yexanztica

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Sat Apr 7 02:52:58 UTC 2007


Estimado Pablo:
 
"Yexanztica" no es posible en náhuatl, porque no puede haber más de dos
consonantes contiguas en el interior de una palabra, por las reglas de la
formación de las sílabas. Parece que faltan caracteres. Creo que la
hipótesis más probable para reconstruir este vocablo es "yexcaniztica":
 
ye:xca:niztica, con las vocales largas restauradas
(ye:yi - i) (y > x) + ca:n + iz + ti + ca
ye:yi, número: "tres"
ca:n, sufijo locativo: "donde/en/lugar de/por"
iz, adverbio locativo: "aquí/desde acá/hacia acá/por acá"
ti, ligadura (usada comúnmente con la posposición ca)
ca, posposición: "con/con la ayuda de/de/gracias a/por/por medio de/porque"
ye:xca:niztica, "aquí en tres partes"
 
"ynic" es ini:c
in + i:c
in, partícula ubicua
i:c, "con"
ini:c, "con"
 
"ceccan" es cecca:n
cem (m > c) + ca:n
cem, "uno"
ca:n, sufijo locativo: "donde/en/lugar de/por"
cecca:n, "en una parte"
 
"quiztica" parece es qui:ztica
(qui:za - a) + ti + ca
qui:za, verbo: "salir/emerger/concluirse alguna cosa"
ti, ligadura (usada comúnmente con la posposición ca)
ca, posposición: "con/con la ayuda de/de/gracias a/por/por medio de/porque"
qui:ztica, "por medio de la salida/surgimiento/conclusión de"
 
"neyoltequipacholiztli" es neyo:ltequipacholiztli
ne + (yo:lli - li) + tequi + (pachoa: - a:) + liztli
ne, prefijo reflexivo
yo:lli, sustantivo: "corazón"
tequi, verbo: "cortar"
pachoa:, verbo: "inclinarse"
liztli, sufijo deverbal de acción, "el acto de (verbo)"
neyo:ltequipacholiztli, "el acto de inclinarse partiendo el corazón
(arrepentimiento)"
 
Trataré de adivinar el significado de esta tremenda cadena de morfemas:
Ca ye:xca:niztica: ini:c cecca:n qui:ztica neyo:ltequipacholiztli,
Significado burdamente literal: "Aquí en tres partes: con una parte por
medio del surgimiento del arrepentimiento"
Significado en un castellano más natural: "Aquí hay tres partes: la primera
es por el arrepentimiento".
 
La mejor forma de verificar esto sería mediante el cotejo de este texto con
otro similar, en una doctrina en lengua castellana.
 
Saludos cordiales,
 
David Wright
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20070406/1134a744/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list