantic myth than to a genuine indigenous tale, although supposedly some Nahua communities do tell the tale now (I have read a version from Tetelcingo). Does any one know anything about the origins of this tale? - Magnus - -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rjcooper at sover.net Sun Oct 8 19:53:27 2006 From: rjcooper at sover.net (Roger J. Cooper) Date: Sun, 8 Oct 2006 15:53:27 -0400 Subject: popocatepetl and iztaccihuatl In-Reply-To: Message-ID: The myth goes even further. Popocatepetl and Citlaltepetel (otherwise known as the Pico de Orizaba) fought over the love of Ixtaccihuatl. During the fight Ixtaccihuatl died then Popocatepetl won the fight and kicked Citlaltepetl all the way to Orizaba. Popocatepetl then lay down by his long time love, Ixtaccihuatl. I don't know the origin of the myth, but would love to know it if anyone has the source. Roger. -- Roger J. Cooper Email - rjcooper at sover.net Email - itzamnaj at verizon.net On Sun, October 8, 2006 12:54 pm, magnus hansen said: > I have often heard the story of the two volcanoes in Mexico told as a > supposed Nahua legend of the warrior popocatepetl and the princess > iztaccihuatl who couldn't have eachother and wound up turned into > mountains. > The story seems much closer to european romantic myth than to a genuine > indigenous tale, although supposedly some Nahua communities do tell the > tale > now (I have read a version from Tetelcingo). Does any one know anything > about the origins of this tale? > - Magnus - > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Mon Oct 9 22:24:46 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Mon, 9 Oct 2006 15:24:46 -0700 Subject: location of syllabic stress in Classical Nawatl In-Reply-To: Message-ID: Maybe English worries more about syllabic stress than other languages do. For verbs that end in -ia, should those two letters be treated as a monosyllabic dyphthong? Or is the letter 'i' stressed because Nawatl usually prefers to have the penultima stressed? And another question relates to poetry in Classical Nawatl. Should syllables be scanned for long and short syllables, or does it make a difference which syllables the stress accent falls? Is it possible to string together a number of spondees, or is it more likely that the natural cadence of the language will cause spondees to decompose into a mixture of iambic and trochaic feet? Along related lines: I am trying to study the passive voice in Nawatl. There's a whole chapter on it on page 73 of the Compendium of Nahuatl Grammar (Thelma D. Sullivan) but I guess I'm having a pretty hard time of it. What really throws me for a loop, is the inscrutable Spanish spelling instead of a more down-to-earth 'phonetic' spelling. As I may have mentioned elsewhere in this list, I have virtually no understanding of Spanish (but I have also mentioned that I studied Classical Latin upwards of ten years, both at the high school level and at the university level). How did the Spanish missionaries originally translate "Many are called but few are chosen" into Nawatl? (I think that this could make for a good bumper sticker.) I am using the uppercase H to represent the glottal stop. Now, if I also use uppercase vowels to represent those that are to bear syllabic stress, and lowercase vowels for those that are unstressed, notzaloH ought to be the third person singular present passive plural form for "they are chosen" and pepenAloH for "they are called" (but I also considered the possibility that the second person plural might also be possible). What is the proper conjunction to unite these two words so they take on the sense that is usually associated with the Biblical verse, "Many are called but few are chosen"? The conjunction would be adversative in nature, wouldn't it? Now, I think the singular adjective miyek means 'many' but I don't know if a different word is more appropriate, such as something that means "very often" or "very frequently" instead. In Latin, an adverb modifies a verb much the same way that an adjective modifies a noun, but in Nawatl, the only reference work I have right now, is the work by Thelma Sullivan, and that leaves a lot to the imagination, and I doubt that I can just mix-and-match the affixes willy-nilly, as I feel like it, and still end up with a sentence that makes sense to a scholar of Classical Nawatl. Since Nawatl admits to a more or less free word order, is there going to be more than one way of rendering the Biblical verse into Nawatl? Are any of those versions going to be considered more poetic than the others? I mean, did any of those versions (if there are more than one) observe a particular metrical form that is different than what native speakers would otherwise have gone for? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ced44 at cam.ac.uk Tue Oct 10 16:25:09 2006 From: ced44 at cam.ac.uk (Caroline Dodds) Date: Tue, 10 Oct 2006 17:25:09 +0100 Subject: Homosexuality in Nahuatl Message-ID: Dear colleagues, I am doing some work on homosexuality and 'unconventional' sexuality and gender identity in Aztec culture and wondered if anyone had any opinions on Geoffrey Kimball's retranslations of the Florentine Codex passages on homosexuality. The article reference is: Geoffrey Kimball, 'Aztec Homosexuality: the Textual Evidence', Journal of Homosexuality, 26.1 (1993), pp.7-24. Whilst his suspicion of the Dibble and Anderson translation seems reasonable at times, however, his own interpretations often seem a little loaded with modern references, so I would be very interested to hear any thoughts on his retranslations. In particular, he takes issue with the use of the term 'patlache' to mean 'hermaphrodite', contending that it should instead be translated as 'homosexual woman' and that the 'correct' term for hermaphrodite is 'cihuaoquichtli'. This material is intended to form a small section of a larger book on life and gender in Tenochtitlan, but is proving rather tricky to pin down! (I am sure it will provide the basis for some later more specialised work as well now.) I would be very grateful for any thoughts and opinions (on- or off-list) on Kimball's work, and also any additional references or pointers which people might care to offer on homosexuality, hermaphroditism, and transvestism in Tenochtitlan. Best wishes and thanks, Caroline Dodds ------ Dr. Caroline Dodds Junior Research Fellow Sidney Sussex College Cambridge CB2 3HU Tel: 01223 (3)30867 Mob: 07740675610 Email: ced44 at cam.ac.uk -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Mon Oct 16 23:14:51 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Mon, 16 Oct 2006 16:14:51 -0700 Subject: poetry question In-Reply-To: Message-ID: What kind of poetry was most common in Classical Nahuatl? I'm embarrassed to ask, but can certain syllables become long by 'position' like they can in Latin (admittedly a wholly different language)? Is the most important thing about poetry in Classical Nahuatl the metrification of syllabic feet, that is, the way 'feet' are divided into predictable series of long and short syllables (disregarding syllabic stress)? When the Spanish missionaries introduced their hymns, were any of these translated into Nahuatl? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Oct 17 15:06:09 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 17 Oct 2006 11:06:09 -0400 Subject: poetry question In-Reply-To: Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Oct 17 15:07:32 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 17 Oct 2006 11:07:32 -0400 Subject: QUERY: Chapultepec aqueduct Message-ID: Does anyone have a photo (or know of a web location that does) of the aqueduct that runs down the middle of Chapultepec Ave. just south of the Pink Zone? I need one for a project I'm working on. Thanks in advance. John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jeanne.gillespie at usm.edu Wed Oct 18 14:40:39 2006 From: jeanne.gillespie at usm.edu (Jeanne Gillespie) Date: Wed, 18 Oct 2006 09:40:39 -0500 Subject: poetry question In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20061017105409.01ba7dd0@potsdam.edu> Message-ID: Richard Haly did some very interesting work that provides a good start on Nahuatl poetics related to drum rhythms and syllables from the Cantares mexicanos and the drumming notation these texts contain. Check out: Haly, Richard. ³The Poetics of the Aztecs.² New Scholar 10 (1986): 85-133. (an ³oldie but goodie²). These texts also contain wonderful examples of how Nahuatl poetic forms were adapted to colonial realities. Jeanne -- Jeanne L. Gillespie, Ph.D. The University of Southern Mississippi Associate Dean, College of Arts and Letters Hattiesburg, Mississippi http://www.usm.edu/colleges/coal/ Jeanne.gillespie at usm.edu 601.266.4315 On 10/17/06 10:06 AM, "John F. Schwaller" wrote: > At 07:14 PM 10/16/2006, you wrote: >> I'm embarrassed to ask, but can certain syllables become long by >> 'position' like they can in Latin (admittedly a wholly different >> language)? Is the most important thing about poetry in Classical >> Nahuatl the metrification of syllabic feet, that is, the way 'feet' >> are divided into predictable series of long and short syllables >> (disregarding syllabic stress)? >> >> When the Spanish missionaries introduced their hymns, were any >> of these translated into Nahuatl? > > > > These are really important questions, and unfortunately know one knows all of > the answers. > Syllables do not seem to become long, and the metre is not entirely clear, > unlike European models with iambic pentameter, or in Spanish where we measure > the number of syllables in the line. > > Fran Karttunen and Jim Lockhart considered many of these questions in their > article in Estudios de Cultura Nahuatl: > > Karttunen, Frances and James Lockhart, ³La estructura de la poesía Nahuatl > vista por sus variantes,² Estudios de Cultura Nahuatl, vol. 14 (1980), pp. > 15-64. > > You can also see my article "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagun's Psalmodia > Cristiana, also in ECN vol. 36 (2005), pp. 67-86. > > We know that some European hymns were translated into Nahuatl, but the most > famous are Sahagun's Nahuatl hymns in the Psalmodia > > > John F. Schwaller > President > SUNY Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > > 315-267-2100 > 315-267-2496 fax > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From villas at anawak.com Thu Oct 19 17:49:17 2006 From: villas at anawak.com (villas) Date: Thu, 19 Oct 2006 13:49:17 -0400 Subject: pronoun walking eagle Message-ID: What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? My options are so far Nenemicuauhtli Cuautlinenemi which one if any is correct or other suggestions. Marcos _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 20 08:13:56 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 20 Oct 2006 09:13:56 +0100 Subject: pronoun walking eagle Message-ID: --- villas wrote: > What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? > My options are so far > Nenemicuauhtli > Cuautlinenemi > which one if any is correct or other suggestions. Marcos In the Nahuatl name Cuauhtemoc = "Descending (= Swooping) Eagle" (an emperor), the noun comes first. Citlalyani _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 20 05:17:47 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 20 Oct 2006 06:17:47 +0100 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <60bdd0243f6a3e7d8c3c4367b05891f0@anawak.com> Message-ID: --- villas wrote: > What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? > My options are so far > Nenemicuauhtli > Cuautlinenemi > which one if any is correct or other suggestions. Marcos In the Nahuatl name Cuauhtemoc = "Descending (= Swooping) Eagle" (an emperor), the noun comes first. Citlalyani _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 20 15:20:08 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Fri, 20 Oct 2006 11:20:08 -0400 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020081356.85621.qmail@web86707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: I don't have a lot against rough translations like "Descending Eagle" for general purposes, but people in the Nahuat-l group are focused to some degree on how the language works, we could get a little closer by looking, not at traditional translations for names, but at the way word formation functions in common vocabulary. First, Nahuatl lets preterit verb forms function like nouns: form literal functional meaning temictihqui he killed s.o. killer (I realize that it involves an "act of faith" to classify this -qui form as a preterit in "classical" Nahuatl) tlaneloh he stirred s.t. rower, one who rows otemoc it descended digested food (Molina's words, not mine) Nouns can be incorporated into verbs as objects: ni-naca-cua I meat-eat ti-neuc-namaca you sell honey or maguey syrup Nouns can also be incorporated into verbs in an adverbial function: coyo-nehnemi he walks like a coyote (on all fours) nite-ma-quixtia I extract s.o. (e.g., from danger) [by the hand] ti-nech-nacaz-itta you look at me sideways (possibly lovingly), you look at me ear-ly (no matter what time it is) So, cuauhtemoc is the preterit of temo, modified by cuauhtli (eagle): he descended like an eagle, he is a descender in the manner of eagles. Iztayohmeh, Joe On Fri, 20 Oct 2006, ANTHONY APPLEYARD wrote: > > In the Nahuatl name Cuauhtemoc = "Descending (= Swooping) Eagle" (an > emperor), the noun comes first. > > Citlalyani > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From h.kammler at em.uni-frankfurt.de Fri Oct 20 21:30:49 2006 From: h.kammler at em.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Fri, 20 Oct 2006 23:30:49 +0200 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020051748.86014.qmail@web86704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: I think Cuauhtemoc rather means "descended in eagle fashion, like an eagle", so Cuauhnenemi would be "walks like an eagle". For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. I don't know if a historical example can be found for this as a personal name. In case this name should be used for someone or something (like a company), think about it twice. An eagle that walks doesn't look majestic at all, lumping, swaying from side to side. In Native North America the "Walking Eagle"-name is a runnig joke, a name that would be given to nonnative politicians in fake "adoption" ceremonies. It boils down to ... why can't the eagle fly? ... various possible answers ... Just my 2 cents on this aspect. Henry _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 20 22:26:16 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 20 Oct 2006 23:26:16 +0100 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020233049.o93p5ak0tcg04sc0@webmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: --- Henry Kammler wrote: >... For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > ...An eagle that walks doesn't look majestic at all, lumping, swaying > from side to side. In Native North America the "Walking Eagle"-name > is a running joke, a name that would be given to non-native > politicians in fake "adoption" ceremonies. ... Birds of prey (except vultures) are usually awkward when walking on the ground because of their talons. It is a bit like a scuba diver on land trying to walk in fins. Ask on http://www.falconryforum.co.uk/ . Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sun Oct 22 08:51:54 2006 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Sun, 22 Oct 2006 10:51:54 +0200 Subject: Nahuatl Digest, Vol 23, Issue 4 In-Reply-To: <200610211700.k9LH0V8u027623@www.famsi.org> Message-ID: In Hueyapan nawatl there is a a word for walking with open legs like a vulture: "tlakahkaloa" Magnus On 21/10/06, nahuatl-request at lists.famsi.org < nahuatl-request at lists.famsi.org> wrote: > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: pronoun walking eagle (Henry Kammler) > 2. Re: pronoun walking eagle (ANTHONY APPLEYARD) > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Henry Kammler > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 20 Oct 2006 23:30:49 +0200 > Subject: Re: [Nahuat-l] pronoun walking eagle > I think Cuauhtemoc rather means "descended in eagle fashion, like an > eagle", so Cuauhnenemi would be "walks like an eagle". > > For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > > I don't know if a historical example can be found for this as a > personal name. In case this name should be used for someone or > something (like a company), think about it twice. An eagle that walks > doesn't look majestic at all, lumping, swaying from side to side. In > Native North America the "Walking Eagle"-name is a runnig joke, a name > that would be given to nonnative politicians in fake "adoption" > ceremonies. It boils down to ... why can't the eagle fly? ... various > possible answers ... > > Just my 2 cents on this aspect. > > Henry > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: ANTHONY APPLEYARD > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 20 Oct 2006 23:26:16 +0100 (BST) > Subject: Re: [Nahuat-l] pronoun walking eagle > --- Henry Kammler wrote: > >... For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > > ...An eagle that walks doesn't look majestic at all, lumping, swaying > > from side to side. In Native North America the "Walking Eagle"-name > > is a running joke, a name that would be given to non-native > > politicians in fake "adoption" ceremonies. ... > > Birds of prey (except vultures) are usually awkward when walking on the > ground because of their talons. It is a bit like a scuba diver on land > trying to walk in fins. Ask on http://www.falconryforum.co.uk/ . > > Citlalyani. > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Sun Oct 22 22:01:08 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Sun, 22 Oct 2006 15:01:08 -0700 Subject: Nahuatl Digest, Vol 23, Issue 4 In-Reply-To: Message-ID: Help! Your robot program is not forwarding all of the Nahuatl activity to my email address, even though I am subscribed to it, and would like to see it. Although I do not speak much Spanish, I guess I can tolerate posts that come along in that language, too. So, can you please check your robot to see if the activity generated through Nahuatl at lists.famsi.org is being properly passed along to me at my account: mmontcha at OregonVOS.net? I am not filtering anything out on my side. I think that your robot is filtering things out, and erroneously stripping out messages that ought to be passed on to me. Say, is there any way that I can review older message activity in Nahuatl at lists.famsi.org? (If I have to, I could attempt to boot up a webbrowser to go there. I usually get my email through Pine, a mailreading program that DialOregon.net provides me for use with my DOS based term program from the 1980s.) Matthew Montchalin 9870 SE City View Dr Portland, OR 97266-6905 email address: mmontcha at OregonVOS.net voice line: 503-771-3307 fax line: 503-771-2305 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From villas at anawak.com Tue Oct 24 14:39:13 2006 From: villas at anawak.com (villas) Date: Tue, 24 Oct 2006 10:39:13 -0400 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020085830.8cft0r0rw4ookso8@webmail.iu.edu> Message-ID: Thanks to all, this is very helpful. My curiosity came from a logo that was used by a truck manufacturing company in Mexico, DINA. The logo was a walking eagle putting its left claw forward. Too bad it dissapeared as it was rather beautiful, it was replaced by some abstract corporate logo. Marcos On Oct 20, 2006, at 8:58 AM, Michael McCafferty wrote: > Interesting question. > > We can probably *safely* reconstruct this name based on the Nahuatl > verb > > literally 'he/she/it coyote-walks', which means > 'he/she/it walks on all fours', from 'coyote' + > 'he/she/it walks'. > > Based on this grammatical and attested term, the reconstruction you're > asking for would be 'he/she/it walks like an eagle'. > > Note that you have to lop off the nominalizing suffix -tl/-tli/-li > before you can attach the noun to other terms. > > Another way you could safely approach this name would be > > '(the/an) Eagle Walks'. > > Michael > > Quoting villas : > >> What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? >> My options are so far >> >> Nenemicuauhtli >> >> Cuautlinenemi >> >> which one if any is correct or other suggestions. >> >> Marcos >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From villas at anawak.com Tue Oct 24 14:47:03 2006 From: villas at anawak.com (villas) Date: Tue, 24 Oct 2006 10:47:03 -0400 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020233049.o93p5ak0tcg04sc0@webmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: I can see there is a significant simbolic difference between walks like an eagle and walking eagle. The first implies an out of place and akward walk, but the secong might imply a person who has gained comparison to an eagle. Subtle but important in a name. Marcos On Oct 20, 2006, at 5:30 PM, Henry Kammler wrote: > I think Cuauhtemoc rather means "descended in eagle fashion, like an > eagle", so Cuauhnenemi would be "walks like an eagle". > > For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > > I don't know if a historical example can be found for this as a > personal name. In case this name should be used for someone or > something (like a company), think about it twice. An eagle that walks > doesn't look majestic at all, lumping, swaying from side to side. In > Native North America the "Walking Eagle"-name is a runnig joke, a name > that would be given to nonnative politicians in fake "adoption" > ceremonies. It boils down to ... why can't the eagle fly? ... various > possible answers ... > > Just my 2 cents on this aspect. > > Henry > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Thu Oct 26 22:36:53 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Thu, 26 Oct 2006 15:36:53 -0700 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: <20061020081356.85621.qmail@web86707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Is nepatia one of the reflexive forms of the verb patia, to cure itself? The other day I was going through the grocery store, and I was on the right hand side of the aisle, checking out the shampoos and hair conditioners. On my left, however, coming up my way, there was a woman with a baby in her cart, and another kid walking along beside her, and as they were going past me, they were going past the place where the aspirin, cold medicines and cough drops were. The kid ran up to the cold medicines and grabbed a box of Ludens Lemon Cough Drops but the mom took it out of her hand and said, "Nepatia!" and so, in a word, put it back on the shelf. When I went home, I looked the word up in Karttunen's Dictionary, and *think* she had told her kid that, in a single utterance, the purchase was unnecessary because the problem would take care of itself: "it cures itself" - 3rd person singular indicative (active) present, with the ne- prefix denoting the reflexive voice, more or less. (I had spent a fair bit of time trying to figure out if it were some kind of 1st person singular prefix, but eventually decided against it.) Did I translate it right? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 02:39:19 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 26 Oct 2006 21:39:19 -0500 Subject: Fwd: nepatia Re: [Nahuat-l] Message-ID: > Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". > John > > On Oct 26, 2006, at 5:36 PM, Matthew Montchalin wrote: > >> Is nepatia one of the reflexive forms of the verb patia, to cure >> itself? >> >> The other day I was going through the grocery store, and I was on >> the right hand side of the aisle, checking out the shampoos and hair >> conditioners. On my left, however, coming up my way, there was a >> woman with a baby in her cart, and another kid walking along beside >> her, and as they were going past me, they were going past the place >> where the aspirin, cold medicines and cough drops were. The kid ran >> up to the cold medicines and grabbed a box of Ludens Lemon Cough >> Drops but the mom took it out of her hand and said, "Nepatia!" and >> so, in a word, put it back on the shelf. >> >> When I went home, I looked the word up in Karttunen's Dictionary, >> and *think* she had told her kid that, in a single utterance, the >> purchase was unnecessary because the problem would take care of >> itself: "it cures itself" - 3rd person singular indicative (active) >> present, with the ne- prefix denoting the reflexive voice, more or >> less. (I had spent a fair bit of time trying to figure out if it >> were some kind of 1st person singular prefix, but eventually decided >> against it.) >> >> Did I translate it right? >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 03:04:41 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 26 Oct 2006 22:04:41 -0500 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: It also could have been "cheneh patiyoh", "way too expensive". And maybe you just heard the last syllable of "cheneh". John On Oct 26, 2006, at 9:39 PM, John Sullivan, Ph.D. wrote: >> Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". >> John >> >> On Oct 26, 2006, at 5:36 PM, Matthew Montchalin wrote: >> >>> Is nepatia one of the reflexive forms of the verb patia, to cure >>> itself? >>> >>> The other day I was going through the grocery store, and I was on >>> the right hand side of the aisle, checking out the shampoos and hair >>> conditioners. On my left, however, coming up my way, there was a >>> woman with a baby in her cart, and another kid walking along beside >>> her, and as they were going past me, they were going past the place >>> where the aspirin, cold medicines and cough drops were. The kid ran >>> up to the cold medicines and grabbed a box of Ludens Lemon Cough >>> Drops but the mom took it out of her hand and said, "Nepatia!" and >>> so, in a word, put it back on the shelf. >>> >>> When I went home, I looked the word up in Karttunen's Dictionary, >>> and *think* she had told her kid that, in a single utterance, the >>> purchase was unnecessary because the problem would take care of >>> itself: "it cures itself" - 3rd person singular indicative (active) >>> present, with the ne- prefix denoting the reflexive voice, more or >>> less. (I had spent a fair bit of time trying to figure out if it >>> were some kind of 1st person singular prefix, but eventually decided >>> against it.) >>> >>> Did I translate it right? >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 27 04:36:14 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Fri, 27 Oct 2006 00:36:14 -0400 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: To add to John's suggestions for alternatives to what she may have said, there is a morphological reason for not believing that she said "nepahtia", 'it cures itself'. The reflexive prefix for finite verbs is not "ne-", but "mo-", so 'it is cured' is "mopahtia". "ne-" is a non-specific reflexive prefix and appears only on *derived* forms of verbs (or impersonal forms). Examples: derivation meaning base verb nehtolli vow ihtoa nezahualiztli fast (act of) zahua necuepaliztli return (act of) cuepa nealtilo there is bathing altia nealtiayan bathing place altia nezomalli anger zoma I have a more basic problem with the situation that Matthew described. What would lead us to believe that the woman was speaking Nahuatl? Could it have been one of the other approximately 55 indigenous languages of Mexico? Or a language from Central America or someplace else in the world? Further, bearing witness to a language event can be dangerous, more so in a language not our own, and certainly outside of a situation where we can say, "mande?", "come again?", "I'm sorry?" (as some people now say), etc. One of my own iconic language listening experiences happened about forty years ago when I had no doubts about the accuracy of my hearing. I came out of my house on a winter morning carrying a heavy university-owned tape recorder. When I took my third step down an icy sidewalk, I fell flat on my back, probably cushioning my fall by pushing the tape recorder down, so that it received the first impact. Later that day, I was walking down a hallway filled with the burble of students walking by and I narrated the event to an older colleague with whom I had a polite relationship. He replied, "Well, that says something about your ability with the taperecorder!" ...I was stunned that he would speak to me with that kind of irony, even rising to sarcasm... No, he wouldn't say that to me... If not, what did he say? I played it back in my head over and over. By the time we had walked about three classrooms down the hall, I heard it differently and realized that now I had it right... He had said, "Well, that says something about the durability of the tape recorder." We just don't hear segment by segment, syllable by syllable, with total accuracy. Iztayohmeh Joe On Thu, 26 Oct 2006, John Sullivan, Ph.D. wrote: > It also could have been "cheneh patiyoh", "way too expensive". And maybe you > just heard the last syllable of "cheneh". > John > > On Oct 26, 2006, at 9:39 PM, John Sullivan, Ph.D. wrote: > >>> Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". >>> John >>> _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Fri Oct 27 09:39:30 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Fri, 27 Oct 2006 02:39:30 -0700 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) Message-ID: Dear listeros, I'm looking at what seem to be three examples of the same thing, where breaking a long word into some short words seems to result in a mnemonic for learning new words, but it can turn into a "false etymology" and/or an insult: Chichimeca = dog (chichi) + rope (mecatl) Dominicanes = God (Domini) + dogs (canes) Manhattan = man + hat + tan I found a long explanation online for "domini canes," which eventually became the basis for the escudo of the Dominicans, but had nothing to do with their being called Dominicans in the first place (from: "St. Dominic and His Work, by Pierre Mandonnet, O.P., Translated by Sister Mary Benedicta Larkin, O.P., B. Herder Book Co., St. Louis/London, 1948. Domini Canes by Pierre Mandonnet, O.P.," online at http://www.op.org/Domcentral/trad/domwork/domworka6.htm) As far as I know there's no explanation for "man + hat + tan" unless it's that it's an easy spelling to read in English and Dutch (maybe as man + hatt + an). I've found sort of an explanation of chichi + mecatl but am not sure what to think of it; > "As the Spaniards and their Amerindian allies from the south made their > way into Nueva Galicia early in the Sixteenth Century, they encountered > large numbers of nomadic Chichimeca Indians. Philip Wayne Powell - whose > Soldiers, Indians, and Silver: North America's First Frontier War is the > definitive source of information relating to the Chichimeca Indians - > referred to Chichimeca as "an all-inclusive epithet" that had "a spiteful > connotation." Utilizing the Náhuatl terms for dog (chichi) and rope > (mecatl), the Aztecs referred to the Chichimecas literally as "of dog > lineage." But some historians have explained that the word Chichimeca has > been subject to various interpretations over the years, including "perros > altaneros" (arrogant dogs), or "chupadores de sangre" (blood-suckers). The > Spaniards borrowed this designation from their Aztec allies and started to > refer to the large stretch Chichimeca territory as La Gran Chichimeca (the > Great Chichimeca)." –from THE DIVERSITY OF INDIGENOUS MEXICO By John P. > Schmal (http://www.somosprimos.com/spmar02.htm) > The reason I'm curious about it is that it seems as though a picture of a dog attacking a person might relate to "dog + rope." The odd thing about the picture is that the artist didn't make it clear whether the rope was attached to the person or to the dog, maybe indicating it wasn't an eyewitness report by the artist. This is the picture: http://photos1.blogger.com/blogger2/4912/3197/1600/b73-1599-trial-Cholula-1519.0.jpg I wonder whether the horrible attack dog and the mild-mannered coyote might have to do with the Chichimecas and the Dominicans respectively, since Bartholome de las Casas was a Dominican. In other words it's a reminder that Las Casas was horrified by such crimes. (In Christian art dogs are sometimes very positive and sometimes very negative.) But maybe the dog and rope in the picture have nothing to do with Chichimecas. My question is whether it seems as though this picture has to do with bilingual picture writing, where both a Nahuatl and a Latin word are broken down into short words. In other words it seems as though the same method of language teaching might be working in both directions. But on the other hand, is a Chichimeca word being distorted in order to translate it into Nahuatl and then into Spanish? Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 12:10:08 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 27 Oct 2006 07:10:08 -0500 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: In some variants the word-final glottal stop is not a stop at all. In the Huasteca, for example, a word-final vowel actually ends in a stop, whereas a word-final "glottal stop" just removes the stop from the preceeding vowel. This results in an open-ended pronunciation of that final vowel with a barely audible non-occluded aspiration. So, after taking into account what Joe said, if you did here "cheneh" or "patiyoh" you might not have noticed that final "h". John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx  On Oct 27, 2006, at 2:02 AM, Matthew Montchalin wrote: > | Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". > > That makes plenty of sentence! I'll try to commit that one to > memory. But are you using the letter 'h' to denote the glottal > stop? Still, I don't really think she was using a glottal stop > that I could hear. > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Fri Oct 27 12:34:42 2006 From: b.leeming at rivers.org (b.leeming at rivers.org) Date: Fri, 27 Oct 2006 08:34:42 -0400 Subject: Nahuatl scholarship Message-ID: Listeros, I posted an inquiry to the list back in July asking for information on who is currently doing scholarship on the corpus of 16th-18th century Nahuatl-language documents that is the focus of much of Lockhart’s work. While I received a few responses (Schwaller, Wood, Gilchrist – thank you!), my hunch is that there may be more of you actively reading posts now that the academic year is in full swing and so I would like to pose part of my original query again. In particular, it is the second part of my question (which was not responded to) that I would like to resubmit. I wrote: “As a soon-to-be doctoral student who is hoping to focus his research on Nahuatl documents such as these, I am interested in determining what are the persistent problems, questions and unexplored avenues that remain. Or, put another way, where would you advise a would-be scholar who wants to work with Nahuatl source material turn his attention?” Any advice would be greatly appreciated! Ben Leeming The Rivers School Weston, MA _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 12:49:49 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 27 Oct 2006 07:49:49 -0500 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <3b19afc80610270239y1e0a2c51n4ce2afc7266c7e3@mail.gmail.com> Message-ID: Susan, "Chichimeca" doesn't come from "dog" and "rope". "chichimecah" is a plural noun meaning "inhabitants of (the altepetl/town) Chichiman". A singular inhabitant would be "chichimecatl". The name of the town itself can be divided into "-man", an ending for names of towns in Nahuatl, and "chichi". There is a "chichi" meaning "dog" which has two short "i"s (Nahuatl distinguishes between short and long vowels), but the "chichi" in "chichimecatl" has two long "i"s, so it can't mean "dog". The "chichi" with long "i"s is a shortened form of the root for the Nahuatl words meaning "breast" and "milk". The analysis of town names in Nahuatl is usually not that difficult. On the one hand, there is a fixed set of endings, of which "-man" is an option. On the other hand, you need to find out what the beginning portion, in this case "chichi", of the town name means. It has been my experience that the great majority of these town names are related to themes of Mesoamerican sacred landscape. So if you are trying to translated one of these names and your options include something having to do with landscape components of the migration (Aztlán, Chicomoztoc and Colhuahcan), go with that option. There is a very beautiful representation (in the Historia Tolteca-Chichimeca?) of the infant Nahua clan founders suckling from a gourd tree. This, along with the morphological analysis of the town names, is the kind of evidence you would want to look for in order to translate "chichimecah" and "chichiman". John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx  On Oct 27, 2006, at 4:39 AM, Susan Gilchrist wrote: > Dear listeros, > I'm looking at what seem to be three examples of the same thing, > where breaking a long word into some short words seems to result in > a mnemonic for learning new words, but it can turn into a "false > etymology" and/or an insult: > > Chichimeca = dog (chichi) + rope (mecatl) > Dominicanes = God (Domini) + dogs (canes) > Manhattan = man + hat + tan > > I found a long explanation online for "domini canes," which > eventually became the basis for the escudo of the Dominicans, but > had nothing to do with their being called Dominicans in the first > place (from: "St. Dominic and His Work, by Pierre Mandonnet, O.P., > Translated by Sister Mary Benedicta Larkin, O.P., B. Herder Book > Co., St. Louis/London, 1948. Domini Canes by Pierre Mandonnet, > O.P.," online at http://www.op.org/Domcentral/trad/domwork/ > domworka6.htm ) > As far as I know there's no explanation for "man + hat + tan" > unless it's that it's an easy spelling to read in English and Dutch > (maybe as man + hatt + an). > I've found sort of an explanation of chichi + mecatl but am not > sure what to think of it; > "As the Spaniards and their Amerindian allies from the south made > their way into Nueva Galicia early in the Sixteenth Century, they > encountered large numbers of nomadic Chichimeca Indians. Philip > Wayne Powell - whose Soldiers, Indians, and Silver: North > America's First Frontier War is the definitive source of > information relating to the Chichimeca Indians - referred to > Chichimeca as "an all-inclusive epithet" that had "a spiteful > connotation." Utilizing the Náhuatl terms for dog (chichi) and > rope (mecatl), the Aztecs referred to the Chichimecas literally as > "of dog lineage." But some historians have explained that the word > Chichimeca has been subject to various interpretations over the > years, including "perros altaneros" (arrogant dogs), or "chupadores > de sangre" (blood-suckers). The Spaniards borrowed this designation > from their Aztec allies and started to refer to the large stretch > Chichimeca territory as La Gran Chichimeca (the Great > Chichimeca)." –from THE DIVERSITY OF INDIGENOUS MEXICO By John P. > Schmal ( http://www.somosprimos.com/spmar02.htm) > > The reason I'm curious about it is that it seems as though a > picture of a dog attacking a person might relate to "dog + rope." > The odd thing about the picture is that the artist didn't make it > clear whether the rope was attached to the person or to the dog, > maybe indicating it wasn't an eyewitness report by the artist. This > is the picture: http://photos1.blogger.com/blogger2/4912/3197/1600/ > b73-1599-trial-Cholula-1519.0.jpg > I wonder whether the horrible attack dog and the mild-mannered > coyote might have to do with the Chichimecas and the Dominicans > respectively, since Bartholome de las Casas was a Dominican. In > other words it's a reminder that Las Casas was horrified by such > crimes. (In Christian art dogs are sometimes very positive and > sometimes very negative.) But maybe the dog and rope in the picture > have nothing to do with Chichimecas. My question is whether it > seems as though this picture has to do with bilingual picture > writing, where both a Nahuatl and a Latin word are broken down into > short words. In other words it seems as though the same method of > language teaching might be working in both directions. But on the > other hand, is a Chichimeca word being distorted in order to > translate it into Nahuatl and then into Spanish? > Susan Gilchrist > http://elboscoblog.blogspot.com/ > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Oct 27 13:02:47 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 27 Oct 2006 09:02:47 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) Message-ID: At 05:39 AM 10/27/2006, you wrote: >In other words it seems as though the same method of language >teaching might be working in both directions. But on the other hand, >is a Chichimeca word being distorted in order to translate it into >Nahuatl and then into Spanish? >Susan Gilchrist Chichi is a curious Nahuatl word to begin with, since it does not exist in the classic singular absolutive form. That is there is no word "chichitl" It only exists as "chichi" This has led some scholars to assume that it was a word borrowed from some other language. There are two other Nahuatl words that on the surface are similar. The verb to suckle "chi:chi:-" written with two long vowels, and the word for saliva "chihchitl", and lastly to another verb "chihchi-" to mend or patch something. I would guess that this is an instance of a false etymology. If it were done by a Dominican, it might well be influenced by the verbal pun that is used in iconography of the "dog of God." John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From arnibionic at yahoo.de Fri Oct 27 13:10:08 2006 From: arnibionic at yahoo.de (=?iso-8859-1?q?Arnd=20S=F6lling?=) Date: Fri, 27 Oct 2006 15:10:08 +0200 Subject: Etymology of Chichimeca Message-ID: Dear Listeros, Im also curious about the etymology of the expression cichimeca. I always thought that it was made up by the plural of the chichi `dogs´, so chichime, as people might have called the `savages´ from the north, and than later, -ca(tl) (being) was attached in order to express a meaning like dog(s)-like person ( I am aware that by normal nahuatl rules the composition should be chichicame. maybe some kind of metathesis operated here?). Well, just wanted to through my ideas in, Greetings, Arnd Sölling --------------------------------- Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. Yahoo! Messenger. Jetzt installieren . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From pgarcia at indiana.edu Fri Oct 27 13:27:21 2006 From: pgarcia at indiana.edu (Pablo Garcia) Date: Fri, 27 Oct 2006 09:27:21 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <3b19afc80610270239y1e0a2c51n4ce2afc7266c7e3@mail.gmail.com> Message-ID: Listeros, Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl goes on about the chichimeca, from which he could claim descent through his great-great-great grandfather, Nezahualcoyotl. In the _Historia de la nacion chichimeca_ he says that the term chichimeca does not mean, as some think, the "mamones" but the eagles and that the word is not Nahuatl. On the other hand, he traces the chichimeca nation back to the Gran Chichimeca Xolotl, whose name-glyph in the Codice Xolotl is a dog head -- and apparently the god Xolotl, a messenger, was often represented as a dog. So, perhaps, Chichimeca, does relate to the dog lineage --the line of Xolotl-- but not necessarily in disparaging terms. At least not originally, and certainly not in don Fernando's view ---he may or may not be right about the etymology of the word, but there is no doubt about his views about the chichimeca people. Saludos, Pablo Pablo García Assistant Professor Modern Languages & Literatures Saint Anselm College Manchester, NH 03102 PGarcia at Anselm.Edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 27 13:40:57 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 27 Oct 2006 14:40:57 +0100 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <20061027092721.qo1o9owlus8skoo8@webmail.iu.edu> Message-ID: --- Pablo Garcia wrote: > ... So, perhaps, Chichimeca, does relate to the dog lineage --the > line of Xolotl-- but not necessarily in disparaging terms. ... If a dog is thought of guarding the household against wolves etc, the people may well be thankful of it. Compare the old Irish hero Cuchullain, whose name means "the hound of Cullan" 9see http://en.wikipedia.org/wiki/Cuchullain ). Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Oct 27 13:59:18 2006 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 27 Oct 2006 09:59:18 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <20061027134057.48804.qmail@web86707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: I couldn't tell from the original message if the person was asking for an etymology of Manhattan, or what. But, right, it's not Nahuatl. >>:-) Fran has more experience with Eastern Algonquian than I do, but "Manhattan," which would be from Munsee, seems to combine the terms for 'island' (Manha-) and 'hill' (-attan). In a distant cousin language I know, Miami-Illinois, the first term is /minahanw-/ and the second /atenw-/. I find the double -tt- curious, though. Such doubling of consonants by European records often points to a long vowel in the vicinity or to a preaspirated consonant. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 27 14:25:36 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Fri, 27 Oct 2006 10:25:36 -0400 Subject: Placename: Chalco In-Reply-To: Message-ID: Encouraged by the discussion of "chichimeca", I am wondering if I could get some help on "Chalco". I'd like to resolve it in relation to words like: chalcatl person from Chalco chalcatlatoque Chalcan rulers mochalcanenequi he pretends to be a Chalcan mochalcachichiuh he adorned himself as a Chalcan chalcayotl stuff relating to Chalco Tlazohcamatitzin, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Fri Oct 27 14:59:09 2006 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Fri, 27 Oct 2006 07:59:09 -0700 Subject: Nahuatl scholarship In-Reply-To: Message-ID: Lockhart’s "New Philology" clearly represents an enduring contribution to understanding indigenous culture during Spanish colonial rule. It has contributed significantly to the view that cultural change during that time was not the simple displacement of indigenous culture, but rather functioned through already existing indigenous mechanisms and ways of understanding. It is a extremely important historical school. There are many consequences to their work, which provides an important base for all future investigation. I’m a big fan of New Philology. I believe however that it can, and should, be expanded. The following suggestions come to mind: 1. The selection of sources. Most of the major sources used by the new philologists are located in national or foreign archives and libraries. Very little work has been carried out in more local archives, I suspect because of their poor organization and difficult access. The mayordomía archives are practically untouched. A worthwhile project you might consider is the organization of a local archive. Not only might that provide a solid case study, the basis for which major synthetic studies are built, but it will contribute to the preservation of the Nahuas historical patrimony. 2. Interdisciplinary study. In their method, the new philologists’ study ends where the text ends. The contextualization of the Nahua ancestral documents reaches little beyond the texts themselves. It is uncommon that data from archaeology, cultural geography, linguistics, contemporary social structure, historical architecture, etc. are ever brought to bear on issues raised in the texts under examination. Thus, in his major synthetic study, Lockhart dedicates a whole section to the architectural layout of colonial households, yet never considers the mass of archaeological data that directly relates to this issue. Such data can potentially enrich the reading and interpretation of the texts considerably, but its use would involve transgressing disciplinary boundaries and leaving the domain of traditional, document-based history. Mesoamerica is a rewarding area for interdisciplinary study. 3. The study of post-Independent Mexico Nahuas. New Philology invariably studies texts that are temporally limited to the centuries of Spanish colonial rule. Writing in indigenous languages continued after the colony, and, though considerably different in its content and audience, this too reflects social realities of Indigenous Mexico. Moreover, in Mexico and Guatemala today, many Native Americans continue to produce texts, both written and oral, in their languages. While recognizing continuity in indigenous ways of understanding during the dramatic changes from the precolonial to colonial periods, New Philology has not incorporated indigenous cultural continuity after 1821 into their investigations. The great Hellenist Milman Parry, significantly changed how we understand the classical Greek texts by studying early 20th century oral literature in Yugoslavia. I am convinced the study of modern oral literature, speech genres and rhetorical devises would shed much light on the older texts. In general, it has been my experience that trying to understand the present day realities of indigenous life will help inspire and ground your work in new and unexpected ways. Saludos, Michael Swanton --- b.leeming at rivers.org wrote: > > Listeros, > > I posted an inquiry to the list back in July asking > for information on who > is currently doing scholarship on the corpus of > 16th-18th century > Nahuatl-language documents that is the focus of much > of Lockhart’s work. > While I received a few responses (Schwaller, Wood, > Gilchrist – thank you!), > my hunch is that there may be more of you actively > reading posts now that > the academic year is in full swing and so I would > like to pose part of my > original query again. > > In particular, it is the second part of my question > (which was not > responded to) that I would like to resubmit. I > wrote: > > “As a soon-to-be doctoral student who is hoping to > focus his research on > Nahuatl documents such as these, I am interested in > determining what are > the persistent problems, questions and unexplored > avenues that remain. Or, > put another way, where would you advise a would-be > scholar who wants to > work with Nahuatl source material turn his > attention?” > > Any advice would be greatly appreciated! > > Ben Leeming > The Rivers School > Weston, MA > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Oct 27 15:39:18 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 27 Oct 2006 11:39:18 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) Message-ID: I didn't do all my home work when I first posted and inadvertently reaffirmed a false assumption. Going back to Karttunen's Dictionary, I now see that the word "chichimeca" has long vowels, I hadn't realized. In fact the word is : chi:chi:me:catl She goes on to note that as a result of the vowel length the word is NOT related to words for dog, rags, or bitter. "It is possibly derivationally related to chi:chi:- 'to suckle.'" So in fact the word is NOT derived from dog, but from something else, possibly "to suckle." John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 17:08:06 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 27 Oct 2006 12:08:06 -0500 Subject: Nahuatl scholarship In-Reply-To: <20061027145909.92724.qmail@web31707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Michael, A few months ago there was a discussion about how people on the list got into Nahuatl. I have been putting off making my contribution, but your mail on the “New Philology” has given me good excuse to do it now. Let me start off by saying that I consider myself within that tradition. While doing my MA in Spanish at USC, I took a course in Latin American Colonial Literature with Mabel Moraña, and read “Visión de los vencidos” by Miguel León Portilla. After asking myself why I couldn’t read the texts in the original language, I searched around LA for someplace to study Nahuatl. I took two semesters of Classical Nahuatl with William Bright at UCLA, using Andrew’s text and workbook, which accompany me, rebound, to this day. At the same time I approached Jim Lockhart who, although I wasn’t a student of his, generously (a characteristic that distinguishes him) invited me to participate in the informal study group he held at his home. So for the next two years, twice a month, I sat at Jim’s kitchen table with other grad students, read and commented Carochi, and parsed, analyzed and translated mundane Nahuatl documents. Using the expression that Joe and others have used, I was hooked immediately. I think there are two things that were involved in the start of this love affair. First, Nahuatl grammar is a beautifull piece of machinery: everything is systematic and easily understandable (the only exceptions I can think of are the Classical plural noun endings, and the passive/applicative/causative verb radicals). Second, reading mundane documents lets you sit down with an indian who lived 300 hundred years ago and listen to his or her comments written in Nahuatl on daily life and interactions with Spaniards. It’s fascinating. And I think this an aspect of New Philology that has integrated itself into the work I do with native speakers. More on this in a moment. USC wouldn’t let me use Nahuatl to satisfy my second language requirement. They said I needed to study a real language, so I took two semesters of Latin, and then forgot it. I went on to do my Ph.D. in Literature at UCSD. My dissertation, "Procesos de sujeción colonial en el municipio tlaxcalteca del siglo XVI y la respuesta indígena," was basically a discourse analysis of the Nahuatl text of Las Actas de Tlaxcala. I returned to Zacatecas in 1993 with my family (my wife and I met while I was studying to be an elementary school teacher at the Escuela Normal “Manuel Avila Camacho” in Zacatecas, 1977-1981), and began to work in the Facultad de Humanidades at the Universidad Autónoma de Zacatecas, teaching classes in Hispanic Literature, Classical Nahuatl, and finishing my dissertation. During that time I became aware that there were many native speakers of Nahuatl studying as undergraduates at the university. I immediately began to work daily with two of them, Urbano Francisco Martínez and Delfina de la Cruz de la Cruz. As I began to learn conversational Nahuatl, I immediately became aware of the fact that Classical Nahuatl and the Modern Nahuatl of the Huasteca were simply two variants of a single system: in other words, one set of rules explains all. In fact, over the years, I have come to the conclusion that if you study either one in isolation, it’s like trying to read a book with some of the pages torn out. Together Urbano, Delfina and I have developed a series of courses in Older and Modern Nahuatl which we teach at the UAZ, both during the school year and during the Summer. We also founding two non-profit institutes, one in Mexico (Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas) and one in the US (Macehualli Educational Research) for the purpose of funding our teaching and research projects. Currently we have about 10 indigenous college students on scholarship working with us in the preparation of a monolingual dictionary and a monolingual grammar of Modern Huastecan Nahuatl (using “Classical” spelling and word entry conventions). I have also recently started working with two students who are native speakers of wixarika (huichol), and sometime in the future we will offer courses and do research projects in this area. I also work currently with mundane Nahuatl documents from Colonial Western Mexico. We work on a series of principles: 1. The relationship between Older and Modern Nahuatl (or any indigenous) language and culture is one of continuity, not of rupture. One can not be understood in isolation from the other. 2. Indigenous students need to study older and modern aspects of their language and culture; and they need to review, comment on, and participate in (not as passive informants, but as research assistants) the Western production of knowledge concerning Mesoamerica. They need to be authors of their own projects in this area. 3. Bilingualism is a good thing; the lack of monolingual academic (especially reference) materials for native speakers is not. Institutions of higher education all over the world) need to realize that general education courses in ethnic studies offered in the dominant language are of zero value if they are not accompanied by courses in indigenous languages taught in person by native speakers. 4. Mexican institutions of higher education need to transform themselves from deculturalization machines into spaces where indigenous students can study a career in Spanish, and at the same time become educated in their native language and culture, contributing actively to its revitalization and the extension of its use in urban society. However, since in general, Mexico and its educational institutions have neither the interest nor the resources for developing this, partnerships with “1st world” institutions will be indispensable. But they will be indispensable for both sides. As I said at the beginning, I consider myself within the New Philology. I also consider that the future of this school, as well as the future of indigenous studies in general will look something like what we are doing here in Zacatecas. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org  On Oct 27, 2006, at 9:59 AM, Michael Swanton wrote: > > Lockhart‚s "New Philology" clearly represents an > enduring contribution to understanding indigenous > culture during Spanish colonial rule. It has > contributed significantly to the view that cultural > change during that time was not the simple > displacement of indigenous culture, but rather > functioned through already existing indigenous > mechanisms and ways of understanding. It is a > extremely important historical school. There are many > consequences to their work, which provides an > important base for all future investigation. I‚m a big > fan of New Philology. > > I believe however that it can, and should, be > expanded. The following suggestions come to mind: > 1. The selection of sources. Most of the major sources > used by the new philologists are located in national > or foreign archives and libraries. Very little work > has been carried out in more local archives, I suspect > because of their poor organization and difficult > access. The mayordomía archives are practically > untouched. A worthwhile project you might consider is > the organization of a local archive. Not only might > that provide a solid case study, the basis for which > major synthetic studies are built, but it will > contribute to the preservation of the Nahuas > historical patrimony. > > 2. Interdisciplinary study. In their method, the new > philologists‚ study ends where the text ends. The > contextualization of the Nahua ancestral documents > reaches little beyond the texts themselves. It is > uncommon that data from archaeology, cultural > geography, linguistics, contemporary social structure, > historical architecture, etc. are ever brought to bear > on issues raised in the texts under examination. Thus, > in his major synthetic study, Lockhart dedicates a > whole section to the architectural layout of colonial > households, yet never considers the mass of > archaeological data that directly relates to this > issue. Such data can potentially enrich the reading > and interpretation of the texts considerably, but its > use would involve transgressing disciplinary > boundaries and leaving the domain of traditional, > document-based history. Mesoamerica is a rewarding > area for interdisciplinary study. > > 3. The study of post-Independent Mexico Nahuas. New > Philology invariably studies texts that are temporally > limited to the centuries of Spanish colonial rule. > Writing in indigenous languages continued after the > colony, and, though considerably different in its > content and audience, this too reflects social > realities of Indigenous Mexico. Moreover, in Mexico > and Guatemala today, many Native Americans continue to > produce texts, both written and oral, in their > languages. While recognizing continuity in indigenous > ways of understanding during the dramatic changes from > the precolonial to colonial periods, New Philology has > not incorporated indigenous cultural continuity after > 1821 into their investigations. The great Hellenist > Milman Parry, significantly changed how we understand > the classical Greek texts by studying early 20th > century oral literature in Yugoslavia. I am convinced > the study of modern oral literature, speech genres and > rhetorical devises would shed much light on the older > texts. In general, it has been my experience that > trying to understand the present day realities of > indigenous life will help inspire and ground your work > in new and unexpected ways. > > Saludos, > Michael Swanton > > > --- b.leeming at rivers.org wrote: > >> >> Listeros, >> >> I posted an inquiry to the list back in July asking >> for information on who >> is currently doing scholarship on the corpus of >> 16th-18th century >> Nahuatl-language documents that is the focus of much >> of Lockhartâ•˙s work. >> While I received a few responses (Schwaller, Wood, >> Gilchrist â•„ thank you!), >> my hunch is that there may be more of you actively >> reading posts now that >> the academic year is in full swing and so I would >> like to pose part of my >> original query again. >> >> In particular, it is the second part of my question >> (which was not >> responded to) that I would like to resubmit. I >> wrote: >> >> ╲As a soon-to-be doctoral student who is hoping to >> focus his research on >> Nahuatl documents such as these, I am interested in >> determining what are >> the persistent problems, questions and unexplored >> avenues that remain. Or, >> put another way, where would you advise a would-be >> scholar who wants to >> work with Nahuatl source material turn his >> attention?╡ >> >> Any advice would be greatly appreciated! >> >> Ben Leeming >> The Rivers School >> Weston, MA >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Amapohuani at aol.com Sat Oct 28 01:15:20 2006 From: Amapohuani at aol.com (Amapohuani at aol.com) Date: Fri, 27 Oct 2006 21:15:20 EDT Subject: Nahuatl scholarship Message-ID: (JListeros:(B (JI feel that Michael's comments are very thoughtful and I am glad that he has (B (Jshared them with the list. (B (J I speak only for myself but I especially like what I take to be his (B (Jwell-expressed suggestions about aggressively reaching out and incorporating into all (B (Jof our work whatever is useful and illuminating [and I mean that in both the (B (Jsense of those doing the work and their audiences, the two not always being so (B (Jdifferent]. I share that sentiment, only pointing out that individuals and (B (Jeven small groups of collaborating scholars can only do so much. For example, (B (JLouise Burkhart and I are going to end up spending twelve very arduous years (B (Jputting out the four-volume NAHUATL THEATER set. And currently I am on a longterm (B (Jfellowship at the Newberry Library in Chicago working on some remarkable, and (B (Jbasically unknown, Carochi papers. I am going to work up a critical edition: (B (Jand I conservatively estimate three more years on this project alone! I can (B (Jimagine doing more, learning how to do more, and wish I could do more, but (B (Junfortunately I am only human. So if new folks want to join in the work and bring (B (Jnew perspectives and skill sets, IMHO, the more the merrier! (B (JI would only add an observation. I remember when xeroxes of a few chapters of (B (JJim's THE NAHUAS AFTER THE CONQUEST were sitting in boxes at UCLA circa 1990 (B (Jto be read by his grad students. One of those students, Kevin Terraciano, has (B (Jtaken Jim's place at UCLA, and Kevin's own survey of the Mixtecs is now the (B (Jequivalent for that group of what Jim's is for early Nahuas. That people might (B (Jnow find that Jim's THE NAHUAS is not the be-all and end-all [I never thought (B (Jit was or was meant to be but appreciated it for helping speed the rest of us (B (Jon our way] and that more work in many directions is necessary and feasible, I (B (Jfind both fascinating and a bit funny. Whatever it is called, Early Latin (B (JAmerican Studies, the New Philology [as opposed to the old and now-displaced (B (Jone?], Ethnohistory, mainstream this or cutting-edge that, work on early Nahuatl (B (Jtexts is very v ery far from being even modestly 'finished.' It is not an (B (J'accomplished fact' sitting on the 'road of progress' getting in the way but, to my (B (Jway of thinking, a constantly moving target -- note that Louise and I have (B (Jeffectively made Jim's discussion of early Nahuatl theater very thin and dated, (B (Jbut Jim's work is still very valuable in many respects even as people add it (B (Jto, modify it, and even replace it. In fact, on a personal note I must say that (B (JI do not think I will get to see much more than modest advances in my lifetime (B (Jjust on the textual corpus alone, not to mention all the others directions (B (Jand projects that Michael lists. (B (JAgain, I thank Michael for sharing his thoughts with us and wish him well in (B (Jhis future endeavors. (B (JYe ixquich.(B (JBarry D. Sell(B (JIn a message dated 10/27/06 8:00:26 AM, mwswanton at yahoo.com writes:(B (J> (B (J> Lockhart$B!G(Js "New Philology" clearly represents an(B (J> enduring contribution to understanding indigenous(B (J> culture during Spanish colonial rule. It has(B (J> contributed significantly to the view that cultural(B (J> change during that time was not the simple(B (J> displacement of indigenous culture, but rather(B (J> functioned through already existing indigenous(B (J> mechanisms and ways of understanding. It is a(B (J> extremely important historical school. There are many(B (J> consequences to their work, which provides an(B (J> important base for all future investigation. I$B!G(Jm a big(B (J> fan of New Philology.(B (J> (B (J> I believe however that it can, and should, be(B (J> expanded. The following suggestions come to mind:(B (J> 1. The selection of sources. Most of the major sources(B (J> used by the new philologists are located in national(B (J> or foreign archives and libraries. Very little work(B (J> has been carried out in more local archives, I suspect(B (J> because of their poor organization and difficult(B (J> access. The mayordom$(D+?(Ja archives are practically(B (J> untouched. A worthwhile project you might consider is(B (J> the organization of a local archive. Not only might(B (J> that provide a solid case study, the basis for which(B (J> major synthetic studies are built, but it will(B (J> contribute to the preservation of the Nahuas(B (J> historical patrimony.(B (J> (B (J> 2. Interdisciplinary study. In their method, the new(B (J> philologists$B!G(J study ends where the text ends. The(B (J> contextualization of the Nahua ancestral documents(B (J> reaches little beyond the texts themselves. It is(B (J> uncommon that data from archaeology, cultural(B (J> geography, linguistics, contemporary social structure,(B (J> historical architecture, etc. are ever brought to bear(B (J> on issues raised in the texts under examination. Thus,(B (J> in his major synthetic study, Lockhart dedicates a(B (J> whole section to the architectural layout of colonial(B (J> households, yet never considers the mass of(B (J> archaeological data that directly relates to this(B (J> issue. Such data can potentially enrich the reading(B (J> and interpretation of the texts considerably, but its(B (J> use would involve transgressing disciplinary(B (J> boundaries and leaving the domain of traditional,(B (J> document-based history. Mesoamerica is a rewarding(B (J> area for interdisciplinary study.(B (J> (B (J> 3. The study of post-Independent Mexico Nahuas. New(B (J> Philology invariably studies texts that are temporally(B (J> limited to the centuries of Spanish colonial rule.(B (J> Writing in indigenous languages continued after the(B (J> colony, and, though considerably different in its(B (J> content and audience, this too reflects social(B (J> realities of Indigenous Mexico. Moreover, in Mexico(B (J> and Guatemala today, many Native Americans continue to(B (J> produce texts, both written and oral, in their(B (J> languages. While recognizing continuity in indigenous(B (J> ways of understanding during the dramatic changes from(B (J> the precolonial to colonial periods, New Philology has(B (J> not incorporated indigenous cultural continuity after(B (J> 1821 into their investigations. The great Hellenist(B (J> Milman Parry, significantly changed how we understand(B (J> the classical Greek texts by studying early 20th(B (J> century oral literature in Yugoslavia. I am convinced(B (J> the study of modern oral literature, speech genres and(B (J> rhetorical devises would shed much light on the older(B (J> texts. In general, it has been my experience that(B (J> trying to understand the present day realities of(B (J> indigenous life will help inspire and ground your work(B (J> in new and unexpected ways.(B (J> (B (J> Saludos,(B (J> Michael Swanton(B (J> (B (J> (B (J> --- b.leeming at rivers.org wrote:(B (J> (B (J> >(B (J> > Listeros,(B (J> >(B (J> > I posted an inquiry to the list back in July asking(B (J> > for information on who(B (J> > is currently doing scholarship on the corpus of(B (J> > 16th-18th century(B (J> > Nahuatl-language documents that is the focus of much(B (J> > of Lockhart$(D+$"o(Js work.(B (J> > While I received a few responses (Schwaller, Wood,(B (J> > Gilchrist $(D+$$B!H(J thank you!),(B (J> > my hunch is that there may be more of you actively(B (J> > reading posts now that(B (J> > the academic year is in full swing and so I would(B (J> > like to pose part of my(B (J> > original query again.(B (J> >(B (J> > In particular, it is the second part of my question(B (J> > (which was not(B (J> > responded to) that I would like to resubmit. I(B (J> > wrote:(B (J> >(B (J> > $(D+$)M(JAs a soon-to-be doctoral student who is hoping to(B (J> > focus his research on(B (J> > Nahuatl documents such as these, I am interested in(B (J> > determining what are(B (J> > the persistent problems, questions and unexplored(B (J> > avenues that remain. Or,(B (J> > put another way, where would you advise a would-be(B (J> > scholar who wants to(B (J> > work with Nahuatl source material turn his(B (J> > attention?$(D+$$B".(B (J> >(B (J> > Any advice would be greatly appreciated!(B (J> >(B (J> > Ben Leeming(B (J> > The Rivers School(B (J> > Weston, MA(B (J> >(B (J> > _______________________________________________(B (J> > Nahuatl mailing list(B (J> > Nahuatl at lists.famsi.org(B (J> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl(B (J> >(B (J> (B (J> (B (J> __________________________________________________(B (J> Do You Yahoo!?(B (J> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around(B (J> http://mail.yahoo.com(B (J> _______________________________________________(B (J> Nahuatl mailing list(B (J> Nahuatl at lists.famsi.org(B (J> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl(B (J> (B -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Sat Oct 28 06:24:27 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Fri, 27 Oct 2006 23:24:27 -0700 Subject: manhattan Message-ID: > > I couldn't tell from the original message if the person was asking for > an etymology of Manhattan, or what. But, right, it's not Nahuatl. >>:-) > > I'm sorry I was unclear, I meant to cite "man + hat + tan" just as an example of something that isn't an etymology. I think it's just a way for school children to remember the double t. At the same time, it might be that whoever transcribed what the local Manhattanite said was the name tried to spell it in an easy way. Susan Gilchrist -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Sat Oct 28 07:41:10 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Sat, 28 Oct 2006 00:41:10 -0700 Subject: chichimeca Message-ID: Thinking about it a different way, I wonder if the Coyoacan picturerelates to the wolf of Gubbio and the story of the wolfin the Little Flowers of St. Francis . In other words the horrible dogs the soldiers brought with them must have made it hard for Dominicans to explain the word play in "domini canes" and even worse for Franciscans to tell the story of how St. Francis was able to persuade a wolf to be nice to people. Plus as the person on the Dominican website explained, dogs can stand for priests in general. So maybe the rope that's attached to the dog in the picture (or possible to the person the dog is attacking?) hasn't got anything to do with "chichi-mecatl" and instead is there to make it clear that the situation is under the control of the soldier. It's worse than a wild animal, represented by the well-behaved coyote in the place sign (or the dog glyph for one person's name). That would make sense in European terms where it would be commonplace to say men were capable of worse behavior than animals. The idea of a picture that's recognizable is something that I think is also a European element (as in Pliny's biography of Apelles), since the dog is drawn in a European way. I was thinking about the Coyoacan picture in terms of the good dog-bad dog opposition in Murner's Logica Memorativa, which might be something that actually was brought to Mexico fairly early. I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan word from another language. Were there just wolves, coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people call European dogs perros? Thank you to John Sullivan for the reference to the gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to Pablo Garcia for the reference to the Gran Chichimeca Xolotl. Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From L.Diel at tcu.edu Sat Oct 28 14:19:10 2006 From: L.Diel at tcu.edu (Diel, Lori) Date: Sat, 28 Oct 2006 09:19:10 -0500 Subject: chichimeca Message-ID: I have been researching the painting to which you refer. I believe you are providing a metaphoric interpretation, but a more straightforward reading of the imagery is called for. The painting references a historic event in which an indigenous man was ordered to be attacked by the dog (controlled by the Spaniard) presumably for refusing to accept Christianity (notice the rosary Marina holds and the sword held by one of the indigenous men). The dots at the bottom do reference years (a total of 41) but these are meant to be counted from Cortes's arrival, as is stated in an associated alphabetic gloss in Nahuatl. My reading of this gloss follows, but if any of the Nahuatl specialists out there have an alternative translation, I welcome hearing it. My reading of "ynauh xiuyoc..." as "4 years later..." makes sense historically, but I'm not sure if it works linguistically. Ynacico marques ya onpoualxiuitl once axcan ynauh xiuyoc yn ya miq tlatoque The Marques [Cortes] came 41 years ago, 4 years later the tlatoque died. This translation suggests the annotation was added in 1560, and the events depicted happened in 1523. Best, Lori B. Diel --- Lori Boornazian Diel, Ph.D. Assistant Professor of Art History Dept. of Art and Art History Texas Christian University -----Original Message----- From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org on behalf of Susan Gilchrist Sent: Sat 10/28/2006 2:41 AM To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: [Nahuat-l] chichimeca Thinking about it a different way, I wonder if the Coyoacan picturerelates to the wolf of Gubbio and the story of the wolfin the Little Flowers of St. Francis . In other words the horrible dogs the soldiers brought with them must have made it hard for Dominicans to explain the word play in "domini canes" and even worse for Franciscans to tell the story of how St. Francis was able to persuade a wolf to be nice to people. Plus as the person on the Dominican website explained, dogs can stand for priests in general. So maybe the rope that's attached to the dog in the picture (or possible to the person the dog is attacking?) hasn't got anything to do with "chichi-mecatl" and instead is there to make it clear that the situation is under the control of the soldier. It's worse than a wild animal, represented by the well-behaved coyote in the place sign (or the dog glyph for one person's name). That would make sense in European terms where it would be commonplace to say men were capable of worse behavior than animals. The idea of a picture that's recognizable is something that I think is also a European element (as in Pliny's biography of Apelles), since the dog is drawn in a European way. I was thinking about the Coyoacan picture in terms of the good dog-bad dog opposition in Murner's Logica Memorativa, which might be something that actually was brought to Mexico fairly early. I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan word from another language. Were there just wolves, coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people call European dogs perros? Thank you to John Sullivan for the reference to the gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to Pablo Garcia for the reference to the Gran Chichimeca Xolotl. Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Oct 28 16:34:18 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 28 Oct 2006 11:34:18 -0500 Subject: Placename: Chalco In-Reply-To: Message-ID: Estimado Joe: Como parte de un análisis de las relaciones entre los signos pictóricos y las expresiones verbales en los manuscritos pictóricos del Centro de México, me fijé en el signo toponímico tallado en la Piedra de Tizoc, que aparentemente se relaciona con el señorío prehispánico de Chalco. Es una banda con forma de anillo, rodeado de pequeños elementos radiales parecidos a plumas, luego circulitos concéntricos como cuentas, también con una disposición radial. Del anillo central parece colgar un elemento alargado con algunas líneas horizontales en su superficie. La composición entera da la idea de una joya. Para el topónimo verbal Chalco encuentro dos alternativas, ninguna de las cuales está libre de problemas: “en las piedras verdes” o “en la depresión”. Después de estas propuestas de traducción agregué la siguiente nota de pie: ********************** Algunos autores sugieren una relación semántica entre Chalco y la palabra chalchihuitl, “la piedra verde” (Berdan, 1992d: 176; Bierhorst, 1985: 74, 75). Garibay (en Durán, 1967: II, 585) traduce Chalco como “en el borde de la depresión”. Según el Códice Ramírez (Alvarado Tezozómoc, 1980: 18), “El segundo linaje es el de los Chalcas, que quiere decir gente de las bocas, porque Challi significa un hueco á manera de boca, y assí lo hueco de la boca llaman Camachalli, que se compone de camac, que quiere decir la boca, y de challi, que es lo hueco, y de este nombre Challi, y esta partícula, ca. se compone Chalca, que significa los poseedores de las bocas”. El significado que se da de challi (palabra que no se encuentra en el vocabulario de Molina) refuerza la mencionada traducción de Garibay. *********************** Las referencias citadas se apuntan a continuación; la última es la fuente donde aparece la nota de pie reproducida arriba. ALVARADO TEZOZÓMOC, Hernando 1980 Crónica mexicana escrita por D. Hernando Alvarado Tezozómoc hacia el año de MDXCVIII, anotado por el Sr. Lic. D. Manuel Orozco y Berra y precedida del Códice Ramírez, manuscrito del siglo XVI intitulado: Relación del origen de los indios que habitan esta Nueva España según sus historias, facsímil de la ed. de 1878, México, Editorial Porrúa. BERDAN, Frances F. 1992d “The place-name, personal name, and title glyphs of the Codex Mendoza: translations and comments”, en The Codex Mendoza, vol. 1, Frances F. Berdan y Patricia Rieff Anawalt, editoras, Berkeley/Los Ángeles/Oxford, University of California Press, pp. 163-238. BIERHORST, John 1985 A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytical transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford University Press. DURÁN, Diego 1967 Historia de las Indias de Nueva España e islas de tierra firme, 2 vols., Ángel María Garibay Kintana, editor, México, Editorial Porrúa. WRIGHT Carr, David Charles 2005 Los otomíes: cultura, lengua y escritura, 2 vols., tesis, Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacán. Saludos, David ********************** >Encouraged by the discussion of "chichimeca", I am wondering if I could get some help on "Chalco". I'd like to resolve it in relation to words like: >chalcatl person from Chalco >chalcatlatoque Chalcan rulers >mochalcanenequi he pretends to be a Chalcan >mochalcachichiuh he adorned himself as a Chalcan >chalcayotl stuff relating to Chalco >Tlazohcamatitzin, >Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sat Oct 28 20:41:22 2006 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Sat, 28 Oct 2006 22:41:22 +0200 Subject: Carochis grammar of Otomi Message-ID: Nawatl listers I saw that one of you were working with Carochi documents and others had participated in work on the arte. Now I have a question: According to the Catholic encyclopedia Carochi wrote a grammar of the Otomi language which hasn't been published. Is there anything known about it? Its whereabouts forexample? Does it exist as anything other than a mention? If it does is it any good and how do I get my hands on it? Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Oct 28 21:50:14 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 28 Oct 2006 16:50:14 -0500 Subject: Carochis grammar of Otomi In-Reply-To: Message-ID: Estimado Magnus: The primary reference to Horacio Carochi's Otomi grammar is in *Luces del otomi*, another Otomi grammar written around 1767 by an anonymous Jesuit and published in 1893 by Eustaquio Buelna. This priest says that Carochi wrote an Otomi grammar that had been as highly praised as Carochi's Nahuatl grammar, although it wasn't published due to typographical limitations (Otomi has quite a few phonemes that don't exist in Spanish). He says he copied it in Tepozotlan but lost his copy, although he cites Carochi's work among other sources. The original seems to have been in the Jesuit library of San Gregorio in Mexico City, another school for Indians, after the expulsion of the Sociedad de Jesus in 1767. Manuscripts from the library of San Gregorio were later dispersed. Some ended up in the Biblioteca Nacional de Mexico, others in the Seminario Conciliar in Mexico City (where Angel Maria Garibay consulted some Carochi manuscripts during the Mexican Revolution). Others were dispersed. Nobody knows today what happened to the Otomi grammar. If we had it, work on early colonial Otomi manuscripts would progress at a faster pace than it has to date. I think several existing manuscripts may be attributed to Carochi and his circle of Otomi-speaking collaborators (among them Francisco de Aguilar, a native of Tepotzotlan, who translated texts into otomí and added complex diacritics): (1) The anonoymous *Vocabulario otomi* of 1640 (Biblioteca Nacional de México, ms. 1497); (2) The *Doctrina otomi* at the Princeton University Library (Princeton Mesoamerican Manuscript no. 1); (3) Ayer Ms. 1809 at the Newberry Library, Chicago; and (4) the *Sermonario en lengua otomi* in the Gomez de Orozco Collection, Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Mexico. For further information, provenance data and descriptions of these manuscripts, see my article "Manuscritos otomies de la Biblioteca de la Universidad de Princeton" (Estudios de Cultura Otopame, IIA-UNAM, no. 4) and book, *Manuscritos otomies en la Biblioteca Newberry and the Biblioteca de la Universidad de Princeton* (Guanajuato, Ediciones La Rana, Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 2006). If you find the lost Carochi grammar please let me know. Saludos, David Wright http://www.paginasprodigy.com/dcwright/ _____ De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de magnus hansen Enviado el: Sábado, 28 de Octubre de 2006 03:41 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Carochis grammar of Otomi Nawatl listers I saw that one of you were working with Carochi documents and others had participated in work on the arte. Now I have a question: According to the Catholic encyclopedia Carochi wrote a grammar of the Otomi language which hasn't been published. Is there anything known about it? Its whereabouts forexample? Does it exist as anything other than a mention? If it does is it any good and how do I get my hands on it? Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Sun Oct 29 10:59:40 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Sun, 29 Oct 2006 02:59:40 -0800 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: On Fri, 27 Oct 2006, R. Joe Campbell wrote: | To add to John's suggestions for alternatives to what she may have | said, there is a morphological reason for not believing that she said | "nepahtia", 'it cures itself'. The reflexive prefix for finite verbs is | not "ne-", but "mo-", so 'it is cured' is "mopahtia". Can you describe the difference between finite verbs, and, um, infinite verbs? Is it the same thing as transitive and intransitive forms of verbs? Or personal and impersonal? The books I have seen so far are not very consistent with their descriptions of the grammatical forms. | "ne-" is a non-specific reflexive prefix and appears only on | *derived* forms of verbs (or impersonal forms). Okay, I'll try to memorize that. I've got the Analytic Compendium of Nahuatl Grammar, and the author didn't mention that. When a situation "cures itself," I took for something as reasonably impersonal. For instance, having the sniffles tends to call for time, and little else. (Although I'm inclined to say that chronic suffering of allergies calls for something else.) | Examples: | | derivation meaning base verb | | nehtolli vow ihtoa | | nezahualiztli fast (act of) zahua | | necuepaliztli return (act of) cuepa | | nealtilo there is bathing altia | | nealtiayan bathing place altia | | nezomalli anger zoma | | I have a more basic problem with the situation that Matthew | described. What would lead us to believe that the woman was | speaking Nahuatl? Sheer numbers, I was supposing. Of course, you are right, it could be just about anything, but I was hoping (in vain) that "nepatia" might have been Nawatl (or a language descended from it). Of course, it could have been some obscure Indian language from much farther south, too. | Could it have been one of the other approximately 55 indigenous | languages of Mexico? Sure, there's no telling. | Or a language from Central America or someplace else in the | world? Well, South America even. You have a good point. It could be from just about anywhere. Even the 'ethnic' appearance of a Latin American woman doesn't prove anything, either. The expression could even have been Spanish, but "Nepa Tia" doesn't make much sense to me. The Spanish word 'tia' is a relative, I think. And 'nepa' might be onions or mustard seed, or some kind of a condiment or other, but I'm just guessing. What tipped the whole thing in favor of Nawatl was its involving a kid picking up some Ludens Lemon Drops and the mother saying "Nepatia" and putting it back on the shelf. (At least the kid had good taste, and knew what tasted good.) | Further, bearing witness to a language event can be | dangerous, more so in a language not our own, and certainly | outside of a situation where we can say, "mande?", "come again?", | "I'm sorry?" (as some people now say), etc. | | One of my own iconic language listening experiences happened about | forty years ago when I had no doubts about the accuracy of my hearing. | I came out of my house on a winter morning carrying a heavy | university-owned tape recorder. When I took my third step down an icy | sidewalk, I fell flat on my back, probably cushioning my fall by pushing | the tape recorder down, so that it received the first impact. | Later that day, I was walking down a hallway filled with the burble of | students walking by and I narrated the event to an older colleague with | whom I had a polite relationship. He replied, "Well, that says something | about your ability with the taperecorder!" ...I was stunned that he | would speak to me with that kind of irony, even rising to sarcasm... | No, he wouldn't say that to me... If not, what did he say? I played it | back in my head over and over. By the time we had walked about three | classrooms down the hall, I heard it differently and realized that now I | had it right... He had said, "Well, that says something about the | durability of the tape recorder." hehe Well, I'm sure to have many more mistakes before I get a grip on this language. | We just don't hear segment by segment, syllable by syllable, with | total accuracy. | | Iztayohmeh | | Joe Thanks for the corrections.... I don't give up this easy. I always go to sleep with the Analytic Compendium of Nahuatl Grammar in my bed before dozing off every night... _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sun Oct 29 17:39:02 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sun, 29 Oct 2006 11:39:02 -0600 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: Matthew: >>From what I've been able to gather, the indefinite reflexive prefix -ne can substitute the more usual reflexive prefixes n(o)-, t(o)- and m(o)- in passive and impersonal forms of verbs, in derived causative and applicative verbs, and in deverbal nouns. Andrews gives a good example of a reflexive verb transformed into an applicative verb using the applicative/causative sufix -lia:. Nicneihya:nilia (ni + c + ne + ihya:na (a > i) + lia: (a: > a)), "I hide from him/her/it". The prefix ne- appears with patientive deverbal nouns constructed from passive or preterite forms of verbs. These have absolutive suffixes (-tli or -li). The resulting nouns mean "he/she/it that has received the action (or experienced the state) of the verb". When these verbs are transitive, they take an object prefix (te:- or tla-) or the reflexive prefix (ne-). Carochi gives the example ne:machti:lli (sic for nemachti:lli, "learning and study", from the verb machtia:, "to learn or study"): (ne + (machtia: - a:) (i > i:) + (lo: - o:) + li). The passive suffix is lo:, which looses its vowel before taking the absolutive suffix -li; that explains the double 'l'. It can also show up in deverbal action nouns with the suffix -liztli (liz + tli), meaning "the act of (verb)". Carochi gives nepo:hualiztli, "the act of being arrogant" ("arrogance"), from the verb po:hua, "to be arrogant" (ne + po:hua + liz + tli). Saludos, David _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sun Oct 29 18:01:04 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sun, 29 Oct 2006 12:01:04 -0600 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: Matthew: I've never heard of the *Analytic Compendium of Nahuatl Grammar,* which you mention twice. I have Karttunen's *An Analytical Dictionary of Nahuatl* and Sullivan's *Compendio de la Gramatica Nahuatl* (which I understand exists in translation as the *Compendium of Nahuatl Grammar*). Is there a new grammar out, or have you just added a Karttunian adjective to Sullivan's classic (but phonologically pre-Andrews) study? Saludos, David _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From huehueteot at aol.com Sun Oct 29 20:02:38 2006 From: huehueteot at aol.com (huehueteot at aol.com) Date: Sun, 29 Oct 2006 15:02:38 -0500 Subject: chichimeca In-Reply-To: <7517DB28B0FDDB4090098DF6176FD4D1597FC4@fsmaillk1a.tcu.edu> Message-ID: All: Somewhere during my graduate days I saw a catalogue of the "horrors" (and they certainly were, even by the standards of the time) of the actions of encomenderos toward their indigenous subjects uncovered by "vicitas" (sp?) or investigative accountings undertaken by the Spanish government. Called "Emperramiento" where a man would be tied to a framework and torn apart by large viscous dogs was common enough that the government banned the activity altogether. There was a general historical treatment of this and other aspects of Colonial Spanish Rule in the early period that detailed this and other atrocities, but I don't remember the author or the title. Cheers, Hugh G. "Sam" Ball And remember: "This too Shall Pass! -----Original Message----- From: L.Diel at tcu.edu To: gilchrist.susan at gmail.com; nahuatl at lists.famsi.org Sent: Sat, 28 Oct 2006 8:19 AM Subject: RE: [Nahuat-l] chichimeca I have been researching the painting to which you refer. I believe you are providing a metaphoric interpretation, but a more straightforward reading of the imagery is called for. The painting references a historic event in which an indigenous man was ordered to be attacked by the dog (controlled by the Spaniard) presumably for refusing to accept Christianity (notice the rosary Marina holds and the sword held by one of the indigenous men). The dots at the bottom do reference years (a total of 41) but these are meant to be counted from Cortes's arrival, as is stated in an associated alphabetic gloss in Nahuatl. My reading of this gloss follows, but if any of the Nahuatl specialists out there have an alternative translation, I welcome hearing it. My reading of "ynauh xiuyoc..." as "4 years later..." makes sense historically, but I'm not sure if it works linguistically. Ynacico marques ya onpoualxiuitl once axcan ynauh xiuyoc yn ya miq tlatoque The Marques [Cortes] came 41 years ago, 4 years later the tlatoque died. This translation suggests the annotation was added in 1560, and the events depicted happened in 1523. Best, Lori B. Diel --- Lori Boornazian Diel, Ph.D. Assistant Professor of Art History Dept. of Art and Art History Texas Christian University -----Original Message----- From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org on behalf of Susan Gilchrist Sent: Sat 10/28/2006 2:41 AM To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: [Nahuat-l] chichimeca Thinking about it a different way, I wonder if the Coyoacan picturerelates to the wolf of Gubbio and the story of the wolfin the Little Flowers of St. Francis . In other words the horrible dogs the soldiers brought with them must have made it hard for Dominicans to explain the word play in "domini canes" and even worse for Franciscans to tell the story of how St. Francis was able to persuade a wolf to be nice to people. Plus as the person on the Dominican website explained, dogs can stand for priests in general. So maybe the rope that's attached to the dog in the picture (or possible to the person the dog is attacking?) hasn't got anything to do with "chichi-mecatl" and instead is there to make it clear that the situation is under the control of the soldier. It's worse than a wild animal, represented by the well-behaved coyote in the place sign (or the dog glyph for one person's name). That would make sense in European terms where it would be commonplace to say men were capable of worse behavior than animals. The idea of a picture that's recognizable is something that I think is also a European element (as in Pliny's biography of Apelles), since the dog is drawn in a European way. I was thinking about the Coyoacan picture in terms of the good dog-bad dog opposition in Murner's Logica Memorativa, which might be something that actually was brought to Mexico fairly early. I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan word from another language. Were there just wolves, coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people call European dogs perros? Thank you to John Sullivan for the reference to the gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to Pablo Garcia for the reference to the Gran Chichimeca Xolotl. Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl ________________________________________________________________________ Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From memoriasmadera at yahoo.com Sun Oct 29 21:32:48 2006 From: memoriasmadera at yahoo.com (=?iso-8859-1?q?edgar=20mu=F1oz=20delgado?=) Date: Sun, 29 Oct 2006 15:32:48 -0600 Subject: Poetry Message-ID: Friends: Do you know a nahuatl poetry : "nic tzozona ya in tohuehueo anic ni huan o ma itohua aya... or something? Please I need read it. Thanks Edgar __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Mon Oct 30 04:58:51 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Sun, 29 Oct 2006 20:58:51 -0800 Subject: chichimeca In-Reply-To: <7517DB28B0FDDB4090098DF6176FD4D1597FC4@fsmaillk1a.tcu.edu> Message-ID: I'm glad you're looking at the Coyoacan pagemore closely, because I don't have a good idea of the date of the event or of the drawing, or earlier drawings that might have been the basis for it. I'm not sure we've really contradicted each other about the dots, which I'm copying for clarity: o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-+-o-o-o-o It seems to me as though the basis for counting is a Biblical-sounding 40 years made more precise by the extra dot at the left and the cross at the right in a way that would have made perfect sense at the time. Does it make sense to say it's some kind of a mix of European and Nahuatl ways of counting time in any event, since Nahuatl picture writing doesn't mark time "ago" and uses dates instead, even if a person speaking Nahuatl might say something happened "41 years ago"? If the person had stayed with the normal system, we wouldn't have to wonder whether the event happened in 5-Calli (1523) or 10-Tecpatl (1528). To me it seems as though an effect of the 40-year count is to make it so that everything on the page relates to Bartholome de las Casas and his Brevísima Relacion, including the "tyrants" at the top of the page and the scenes with the dog and the men tied to a rope. If (combining two ways of doing the arithmetic) the idea was that bad things were happening 40-some years after 1492 and still were happening 40-some years "ago" it's a way of making a very strong connection to Las Casas and his books, and to the 40 year spans in the Bible, where 40 years is a very long time, long enough for a generation of people to die. So far as metaphor goes, I'm introducing the Coyoacan drawing into a discussion of a European painting where it seems as though the metaphors are out of control. The way the artist represented dogs in a hell sceneis so over-the-top that people seem to assume it has to do entirely with medieval images of hell. Then since they're in a hell scene, the implication is that the victims must deserve whatever happens to them. I think the artists were representing similar events, but the European artist got a lot more tangled up in metaphor. But I think the two artists may have been working within a similar theoretical framework, that is they were both invoking Las Casas as an authority on how Europeans should view the events, and they were both looking at the Rhetorica ad Herennium and the ancient artist Apellesas models. The story of how Apelles identified a person by drawing a recognizable picture is something that would likely have been familiar to a priest teaching Latin, and new to people who were more familiar with indigenous art. Another way to look at the Coyoacan picture is that it's a neat solution to a problem in the Rhetorica ad Herennium, where the anonymous author seems to think the reader ought to be able to visualize a long row of "loci" marked in sets of 5 or 10, which is supposed to be an easy way to remember things. It seems impossible if as the author suggests, the reader tries to visualize spaces between columns (for instance the columns in Charles V's palace in the Alhambra). But the artist who made the Coyoacan picture made it easy to visualize 40 "loci" and/or the spaces between them. So I'm not really adding anything to what's known about the Coyoacan picture except to agree that it does seem obvious that the artist/writer was learning from a priest, which is already obvious from the Roman- alphabet writing. If the priest was going to say something about a picture, it's likely he would have cited the RAH and even more likely he would have cited Pliny. I would like to know more about the picture and its context, particularly the date. Is there something I could be reading, besides your work-in-progress? Can I add a note based on your e-mail to my weblog, or even attach the whole e-mail? I don't want to contribute to filling the internet with half- explanations of things. Also, thank you for reading the Nahuatl language gloss. I don't know Nahuatl and was relying on Ramirez, who says Fig. 6—Sobre la linea de ceros que alli se ve partida por una cruz, hay la siguiente leyenda: Ynacico Marques ya cempoali xihuitl once axcan mauhxiuyoc in ya micque Tlatoque [=] Vino á dar el Marques a los quarenta años es decir ahora á los quatro años de muertos los caballeros Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ On 10/28/06, Diel, Lori wrote: > > I have been researching the painting to which you refer. I believe you > are providing a metaphoric interpretation, but a more straightforward > reading of the imagery is called for. The painting references a historic > event in which an indigenous man was ordered to be attacked by the dog > (controlled by the Spaniard) presumably for refusing to accept Christianity > (notice the rosary Marina holds and the sword held by one of the indigenous > men). The dots at the bottom do reference years (a total of 41) but these > are meant to be counted from Cortes's arrival, as is stated in an associated > alphabetic gloss in Nahuatl. My reading of this gloss follows, but if any > of the Nahuatl specialists out there have an alternative translation, I > welcome hearing it. My reading of "ynauh xiuyoc..." as "4 years later..." > makes sense historically, but I'm not sure if it works linguistically. > > Ynacico marques ya onpoualxiuitl once axcan ynauh xiuyoc yn ya miq > tlatoque > The Marques [Cortes] came 41 years ago, 4 years later the tlatoque died. > > This translation suggests the annotation was added in 1560, and the events > depicted happened in 1523. > > Best, > Lori B. Diel > > > --- > Lori Boornazian Diel, Ph.D. > Assistant Professor of Art History > Dept. of Art and Art History > Texas Christian University > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org on behalf of Susan Gilchrist > Sent: Sat 10/28/2006 2:41 AM > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] chichimeca > > Thinking about it a different way, I wonder if the > Coyoacan picture< > http://photos1.blogger.com/blogger2/4912/3197/1600/b73-1599-trial-Cholula-1519.0.jpg > >relates > to the wolf > of Gubbio > and the story of the > wolfin the > Little > Flowers of > St. Francis . > In other words the horrible dogs the soldiers > brought with them must have made it hard for > Dominicans to explain the word play in "domini > canes" and even worse for Franciscans to tell the > story of how St. Francis was able to persuade a > wolf to be nice to people. Plus as the person on > the Dominican website explained, dogs can > stand for priests in general. > So maybe the rope that's attached to the dog in > the picture (or possible to the person the dog is > attacking?) hasn't got anything to do with > "chichi-mecatl" and instead is there to make it > clear that the situation is under the control of the > soldier. It's worse than a wild animal, represented > by the well-behaved coyote in the place sign (or > the dog glyph for one person's name). > That would make sense in European terms where > it would be commonplace to say men were capable > of worse behavior than animals. The idea of a > picture that's recognizable is something that I think > is also a European element (as in Pliny's biography > of Apelles), since the dog is drawn in a European > way. > I was thinking about the Coyoacan picture in terms > of the good dog-bad dog opposition in Murner's > Logica Memorativa< > http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic20/hoeltgen/fig11.html>, > which might be something that > actually was brought to Mexico fairly early. > I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan > word from another language. Were there just wolves, > coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people > call European dogs perros? > Thank you to John Sullivan for the reference to the > gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to > Pablo Garcia for the reference to the Gran > Chichimeca Xolotl. > Susan Gilchrist > http://elboscoblog.blogspot.com/ > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Oct 30 13:38:38 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 30 Oct 2006 08:38:38 -0500 Subject: chichimeca In-Reply-To: <8C8C9AC51746ECF-BC4-7F19@WEBMAIL-MA17.sysops.aol.com> Message-ID: At 03:02 PM 10/29/2006, you wrote: >There was a general historical treatment of this and other aspects >of Colonial Spanish Rule in the early period that detailed this and >other atrocities, but I don't remember the author or the title. The book is _Dogs of the Conquest_, by John Grier and Jeanette Varner, University of Oklahoma Press, 1983 John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Mon Oct 30 18:41:17 2006 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Mon, 30 Oct 2006 10:41:17 -0800 Subject: Nahuatl scholarship In-Reply-To: <20061027145909.92724.qmail@web31707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Nahuat-L listeros, I also thank Michael for his good suggestions. There is so much to be done, and I am excited about the research directions of the Leiden group. Regarding Michael's first point, one could say that some progress is being made in this area. I found some testaments in parish archives, and Cati Pizzigoni's work included some testaments from some of these more local archives. Miriam Melton-Villanueva is also working with a cache of testaments which, I believe, are not from a national archive. What is exciting, too, about Miriam's sources are how "late" some of them are -- early 19th c. We have often sought nineteenth-century, mundane Nahuatl records, but without much success so far. Getting to more local archives should help. Another great development is the work of the late Luis Reyes García's students. Lidia Gómez García and Raúl Macuil Martínez, for instance, are visiting local archives in the states of Puebla and Tlaxcala, and are busy digitizing manuscripts in Nahuatl that they find. These are very gradually being made available through the Early Nahuatl Virtual Library Project that we are developing at the Wired Humanities Project at the University of Oregon. Transcriptions and translations will come in time. (We have no grant for this project, yet -- suggestions are welcomed!) We are also digitizing and developing studies of pictorial manuscripts in the Mapas Project. For this project, we have just landed an NEH grant to develop four of the mapas. The Mapas Project is particularly interdisciplinary, with linguists and art historians assisting, and while the sources are colonial, we are bringing in ethnographic and archaeological information to help us understand the content of the manuscripts. Nahuas in John Sullivan's courses at IDIEZ have also agreed to work on some of the transcriptions and translations. Best wishes, Stephanie Wood _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sun Oct 1 21:40:53 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Sun, 1 Oct 2006 17:40:53 -0400 Subject: Nahuatl movies Message-ID: Nocnihuan, I clicked on the web address that Miguel supplied and saw the list of nine movies and wished that HBO or American Movie Classics would schedule them for October. When I saw the title "Llamatlan", it piqued my curiosity, so I clicked on it, thinking that maybe it was a hybridized Spanish word (Lugar de llamas). No such luck -- if I remember correctly, they translated it as "Lugar de mujeres ancianas", indicating that someone at some point had interpreted "Ilamatlan" incorrectly, perceiving the initial "I" as an "L" -- and no one in the group knew any better. You might add: http://imdb.com/title/tt0441022/ to see "El muerto", a movie based on the comic book of the same name. Although it isn't totally scripted in Nahuatl, it does contain numerous attempts to include Nahuatl phrases in the dialogue. Iztayohmeh, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Pira at asies.org.gt Mon Oct 2 18:16:14 2006 From: Pira at asies.org.gt (Juan Pablo Pira) Date: Mon, 2 Oct 2006 12:16:14 -0600 Subject: Nahuatl movies Message-ID: Just for the sake of completeness, The mask of Zorro (1998) has a few seconds of Nahuatl (or something that sounds Nahuatl)spoken by Elena's nanny. Why would someone living in California speak Nahuatl completely escapes me. Juan Pablo Pira -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Tue Oct 3 00:01:58 2006 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Mon, 2 Oct 2006 17:01:58 -0700 Subject: Nahuatl movies Message-ID: There is a documentary series about the Spanish language with an episode called The New Spain that has a scene with Spanish conquerors, Jeronimo de Aguilar, dona Marina, and some Nahuas using three languages to communicate (about foods, mostly). It is tongue in cheek. Stephanie Wood _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Wed Oct 4 06:12:58 2006 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Tue, 3 Oct 2006 23:12:58 -0700 Subject: Nahuatl movies In-Reply-To: Message-ID: Keno Tinemi, Something to think about is that many Nawa speaking people have been trading back and forth up and down Anahuac for centuries. Another point is that many Nahuas were with the Spaniards in their travels through the southwest. Think of some place names in California like "Mexicali" which is clearly a nahuatl word meaning "house of Mexi". Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl placenames like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Could this explain why the nanny was speaking nahuatl in California...possibly. Pancho >From: "Juan Pablo Pira" >To: >Subject: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies >Date: Mon, 2 Oct 2006 12:16:14 -0600 > > > >Just for the sake of completeness, The mask of Zorro (1998) has a few >seconds of Nahuatl (or something that sounds Nahuatl)spoken by Elena's >nanny. Why would someone living in California speak Nahuatl completely >escapes me. > >Juan Pablo Pira > >_______________________________________________ >Nahuatl mailing list >Nahuatl at lists.famsi.org >http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Oct 4 06:49:25 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 4 Oct 2006 07:49:25 +0100 Subject: Nawatl placenames far from the Nawatl-speaking area (was: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies) In-Reply-To: Message-ID: --- David Becraft wrote: > Something to think about is that many Nawa speaking people have been > trading back and forth up and down Anahuac for centuries. ... > Think of some place names in California like "Mexicali" which is > clearly a nahuatl word meaning "house of Mexi". Some traditions also > have Nahuas traveling and having nahuatl placenames like Seattle >(Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Some of these could be coincidences. - Mexicali could be a mixtue of "Mexico" and "Cali-(fornia)": there is a town "Calexico" which is the opposite mixture. - Seattle was named after a local Amerindian chief: see http://en.wikipedia.org/wiki/Seattle - Coalinga in California looks Nahuatl but is a short form of "Coaling station A" (for railway locomotives, as coal is or was mined there.) > Could this explain why the nanny was speaking nahuatl in California One Nahuatl-sspeaking nanny in California could be one stray recent immigrant. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Oct 4 07:58:10 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 4 Oct 2006 08:58:10 +0100 Subject: Nawatl placenames far from the Nawatl-speaking area (was: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies) (P.S.) Message-ID: --- ANTHONY APPLEYARD wrote: > Some of these could be coincidences. ... Coincidences are common and very confusing when looking for relationships between languages. As the common ancestor of two languages recedes further into the past, their shared history of related words disappears "under the noise" of unrelated words that look similar or the same. An example of this sort of coincidence is Arabic "al" = Spanish "el" = "the". Citlalyani _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 4 12:18:59 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 4 Oct 2006 08:18:59 -0400 Subject: New grantee research reports at FAMSI Message-ID: Hello Listeros, New grantee research reports at FAMSI website include: The Champoton Regional Settlement Survey: Results from the 2005 Field Season by Jerald D. Ek. http://www.famsi.org/reports/05061/index.html Aztec Elites and the Post Classic Economy: Instrumental Neutron Activation Analysis (INAA) of Museum Collections from Chiconautla, Mexico (2004) by Christina M. Elson. http://www.famsi.org/reports/03019/index.html Informes de investigacion de concesionarios traducidos del Ingles al Espanol: Fuentes de Origen del Betun en la Region Olmeca (2004) por Carl J. Wendt. http://www.famsi.org/reports/03059es/index.html Cambio Medio Ambiental y Agricultura Prehistorica en la Cuenca El Mirador (2002) por David Wahl. http://www.famsi.org/reports/01071es/index.html Saludos, Sylvia Perrine, Archivist Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. http://www.famsi.org/ John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 4 12:26:04 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 4 Oct 2006 08:26:04 -0400 Subject: Nahuatl movies In-Reply-To: Message-ID: At 02:12 AM 10/4/2006, you wrote: >Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl >placenames like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among >many. Could this explain why the nanny was speaking nahuatl in >California...possibly. I think it is far easier to imagine that a Hollywood director did not know one native language from another and placed a Nahuatl speaker in "The Mask of Zorro" than to imagine that the movie was faithfully representing the ethnic mixture of California at the time the events supposedly took place. Hey folks, this is fiction!!!! Nothing else about the movie is historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be? John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 4 15:05:13 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 4 Oct 2006 11:05:13 -0400 Subject: Fwd: [Aztlan] New find at Templo Mayor Message-ID: >From: "Clifford T. Brown" >To: "Aztlan" >Date: Wed, 4 Oct 2006 08:37:29 -0400 >Subject: [Aztlan] New find at Templo Mayor > >There are a variety of news reports today in the Mexican press about a new >monumental sculpture and altar found near the Templo Mayor in Mexico City. > > > >Here is the URL for one article: > > > >http://www.cronica.com.mx/nota.php?id_nota=264395 > > > > > >Clifford T. Brown >Assistant Professor >Florida Atlantic University >777 Glades Road >Boca Raton, FL 33431 >(561) 297-3232 >ctbrown at fau.edu > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cihuatl at earthlink.net Wed Oct 4 15:48:17 2006 From: cihuatl at earthlink.net (cihuatl at earthlink.net) Date: Wed, 4 Oct 2006 11:48:17 -0400 Subject: Nahuatl in California Message-ID: Not only were Nahuatl speakers traveling with Spaniards in the northward expansion, but native languages of Southern California (often named for the mission communities, e.g. juaneno; gabrieleno) include Northern Uto Aztecan Takic- Cupan languages, and thus not unrelated to Nahuatl (although admittedly distant). Joanna _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Sat Oct 7 04:37:57 2006 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Fri, 6 Oct 2006 21:37:57 -0700 Subject: Nahuatl movies In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20061004082339.01c836f0@potsdam.edu> Message-ID: At 08:26 10/04/2006, you wrote: "Nothing else about the movie is historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be?" You are correct indeed about the movie, its a work of fiction; and the Hollywood Director and Producer probably can't distinguish a Paiute from a Mayo, let alone their different dialects or any Indigenous Californian Languages. I think for the sake of historical accuracy though, nahuatl speakers should not be considered historically inaccurate in 1800's California. There is enough Documentary evidence to show Nahuatl and even Otomi speakers in California during that time, before and after too. Take the word "Chicano", obviously a combination of Spanish and Nahuatl, yet purely a Californian word that can be attributed to the "Meshica" farmworkers who worked alonside the Spanish speaking farmworkers. /meshica/ + /-ano/ - /me/ + /chi/ - /shi/= chicano Tlashtlawi, Pancho >From: "John F. Schwaller" >To: nahuatl at lists.famsi.org >Subject: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies >Date: Wed, 04 Oct 2006 08:26:04 -0400 > >At 02:12 AM 10/4/2006, you wrote: >>Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl placenames >>like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Could this >>explain why the nanny was speaking nahuatl in California...possibly. > > >I think it is far easier to imagine that a Hollywood director did not know >one native language from another and placed a Nahuatl speaker in "The Mask >of Zorro" than to imagine that the movie was faithfully representing the >ethnic mixture of California at the time the events supposedly took place. >Hey folks, this is fiction!!!! Nothing else about the movie is >historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be? > > > > > > >John F. Schwaller >President >SUNY Potsdam >44 Pierrepont Ave. >Potsdam, NY 13676 > >315-267-2100 >315-267-2496 fax > >_______________________________________________ >Nahuatl mailing list >Nahuatl at lists.famsi.org >http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From chelodona at argentina.com Sun Oct 8 03:05:23 2006 From: chelodona at argentina.com (Chelo Dona) Date: Sun, 8 Oct 2006 00:05:23 -0300 Subject: Nahuatl "moves" Message-ID: Nahuatl en california...por orden del Rey de Espa?a. Voy de memoria, pero sobre seguro: Un tiempo despues de caidas las principales unidades politicas americanas, (imperio mexica, imperio incaico), la corona espa?ola establecio el USO FORZOSO de DOS lenguas nativas en todo el continente, a saber: el NAHUATL en norte-centro America y el QUECHUA en Sudamerica. Esto se hizo para facilitar la conversion religiosa que fue el centro de la incorporacion de los nativos del continente al sistema socioeconomico de los nativos de Europa. En Sudamerica esto, mas el uso de tropas locales de los imperios recien conquistados como fuerzas de reserva o apoyo nucleadas alrededor de los espa?oles, llevo a que las lenguas "principales" se diseminaran por lugares que no habian abarcado antes de la conquista europea. Varias de las ciudades mas importantes de Argentina fueron fundadas por grupos compuestos por unas decenas de europeos y miles de "indios mansos" o "amigos", que tratandose de expediciones que venian de Peru probablemente fueran quichuahablantes (fundacion de Cordoba, segunda ciudad de Argentina, de Santiago del Estero, otra ciudad importante) Puntualmente en el caso del quichua, se extendio quizas 500 kilometros fuera de su area de uso anterior gracias a la accion espa?ola. En el caso de Santiago del Estero: en todo un territorio que NO UTILIZABA EL QUECHUA antes de la penetracion espa?ola, HOY esta lengua es la segunda en uso despues del castellano. La ordenanza que establecia el uso obligatorio del Nahuatl en el norte y del Quichua en el sur fue sustituida por la prohibicion de lenguas americanas, y la imposicion del espa?ol, unos cien a?os mas tarde. Por lo tanto en ese periodo intermedio, a todos los lugares de Centro y Norteamerica donde llegaron los espa?oles con cierta fuerza, llevaron el Nahuatl. Estamos hablando de casi un siglo y de una ley del imperio espa?ol en su momento mas importante. Prometo organizar esta informacion y las referencias. Marcelo Donadello. Con fecha 7/10/2006, "David Becraft" , escribi?: >At 08:26 10/04/2006, you wrote: > >"Nothing else about the movie is historically accurate. Why should a >Nahuatl speaker be?" > > >You are correct indeed about the movie, its a work of fiction; and the >Hollywood Director and Producer probably can't distinguish a Paiute from a >Mayo, let alone their different dialects or any Indigenous Californian >Languages. >I think for the sake of historical accuracy though, nahuatl speakers should >not be considered historically inaccurate in 1800's California. There is >enough Documentary evidence to show Nahuatl and even Otomi speakers in >California during that time, before and after too. >Take the word "Chicano", obviously a combination of Spanish and Nahuatl, yet >purely a Californian word that can be attributed to the "Meshica" >farmworkers who worked alonside the Spanish speaking farmworkers. /meshica/ >+ /-ano/ - /me/ + /chi/ - /shi/= chicano > >Tlashtlawi, > >Pancho > > > > > > > > >>From: "John F. Schwaller" >>To: nahuatl at lists.famsi.org >>Subject: RE: [Nahuat-l] Nahuatl movies >>Date: Wed, 04 Oct 2006 08:26:04 -0400 >> >>At 02:12 AM 10/4/2006, you wrote: >>>Some traditions also have Nahuas traveling and having nahuatl placenames >>>like Seattle (Ce-Atl), and Michigan (Michican) among many. Could this >>>explain why the nanny was speaking nahuatl in California...possibly. >> >> >>I think it is far easier to imagine that a Hollywood director did not know >>one native language from another and placed a Nahuatl speaker in "The Mask >>of Zorro" than to imagine that the movie was faithfully representing the >>ethnic mixture of California at the time the events supposedly took place. >>Hey folks, this is fiction!!!! Nothing else about the movie is >>historically accurate. Why should a Nahuatl speaker be? >> >> >> >> >> >> >>John F. Schwaller >>President >>SUNY Potsdam >>44 Pierrepont Ave. >>Potsdam, NY 13676 >> >>315-267-2100 >>315-267-2496 fax >> >>_______________________________________________ >>Nahuatl mailing list >>Nahuatl at lists.famsi.org >>http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > >_______________________________________________ >Nahuatl mailing list >Nahuatl at lists.famsi.org >http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sun Oct 8 16:54:26 2006 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Sun, 8 Oct 2006 18:54:26 +0200 Subject: popocatepetl and iztaccihuatl Message-ID: I have often heard the story of the two volcanoes in Mexico told as a supposed Nahua legend of the warrior popocatepetl and the princess iztaccihuatl who couldn't have eachother and wound up turned into mountains. The story seems much closer to european romantic myth than to a genuine indigenous tale, although supposedly some Nahua communities do tell the tale now (I have read a version from Tetelcingo). Does any one know anything about the origins of this tale? - Magnus - -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rjcooper at sover.net Sun Oct 8 19:53:27 2006 From: rjcooper at sover.net (Roger J. Cooper) Date: Sun, 8 Oct 2006 15:53:27 -0400 Subject: popocatepetl and iztaccihuatl In-Reply-To: Message-ID: The myth goes even further. Popocatepetl and Citlaltepetel (otherwise known as the Pico de Orizaba) fought over the love of Ixtaccihuatl. During the fight Ixtaccihuatl died then Popocatepetl won the fight and kicked Citlaltepetl all the way to Orizaba. Popocatepetl then lay down by his long time love, Ixtaccihuatl. I don't know the origin of the myth, but would love to know it if anyone has the source. Roger. -- Roger J. Cooper Email - rjcooper at sover.net Email - itzamnaj at verizon.net On Sun, October 8, 2006 12:54 pm, magnus hansen said: > I have often heard the story of the two volcanoes in Mexico told as a > supposed Nahua legend of the warrior popocatepetl and the princess > iztaccihuatl who couldn't have eachother and wound up turned into > mountains. > The story seems much closer to european romantic myth than to a genuine > indigenous tale, although supposedly some Nahua communities do tell the > tale > now (I have read a version from Tetelcingo). Does any one know anything > about the origins of this tale? > - Magnus - > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Mon Oct 9 22:24:46 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Mon, 9 Oct 2006 15:24:46 -0700 Subject: location of syllabic stress in Classical Nawatl In-Reply-To: Message-ID: Maybe English worries more about syllabic stress than other languages do. For verbs that end in -ia, should those two letters be treated as a monosyllabic dyphthong? Or is the letter 'i' stressed because Nawatl usually prefers to have the penultima stressed? And another question relates to poetry in Classical Nawatl. Should syllables be scanned for long and short syllables, or does it make a difference which syllables the stress accent falls? Is it possible to string together a number of spondees, or is it more likely that the natural cadence of the language will cause spondees to decompose into a mixture of iambic and trochaic feet? Along related lines: I am trying to study the passive voice in Nawatl. There's a whole chapter on it on page 73 of the Compendium of Nahuatl Grammar (Thelma D. Sullivan) but I guess I'm having a pretty hard time of it. What really throws me for a loop, is the inscrutable Spanish spelling instead of a more down-to-earth 'phonetic' spelling. As I may have mentioned elsewhere in this list, I have virtually no understanding of Spanish (but I have also mentioned that I studied Classical Latin upwards of ten years, both at the high school level and at the university level). How did the Spanish missionaries originally translate "Many are called but few are chosen" into Nawatl? (I think that this could make for a good bumper sticker.) I am using the uppercase H to represent the glottal stop. Now, if I also use uppercase vowels to represent those that are to bear syllabic stress, and lowercase vowels for those that are unstressed, notzaloH ought to be the third person singular present passive plural form for "they are chosen" and pepenAloH for "they are called" (but I also considered the possibility that the second person plural might also be possible). What is the proper conjunction to unite these two words so they take on the sense that is usually associated with the Biblical verse, "Many are called but few are chosen"? The conjunction would be adversative in nature, wouldn't it? Now, I think the singular adjective miyek means 'many' but I don't know if a different word is more appropriate, such as something that means "very often" or "very frequently" instead. In Latin, an adverb modifies a verb much the same way that an adjective modifies a noun, but in Nawatl, the only reference work I have right now, is the work by Thelma Sullivan, and that leaves a lot to the imagination, and I doubt that I can just mix-and-match the affixes willy-nilly, as I feel like it, and still end up with a sentence that makes sense to a scholar of Classical Nawatl. Since Nawatl admits to a more or less free word order, is there going to be more than one way of rendering the Biblical verse into Nawatl? Are any of those versions going to be considered more poetic than the others? I mean, did any of those versions (if there are more than one) observe a particular metrical form that is different than what native speakers would otherwise have gone for? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ced44 at cam.ac.uk Tue Oct 10 16:25:09 2006 From: ced44 at cam.ac.uk (Caroline Dodds) Date: Tue, 10 Oct 2006 17:25:09 +0100 Subject: Homosexuality in Nahuatl Message-ID: Dear colleagues, I am doing some work on homosexuality and 'unconventional' sexuality and gender identity in Aztec culture and wondered if anyone had any opinions on Geoffrey Kimball's retranslations of the Florentine Codex passages on homosexuality. The article reference is: Geoffrey Kimball, 'Aztec Homosexuality: the Textual Evidence', Journal of Homosexuality, 26.1 (1993), pp.7-24. Whilst his suspicion of the Dibble and Anderson translation seems reasonable at times, however, his own interpretations often seem a little loaded with modern references, so I would be very interested to hear any thoughts on his retranslations. In particular, he takes issue with the use of the term 'patlache' to mean 'hermaphrodite', contending that it should instead be translated as 'homosexual woman' and that the 'correct' term for hermaphrodite is 'cihuaoquichtli'. This material is intended to form a small section of a larger book on life and gender in Tenochtitlan, but is proving rather tricky to pin down! (I am sure it will provide the basis for some later more specialised work as well now.) I would be very grateful for any thoughts and opinions (on- or off-list) on Kimball's work, and also any additional references or pointers which people might care to offer on homosexuality, hermaphroditism, and transvestism in Tenochtitlan. Best wishes and thanks, Caroline Dodds ------ Dr. Caroline Dodds Junior Research Fellow Sidney Sussex College Cambridge CB2 3HU Tel: 01223 (3)30867 Mob: 07740675610 Email: ced44 at cam.ac.uk -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Mon Oct 16 23:14:51 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Mon, 16 Oct 2006 16:14:51 -0700 Subject: poetry question In-Reply-To: Message-ID: What kind of poetry was most common in Classical Nahuatl? I'm embarrassed to ask, but can certain syllables become long by 'position' like they can in Latin (admittedly a wholly different language)? Is the most important thing about poetry in Classical Nahuatl the metrification of syllabic feet, that is, the way 'feet' are divided into predictable series of long and short syllables (disregarding syllabic stress)? When the Spanish missionaries introduced their hymns, were any of these translated into Nahuatl? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Oct 17 15:06:09 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 17 Oct 2006 11:06:09 -0400 Subject: poetry question In-Reply-To: Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Oct 17 15:07:32 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 17 Oct 2006 11:07:32 -0400 Subject: QUERY: Chapultepec aqueduct Message-ID: Does anyone have a photo (or know of a web location that does) of the aqueduct that runs down the middle of Chapultepec Ave. just south of the Pink Zone? I need one for a project I'm working on. Thanks in advance. John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jeanne.gillespie at usm.edu Wed Oct 18 14:40:39 2006 From: jeanne.gillespie at usm.edu (Jeanne Gillespie) Date: Wed, 18 Oct 2006 09:40:39 -0500 Subject: poetry question In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20061017105409.01ba7dd0@potsdam.edu> Message-ID: Richard Haly did some very interesting work that provides a good start on Nahuatl poetics related to drum rhythms and syllables from the Cantares mexicanos and the drumming notation these texts contain. Check out: Haly, Richard. ?The Poetics of the Aztecs.? New Scholar 10 (1986): 85-133. (an ?oldie but goodie?). These texts also contain wonderful examples of how Nahuatl poetic forms were adapted to colonial realities. Jeanne -- Jeanne L. Gillespie, Ph.D. The University of Southern Mississippi Associate Dean, College of Arts and Letters Hattiesburg, Mississippi http://www.usm.edu/colleges/coal/ Jeanne.gillespie at usm.edu 601.266.4315 On 10/17/06 10:06 AM, "John F. Schwaller" wrote: > At 07:14 PM 10/16/2006, you wrote: >> I'm embarrassed to ask, but can certain syllables become long by >> 'position' like they can in Latin (admittedly a wholly different >> language)? Is the most important thing about poetry in Classical >> Nahuatl the metrification of syllabic feet, that is, the way 'feet' >> are divided into predictable series of long and short syllables >> (disregarding syllabic stress)? >> >> When the Spanish missionaries introduced their hymns, were any >> of these translated into Nahuatl? > > > > These are really important questions, and unfortunately know one knows all of > the answers. > Syllables do not seem to become long, and the metre is not entirely clear, > unlike European models with iambic pentameter, or in Spanish where we measure > the number of syllables in the line. > > Fran Karttunen and Jim Lockhart considered many of these questions in their > article in Estudios de Cultura Nahuatl: > > Karttunen, Frances and James Lockhart, ?La estructura de la poes?a Nahuatl > vista por sus variantes,? Estudios de Cultura Nahuatl, vol. 14 (1980), pp. > 15-64. > > You can also see my article "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagun's Psalmodia > Cristiana, also in ECN vol. 36 (2005), pp. 67-86. > > We know that some European hymns were translated into Nahuatl, but the most > famous are Sahagun's Nahuatl hymns in the Psalmodia > > > John F. Schwaller > President > SUNY Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > > 315-267-2100 > 315-267-2496 fax > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From villas at anawak.com Thu Oct 19 17:49:17 2006 From: villas at anawak.com (villas) Date: Thu, 19 Oct 2006 13:49:17 -0400 Subject: pronoun walking eagle Message-ID: What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? My options are so far Nenemicuauhtli Cuautlinenemi which one if any is correct or other suggestions. Marcos _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 20 08:13:56 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 20 Oct 2006 09:13:56 +0100 Subject: pronoun walking eagle Message-ID: --- villas wrote: > What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? > My options are so far > Nenemicuauhtli > Cuautlinenemi > which one if any is correct or other suggestions. Marcos In the Nahuatl name Cuauhtemoc = "Descending (= Swooping) Eagle" (an emperor), the noun comes first. Citlalyani _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 20 05:17:47 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 20 Oct 2006 06:17:47 +0100 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <60bdd0243f6a3e7d8c3c4367b05891f0@anawak.com> Message-ID: --- villas wrote: > What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? > My options are so far > Nenemicuauhtli > Cuautlinenemi > which one if any is correct or other suggestions. Marcos In the Nahuatl name Cuauhtemoc = "Descending (= Swooping) Eagle" (an emperor), the noun comes first. Citlalyani _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 20 15:20:08 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Fri, 20 Oct 2006 11:20:08 -0400 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020081356.85621.qmail@web86707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: I don't have a lot against rough translations like "Descending Eagle" for general purposes, but people in the Nahuat-l group are focused to some degree on how the language works, we could get a little closer by looking, not at traditional translations for names, but at the way word formation functions in common vocabulary. First, Nahuatl lets preterit verb forms function like nouns: form literal functional meaning temictihqui he killed s.o. killer (I realize that it involves an "act of faith" to classify this -qui form as a preterit in "classical" Nahuatl) tlaneloh he stirred s.t. rower, one who rows otemoc it descended digested food (Molina's words, not mine) Nouns can be incorporated into verbs as objects: ni-naca-cua I meat-eat ti-neuc-namaca you sell honey or maguey syrup Nouns can also be incorporated into verbs in an adverbial function: coyo-nehnemi he walks like a coyote (on all fours) nite-ma-quixtia I extract s.o. (e.g., from danger) [by the hand] ti-nech-nacaz-itta you look at me sideways (possibly lovingly), you look at me ear-ly (no matter what time it is) So, cuauhtemoc is the preterit of temo, modified by cuauhtli (eagle): he descended like an eagle, he is a descender in the manner of eagles. Iztayohmeh, Joe On Fri, 20 Oct 2006, ANTHONY APPLEYARD wrote: > > In the Nahuatl name Cuauhtemoc = "Descending (= Swooping) Eagle" (an > emperor), the noun comes first. > > Citlalyani > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From h.kammler at em.uni-frankfurt.de Fri Oct 20 21:30:49 2006 From: h.kammler at em.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Fri, 20 Oct 2006 23:30:49 +0200 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020051748.86014.qmail@web86704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: I think Cuauhtemoc rather means "descended in eagle fashion, like an eagle", so Cuauhnenemi would be "walks like an eagle". For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. I don't know if a historical example can be found for this as a personal name. In case this name should be used for someone or something (like a company), think about it twice. An eagle that walks doesn't look majestic at all, lumping, swaying from side to side. In Native North America the "Walking Eagle"-name is a runnig joke, a name that would be given to nonnative politicians in fake "adoption" ceremonies. It boils down to ... why can't the eagle fly? ... various possible answers ... Just my 2 cents on this aspect. Henry _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 20 22:26:16 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 20 Oct 2006 23:26:16 +0100 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020233049.o93p5ak0tcg04sc0@webmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: --- Henry Kammler wrote: >... For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > ...An eagle that walks doesn't look majestic at all, lumping, swaying > from side to side. In Native North America the "Walking Eagle"-name > is a running joke, a name that would be given to non-native > politicians in fake "adoption" ceremonies. ... Birds of prey (except vultures) are usually awkward when walking on the ground because of their talons. It is a bit like a scuba diver on land trying to walk in fins. Ask on http://www.falconryforum.co.uk/ . Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sun Oct 22 08:51:54 2006 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Sun, 22 Oct 2006 10:51:54 +0200 Subject: Nahuatl Digest, Vol 23, Issue 4 In-Reply-To: <200610211700.k9LH0V8u027623@www.famsi.org> Message-ID: In Hueyapan nawatl there is a a word for walking with open legs like a vulture: "tlakahkaloa" Magnus On 21/10/06, nahuatl-request at lists.famsi.org < nahuatl-request at lists.famsi.org> wrote: > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: pronoun walking eagle (Henry Kammler) > 2. Re: pronoun walking eagle (ANTHONY APPLEYARD) > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Henry Kammler > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 20 Oct 2006 23:30:49 +0200 > Subject: Re: [Nahuat-l] pronoun walking eagle > I think Cuauhtemoc rather means "descended in eagle fashion, like an > eagle", so Cuauhnenemi would be "walks like an eagle". > > For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > > I don't know if a historical example can be found for this as a > personal name. In case this name should be used for someone or > something (like a company), think about it twice. An eagle that walks > doesn't look majestic at all, lumping, swaying from side to side. In > Native North America the "Walking Eagle"-name is a runnig joke, a name > that would be given to nonnative politicians in fake "adoption" > ceremonies. It boils down to ... why can't the eagle fly? ... various > possible answers ... > > Just my 2 cents on this aspect. > > Henry > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: ANTHONY APPLEYARD > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 20 Oct 2006 23:26:16 +0100 (BST) > Subject: Re: [Nahuat-l] pronoun walking eagle > --- Henry Kammler wrote: > >... For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > > ...An eagle that walks doesn't look majestic at all, lumping, swaying > > from side to side. In Native North America the "Walking Eagle"-name > > is a running joke, a name that would be given to non-native > > politicians in fake "adoption" ceremonies. ... > > Birds of prey (except vultures) are usually awkward when walking on the > ground because of their talons. It is a bit like a scuba diver on land > trying to walk in fins. Ask on http://www.falconryforum.co.uk/ . > > Citlalyani. > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Sun Oct 22 22:01:08 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Sun, 22 Oct 2006 15:01:08 -0700 Subject: Nahuatl Digest, Vol 23, Issue 4 In-Reply-To: Message-ID: Help! Your robot program is not forwarding all of the Nahuatl activity to my email address, even though I am subscribed to it, and would like to see it. Although I do not speak much Spanish, I guess I can tolerate posts that come along in that language, too. So, can you please check your robot to see if the activity generated through Nahuatl at lists.famsi.org is being properly passed along to me at my account: mmontcha at OregonVOS.net? I am not filtering anything out on my side. I think that your robot is filtering things out, and erroneously stripping out messages that ought to be passed on to me. Say, is there any way that I can review older message activity in Nahuatl at lists.famsi.org? (If I have to, I could attempt to boot up a webbrowser to go there. I usually get my email through Pine, a mailreading program that DialOregon.net provides me for use with my DOS based term program from the 1980s.) Matthew Montchalin 9870 SE City View Dr Portland, OR 97266-6905 email address: mmontcha at OregonVOS.net voice line: 503-771-3307 fax line: 503-771-2305 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From villas at anawak.com Tue Oct 24 14:39:13 2006 From: villas at anawak.com (villas) Date: Tue, 24 Oct 2006 10:39:13 -0400 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020085830.8cft0r0rw4ookso8@webmail.iu.edu> Message-ID: Thanks to all, this is very helpful. My curiosity came from a logo that was used by a truck manufacturing company in Mexico, DINA. The logo was a walking eagle putting its left claw forward. Too bad it dissapeared as it was rather beautiful, it was replaced by some abstract corporate logo. Marcos On Oct 20, 2006, at 8:58 AM, Michael McCafferty wrote: > Interesting question. > > We can probably *safely* reconstruct this name based on the Nahuatl > verb > > literally 'he/she/it coyote-walks', which means > 'he/she/it walks on all fours', from 'coyote' + > 'he/she/it walks'. > > Based on this grammatical and attested term, the reconstruction you're > asking for would be 'he/she/it walks like an eagle'. > > Note that you have to lop off the nominalizing suffix -tl/-tli/-li > before you can attach the noun to other terms. > > Another way you could safely approach this name would be > > '(the/an) Eagle Walks'. > > Michael > > Quoting villas : > >> What is the noun in nahuatl for Walking Eagle? >> My options are so far >> >> Nenemicuauhtli >> >> Cuautlinenemi >> >> which one if any is correct or other suggestions. >> >> Marcos >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From villas at anawak.com Tue Oct 24 14:47:03 2006 From: villas at anawak.com (villas) Date: Tue, 24 Oct 2006 10:47:03 -0400 Subject: pronoun walking eagle In-Reply-To: <20061020233049.o93p5ak0tcg04sc0@webmail.server.uni-frankfurt.de> Message-ID: I can see there is a significant simbolic difference between walks like an eagle and walking eagle. The first implies an out of place and akward walk, but the secong might imply a person who has gained comparison to an eagle. Subtle but important in a name. Marcos On Oct 20, 2006, at 5:30 PM, Henry Kammler wrote: > I think Cuauhtemoc rather means "descended in eagle fashion, like an > eagle", so Cuauhnenemi would be "walks like an eagle". > > For "Walking Eagle" I would vaguely guess Nenemilizcuauhtli. > > I don't know if a historical example can be found for this as a > personal name. In case this name should be used for someone or > something (like a company), think about it twice. An eagle that walks > doesn't look majestic at all, lumping, swaying from side to side. In > Native North America the "Walking Eagle"-name is a runnig joke, a name > that would be given to nonnative politicians in fake "adoption" > ceremonies. It boils down to ... why can't the eagle fly? ... various > possible answers ... > > Just my 2 cents on this aspect. > > Henry > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Thu Oct 26 22:36:53 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Thu, 26 Oct 2006 15:36:53 -0700 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: <20061020081356.85621.qmail@web86707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Is nepatia one of the reflexive forms of the verb patia, to cure itself? The other day I was going through the grocery store, and I was on the right hand side of the aisle, checking out the shampoos and hair conditioners. On my left, however, coming up my way, there was a woman with a baby in her cart, and another kid walking along beside her, and as they were going past me, they were going past the place where the aspirin, cold medicines and cough drops were. The kid ran up to the cold medicines and grabbed a box of Ludens Lemon Cough Drops but the mom took it out of her hand and said, "Nepatia!" and so, in a word, put it back on the shelf. When I went home, I looked the word up in Karttunen's Dictionary, and *think* she had told her kid that, in a single utterance, the purchase was unnecessary because the problem would take care of itself: "it cures itself" - 3rd person singular indicative (active) present, with the ne- prefix denoting the reflexive voice, more or less. (I had spent a fair bit of time trying to figure out if it were some kind of 1st person singular prefix, but eventually decided against it.) Did I translate it right? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 02:39:19 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 26 Oct 2006 21:39:19 -0500 Subject: Fwd: nepatia Re: [Nahuat-l] Message-ID: > Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". > John > > On Oct 26, 2006, at 5:36 PM, Matthew Montchalin wrote: > >> Is nepatia one of the reflexive forms of the verb patia, to cure >> itself? >> >> The other day I was going through the grocery store, and I was on >> the right hand side of the aisle, checking out the shampoos and hair >> conditioners. On my left, however, coming up my way, there was a >> woman with a baby in her cart, and another kid walking along beside >> her, and as they were going past me, they were going past the place >> where the aspirin, cold medicines and cough drops were. The kid ran >> up to the cold medicines and grabbed a box of Ludens Lemon Cough >> Drops but the mom took it out of her hand and said, "Nepatia!" and >> so, in a word, put it back on the shelf. >> >> When I went home, I looked the word up in Karttunen's Dictionary, >> and *think* she had told her kid that, in a single utterance, the >> purchase was unnecessary because the problem would take care of >> itself: "it cures itself" - 3rd person singular indicative (active) >> present, with the ne- prefix denoting the reflexive voice, more or >> less. (I had spent a fair bit of time trying to figure out if it >> were some kind of 1st person singular prefix, but eventually decided >> against it.) >> >> Did I translate it right? >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 03:04:41 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 26 Oct 2006 22:04:41 -0500 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: It also could have been "cheneh patiyoh", "way too expensive". And maybe you just heard the last syllable of "cheneh". John On Oct 26, 2006, at 9:39 PM, John Sullivan, Ph.D. wrote: >> Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". >> John >> >> On Oct 26, 2006, at 5:36 PM, Matthew Montchalin wrote: >> >>> Is nepatia one of the reflexive forms of the verb patia, to cure >>> itself? >>> >>> The other day I was going through the grocery store, and I was on >>> the right hand side of the aisle, checking out the shampoos and hair >>> conditioners. On my left, however, coming up my way, there was a >>> woman with a baby in her cart, and another kid walking along beside >>> her, and as they were going past me, they were going past the place >>> where the aspirin, cold medicines and cough drops were. The kid ran >>> up to the cold medicines and grabbed a box of Ludens Lemon Cough >>> Drops but the mom took it out of her hand and said, "Nepatia!" and >>> so, in a word, put it back on the shelf. >>> >>> When I went home, I looked the word up in Karttunen's Dictionary, >>> and *think* she had told her kid that, in a single utterance, the >>> purchase was unnecessary because the problem would take care of >>> itself: "it cures itself" - 3rd person singular indicative (active) >>> present, with the ne- prefix denoting the reflexive voice, more or >>> less. (I had spent a fair bit of time trying to figure out if it >>> were some kind of 1st person singular prefix, but eventually decided >>> against it.) >>> >>> Did I translate it right? >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 27 04:36:14 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Fri, 27 Oct 2006 00:36:14 -0400 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: To add to John's suggestions for alternatives to what she may have said, there is a morphological reason for not believing that she said "nepahtia", 'it cures itself'. The reflexive prefix for finite verbs is not "ne-", but "mo-", so 'it is cured' is "mopahtia". "ne-" is a non-specific reflexive prefix and appears only on *derived* forms of verbs (or impersonal forms). Examples: derivation meaning base verb nehtolli vow ihtoa nezahualiztli fast (act of) zahua necuepaliztli return (act of) cuepa nealtilo there is bathing altia nealtiayan bathing place altia nezomalli anger zoma I have a more basic problem with the situation that Matthew described. What would lead us to believe that the woman was speaking Nahuatl? Could it have been one of the other approximately 55 indigenous languages of Mexico? Or a language from Central America or someplace else in the world? Further, bearing witness to a language event can be dangerous, more so in a language not our own, and certainly outside of a situation where we can say, "mande?", "come again?", "I'm sorry?" (as some people now say), etc. One of my own iconic language listening experiences happened about forty years ago when I had no doubts about the accuracy of my hearing. I came out of my house on a winter morning carrying a heavy university-owned tape recorder. When I took my third step down an icy sidewalk, I fell flat on my back, probably cushioning my fall by pushing the tape recorder down, so that it received the first impact. Later that day, I was walking down a hallway filled with the burble of students walking by and I narrated the event to an older colleague with whom I had a polite relationship. He replied, "Well, that says something about your ability with the taperecorder!" ...I was stunned that he would speak to me with that kind of irony, even rising to sarcasm... No, he wouldn't say that to me... If not, what did he say? I played it back in my head over and over. By the time we had walked about three classrooms down the hall, I heard it differently and realized that now I had it right... He had said, "Well, that says something about the durability of the tape recorder." We just don't hear segment by segment, syllable by syllable, with total accuracy. Iztayohmeh Joe On Thu, 26 Oct 2006, John Sullivan, Ph.D. wrote: > It also could have been "cheneh patiyoh", "way too expensive". And maybe you > just heard the last syllable of "cheneh". > John > > On Oct 26, 2006, at 9:39 PM, John Sullivan, Ph.D. wrote: > >>> Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". >>> John >>> _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Fri Oct 27 09:39:30 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Fri, 27 Oct 2006 02:39:30 -0700 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) Message-ID: Dear listeros, I'm looking at what seem to be three examples of the same thing, where breaking a long word into some short words seems to result in a mnemonic for learning new words, but it can turn into a "false etymology" and/or an insult: Chichimeca = dog (chichi) + rope (mecatl) Dominicanes = God (Domini) + dogs (canes) Manhattan = man + hat + tan I found a long explanation online for "domini canes," which eventually became the basis for the escudo of the Dominicans, but had nothing to do with their being called Dominicans in the first place (from: "St. Dominic and His Work, by Pierre Mandonnet, O.P., Translated by Sister Mary Benedicta Larkin, O.P., B. Herder Book Co., St. Louis/London, 1948. Domini Canes by Pierre Mandonnet, O.P.," online at http://www.op.org/Domcentral/trad/domwork/domworka6.htm) As far as I know there's no explanation for "man + hat + tan" unless it's that it's an easy spelling to read in English and Dutch (maybe as man + hatt + an). I've found sort of an explanation of chichi + mecatl but am not sure what to think of it; > "As the Spaniards and their Amerindian allies from the south made their > way into Nueva Galicia early in the Sixteenth Century, they encountered > large numbers of nomadic Chichimeca Indians. Philip Wayne Powell - whose > Soldiers, Indians, and Silver: North America's First Frontier War is the > definitive source of information relating to the Chichimeca Indians - > referred to Chichimeca as "an all-inclusive epithet" that had "a spiteful > connotation." Utilizing the N?huatl terms for dog (chichi) and rope > (mecatl), the Aztecs referred to the Chichimecas literally as "of dog > lineage." But some historians have explained that the word Chichimeca has > been subject to various interpretations over the years, including "perros > altaneros" (arrogant dogs), or "chupadores de sangre" (blood-suckers). The > Spaniards borrowed this designation from their Aztec allies and started to > refer to the large stretch Chichimeca territory as La Gran Chichimeca (the > Great Chichimeca)." ?from THE DIVERSITY OF INDIGENOUS MEXICO By John P. > Schmal (http://www.somosprimos.com/spmar02.htm) > The reason I'm curious about it is that it seems as though a picture of a dog attacking a person might relate to "dog + rope." The odd thing about the picture is that the artist didn't make it clear whether the rope was attached to the person or to the dog, maybe indicating it wasn't an eyewitness report by the artist. This is the picture: http://photos1.blogger.com/blogger2/4912/3197/1600/b73-1599-trial-Cholula-1519.0.jpg I wonder whether the horrible attack dog and the mild-mannered coyote might have to do with the Chichimecas and the Dominicans respectively, since Bartholome de las Casas was a Dominican. In other words it's a reminder that Las Casas was horrified by such crimes. (In Christian art dogs are sometimes very positive and sometimes very negative.) But maybe the dog and rope in the picture have nothing to do with Chichimecas. My question is whether it seems as though this picture has to do with bilingual picture writing, where both a Nahuatl and a Latin word are broken down into short words. In other words it seems as though the same method of language teaching might be working in both directions. But on the other hand, is a Chichimeca word being distorted in order to translate it into Nahuatl and then into Spanish? Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 12:10:08 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 27 Oct 2006 07:10:08 -0500 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: In some variants the word-final glottal stop is not a stop at all. In the Huasteca, for example, a word-final vowel actually ends in a stop, whereas a word-final "glottal stop" just removes the stop from the preceeding vowel. This results in an open-ended pronunciation of that final vowel with a barely audible non-occluded aspiration. So, after taking into account what Joe said, if you did here "cheneh" or "patiyoh" you might not have noticed that final "h". John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx ? On Oct 27, 2006, at 2:02 AM, Matthew Montchalin wrote: > | Maybe what she said was "nel patiyoh", "It's really expensive". > > That makes plenty of sentence! I'll try to commit that one to > memory. But are you using the letter 'h' to denote the glottal > stop? Still, I don't really think she was using a glottal stop > that I could hear. > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Fri Oct 27 12:34:42 2006 From: b.leeming at rivers.org (b.leeming at rivers.org) Date: Fri, 27 Oct 2006 08:34:42 -0400 Subject: Nahuatl scholarship Message-ID: Listeros, I posted an inquiry to the list back in July asking for information on who is currently doing scholarship on the corpus of 16th-18th century Nahuatl-language documents that is the focus of much of Lockhart?s work. While I received a few responses (Schwaller, Wood, Gilchrist ? thank you!), my hunch is that there may be more of you actively reading posts now that the academic year is in full swing and so I would like to pose part of my original query again. In particular, it is the second part of my question (which was not responded to) that I would like to resubmit. I wrote: ?As a soon-to-be doctoral student who is hoping to focus his research on Nahuatl documents such as these, I am interested in determining what are the persistent problems, questions and unexplored avenues that remain. Or, put another way, where would you advise a would-be scholar who wants to work with Nahuatl source material turn his attention?? Any advice would be greatly appreciated! Ben Leeming The Rivers School Weston, MA _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 12:49:49 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 27 Oct 2006 07:49:49 -0500 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <3b19afc80610270239y1e0a2c51n4ce2afc7266c7e3@mail.gmail.com> Message-ID: Susan, "Chichimeca" doesn't come from "dog" and "rope". "chichimecah" is a plural noun meaning "inhabitants of (the altepetl/town) Chichiman". A singular inhabitant would be "chichimecatl". The name of the town itself can be divided into "-man", an ending for names of towns in Nahuatl, and "chichi". There is a "chichi" meaning "dog" which has two short "i"s (Nahuatl distinguishes between short and long vowels), but the "chichi" in "chichimecatl" has two long "i"s, so it can't mean "dog". The "chichi" with long "i"s is a shortened form of the root for the Nahuatl words meaning "breast" and "milk". The analysis of town names in Nahuatl is usually not that difficult. On the one hand, there is a fixed set of endings, of which "-man" is an option. On the other hand, you need to find out what the beginning portion, in this case "chichi", of the town name means. It has been my experience that the great majority of these town names are related to themes of Mesoamerican sacred landscape. So if you are trying to translated one of these names and your options include something having to do with landscape components of the migration (Aztl?n, Chicomoztoc and Colhuahcan), go with that option. There is a very beautiful representation (in the Historia Tolteca-Chichimeca?) of the infant Nahua clan founders suckling from a gourd tree. This, along with the morphological analysis of the town names, is the kind of evidence you would want to look for in order to translate "chichimecah" and "chichiman". John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx ? On Oct 27, 2006, at 4:39 AM, Susan Gilchrist wrote: > Dear listeros, > I'm looking at what seem to be three examples of the same thing, > where breaking a long word into some short words seems to result in > a mnemonic for learning new words, but it can turn into a "false > etymology" and/or an insult: > > Chichimeca = dog (chichi) + rope (mecatl) > Dominicanes = God (Domini) + dogs (canes) > Manhattan = man + hat + tan > > I found a long explanation online for "domini canes," which > eventually became the basis for the escudo of the Dominicans, but > had nothing to do with their being called Dominicans in the first > place (from: "St. Dominic and His Work, by Pierre Mandonnet, O.P., > Translated by Sister Mary Benedicta Larkin, O.P., B. Herder Book > Co., St. Louis/London, 1948. Domini Canes by Pierre Mandonnet, > O.P.," online at http://www.op.org/Domcentral/trad/domwork/ > domworka6.htm ) > As far as I know there's no explanation for "man + hat + tan" > unless it's that it's an easy spelling to read in English and Dutch > (maybe as man + hatt + an). > I've found sort of an explanation of chichi + mecatl but am not > sure what to think of it; > "As the Spaniards and their Amerindian allies from the south made > their way into Nueva Galicia early in the Sixteenth Century, they > encountered large numbers of nomadic Chichimeca Indians. Philip > Wayne Powell - whose Soldiers, Indians, and Silver: North > America's First Frontier War is the definitive source of > information relating to the Chichimeca Indians - referred to > Chichimeca as "an all-inclusive epithet" that had "a spiteful > connotation." Utilizing the N?huatl terms for dog (chichi) and > rope (mecatl), the Aztecs referred to the Chichimecas literally as > "of dog lineage." But some historians have explained that the word > Chichimeca has been subject to various interpretations over the > years, including "perros altaneros" (arrogant dogs), or "chupadores > de sangre" (blood-suckers). The Spaniards borrowed this designation > from their Aztec allies and started to refer to the large stretch > Chichimeca territory as La Gran Chichimeca (the Great > Chichimeca)." ?from THE DIVERSITY OF INDIGENOUS MEXICO By John P. > Schmal ( http://www.somosprimos.com/spmar02.htm) > > The reason I'm curious about it is that it seems as though a > picture of a dog attacking a person might relate to "dog + rope." > The odd thing about the picture is that the artist didn't make it > clear whether the rope was attached to the person or to the dog, > maybe indicating it wasn't an eyewitness report by the artist. This > is the picture: http://photos1.blogger.com/blogger2/4912/3197/1600/ > b73-1599-trial-Cholula-1519.0.jpg > I wonder whether the horrible attack dog and the mild-mannered > coyote might have to do with the Chichimecas and the Dominicans > respectively, since Bartholome de las Casas was a Dominican. In > other words it's a reminder that Las Casas was horrified by such > crimes. (In Christian art dogs are sometimes very positive and > sometimes very negative.) But maybe the dog and rope in the picture > have nothing to do with Chichimecas. My question is whether it > seems as though this picture has to do with bilingual picture > writing, where both a Nahuatl and a Latin word are broken down into > short words. In other words it seems as though the same method of > language teaching might be working in both directions. But on the > other hand, is a Chichimeca word being distorted in order to > translate it into Nahuatl and then into Spanish? > Susan Gilchrist > http://elboscoblog.blogspot.com/ > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Oct 27 13:02:47 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 27 Oct 2006 09:02:47 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) Message-ID: At 05:39 AM 10/27/2006, you wrote: >In other words it seems as though the same method of language >teaching might be working in both directions. But on the other hand, >is a Chichimeca word being distorted in order to translate it into >Nahuatl and then into Spanish? >Susan Gilchrist Chichi is a curious Nahuatl word to begin with, since it does not exist in the classic singular absolutive form. That is there is no word "chichitl" It only exists as "chichi" This has led some scholars to assume that it was a word borrowed from some other language. There are two other Nahuatl words that on the surface are similar. The verb to suckle "chi:chi:-" written with two long vowels, and the word for saliva "chihchitl", and lastly to another verb "chihchi-" to mend or patch something. I would guess that this is an instance of a false etymology. If it were done by a Dominican, it might well be influenced by the verbal pun that is used in iconography of the "dog of God." John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From arnibionic at yahoo.de Fri Oct 27 13:10:08 2006 From: arnibionic at yahoo.de (=?iso-8859-1?q?Arnd=20S=F6lling?=) Date: Fri, 27 Oct 2006 15:10:08 +0200 Subject: Etymology of Chichimeca Message-ID: Dear Listeros, Im also curious about the etymology of the expression cichimeca. I always thought that it was made up by the plural of the chichi `dogs?, so chichime, as people might have called the `savages? from the north, and than later, -ca(tl) (being) was attached in order to express a meaning like dog(s)-like person ( I am aware that by normal nahuatl rules the composition should be chichicame. maybe some kind of metathesis operated here?). Well, just wanted to through my ideas in, Greetings, Arnd S?lling --------------------------------- Keine Lust auf Tippen? Rufen Sie Ihre Freunde einfach an. Yahoo! Messenger. Jetzt installieren . -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From pgarcia at indiana.edu Fri Oct 27 13:27:21 2006 From: pgarcia at indiana.edu (Pablo Garcia) Date: Fri, 27 Oct 2006 09:27:21 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <3b19afc80610270239y1e0a2c51n4ce2afc7266c7e3@mail.gmail.com> Message-ID: Listeros, Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl goes on about the chichimeca, from which he could claim descent through his great-great-great grandfather, Nezahualcoyotl. In the _Historia de la nacion chichimeca_ he says that the term chichimeca does not mean, as some think, the "mamones" but the eagles and that the word is not Nahuatl. On the other hand, he traces the chichimeca nation back to the Gran Chichimeca Xolotl, whose name-glyph in the Codice Xolotl is a dog head -- and apparently the god Xolotl, a messenger, was often represented as a dog. So, perhaps, Chichimeca, does relate to the dog lineage --the line of Xolotl-- but not necessarily in disparaging terms. At least not originally, and certainly not in don Fernando's view ---he may or may not be right about the etymology of the word, but there is no doubt about his views about the chichimeca people. Saludos, Pablo Pablo Garc?a Assistant Professor Modern Languages & Literatures Saint Anselm College Manchester, NH 03102 PGarcia at Anselm.Edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Oct 27 13:40:57 2006 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Fri, 27 Oct 2006 14:40:57 +0100 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <20061027092721.qo1o9owlus8skoo8@webmail.iu.edu> Message-ID: --- Pablo Garcia wrote: > ... So, perhaps, Chichimeca, does relate to the dog lineage --the > line of Xolotl-- but not necessarily in disparaging terms. ... If a dog is thought of guarding the household against wolves etc, the people may well be thankful of it. Compare the old Irish hero Cuchullain, whose name means "the hound of Cullan" 9see http://en.wikipedia.org/wiki/Cuchullain ). Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Oct 27 13:59:18 2006 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 27 Oct 2006 09:59:18 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) In-Reply-To: <20061027134057.48804.qmail@web86707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: I couldn't tell from the original message if the person was asking for an etymology of Manhattan, or what. But, right, it's not Nahuatl. >>:-) Fran has more experience with Eastern Algonquian than I do, but "Manhattan," which would be from Munsee, seems to combine the terms for 'island' (Manha-) and 'hill' (-attan). In a distant cousin language I know, Miami-Illinois, the first term is /minahanw-/ and the second /atenw-/. I find the double -tt- curious, though. Such doubling of consonants by European records often points to a long vowel in the vicinity or to a preaspirated consonant. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 27 14:25:36 2006 From: campbel at indiana.edu (R. Joe Campbell) Date: Fri, 27 Oct 2006 10:25:36 -0400 Subject: Placename: Chalco In-Reply-To: Message-ID: Encouraged by the discussion of "chichimeca", I am wondering if I could get some help on "Chalco". I'd like to resolve it in relation to words like: chalcatl person from Chalco chalcatlatoque Chalcan rulers mochalcanenequi he pretends to be a Chalcan mochalcachichiuh he adorned himself as a Chalcan chalcayotl stuff relating to Chalco Tlazohcamatitzin, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Fri Oct 27 14:59:09 2006 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Fri, 27 Oct 2006 07:59:09 -0700 Subject: Nahuatl scholarship In-Reply-To: Message-ID: Lockhart?s "New Philology" clearly represents an enduring contribution to understanding indigenous culture during Spanish colonial rule. It has contributed significantly to the view that cultural change during that time was not the simple displacement of indigenous culture, but rather functioned through already existing indigenous mechanisms and ways of understanding. It is a extremely important historical school. There are many consequences to their work, which provides an important base for all future investigation. I?m a big fan of New Philology. I believe however that it can, and should, be expanded. The following suggestions come to mind: 1. The selection of sources. Most of the major sources used by the new philologists are located in national or foreign archives and libraries. Very little work has been carried out in more local archives, I suspect because of their poor organization and difficult access. The mayordom?a archives are practically untouched. A worthwhile project you might consider is the organization of a local archive. Not only might that provide a solid case study, the basis for which major synthetic studies are built, but it will contribute to the preservation of the Nahuas historical patrimony. 2. Interdisciplinary study. In their method, the new philologists? study ends where the text ends. The contextualization of the Nahua ancestral documents reaches little beyond the texts themselves. It is uncommon that data from archaeology, cultural geography, linguistics, contemporary social structure, historical architecture, etc. are ever brought to bear on issues raised in the texts under examination. Thus, in his major synthetic study, Lockhart dedicates a whole section to the architectural layout of colonial households, yet never considers the mass of archaeological data that directly relates to this issue. Such data can potentially enrich the reading and interpretation of the texts considerably, but its use would involve transgressing disciplinary boundaries and leaving the domain of traditional, document-based history. Mesoamerica is a rewarding area for interdisciplinary study. 3. The study of post-Independent Mexico Nahuas. New Philology invariably studies texts that are temporally limited to the centuries of Spanish colonial rule. Writing in indigenous languages continued after the colony, and, though considerably different in its content and audience, this too reflects social realities of Indigenous Mexico. Moreover, in Mexico and Guatemala today, many Native Americans continue to produce texts, both written and oral, in their languages. While recognizing continuity in indigenous ways of understanding during the dramatic changes from the precolonial to colonial periods, New Philology has not incorporated indigenous cultural continuity after 1821 into their investigations. The great Hellenist Milman Parry, significantly changed how we understand the classical Greek texts by studying early 20th century oral literature in Yugoslavia. I am convinced the study of modern oral literature, speech genres and rhetorical devises would shed much light on the older texts. In general, it has been my experience that trying to understand the present day realities of indigenous life will help inspire and ground your work in new and unexpected ways. Saludos, Michael Swanton --- b.leeming at rivers.org wrote: > > Listeros, > > I posted an inquiry to the list back in July asking > for information on who > is currently doing scholarship on the corpus of > 16th-18th century > Nahuatl-language documents that is the focus of much > of Lockhart???s work. > While I received a few responses (Schwaller, Wood, > Gilchrist ??? thank you!), > my hunch is that there may be more of you actively > reading posts now that > the academic year is in full swing and so I would > like to pose part of my > original query again. > > In particular, it is the second part of my question > (which was not > responded to) that I would like to resubmit. I > wrote: > > ???As a soon-to-be doctoral student who is hoping to > focus his research on > Nahuatl documents such as these, I am interested in > determining what are > the persistent problems, questions and unexplored > avenues that remain. Or, > put another way, where would you advise a would-be > scholar who wants to > work with Nahuatl source material turn his > attention???? > > Any advice would be greatly appreciated! > > Ben Leeming > The Rivers School > Weston, MA > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Oct 27 15:39:18 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 27 Oct 2006 11:39:18 -0400 Subject: chichimeca (false etymology/mnemonic/rude joke) Message-ID: I didn't do all my home work when I first posted and inadvertently reaffirmed a false assumption. Going back to Karttunen's Dictionary, I now see that the word "chichimeca" has long vowels, I hadn't realized. In fact the word is : chi:chi:me:catl She goes on to note that as a result of the vowel length the word is NOT related to words for dog, rags, or bitter. "It is possibly derivationally related to chi:chi:- 'to suckle.'" So in fact the word is NOT derived from dog, but from something else, possibly "to suckle." John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri Oct 27 17:08:06 2006 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 27 Oct 2006 12:08:06 -0500 Subject: Nahuatl scholarship In-Reply-To: <20061027145909.92724.qmail@web31707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Michael, A few months ago there was a discussion about how people on the list got into Nahuatl. I have been putting off making my contribution, but your mail on the ?New Philology? has given me good excuse to do it now. Let me start off by saying that I consider myself within that tradition. While doing my MA in Spanish at USC, I took a course in Latin American Colonial Literature with Mabel Mora?a, and read ?Visi?n de los vencidos? by Miguel Le?n Portilla. After asking myself why I couldn?t read the texts in the original language, I searched around LA for someplace to study Nahuatl. I took two semesters of Classical Nahuatl with William Bright at UCLA, using Andrew?s text and workbook, which accompany me, rebound, to this day. At the same time I approached Jim Lockhart who, although I wasn?t a student of his, generously (a characteristic that distinguishes him) invited me to participate in the informal study group he held at his home. So for the next two years, twice a month, I sat at Jim?s kitchen table with other grad students, read and commented Carochi, and parsed, analyzed and translated mundane Nahuatl documents. Using the expression that Joe and others have used, I was hooked immediately. I think there are two things that were involved in the start of this love affair. First, Nahuatl grammar is a beautifull piece of machinery: everything is systematic and easily understandable (the only exceptions I can think of are the Classical plural noun endings, and the passive/applicative/causative verb radicals). Second, reading mundane documents lets you sit down with an indian who lived 300 hundred years ago and listen to his or her comments written in Nahuatl on daily life and interactions with Spaniards. It?s fascinating. And I think this an aspect of New Philology that has integrated itself into the work I do with native speakers. More on this in a moment. USC wouldn?t let me use Nahuatl to satisfy my second language requirement. They said I needed to study a real language, so I took two semesters of Latin, and then forgot it. I went on to do my Ph.D. in Literature at UCSD. My dissertation, "Procesos de sujeci?n colonial en el municipio tlaxcalteca del siglo XVI y la respuesta ind?gena," was basically a discourse analysis of the Nahuatl text of Las Actas de Tlaxcala. I returned to Zacatecas in 1993 with my family (my wife and I met while I was studying to be an elementary school teacher at the Escuela Normal ?Manuel Avila Camacho? in Zacatecas, 1977-1981), and began to work in the Facultad de Humanidades at the Universidad Aut?noma de Zacatecas, teaching classes in Hispanic Literature, Classical Nahuatl, and finishing my dissertation. During that time I became aware that there were many native speakers of Nahuatl studying as undergraduates at the university. I immediately began to work daily with two of them, Urbano Francisco Mart?nez and Delfina de la Cruz de la Cruz. As I began to learn conversational Nahuatl, I immediately became aware of the fact that Classical Nahuatl and the Modern Nahuatl of the Huasteca were simply two variants of a single system: in other words, one set of rules explains all. In fact, over the years, I have come to the conclusion that if you study either one in isolation, it?s like trying to read a book with some of the pages torn out. Together Urbano, Delfina and I have developed a series of courses in Older and Modern Nahuatl which we teach at the UAZ, both during the school year and during the Summer. We also founding two non-profit institutes, one in Mexico (Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas) and one in the US (Macehualli Educational Research) for the purpose of funding our teaching and research projects. Currently we have about 10 indigenous college students on scholarship working with us in the preparation of a monolingual dictionary and a monolingual grammar of Modern Huastecan Nahuatl (using ?Classical? spelling and word entry conventions). I have also recently started working with two students who are native speakers of wixarika (huichol), and sometime in the future we will offer courses and do research projects in this area. I also work currently with mundane Nahuatl documents from Colonial Western Mexico. We work on a series of principles: 1. The relationship between Older and Modern Nahuatl (or any indigenous) language and culture is one of continuity, not of rupture. One can not be understood in isolation from the other. 2. Indigenous students need to study older and modern aspects of their language and culture; and they need to review, comment on, and participate in (not as passive informants, but as research assistants) the Western production of knowledge concerning Mesoamerica. They need to be authors of their own projects in this area. 3. Bilingualism is a good thing; the lack of monolingual academic (especially reference) materials for native speakers is not. Institutions of higher education all over the world) need to realize that general education courses in ethnic studies offered in the dominant language are of zero value if they are not accompanied by courses in indigenous languages taught in person by native speakers. 4. Mexican institutions of higher education need to transform themselves from deculturalization machines into spaces where indigenous students can study a career in Spanish, and at the same time become educated in their native language and culture, contributing actively to its revitalization and the extension of its use in urban society. However, since in general, Mexico and its educational institutions have neither the interest nor the resources for developing this, partnerships with ?1st world? institutions will be indispensable. But they will be indispensable for both sides. As I said at the beginning, I consider myself within the New Philology. I also consider that the future of this school, as well as the future of indigenous studies in general will look something like what we are doing here in Zacatecas. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org ? On Oct 27, 2006, at 9:59 AM, Michael Swanton wrote: > > Lockhart?s "New Philology" clearly represents an > enduring contribution to understanding indigenous > culture during Spanish colonial rule. It has > contributed significantly to the view that cultural > change during that time was not the simple > displacement of indigenous culture, but rather > functioned through already existing indigenous > mechanisms and ways of understanding. It is a > extremely important historical school. There are many > consequences to their work, which provides an > important base for all future investigation. I?m a big > fan of New Philology. > > I believe however that it can, and should, be > expanded. The following suggestions come to mind: > 1. The selection of sources. Most of the major sources > used by the new philologists are located in national > or foreign archives and libraries. Very little work > has been carried out in more local archives, I suspect > because of their poor organization and difficult > access. The mayordom?a archives are practically > untouched. A worthwhile project you might consider is > the organization of a local archive. Not only might > that provide a solid case study, the basis for which > major synthetic studies are built, but it will > contribute to the preservation of the Nahuas > historical patrimony. > > 2. Interdisciplinary study. In their method, the new > philologists? study ends where the text ends. The > contextualization of the Nahua ancestral documents > reaches little beyond the texts themselves. It is > uncommon that data from archaeology, cultural > geography, linguistics, contemporary social structure, > historical architecture, etc. are ever brought to bear > on issues raised in the texts under examination. Thus, > in his major synthetic study, Lockhart dedicates a > whole section to the architectural layout of colonial > households, yet never considers the mass of > archaeological data that directly relates to this > issue. Such data can potentially enrich the reading > and interpretation of the texts considerably, but its > use would involve transgressing disciplinary > boundaries and leaving the domain of traditional, > document-based history. Mesoamerica is a rewarding > area for interdisciplinary study. > > 3. The study of post-Independent Mexico Nahuas. New > Philology invariably studies texts that are temporally > limited to the centuries of Spanish colonial rule. > Writing in indigenous languages continued after the > colony, and, though considerably different in its > content and audience, this too reflects social > realities of Indigenous Mexico. Moreover, in Mexico > and Guatemala today, many Native Americans continue to > produce texts, both written and oral, in their > languages. While recognizing continuity in indigenous > ways of understanding during the dramatic changes from > the precolonial to colonial periods, New Philology has > not incorporated indigenous cultural continuity after > 1821 into their investigations. The great Hellenist > Milman Parry, significantly changed how we understand > the classical Greek texts by studying early 20th > century oral literature in Yugoslavia. I am convinced > the study of modern oral literature, speech genres and > rhetorical devises would shed much light on the older > texts. In general, it has been my experience that > trying to understand the present day realities of > indigenous life will help inspire and ground your work > in new and unexpected ways. > > Saludos, > Michael Swanton > > > --- b.leeming at rivers.org wrote: > >> >> Listeros, >> >> I posted an inquiry to the list back in July asking >> for information on who >> is currently doing scholarship on the corpus of >> 16th-18th century >> Nahuatl-language documents that is the focus of much >> of Lockhart???s work. >> While I received a few responses (Schwaller, Wood, >> Gilchrist ??? thank you!), >> my hunch is that there may be more of you actively >> reading posts now that >> the academic year is in full swing and so I would >> like to pose part of my >> original query again. >> >> In particular, it is the second part of my question >> (which was not >> responded to) that I would like to resubmit. I >> wrote: >> >> ???As a soon-to-be doctoral student who is hoping to >> focus his research on >> Nahuatl documents such as these, I am interested in >> determining what are >> the persistent problems, questions and unexplored >> avenues that remain. Or, >> put another way, where would you advise a would-be >> scholar who wants to >> work with Nahuatl source material turn his >> attention???? >> >> Any advice would be greatly appreciated! >> >> Ben Leeming >> The Rivers School >> Weston, MA >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Amapohuani at aol.com Sat Oct 28 01:15:20 2006 From: Amapohuani at aol.com (Amapohuani at aol.com) Date: Fri, 27 Oct 2006 21:15:20 EDT Subject: Nahuatl scholarship Message-ID: (JListeros:(B (JI feel that Michael's comments are very thoughtful and I am glad that he has (B (Jshared them with the list. (B (J I speak only for myself but I especially like what I take to be his (B (Jwell-expressed suggestions about aggressively reaching out and incorporating into all (B (Jof our work whatever is useful and illuminating [and I mean that in both the (B (Jsense of those doing the work and their audiences, the two not always being so (B (Jdifferent]. I share that sentiment, only pointing out that individuals and (B (Jeven small groups of collaborating scholars can only do so much. For example, (B (JLouise Burkhart and I are going to end up spending twelve very arduous years (B (Jputting out the four-volume NAHUATL THEATER set. And currently I am on a longterm (B (Jfellowship at the Newberry Library in Chicago working on some remarkable, and (B (Jbasically unknown, Carochi papers. I am going to work up a critical edition: (B (Jand I conservatively estimate three more years on this project alone! I can (B (Jimagine doing more, learning how to do more, and wish I could do more, but (B (Junfortunately I am only human. So if new folks want to join in the work and bring (B (Jnew perspectives and skill sets, IMHO, the more the merrier! (B (JI would only add an observation. I remember when xeroxes of a few chapters of (B (JJim's THE NAHUAS AFTER THE CONQUEST were sitting in boxes at UCLA circa 1990 (B (Jto be read by his grad students. One of those students, Kevin Terraciano, has (B (Jtaken Jim's place at UCLA, and Kevin's own survey of the Mixtecs is now the (B (Jequivalent for that group of what Jim's is for early Nahuas. That people might (B (Jnow find that Jim's THE NAHUAS is not the be-all and end-all [I never thought (B (Jit was or was meant to be but appreciated it for helping speed the rest of us (B (Jon our way] and that more work in many directions is necessary and feasible, I (B (Jfind both fascinating and a bit funny. Whatever it is called, Early Latin (B (JAmerican Studies, the New Philology [as opposed to the old and now-displaced (B (Jone?], Ethnohistory, mainstream this or cutting-edge that, work on early Nahuatl (B (Jtexts is very v ery far from being even modestly 'finished.' It is not an (B (J'accomplished fact' sitting on the 'road of progress' getting in the way but, to my (B (Jway of thinking, a constantly moving target -- note that Louise and I have (B (Jeffectively made Jim's discussion of early Nahuatl theater very thin and dated, (B (Jbut Jim's work is still very valuable in many respects even as people add it (B (Jto, modify it, and even replace it. In fact, on a personal note I must say that (B (JI do not think I will get to see much more than modest advances in my lifetime (B (Jjust on the textual corpus alone, not to mention all the others directions (B (Jand projects that Michael lists. (B (JAgain, I thank Michael for sharing his thoughts with us and wish him well in (B (Jhis future endeavors. (B (JYe ixquich.(B (JBarry D. Sell(B (JIn a message dated 10/27/06 8:00:26 AM, mwswanton at yahoo.com writes:(B (J> (B (J> Lockhart$B!G(Js "New Philology" clearly represents an(B (J> enduring contribution to understanding indigenous(B (J> culture during Spanish colonial rule. It has(B (J> contributed significantly to the view that cultural(B (J> change during that time was not the simple(B (J> displacement of indigenous culture, but rather(B (J> functioned through already existing indigenous(B (J> mechanisms and ways of understanding. It is a(B (J> extremely important historical school. There are many(B (J> consequences to their work, which provides an(B (J> important base for all future investigation. I$B!G(Jm a big(B (J> fan of New Philology.(B (J> (B (J> I believe however that it can, and should, be(B (J> expanded. The following suggestions come to mind:(B (J> 1. The selection of sources. Most of the major sources(B (J> used by the new philologists are located in national(B (J> or foreign archives and libraries. Very little work(B (J> has been carried out in more local archives, I suspect(B (J> because of their poor organization and difficult(B (J> access. The mayordom$(D+?(Ja archives are practically(B (J> untouched. A worthwhile project you might consider is(B (J> the organization of a local archive. Not only might(B (J> that provide a solid case study, the basis for which(B (J> major synthetic studies are built, but it will(B (J> contribute to the preservation of the Nahuas(B (J> historical patrimony.(B (J> (B (J> 2. Interdisciplinary study. In their method, the new(B (J> philologists$B!G(J study ends where the text ends. The(B (J> contextualization of the Nahua ancestral documents(B (J> reaches little beyond the texts themselves. It is(B (J> uncommon that data from archaeology, cultural(B (J> geography, linguistics, contemporary social structure,(B (J> historical architecture, etc. are ever brought to bear(B (J> on issues raised in the texts under examination. Thus,(B (J> in his major synthetic study, Lockhart dedicates a(B (J> whole section to the architectural layout of colonial(B (J> households, yet never considers the mass of(B (J> archaeological data that directly relates to this(B (J> issue. Such data can potentially enrich the reading(B (J> and interpretation of the texts considerably, but its(B (J> use would involve transgressing disciplinary(B (J> boundaries and leaving the domain of traditional,(B (J> document-based history. Mesoamerica is a rewarding(B (J> area for interdisciplinary study.(B (J> (B (J> 3. The study of post-Independent Mexico Nahuas. New(B (J> Philology invariably studies texts that are temporally(B (J> limited to the centuries of Spanish colonial rule.(B (J> Writing in indigenous languages continued after the(B (J> colony, and, though considerably different in its(B (J> content and audience, this too reflects social(B (J> realities of Indigenous Mexico. Moreover, in Mexico(B (J> and Guatemala today, many Native Americans continue to(B (J> produce texts, both written and oral, in their(B (J> languages. While recognizing continuity in indigenous(B (J> ways of understanding during the dramatic changes from(B (J> the precolonial to colonial periods, New Philology has(B (J> not incorporated indigenous cultural continuity after(B (J> 1821 into their investigations. The great Hellenist(B (J> Milman Parry, significantly changed how we understand(B (J> the classical Greek texts by studying early 20th(B (J> century oral literature in Yugoslavia. I am convinced(B (J> the study of modern oral literature, speech genres and(B (J> rhetorical devises would shed much light on the older(B (J> texts. In general, it has been my experience that(B (J> trying to understand the present day realities of(B (J> indigenous life will help inspire and ground your work(B (J> in new and unexpected ways.(B (J> (B (J> Saludos,(B (J> Michael Swanton(B (J> (B (J> (B (J> --- b.leeming at rivers.org wrote:(B (J> (B (J> >(B (J> > Listeros,(B (J> >(B (J> > I posted an inquiry to the list back in July asking(B (J> > for information on who(B (J> > is currently doing scholarship on the corpus of(B (J> > 16th-18th century(B (J> > Nahuatl-language documents that is the focus of much(B (J> > of Lockhart$(D+$"o(Js work.(B (J> > While I received a few responses (Schwaller, Wood,(B (J> > Gilchrist $(D+$$B!H(J thank you!),(B (J> > my hunch is that there may be more of you actively(B (J> > reading posts now that(B (J> > the academic year is in full swing and so I would(B (J> > like to pose part of my(B (J> > original query again.(B (J> >(B (J> > In particular, it is the second part of my question(B (J> > (which was not(B (J> > responded to) that I would like to resubmit. I(B (J> > wrote:(B (J> >(B (J> > $(D+$)M(JAs a soon-to-be doctoral student who is hoping to(B (J> > focus his research on(B (J> > Nahuatl documents such as these, I am interested in(B (J> > determining what are(B (J> > the persistent problems, questions and unexplored(B (J> > avenues that remain. Or,(B (J> > put another way, where would you advise a would-be(B (J> > scholar who wants to(B (J> > work with Nahuatl source material turn his(B (J> > attention?$(D+$$B".(B (J> >(B (J> > Any advice would be greatly appreciated!(B (J> >(B (J> > Ben Leeming(B (J> > The Rivers School(B (J> > Weston, MA(B (J> >(B (J> > _______________________________________________(B (J> > Nahuatl mailing list(B (J> > Nahuatl at lists.famsi.org(B (J> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl(B (J> >(B (J> (B (J> (B (J> __________________________________________________(B (J> Do You Yahoo!?(B (J> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around(B (J> http://mail.yahoo.com(B (J> _______________________________________________(B (J> Nahuatl mailing list(B (J> Nahuatl at lists.famsi.org(B (J> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl(B (J> (B -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Sat Oct 28 06:24:27 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Fri, 27 Oct 2006 23:24:27 -0700 Subject: manhattan Message-ID: > > I couldn't tell from the original message if the person was asking for > an etymology of Manhattan, or what. But, right, it's not Nahuatl. >>:-) > > I'm sorry I was unclear, I meant to cite "man + hat + tan" just as an example of something that isn't an etymology. I think it's just a way for school children to remember the double t. At the same time, it might be that whoever transcribed what the local Manhattanite said was the name tried to spell it in an easy way. Susan Gilchrist -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Sat Oct 28 07:41:10 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Sat, 28 Oct 2006 00:41:10 -0700 Subject: chichimeca Message-ID: Thinking about it a different way, I wonder if the Coyoacan picturerelates to the wolf of Gubbio and the story of the wolfin the Little Flowers of St. Francis . In other words the horrible dogs the soldiers brought with them must have made it hard for Dominicans to explain the word play in "domini canes" and even worse for Franciscans to tell the story of how St. Francis was able to persuade a wolf to be nice to people. Plus as the person on the Dominican website explained, dogs can stand for priests in general. So maybe the rope that's attached to the dog in the picture (or possible to the person the dog is attacking?) hasn't got anything to do with "chichi-mecatl" and instead is there to make it clear that the situation is under the control of the soldier. It's worse than a wild animal, represented by the well-behaved coyote in the place sign (or the dog glyph for one person's name). That would make sense in European terms where it would be commonplace to say men were capable of worse behavior than animals. The idea of a picture that's recognizable is something that I think is also a European element (as in Pliny's biography of Apelles), since the dog is drawn in a European way. I was thinking about the Coyoacan picture in terms of the good dog-bad dog opposition in Murner's Logica Memorativa, which might be something that actually was brought to Mexico fairly early. I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan word from another language. Were there just wolves, coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people call European dogs perros? Thank you to John Sullivan for the reference to the gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to Pablo Garcia for the reference to the Gran Chichimeca Xolotl. Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From L.Diel at tcu.edu Sat Oct 28 14:19:10 2006 From: L.Diel at tcu.edu (Diel, Lori) Date: Sat, 28 Oct 2006 09:19:10 -0500 Subject: chichimeca Message-ID: I have been researching the painting to which you refer. I believe you are providing a metaphoric interpretation, but a more straightforward reading of the imagery is called for. The painting references a historic event in which an indigenous man was ordered to be attacked by the dog (controlled by the Spaniard) presumably for refusing to accept Christianity (notice the rosary Marina holds and the sword held by one of the indigenous men). The dots at the bottom do reference years (a total of 41) but these are meant to be counted from Cortes's arrival, as is stated in an associated alphabetic gloss in Nahuatl. My reading of this gloss follows, but if any of the Nahuatl specialists out there have an alternative translation, I welcome hearing it. My reading of "ynauh xiuyoc..." as "4 years later..." makes sense historically, but I'm not sure if it works linguistically. Ynacico marques ya onpoualxiuitl once axcan ynauh xiuyoc yn ya miq tlatoque The Marques [Cortes] came 41 years ago, 4 years later the tlatoque died. This translation suggests the annotation was added in 1560, and the events depicted happened in 1523. Best, Lori B. Diel --- Lori Boornazian Diel, Ph.D. Assistant Professor of Art History Dept. of Art and Art History Texas Christian University -----Original Message----- From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org on behalf of Susan Gilchrist Sent: Sat 10/28/2006 2:41 AM To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: [Nahuat-l] chichimeca Thinking about it a different way, I wonder if the Coyoacan picturerelates to the wolf of Gubbio and the story of the wolfin the Little Flowers of St. Francis . In other words the horrible dogs the soldiers brought with them must have made it hard for Dominicans to explain the word play in "domini canes" and even worse for Franciscans to tell the story of how St. Francis was able to persuade a wolf to be nice to people. Plus as the person on the Dominican website explained, dogs can stand for priests in general. So maybe the rope that's attached to the dog in the picture (or possible to the person the dog is attacking?) hasn't got anything to do with "chichi-mecatl" and instead is there to make it clear that the situation is under the control of the soldier. It's worse than a wild animal, represented by the well-behaved coyote in the place sign (or the dog glyph for one person's name). That would make sense in European terms where it would be commonplace to say men were capable of worse behavior than animals. The idea of a picture that's recognizable is something that I think is also a European element (as in Pliny's biography of Apelles), since the dog is drawn in a European way. I was thinking about the Coyoacan picture in terms of the good dog-bad dog opposition in Murner's Logica Memorativa, which might be something that actually was brought to Mexico fairly early. I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan word from another language. Were there just wolves, coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people call European dogs perros? Thank you to John Sullivan for the reference to the gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to Pablo Garcia for the reference to the Gran Chichimeca Xolotl. Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Oct 28 16:34:18 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 28 Oct 2006 11:34:18 -0500 Subject: Placename: Chalco In-Reply-To: Message-ID: Estimado Joe: Como parte de un an?lisis de las relaciones entre los signos pict?ricos y las expresiones verbales en los manuscritos pict?ricos del Centro de M?xico, me fij? en el signo topon?mico tallado en la Piedra de Tizoc, que aparentemente se relaciona con el se?or?o prehisp?nico de Chalco. Es una banda con forma de anillo, rodeado de peque?os elementos radiales parecidos a plumas, luego circulitos conc?ntricos como cuentas, tambi?n con una disposici?n radial. Del anillo central parece colgar un elemento alargado con algunas l?neas horizontales en su superficie. La composici?n entera da la idea de una joya. Para el top?nimo verbal Chalco encuentro dos alternativas, ninguna de las cuales est? libre de problemas: ?en las piedras verdes? o ?en la depresi?n?. Despu?s de estas propuestas de traducci?n agregu? la siguiente nota de pie: ********************** Algunos autores sugieren una relaci?n sem?ntica entre Chalco y la palabra chalchihuitl, ?la piedra verde? (Berdan, 1992d: 176; Bierhorst, 1985: 74, 75). Garibay (en Dur?n, 1967: II, 585) traduce Chalco como ?en el borde de la depresi?n?. Seg?n el C?dice Ram?rez (Alvarado Tezoz?moc, 1980: 18), ?El segundo linaje es el de los Chalcas, que quiere decir gente de las bocas, porque Challi significa un hueco ? manera de boca, y ass? lo hueco de la boca llaman Camachalli, que se compone de camac, que quiere decir la boca, y de challi, que es lo hueco, y de este nombre Challi, y esta part?cula, ca. se compone Chalca, que significa los poseedores de las bocas?. El significado que se da de challi (palabra que no se encuentra en el vocabulario de Molina) refuerza la mencionada traducci?n de Garibay. *********************** Las referencias citadas se apuntan a continuaci?n; la ?ltima es la fuente donde aparece la nota de pie reproducida arriba. ALVARADO TEZOZ?MOC, Hernando 1980 Cr?nica mexicana escrita por D. Hernando Alvarado Tezoz?moc hacia el a?o de MDXCVIII, anotado por el Sr. Lic. D. Manuel Orozco y Berra y precedida del C?dice Ram?rez, manuscrito del siglo XVI intitulado: Relaci?n del origen de los indios que habitan esta Nueva Espa?a seg?n sus historias, facs?mil de la ed. de 1878, M?xico, Editorial Porr?a. BERDAN, Frances F. 1992d ?The place-name, personal name, and title glyphs of the Codex Mendoza: translations and comments?, en The Codex Mendoza, vol. 1, Frances F. Berdan y Patricia Rieff Anawalt, editoras, Berkeley/Los ?ngeles/Oxford, University of California Press, pp. 163-238. BIERHORST, John 1985 A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytical transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford University Press. DUR?N, Diego 1967 Historia de las Indias de Nueva Espa?a e islas de tierra firme, 2 vols., ?ngel Mar?a Garibay Kintana, editor, M?xico, Editorial Porr?a. WRIGHT Carr, David Charles 2005 Los otom?es: cultura, lengua y escritura, 2 vols., tesis, Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoac?n. Saludos, David ********************** >Encouraged by the discussion of "chichimeca", I am wondering if I could get some help on "Chalco". I'd like to resolve it in relation to words like: >chalcatl person from Chalco >chalcatlatoque Chalcan rulers >mochalcanenequi he pretends to be a Chalcan >mochalcachichiuh he adorned himself as a Chalcan >chalcayotl stuff relating to Chalco >Tlazohcamatitzin, >Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sat Oct 28 20:41:22 2006 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Sat, 28 Oct 2006 22:41:22 +0200 Subject: Carochis grammar of Otomi Message-ID: Nawatl listers I saw that one of you were working with Carochi documents and others had participated in work on the arte. Now I have a question: According to the Catholic encyclopedia Carochi wrote a grammar of the Otomi language which hasn't been published. Is there anything known about it? Its whereabouts forexample? Does it exist as anything other than a mention? If it does is it any good and how do I get my hands on it? Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Oct 28 21:50:14 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 28 Oct 2006 16:50:14 -0500 Subject: Carochis grammar of Otomi In-Reply-To: Message-ID: Estimado Magnus: The primary reference to Horacio Carochi's Otomi grammar is in *Luces del otomi*, another Otomi grammar written around 1767 by an anonymous Jesuit and published in 1893 by Eustaquio Buelna. This priest says that Carochi wrote an Otomi grammar that had been as highly praised as Carochi's Nahuatl grammar, although it wasn't published due to typographical limitations (Otomi has quite a few phonemes that don't exist in Spanish). He says he copied it in Tepozotlan but lost his copy, although he cites Carochi's work among other sources. The original seems to have been in the Jesuit library of San Gregorio in Mexico City, another school for Indians, after the expulsion of the Sociedad de Jesus in 1767. Manuscripts from the library of San Gregorio were later dispersed. Some ended up in the Biblioteca Nacional de Mexico, others in the Seminario Conciliar in Mexico City (where Angel Maria Garibay consulted some Carochi manuscripts during the Mexican Revolution). Others were dispersed. Nobody knows today what happened to the Otomi grammar. If we had it, work on early colonial Otomi manuscripts would progress at a faster pace than it has to date. I think several existing manuscripts may be attributed to Carochi and his circle of Otomi-speaking collaborators (among them Francisco de Aguilar, a native of Tepotzotlan, who translated texts into otom? and added complex diacritics): (1) The anonoymous *Vocabulario otomi* of 1640 (Biblioteca Nacional de M?xico, ms. 1497); (2) The *Doctrina otomi* at the Princeton University Library (Princeton Mesoamerican Manuscript no. 1); (3) Ayer Ms. 1809 at the Newberry Library, Chicago; and (4) the *Sermonario en lengua otomi* in the Gomez de Orozco Collection, Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Mexico. For further information, provenance data and descriptions of these manuscripts, see my article "Manuscritos otomies de la Biblioteca de la Universidad de Princeton" (Estudios de Cultura Otopame, IIA-UNAM, no. 4) and book, *Manuscritos otomies en la Biblioteca Newberry and the Biblioteca de la Universidad de Princeton* (Guanajuato, Ediciones La Rana, Instituto de la Cultura del Estado de Guanajuato, 2006). If you find the lost Carochi grammar please let me know. Saludos, David Wright http://www.paginasprodigy.com/dcwright/ _____ De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de magnus hansen Enviado el: S?bado, 28 de Octubre de 2006 03:41 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Carochis grammar of Otomi Nawatl listers I saw that one of you were working with Carochi documents and others had participated in work on the arte. Now I have a question: According to the Catholic encyclopedia Carochi wrote a grammar of the Otomi language which hasn't been published. Is there anything known about it? Its whereabouts forexample? Does it exist as anything other than a mention? If it does is it any good and how do I get my hands on it? Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Sun Oct 29 10:59:40 2006 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Sun, 29 Oct 2006 02:59:40 -0800 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: On Fri, 27 Oct 2006, R. Joe Campbell wrote: | To add to John's suggestions for alternatives to what she may have | said, there is a morphological reason for not believing that she said | "nepahtia", 'it cures itself'. The reflexive prefix for finite verbs is | not "ne-", but "mo-", so 'it is cured' is "mopahtia". Can you describe the difference between finite verbs, and, um, infinite verbs? Is it the same thing as transitive and intransitive forms of verbs? Or personal and impersonal? The books I have seen so far are not very consistent with their descriptions of the grammatical forms. | "ne-" is a non-specific reflexive prefix and appears only on | *derived* forms of verbs (or impersonal forms). Okay, I'll try to memorize that. I've got the Analytic Compendium of Nahuatl Grammar, and the author didn't mention that. When a situation "cures itself," I took for something as reasonably impersonal. For instance, having the sniffles tends to call for time, and little else. (Although I'm inclined to say that chronic suffering of allergies calls for something else.) | Examples: | | derivation meaning base verb | | nehtolli vow ihtoa | | nezahualiztli fast (act of) zahua | | necuepaliztli return (act of) cuepa | | nealtilo there is bathing altia | | nealtiayan bathing place altia | | nezomalli anger zoma | | I have a more basic problem with the situation that Matthew | described. What would lead us to believe that the woman was | speaking Nahuatl? Sheer numbers, I was supposing. Of course, you are right, it could be just about anything, but I was hoping (in vain) that "nepatia" might have been Nawatl (or a language descended from it). Of course, it could have been some obscure Indian language from much farther south, too. | Could it have been one of the other approximately 55 indigenous | languages of Mexico? Sure, there's no telling. | Or a language from Central America or someplace else in the | world? Well, South America even. You have a good point. It could be from just about anywhere. Even the 'ethnic' appearance of a Latin American woman doesn't prove anything, either. The expression could even have been Spanish, but "Nepa Tia" doesn't make much sense to me. The Spanish word 'tia' is a relative, I think. And 'nepa' might be onions or mustard seed, or some kind of a condiment or other, but I'm just guessing. What tipped the whole thing in favor of Nawatl was its involving a kid picking up some Ludens Lemon Drops and the mother saying "Nepatia" and putting it back on the shelf. (At least the kid had good taste, and knew what tasted good.) | Further, bearing witness to a language event can be | dangerous, more so in a language not our own, and certainly | outside of a situation where we can say, "mande?", "come again?", | "I'm sorry?" (as some people now say), etc. | | One of my own iconic language listening experiences happened about | forty years ago when I had no doubts about the accuracy of my hearing. | I came out of my house on a winter morning carrying a heavy | university-owned tape recorder. When I took my third step down an icy | sidewalk, I fell flat on my back, probably cushioning my fall by pushing | the tape recorder down, so that it received the first impact. | Later that day, I was walking down a hallway filled with the burble of | students walking by and I narrated the event to an older colleague with | whom I had a polite relationship. He replied, "Well, that says something | about your ability with the taperecorder!" ...I was stunned that he | would speak to me with that kind of irony, even rising to sarcasm... | No, he wouldn't say that to me... If not, what did he say? I played it | back in my head over and over. By the time we had walked about three | classrooms down the hall, I heard it differently and realized that now I | had it right... He had said, "Well, that says something about the | durability of the tape recorder." hehe Well, I'm sure to have many more mistakes before I get a grip on this language. | We just don't hear segment by segment, syllable by syllable, with | total accuracy. | | Iztayohmeh | | Joe Thanks for the corrections.... I don't give up this easy. I always go to sleep with the Analytic Compendium of Nahuatl Grammar in my bed before dozing off every night... _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sun Oct 29 17:39:02 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sun, 29 Oct 2006 11:39:02 -0600 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: Matthew: >>From what I've been able to gather, the indefinite reflexive prefix -ne can substitute the more usual reflexive prefixes n(o)-, t(o)- and m(o)- in passive and impersonal forms of verbs, in derived causative and applicative verbs, and in deverbal nouns. Andrews gives a good example of a reflexive verb transformed into an applicative verb using the applicative/causative sufix -lia:. Nicneihya:nilia (ni + c + ne + ihya:na (a > i) + lia: (a: > a)), "I hide from him/her/it". The prefix ne- appears with patientive deverbal nouns constructed from passive or preterite forms of verbs. These have absolutive suffixes (-tli or -li). The resulting nouns mean "he/she/it that has received the action (or experienced the state) of the verb". When these verbs are transitive, they take an object prefix (te:- or tla-) or the reflexive prefix (ne-). Carochi gives the example ne:machti:lli (sic for nemachti:lli, "learning and study", from the verb machtia:, "to learn or study"): (ne + (machtia: - a:) (i > i:) + (lo: - o:) + li). The passive suffix is lo:, which looses its vowel before taking the absolutive suffix -li; that explains the double 'l'. It can also show up in deverbal action nouns with the suffix -liztli (liz + tli), meaning "the act of (verb)". Carochi gives nepo:hualiztli, "the act of being arrogant" ("arrogance"), from the verb po:hua, "to be arrogant" (ne + po:hua + liz + tli). Saludos, David _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sun Oct 29 18:01:04 2006 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sun, 29 Oct 2006 12:01:04 -0600 Subject: nepatia Re: [Nahuat-l] In-Reply-To: Message-ID: Matthew: I've never heard of the *Analytic Compendium of Nahuatl Grammar,* which you mention twice. I have Karttunen's *An Analytical Dictionary of Nahuatl* and Sullivan's *Compendio de la Gramatica Nahuatl* (which I understand exists in translation as the *Compendium of Nahuatl Grammar*). Is there a new grammar out, or have you just added a Karttunian adjective to Sullivan's classic (but phonologically pre-Andrews) study? Saludos, David _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From huehueteot at aol.com Sun Oct 29 20:02:38 2006 From: huehueteot at aol.com (huehueteot at aol.com) Date: Sun, 29 Oct 2006 15:02:38 -0500 Subject: chichimeca In-Reply-To: <7517DB28B0FDDB4090098DF6176FD4D1597FC4@fsmaillk1a.tcu.edu> Message-ID: All: Somewhere during my graduate days I saw a catalogue of the "horrors" (and they certainly were, even by the standards of the time) of the actions of encomenderos toward their indigenous subjects uncovered by "vicitas" (sp?) or investigative accountings undertaken by the Spanish government. Called "Emperramiento" where a man would be tied to a framework and torn apart by large viscous dogs was common enough that the government banned the activity altogether. There was a general historical treatment of this and other aspects of Colonial Spanish Rule in the early period that detailed this and other atrocities, but I don't remember the author or the title. Cheers, Hugh G. "Sam" Ball And remember: "This too Shall Pass! -----Original Message----- From: L.Diel at tcu.edu To: gilchrist.susan at gmail.com; nahuatl at lists.famsi.org Sent: Sat, 28 Oct 2006 8:19 AM Subject: RE: [Nahuat-l] chichimeca I have been researching the painting to which you refer. I believe you are providing a metaphoric interpretation, but a more straightforward reading of the imagery is called for. The painting references a historic event in which an indigenous man was ordered to be attacked by the dog (controlled by the Spaniard) presumably for refusing to accept Christianity (notice the rosary Marina holds and the sword held by one of the indigenous men). The dots at the bottom do reference years (a total of 41) but these are meant to be counted from Cortes's arrival, as is stated in an associated alphabetic gloss in Nahuatl. My reading of this gloss follows, but if any of the Nahuatl specialists out there have an alternative translation, I welcome hearing it. My reading of "ynauh xiuyoc..." as "4 years later..." makes sense historically, but I'm not sure if it works linguistically. Ynacico marques ya onpoualxiuitl once axcan ynauh xiuyoc yn ya miq tlatoque The Marques [Cortes] came 41 years ago, 4 years later the tlatoque died. This translation suggests the annotation was added in 1560, and the events depicted happened in 1523. Best, Lori B. Diel --- Lori Boornazian Diel, Ph.D. Assistant Professor of Art History Dept. of Art and Art History Texas Christian University -----Original Message----- From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org on behalf of Susan Gilchrist Sent: Sat 10/28/2006 2:41 AM To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: [Nahuat-l] chichimeca Thinking about it a different way, I wonder if the Coyoacan picturerelates to the wolf of Gubbio and the story of the wolfin the Little Flowers of St. Francis . In other words the horrible dogs the soldiers brought with them must have made it hard for Dominicans to explain the word play in "domini canes" and even worse for Franciscans to tell the story of how St. Francis was able to persuade a wolf to be nice to people. Plus as the person on the Dominican website explained, dogs can stand for priests in general. So maybe the rope that's attached to the dog in the picture (or possible to the person the dog is attacking?) hasn't got anything to do with "chichi-mecatl" and instead is there to make it clear that the situation is under the control of the soldier. It's worse than a wild animal, represented by the well-behaved coyote in the place sign (or the dog glyph for one person's name). That would make sense in European terms where it would be commonplace to say men were capable of worse behavior than animals. The idea of a picture that's recognizable is something that I think is also a European element (as in Pliny's biography of Apelles), since the dog is drawn in a European way. I was thinking about the Coyoacan picture in terms of the good dog-bad dog opposition in Murner's Logica Memorativa, which might be something that actually was brought to Mexico fairly early. I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan word from another language. Were there just wolves, coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people call European dogs perros? Thank you to John Sullivan for the reference to the gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to Pablo Garcia for the reference to the Gran Chichimeca Xolotl. Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl ________________________________________________________________________ Check out the new AOL. Most comprehensive set of free safety and security tools, free access to millions of high-quality videos from across the web, free AOL Mail and more. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From memoriasmadera at yahoo.com Sun Oct 29 21:32:48 2006 From: memoriasmadera at yahoo.com (=?iso-8859-1?q?edgar=20mu=F1oz=20delgado?=) Date: Sun, 29 Oct 2006 15:32:48 -0600 Subject: Poetry Message-ID: Friends: Do you know a nahuatl poetry : "nic tzozona ya in tohuehueo anic ni huan o ma itohua aya... or something? Please I need read it. Thanks Edgar __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ?gratis! Reg?strate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gilchrist.susan at gmail.com Mon Oct 30 04:58:51 2006 From: gilchrist.susan at gmail.com (Susan Gilchrist) Date: Sun, 29 Oct 2006 20:58:51 -0800 Subject: chichimeca In-Reply-To: <7517DB28B0FDDB4090098DF6176FD4D1597FC4@fsmaillk1a.tcu.edu> Message-ID: I'm glad you're looking at the Coyoacan pagemore closely, because I don't have a good idea of the date of the event or of the drawing, or earlier drawings that might have been the basis for it. I'm not sure we've really contradicted each other about the dots, which I'm copying for clarity: o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-o-o-o-o o-+-o-o-o-o It seems to me as though the basis for counting is a Biblical-sounding 40 years made more precise by the extra dot at the left and the cross at the right in a way that would have made perfect sense at the time. Does it make sense to say it's some kind of a mix of European and Nahuatl ways of counting time in any event, since Nahuatl picture writing doesn't mark time "ago" and uses dates instead, even if a person speaking Nahuatl might say something happened "41 years ago"? If the person had stayed with the normal system, we wouldn't have to wonder whether the event happened in 5-Calli (1523) or 10-Tecpatl (1528). To me it seems as though an effect of the 40-year count is to make it so that everything on the page relates to Bartholome de las Casas and his Brev?sima Relacion, including the "tyrants" at the top of the page and the scenes with the dog and the men tied to a rope. If (combining two ways of doing the arithmetic) the idea was that bad things were happening 40-some years after 1492 and still were happening 40-some years "ago" it's a way of making a very strong connection to Las Casas and his books, and to the 40 year spans in the Bible, where 40 years is a very long time, long enough for a generation of people to die. So far as metaphor goes, I'm introducing the Coyoacan drawing into a discussion of a European painting where it seems as though the metaphors are out of control. The way the artist represented dogs in a hell sceneis so over-the-top that people seem to assume it has to do entirely with medieval images of hell. Then since they're in a hell scene, the implication is that the victims must deserve whatever happens to them. I think the artists were representing similar events, but the European artist got a lot more tangled up in metaphor. But I think the two artists may have been working within a similar theoretical framework, that is they were both invoking Las Casas as an authority on how Europeans should view the events, and they were both looking at the Rhetorica ad Herennium and the ancient artist Apellesas models. The story of how Apelles identified a person by drawing a recognizable picture is something that would likely have been familiar to a priest teaching Latin, and new to people who were more familiar with indigenous art. Another way to look at the Coyoacan picture is that it's a neat solution to a problem in the Rhetorica ad Herennium, where the anonymous author seems to think the reader ought to be able to visualize a long row of "loci" marked in sets of 5 or 10, which is supposed to be an easy way to remember things. It seems impossible if as the author suggests, the reader tries to visualize spaces between columns (for instance the columns in Charles V's palace in the Alhambra). But the artist who made the Coyoacan picture made it easy to visualize 40 "loci" and/or the spaces between them. So I'm not really adding anything to what's known about the Coyoacan picture except to agree that it does seem obvious that the artist/writer was learning from a priest, which is already obvious from the Roman- alphabet writing. If the priest was going to say something about a picture, it's likely he would have cited the RAH and even more likely he would have cited Pliny. I would like to know more about the picture and its context, particularly the date. Is there something I could be reading, besides your work-in-progress? Can I add a note based on your e-mail to my weblog, or even attach the whole e-mail? I don't want to contribute to filling the internet with half- explanations of things. Also, thank you for reading the Nahuatl language gloss. I don't know Nahuatl and was relying on Ramirez, who says Fig. 6?Sobre la linea de ceros que alli se ve partida por una cruz, hay la siguiente leyenda: Ynacico Marques ya cempoali xihuitl once axcan mauhxiuyoc in ya micque Tlatoque [=] Vino ? dar el Marques a los quarenta a?os es decir ahora ? los quatro a?os de muertos los caballeros Susan Gilchrist http://elboscoblog.blogspot.com/ On 10/28/06, Diel, Lori wrote: > > I have been researching the painting to which you refer. I believe you > are providing a metaphoric interpretation, but a more straightforward > reading of the imagery is called for. The painting references a historic > event in which an indigenous man was ordered to be attacked by the dog > (controlled by the Spaniard) presumably for refusing to accept Christianity > (notice the rosary Marina holds and the sword held by one of the indigenous > men). The dots at the bottom do reference years (a total of 41) but these > are meant to be counted from Cortes's arrival, as is stated in an associated > alphabetic gloss in Nahuatl. My reading of this gloss follows, but if any > of the Nahuatl specialists out there have an alternative translation, I > welcome hearing it. My reading of "ynauh xiuyoc..." as "4 years later..." > makes sense historically, but I'm not sure if it works linguistically. > > Ynacico marques ya onpoualxiuitl once axcan ynauh xiuyoc yn ya miq > tlatoque > The Marques [Cortes] came 41 years ago, 4 years later the tlatoque died. > > This translation suggests the annotation was added in 1560, and the events > depicted happened in 1523. > > Best, > Lori B. Diel > > > --- > Lori Boornazian Diel, Ph.D. > Assistant Professor of Art History > Dept. of Art and Art History > Texas Christian University > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org on behalf of Susan Gilchrist > Sent: Sat 10/28/2006 2:41 AM > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] chichimeca > > Thinking about it a different way, I wonder if the > Coyoacan picture< > http://photos1.blogger.com/blogger2/4912/3197/1600/b73-1599-trial-Cholula-1519.0.jpg > >relates > to the wolf > of Gubbio > and the story of the > wolfin the > Little > Flowers of > St. Francis . > In other words the horrible dogs the soldiers > brought with them must have made it hard for > Dominicans to explain the word play in "domini > canes" and even worse for Franciscans to tell the > story of how St. Francis was able to persuade a > wolf to be nice to people. Plus as the person on > the Dominican website explained, dogs can > stand for priests in general. > So maybe the rope that's attached to the dog in > the picture (or possible to the person the dog is > attacking?) hasn't got anything to do with > "chichi-mecatl" and instead is there to make it > clear that the situation is under the control of the > soldier. It's worse than a wild animal, represented > by the well-behaved coyote in the place sign (or > the dog glyph for one person's name). > That would make sense in European terms where > it would be commonplace to say men were capable > of worse behavior than animals. The idea of a > picture that's recognizable is something that I think > is also a European element (as in Pliny's biography > of Apelles), since the dog is drawn in a European > way. > I was thinking about the Coyoacan picture in terms > of the good dog-bad dog opposition in Murner's > Logica Memorativa< > http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic20/hoeltgen/fig11.html>, > which might be something that > actually was brought to Mexico fairly early. > I'm still puzzled by the word chichi, even as a loan > word from another language. Were there just wolves, > coyotes, and the dogs we call chihuahuas? Did people > call European dogs perros? > Thank you to John Sullivan for the reference to the > gourd tree in the Historia Tolteca-Chichimeca and to > Pablo Garcia for the reference to the Gran > Chichimeca Xolotl. > Susan Gilchrist > http://elboscoblog.blogspot.com/ > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Oct 30 13:38:38 2006 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 30 Oct 2006 08:38:38 -0500 Subject: chichimeca In-Reply-To: <8C8C9AC51746ECF-BC4-7F19@WEBMAIL-MA17.sysops.aol.com> Message-ID: At 03:02 PM 10/29/2006, you wrote: >There was a general historical treatment of this and other aspects >of Colonial Spanish Rule in the early period that detailed this and >other atrocities, but I don't remember the author or the title. The book is _Dogs of the Conquest_, by John Grier and Jeanette Varner, University of Oklahoma Press, 1983 John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 315-267-2100 315-267-2496 fax _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Mon Oct 30 18:41:17 2006 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Mon, 30 Oct 2006 10:41:17 -0800 Subject: Nahuatl scholarship In-Reply-To: <20061027145909.92724.qmail@web31707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Nahuat-L listeros, I also thank Michael for his good suggestions. There is so much to be done, and I am excited about the research directions of the Leiden group. Regarding Michael's first point, one could say that some progress is being made in this area. I found some testaments in parish archives, and Cati Pizzigoni's work included some testaments from some of these more local archives. Miriam Melton-Villanueva is also working with a cache of testaments which, I believe, are not from a national archive. What is exciting, too, about Miriam's sources are how "late" some of them are -- early 19th c. We have often sought nineteenth-century, mundane Nahuatl records, but without much success so far. Getting to more local archives should help. Another great development is the work of the late Luis Reyes Garc?a's students. Lidia G?mez Garc?a and Ra?l Macuil Mart?nez, for instance, are visiting local archives in the states of Puebla and Tlaxcala, and are busy digitizing manuscripts in Nahuatl that they find. These are very gradually being made available through the Early Nahuatl Virtual Library Project that we are developing at the Wired Humanities Project at the University of Oregon. Transcriptions and translations will come in time. (We have no grant for this project, yet -- suggestions are welcomed!) We are also digitizing and developing studies of pictorial manuscripts in the Mapas Project. For this project, we have just landed an NEH grant to develop four of the mapas. The Mapas Project is particularly interdisciplinary, with linguists and art historians assisting, and while the sources are colonial, we are bringing in ethnographic and archaeological information to help us understand the content of the manuscripts. Nahuas in John Sullivan's courses at IDIEZ have also agreed to work on some of the transcriptions and translations. Best wishes, Stephanie Wood _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl