From karttu at nantucket.net Sat Dec 1 01:03:23 2007 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Fri, 30 Nov 2007 20:03:23 -0500 Subject: Nahuatl Message-ID: The use of the word Nahuatl as a language name and the term Nahuah as an ethnic term have been mined out of old sources, but I am not sure they were much used in precontact time. Nahuatlahtolli 'clear, intelligible speech' was contrasted with popoloca 'to speak gibberish.' so the Mesoamerican world could be divided into "us" and "them" in terms of "people whose language is mutually intelligible with ours" and "people whose language is unintelligible." That's different from Mexihcatl/Mexihcah, Acolhuah/Acolhuahqueh, etc. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From oenthomas at gmail.com Sat Dec 1 15:41:14 2007 From: oenthomas at gmail.com (Owen Thomas) Date: Sat, 1 Dec 2007 09:41:14 -0600 Subject: Nahuatl In-Reply-To: <98495BD4-6571-420F-A7C0-8A07A5F4AFE2@nantucket.net> Message-ID: Frances and listeros, Your Analytical Dictionary of Nahuatl is an excellent source for entering into study of the variations of theme on a sound. I recommend it to any who has interest in 'NAHUA-TL. There are many more words very similar in your dictionary., such as 'NAHUALIZ-TLI', translated by you as 'sorcery'. I find this very curious in conjunction with the popular books by Carlos Castaneda that concentrate on the mysterious figure of a Mexican magician called 'the nagual'. Is htere anyone who has researched the history of various uses in this family of sounds? On Nov 30, 2007 7:03 PM, Frances Karttunen wrote: > The use of the word Nahuatl as a language name and the term Nahuah as > an ethnic term have been mined out of old sources, but I am not sure > they were much used in precontact time. > > Nahuatlahtolli 'clear, intelligible speech' was contrasted with > popoloca 'to speak gibberish.' so the Mesoamerican world could be > divided into "us" and "them" in terms of "people whose language is > mutually intelligible with ours" and "people whose language is > unintelligible." > > That's different from Mexihcatl/Mexihcah, Acolhuah/Acolhuahqueh, etc. > > Fran > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- We are connected Owen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Sat Dec 1 21:41:08 2007 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sat, 1 Dec 2007 13:41:08 -0800 Subject: Nahuatl In-Reply-To: <1dde854d0712010741o6ce316b8wdc9421e5233a7c3e@mail.gmail.com> Message-ID: > I find this very curious in conjunction with the popular books by > Carlos Castaneda that concentrate on the mysterious figure of a > Mexican magician called 'the nagual'. Is htere anyone who has > researched the history of various uses in this family of sounds? I've always wondered about Nahualli - sorcerer. It seemed to my uneducated guess to mean that sorcery and language were similar. Or rather, that one altered the world by using words. Given how important the Mexica found the whole concept of words, communication and written words, this makes sense to me. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Sat Dec 1 22:21:59 2007 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Sat, 1 Dec 2007 17:21:59 -0500 Subject: Nahuatl In-Reply-To: <1dde854d0712010741o6ce316b8wdc9421e5233a7c3e@mail.gmail.com> Message-ID: On Dec 1, 2007, at 10:41 AM, Owen Thomas wrote: > Frances and listeros, > > Your Analytical Dictionary of Nahuatl is an excellent source for > entering into study of the variations of theme on a sound. I > recommend it to any who has interest in 'NAHUA-TL. There are many > more words very similar in your dictionary., such as 'NAHUALIZ- > TLI', translated by you as 'sorcery'. > > I find this very curious in conjunction with the popular books by > Carlos Castaneda that concentrate on the mysterious figure of a > Mexican magician called 'the nagual'. Is htere anyone who has > researched the history of various uses in this family of sounds? > I have never been sure whether the na:hual- stem having to do with sorcery and stealth is derived from the same source as the na:hua- stem of adjacency, audibility, clarity of sound (na:huac, na:huati, na:huatl). Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Sun Dec 2 22:34:09 2007 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Sun, 2 Dec 2007 14:34:09 -0800 Subject: Nahua In-Reply-To: <000001c8338e$5f41cea0$6701a8c0@CINDYDELLPC> Message-ID: Hi Cindy, Depending on where you are at, "Nahuas" refer to themselves as /macehualli/ --> /macehualtin/. pancho From: cindy at grito-poetry.comTo: nahuatl at lists.famsi.orgDate: Fri, 30 Nov 2007 12:19:54 -0800Subject: [Nahuat-l] Nahua Hello, all: I was wondering if the Nahuas referred to themselves as “Nahua” or just as individual tribes (e.g., Mexica, Acolhua, etc.). Does the term “Nahua’ originate from the fact that the tribes in the central valley of Mexico all spoke Nahuatl? Does the word “Nahua” mean anything in Nahuatl? Thank you, Cindy WG _________________________________________________________________ Connect and share in new ways with Windows Live. http://www.windowslive.com/connect.html?ocid=TXT_TAGLM_Wave2_newways_112007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Mon Dec 3 02:51:29 2007 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Sun, 2 Dec 2007 18:51:29 -0800 Subject: Nahua In-Reply-To: <1dde854d0712021455r11442e14kb34131e9ab1744b6@mail.gmail.com> Message-ID: I am referring to the Nahuatl that I used to hear in Puerto Vallarta, Xal; they were mostly from Guerrero pancho Date: Sun, 2 Dec 2007 15:55:09 -0700From: oenthomas at gmail.comTo: david_becraft at hotmail.comSubject: Re: [Nahuat-l] NahuaCC: cindy at grito-poetry.com; nahuatl at lists.famsi.orgPancho,I am at San Miguel de AllendeGTO, Mx.Where are you at? do the people there have an active conversation in some of the current dialects of Nahuatl? Which dialect? On Dec 2, 2007 3:34 PM, David Becraft < david_becraft at hotmail.com> wrote: Hi Cindy, Depending on where you are at, "Nahuas" refer to themselves as /macehualli/ --> /macehualtin/. pancho From: cindy at grito-poetry.comTo: nahuatl at lists.famsi.orgDate: Fri, 30 Nov 2007 12:19:54 -0800 Subject: [Nahuat-l] Nahua Hello, all: I was wondering if the Nahuas referred to themselves as "Nahua" or just as individual tribes (e.g., Mexica, Acolhua, etc.). Does the term "Nahua' originate from the fact that the tribes in the central valley of Mexico all spoke Nahuatl? Does the word "Nahua" mean anything in Nahuatl? Thank you, Cindy WG Connect and share in new ways with Windows Live. Connect now!_______________________________________________Nahuatl mailing listNahuatl at lists.famsi.orghttp://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl-- We are connectedOwen _________________________________________________________________ Your smile counts. The more smiles you share, the more we donate.  Join in. www.windowslive.com/smile?ocid=TXT_TAGLM_Wave2_oprsmilewlhmtagline -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Dec 6 16:00:11 2007 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 6 Dec 2007 11:00:11 -0500 Subject: Broken Spears - Broken Bones Message-ID: Colleagues, The Library of Congress is opening a new permanent exhibit of materials dealing with the conquest and colonial period of Latin America. I has served as a consultant, and they asked me to do a translation of two of the pieces from Leon Portilla's _Broken Spears_ One is the passage from the Anales de Tlatelolco that contains the disputed phrase "broken spears" which is in fact "broken bones" ("omitl" not "mitl") The other is from the Cantares mexicanos, an elegy for Tlatelolco. I offer these for your "pleasure." These are very difficult passages to translate, and I was also forced into casting it into an English that would be accessible to the most general audience, so my apologies in advance for my poetic license. ---------------- Broken Bones Littered the Road Thus in our place this happened; we saw it, we will marvel at it. The crying, the pity caused us to suffer exhaustion. Broken bones littered the road; crushed heads, roofless houses, walls were made red with blood. Worms crawled through noses in the streets; the house walls were slippery with brains. The water was dyed red with blood. Thus we went along; we drank the brackish water. Still, there an adobe foundation, here a well were protected with a shield. Still, in vain someone might toast something on a shield. We ate tzompantli wood, grass from the salt flats, the adobe bricks, the lizards, mice, bits of dust. Worms were toasted on a shield; there, on the fire the meat was cooked. They ate it. ------- Elegy for Tlatelolco Only the poetry of mercy was spreading there in Mexico, there in Tlatelolco. Beyond is only the Place of Recognition. Giver of Life, it is good that you have favored, you have washed our faces. Indeed, we your people will perish. You have raged and indeed we went in misery, we people. We saw the affliction in the Place of Knowledge. You dispersed and destroyed your people in Tlatelolco. Affliction upon affliction come fall down in the Place of Revelation, when we were weary, we were lazy, oh Giver of Life. Teardrops fall, crying protection in Tlatelolco. The Mexican women have gone to the lake. Truly they take leave. Where do our friends go? Truly they leave the city, the water-hill, of Mexico. Smoke rises, fog spreads there. You caused it, oh Giver of Life. Weep and realize this, oh friends: you have abandoned the Mexican people. The water is bitter and the food is bitter. The Giver of Life made this happen in Tlatelolco. (c) 2007 J. F. Schwaller for the Library of Congress -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ECOLING at aol.com Tue Dec 11 16:33:02 2007 From: ECOLING at aol.com (Lloyd Anderson) Date: Tue, 11 Dec 2007 11:33:02 EST Subject: DVD "The Other Conquest" Message-ID: >>From its reputation, I was much looking forward to seeing this film, made in Mexico, released in only a few cities of the Southwestern USA. It is in Spanish and in Nahua, with English subtitles and some Spanish subtitles also during Nahua portions. I had heard it presents the conquest from the point of view of an Aztec priest, maneuvering simultaneously to keep his own people in their traditions, and to deal with the Spanish. I got a copy from Amazon.com, and took it to the Wayeb meetings of the European Mayanists, the first week of December in Geneva. We had a showing of the film there. There is a bit of what I had understood the film to be by reputation. But it is more a study of the psychology of one Friar and one Aztec priest who is a captive in a monastery, supposedly being converted, but explicit that the new religion can have his body, never his soul.   Not much on the Aztec priest or the Nahua people as active agents successfully manipulating the Spanish within the limits of the kinds of power they had available to them. No large and complex issues of social structure, no large scenes, not much about the management of daily lives. The film I had imagined still remains to be made, it is still a distant goal. The audience for the showing in Geneva seemed to feel that "The Other Conquest" still has quite a lot of stereotyping.   One Mexican woman commented that it was like other films made by Mexican directors.   When I asked if she meant a bit like Diego Rivera murals, the best analogy I could think of to what she might be referring to, she affirmed that could be a good analogy. Though it is not as complex or great as those murals. I don't feel the need to see it again.   But the two main characters are both sympathetic, and it is worth seeing once at least, to see what one director has managed to do and has not managed to do. It may be one of a very few films to feature the Nahua language so extensively. Lloyd Anderson Ecological Linguistics PO Box 15156 Washington DC 20003 ecoling at aol.com 202-547-7683 ************************************** See AOL's top rated recipes (http://food.aol.com/top-rated-recipes?NCID=aoltop00030000000004) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Wed Dec 12 03:10:54 2007 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Tue, 11 Dec 2007 19:10:54 -0800 Subject: DVD "The Other Conquest" In-Reply-To: Message-ID: I also got it from Amazon and had never heard it before. I viewed it with the subtitles off, since I'd like to learn to "hear" nahuatl as I begin to learn it. I find myself envying my friends who buy CDs of different languages and pop them into the player on their car. They don't utilize them well! As a fully bilingual person with smatterings of three other languages; there's a way to use them to get the best use out of them! I want those CDs in Nahuatl. I wish I had a script of the movie so I could listen to the nahuatl and see the nahuatl (in roman characters, albeit) as they speak. As for the movie, I've been doing a lot of studying of stuff published on Cortés and the aftermath of the destruction of Tenochtitlan and I have to say that the historical inaccuracies sort of grabbed me by the neck. In particular, Tecuichpo/Doña Isabel's role in the movie was a- historical to the nth degree. As I remember my studies, her rape by Cortes happened in his house while Malina was still present; she was never an interpreter for him, by that time he spoke that language well enough and he used her as a prize for his upper class followers (three of them, I believe?) The scene where she embraces her unborn child and tells HC that it is "her" child certainly doesn't square with the known facts... she bore the babe, refused to see it, and in her will that was the only child of her body never mentioned. Cortés "giving" her the name of "Doña Isabel" in the middle of what was essentially a trial is ridiculous. The naming thing happened during baptism. Still, it's better than a lot of films I've seen trying to depict the amerind. I couldn't bring myself to watch "Apocalypto." THe reviews on the religious implications bothered me. The "easy" interpretation of christian theology was wrong as well. Many of the concepts did not exist in nahuatl (grace? salvation? etc) and it was many years before the indio population had grown up with those concepts that they could be talked of easily. On Dec 11, 2007, at 8:33 AM, ECOLING at aol.com wrote: > From its reputation, I was much looking forward to seeing this film, > made in Mexico, released in only a few cities of the Southwestern USA. > > It is in Spanish and in Nahua, with English subtitles and some > Spanish subtitles also during Nahua portions. > > I had heard it presents the conquest from the point of view of an > Aztec > priest, > maneuvering simultaneously to keep his own people in their traditions, > and to deal with the Spanish. > > I got a copy from Amazon.com, and took it to the Wayeb meetings > of the European Mayanists, the first week of December in Geneva. > We had a showing of the film there. > > There is a bit of what I had understood the film to be by reputation. > But it is more a study of the psychology of one Friar and one Aztec > priest > who is a captive in a monastery, supposedly being converted, but > explicit > that the new religion can have his body, never his soul. > Not much on the Aztec priest or the Nahua people as active agents > successfully manipulating the Spanish within the limits of the kinds > of > power they had available to them. > No large and complex issues of social structure, no large scenes, > not much about the management of daily lives. > > The film I had imagined still remains to be made, it is still a > distant goal. > The audience for the showing in Geneva seemed to feel that > "The Other Conquest" still has quite a lot of stereotyping. > > One Mexican woman commented that it was like other films made by > Mexican directors. When I asked if she meant > a bit like Diego Rivera murals, the best analogy I could think of to > what > she might be referring to, she affirmed that could be a good analogy. > Though it is not as complex or great as those murals. > > I don't feel the need to see it again. But the two main characters > are > both sympathetic, and it is worth seeing once at least, to see what > one > director has managed to do and has not managed to do. > > It may be one of a very few films to feature the Nahua language so > extensively. > > Lloyd Anderson > Ecological Linguistics > PO Box 15156 > Washington DC 20003 > ecoling at aol.com > 202-547-7683 > > > > ************************************** > See AOL's top rated recipes (http://food.aol.com/top-rated-recipes?NCID 0030000000004 > ) _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Dec 17 15:38:14 2007 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 17 Dec 2007 10:38:14 -0500 Subject: Offner Message-ID: This is a request that Jerome Offner contact me offline. I believe that he is a subscriber. If not, I'd appreciate his e-mail address. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From sylvia at famsi.org Fri Dec 28 22:11:04 2007 From: sylvia at famsi.org (sylvia at famsi.org) Date: Fri, 28 Dec 2007 17:11:04 -0500 Subject: Research from: Nakum, Palmarejo Valley, Guatemalan Highlands, Chinikiha, Xuenkal, Ciudad de Mexico Message-ID: Hello Listeros, New grantee final reports at FAMSI website: The Nakum Archaeological Project: Investigations on the Banks of the Holmul River, Guatemala (2006) by Jaroslaw Zralka. http://www.famsi.org/reports/06022/index.html Determining the Chronological Significance of an Ulua-style Marble Vase from Northwest Honduras (2007) by E. Christian Wells. http://www.famsi.org/reports/07015/index.html Documentation of Colonial K'ichee' Dictionaries and Grammars (2006) by Frauke Sachse. http://www.famsi.org/reports/06009/index.html Informes en Espanol: Produccion, intercambio y consumo de lozas vidriadas en Nueva Espana: Conformacion de una base de datos de composiciones elementales mediante INAA (2006) por Patricia Fournier y M. James Blackman. http://www.famsi.org/reports/06014es/index.html Proyecto Arqueologico Chinikiha, Temporada 2006, Informe de Actividades por Rodrigo Liendo Stuardo. http://www.famsi.org/reports/06007es/index.html Investigaciones Regionales en el Centro de Comercio de Xuenkal en la Provincia Cupul: Proyecto Arqueologico Xuenkal (2005) por Traci Ardren. http://www.famsi.org/reports/05064es/index.html To view the most recent group of manuscripts added to our Mesoamerican Language Texts Digitization Project: http://www.famsi.org/new.htm Best wishes for a Happy New Year, Sylvia Perrine, Archivist Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. http://www.famsi.org/index.html http://www.famsi.org/spanish/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Sat Dec 1 01:03:23 2007 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Fri, 30 Nov 2007 20:03:23 -0500 Subject: Nahuatl Message-ID: The use of the word Nahuatl as a language name and the term Nahuah as an ethnic term have been mined out of old sources, but I am not sure they were much used in precontact time. Nahuatlahtolli 'clear, intelligible speech' was contrasted with popoloca 'to speak gibberish.' so the Mesoamerican world could be divided into "us" and "them" in terms of "people whose language is mutually intelligible with ours" and "people whose language is unintelligible." That's different from Mexihcatl/Mexihcah, Acolhuah/Acolhuahqueh, etc. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From oenthomas at gmail.com Sat Dec 1 15:41:14 2007 From: oenthomas at gmail.com (Owen Thomas) Date: Sat, 1 Dec 2007 09:41:14 -0600 Subject: Nahuatl In-Reply-To: <98495BD4-6571-420F-A7C0-8A07A5F4AFE2@nantucket.net> Message-ID: Frances and listeros, Your Analytical Dictionary of Nahuatl is an excellent source for entering into study of the variations of theme on a sound. I recommend it to any who has interest in 'NAHUA-TL. There are many more words very similar in your dictionary., such as 'NAHUALIZ-TLI', translated by you as 'sorcery'. I find this very curious in conjunction with the popular books by Carlos Castaneda that concentrate on the mysterious figure of a Mexican magician called 'the nagual'. Is htere anyone who has researched the history of various uses in this family of sounds? On Nov 30, 2007 7:03 PM, Frances Karttunen wrote: > The use of the word Nahuatl as a language name and the term Nahuah as > an ethnic term have been mined out of old sources, but I am not sure > they were much used in precontact time. > > Nahuatlahtolli 'clear, intelligible speech' was contrasted with > popoloca 'to speak gibberish.' so the Mesoamerican world could be > divided into "us" and "them" in terms of "people whose language is > mutually intelligible with ours" and "people whose language is > unintelligible." > > That's different from Mexihcatl/Mexihcah, Acolhuah/Acolhuahqueh, etc. > > Fran > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- We are connected Owen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Sat Dec 1 21:41:08 2007 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sat, 1 Dec 2007 13:41:08 -0800 Subject: Nahuatl In-Reply-To: <1dde854d0712010741o6ce316b8wdc9421e5233a7c3e@mail.gmail.com> Message-ID: > I find this very curious in conjunction with the popular books by > Carlos Castaneda that concentrate on the mysterious figure of a > Mexican magician called 'the nagual'. Is htere anyone who has > researched the history of various uses in this family of sounds? I've always wondered about Nahualli - sorcerer. It seemed to my uneducated guess to mean that sorcery and language were similar. Or rather, that one altered the world by using words. Given how important the Mexica found the whole concept of words, communication and written words, this makes sense to me. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Sat Dec 1 22:21:59 2007 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Sat, 1 Dec 2007 17:21:59 -0500 Subject: Nahuatl In-Reply-To: <1dde854d0712010741o6ce316b8wdc9421e5233a7c3e@mail.gmail.com> Message-ID: On Dec 1, 2007, at 10:41 AM, Owen Thomas wrote: > Frances and listeros, > > Your Analytical Dictionary of Nahuatl is an excellent source for > entering into study of the variations of theme on a sound. I > recommend it to any who has interest in 'NAHUA-TL. There are many > more words very similar in your dictionary., such as 'NAHUALIZ- > TLI', translated by you as 'sorcery'. > > I find this very curious in conjunction with the popular books by > Carlos Castaneda that concentrate on the mysterious figure of a > Mexican magician called 'the nagual'. Is htere anyone who has > researched the history of various uses in this family of sounds? > I have never been sure whether the na:hual- stem having to do with sorcery and stealth is derived from the same source as the na:hua- stem of adjacency, audibility, clarity of sound (na:huac, na:huati, na:huatl). Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Sun Dec 2 22:34:09 2007 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Sun, 2 Dec 2007 14:34:09 -0800 Subject: Nahua In-Reply-To: <000001c8338e$5f41cea0$6701a8c0@CINDYDELLPC> Message-ID: Hi Cindy, Depending on where you are at, "Nahuas" refer to themselves as /macehualli/ --> /macehualtin/. pancho From: cindy at grito-poetry.comTo: nahuatl at lists.famsi.orgDate: Fri, 30 Nov 2007 12:19:54 -0800Subject: [Nahuat-l] Nahua Hello, all: I was wondering if the Nahuas referred to themselves as ?Nahua? or just as individual tribes (e.g., Mexica, Acolhua, etc.). Does the term ?Nahua? originate from the fact that the tribes in the central valley of Mexico all spoke Nahuatl? Does the word ?Nahua? mean anything in Nahuatl? Thank you, Cindy WG _________________________________________________________________ Connect and share in new ways with Windows Live. http://www.windowslive.com/connect.html?ocid=TXT_TAGLM_Wave2_newways_112007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Mon Dec 3 02:51:29 2007 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Sun, 2 Dec 2007 18:51:29 -0800 Subject: Nahua In-Reply-To: <1dde854d0712021455r11442e14kb34131e9ab1744b6@mail.gmail.com> Message-ID: I am referring to the Nahuatl that I used to hear in Puerto Vallarta, Xal; they were mostly from Guerrero pancho Date: Sun, 2 Dec 2007 15:55:09 -0700From: oenthomas at gmail.comTo: david_becraft at hotmail.comSubject: Re: [Nahuat-l] NahuaCC: cindy at grito-poetry.com; nahuatl at lists.famsi.orgPancho,I am at San Miguel de AllendeGTO, Mx.Where are you at? do the people there have an active conversation in some of the current dialects of Nahuatl? Which dialect? On Dec 2, 2007 3:34 PM, David Becraft < david_becraft at hotmail.com> wrote: Hi Cindy, Depending on where you are at, "Nahuas" refer to themselves as /macehualli/ --> /macehualtin/. pancho From: cindy at grito-poetry.comTo: nahuatl at lists.famsi.orgDate: Fri, 30 Nov 2007 12:19:54 -0800 Subject: [Nahuat-l] Nahua Hello, all: I was wondering if the Nahuas referred to themselves as "Nahua" or just as individual tribes (e.g., Mexica, Acolhua, etc.). Does the term "Nahua' originate from the fact that the tribes in the central valley of Mexico all spoke Nahuatl? Does the word "Nahua" mean anything in Nahuatl? Thank you, Cindy WG Connect and share in new ways with Windows Live. Connect now!_______________________________________________Nahuatl mailing listNahuatl at lists.famsi.orghttp://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl-- We are connectedOwen _________________________________________________________________ Your smile counts. The more smiles you share, the more we donate.? Join in. www.windowslive.com/smile?ocid=TXT_TAGLM_Wave2_oprsmilewlhmtagline -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Dec 6 16:00:11 2007 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 6 Dec 2007 11:00:11 -0500 Subject: Broken Spears - Broken Bones Message-ID: Colleagues, The Library of Congress is opening a new permanent exhibit of materials dealing with the conquest and colonial period of Latin America. I has served as a consultant, and they asked me to do a translation of two of the pieces from Leon Portilla's _Broken Spears_ One is the passage from the Anales de Tlatelolco that contains the disputed phrase "broken spears" which is in fact "broken bones" ("omitl" not "mitl") The other is from the Cantares mexicanos, an elegy for Tlatelolco. I offer these for your "pleasure." These are very difficult passages to translate, and I was also forced into casting it into an English that would be accessible to the most general audience, so my apologies in advance for my poetic license. ---------------- Broken Bones Littered the Road Thus in our place this happened; we saw it, we will marvel at it. The crying, the pity caused us to suffer exhaustion. Broken bones littered the road; crushed heads, roofless houses, walls were made red with blood. Worms crawled through noses in the streets; the house walls were slippery with brains. The water was dyed red with blood. Thus we went along; we drank the brackish water. Still, there an adobe foundation, here a well were protected with a shield. Still, in vain someone might toast something on a shield. We ate tzompantli wood, grass from the salt flats, the adobe bricks, the lizards, mice, bits of dust. Worms were toasted on a shield; there, on the fire the meat was cooked. They ate it. ------- Elegy for Tlatelolco Only the poetry of mercy was spreading there in Mexico, there in Tlatelolco. Beyond is only the Place of Recognition. Giver of Life, it is good that you have favored, you have washed our faces. Indeed, we your people will perish. You have raged and indeed we went in misery, we people. We saw the affliction in the Place of Knowledge. You dispersed and destroyed your people in Tlatelolco. Affliction upon affliction come fall down in the Place of Revelation, when we were weary, we were lazy, oh Giver of Life. Teardrops fall, crying protection in Tlatelolco. The Mexican women have gone to the lake. Truly they take leave. Where do our friends go? Truly they leave the city, the water-hill, of Mexico. Smoke rises, fog spreads there. You caused it, oh Giver of Life. Weep and realize this, oh friends: you have abandoned the Mexican people. The water is bitter and the food is bitter. The Giver of Life made this happen in Tlatelolco. (c) 2007 J. F. Schwaller for the Library of Congress -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ECOLING at aol.com Tue Dec 11 16:33:02 2007 From: ECOLING at aol.com (Lloyd Anderson) Date: Tue, 11 Dec 2007 11:33:02 EST Subject: DVD "The Other Conquest" Message-ID: >>From its reputation, I was much looking forward to seeing this film, made in Mexico, released in only a few cities of the Southwestern USA. It is in Spanish and in Nahua, with English subtitles and some Spanish subtitles also during Nahua portions. I had heard it presents the conquest from the point of view of an Aztec priest, maneuvering simultaneously to keep his own people in their traditions, and to deal with the Spanish. I got a copy from Amazon.com, and took it to the Wayeb meetings of the European Mayanists, the first week of December in Geneva. We had a showing of the film there. There is a bit of what I had understood the film to be by reputation. But it is more a study of the psychology of one Friar and one Aztec priest who is a captive in a monastery, supposedly being converted, but explicit that the new religion can have his body, never his soul.?? Not much on the Aztec priest or the Nahua people as active agents successfully manipulating the Spanish within the limits of the kinds of power they had available to them. No large and complex issues of social structure, no large scenes, not much about the management of daily lives. The film I had imagined still remains to be made, it is still a distant goal. The audience for the showing in Geneva seemed to feel that "The Other Conquest" still has quite a lot of stereotyping.?? One Mexican woman commented that it was like other films made by Mexican directors.?? When I asked if she meant a bit like Diego Rivera murals, the best analogy I could think of to what she might be referring to, she affirmed that could be a good analogy. Though it is not as complex or great as those murals. I don't feel the need to see it again.?? But the two main characters are both sympathetic, and it is worth seeing once at least, to see what one director has managed to do and has not managed to do. It may be one of a very few films to feature the Nahua language so extensively. Lloyd Anderson Ecological Linguistics PO Box 15156 Washington DC 20003 ecoling at aol.com 202-547-7683 ************************************** See AOL's top rated recipes (http://food.aol.com/top-rated-recipes?NCID=aoltop00030000000004) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Wed Dec 12 03:10:54 2007 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Tue, 11 Dec 2007 19:10:54 -0800 Subject: DVD "The Other Conquest" In-Reply-To: Message-ID: I also got it from Amazon and had never heard it before. I viewed it with the subtitles off, since I'd like to learn to "hear" nahuatl as I begin to learn it. I find myself envying my friends who buy CDs of different languages and pop them into the player on their car. They don't utilize them well! As a fully bilingual person with smatterings of three other languages; there's a way to use them to get the best use out of them! I want those CDs in Nahuatl. I wish I had a script of the movie so I could listen to the nahuatl and see the nahuatl (in roman characters, albeit) as they speak. As for the movie, I've been doing a lot of studying of stuff published on Cort?s and the aftermath of the destruction of Tenochtitlan and I have to say that the historical inaccuracies sort of grabbed me by the neck. In particular, Tecuichpo/Do?a Isabel's role in the movie was a- historical to the nth degree. As I remember my studies, her rape by Cortes happened in his house while Malina was still present; she was never an interpreter for him, by that time he spoke that language well enough and he used her as a prize for his upper class followers (three of them, I believe?) The scene where she embraces her unborn child and tells HC that it is "her" child certainly doesn't square with the known facts... she bore the babe, refused to see it, and in her will that was the only child of her body never mentioned. Cort?s "giving" her the name of "Do?a Isabel" in the middle of what was essentially a trial is ridiculous. The naming thing happened during baptism. Still, it's better than a lot of films I've seen trying to depict the amerind. I couldn't bring myself to watch "Apocalypto." THe reviews on the religious implications bothered me. The "easy" interpretation of christian theology was wrong as well. Many of the concepts did not exist in nahuatl (grace? salvation? etc) and it was many years before the indio population had grown up with those concepts that they could be talked of easily. On Dec 11, 2007, at 8:33 AM, ECOLING at aol.com wrote: > From its reputation, I was much looking forward to seeing this film, > made in Mexico, released in only a few cities of the Southwestern USA. > > It is in Spanish and in Nahua, with English subtitles and some > Spanish subtitles also during Nahua portions. > > I had heard it presents the conquest from the point of view of an > Aztec > priest, > maneuvering simultaneously to keep his own people in their traditions, > and to deal with the Spanish. > > I got a copy from Amazon.com, and took it to the Wayeb meetings > of the European Mayanists, the first week of December in Geneva. > We had a showing of the film there. > > There is a bit of what I had understood the film to be by reputation. > But it is more a study of the psychology of one Friar and one Aztec > priest > who is a captive in a monastery, supposedly being converted, but > explicit > that the new religion can have his body, never his soul. > Not much on the Aztec priest or the Nahua people as active agents > successfully manipulating the Spanish within the limits of the kinds > of > power they had available to them. > No large and complex issues of social structure, no large scenes, > not much about the management of daily lives. > > The film I had imagined still remains to be made, it is still a > distant goal. > The audience for the showing in Geneva seemed to feel that > "The Other Conquest" still has quite a lot of stereotyping. > > One Mexican woman commented that it was like other films made by > Mexican directors. When I asked if she meant > a bit like Diego Rivera murals, the best analogy I could think of to > what > she might be referring to, she affirmed that could be a good analogy. > Though it is not as complex or great as those murals. > > I don't feel the need to see it again. But the two main characters > are > both sympathetic, and it is worth seeing once at least, to see what > one > director has managed to do and has not managed to do. > > It may be one of a very few films to feature the Nahua language so > extensively. > > Lloyd Anderson > Ecological Linguistics > PO Box 15156 > Washington DC 20003 > ecoling at aol.com > 202-547-7683 > > > > ************************************** > See AOL's top rated recipes (http://food.aol.com/top-rated-recipes?NCID?0030000000004 > ) _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Dec 17 15:38:14 2007 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 17 Dec 2007 10:38:14 -0500 Subject: Offner Message-ID: This is a request that Jerome Offner contact me offline. I believe that he is a subscriber. If not, I'd appreciate his e-mail address. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From sylvia at famsi.org Fri Dec 28 22:11:04 2007 From: sylvia at famsi.org (sylvia at famsi.org) Date: Fri, 28 Dec 2007 17:11:04 -0500 Subject: Research from: Nakum, Palmarejo Valley, Guatemalan Highlands, Chinikiha, Xuenkal, Ciudad de Mexico Message-ID: Hello Listeros, New grantee final reports at FAMSI website: The Nakum Archaeological Project: Investigations on the Banks of the Holmul River, Guatemala (2006) by Jaroslaw Zralka. http://www.famsi.org/reports/06022/index.html Determining the Chronological Significance of an Ulua-style Marble Vase from Northwest Honduras (2007) by E. Christian Wells. http://www.famsi.org/reports/07015/index.html Documentation of Colonial K'ichee' Dictionaries and Grammars (2006) by Frauke Sachse. http://www.famsi.org/reports/06009/index.html Informes en Espanol: Produccion, intercambio y consumo de lozas vidriadas en Nueva Espana: Conformacion de una base de datos de composiciones elementales mediante INAA (2006) por Patricia Fournier y M. James Blackman. http://www.famsi.org/reports/06014es/index.html Proyecto Arqueologico Chinikiha, Temporada 2006, Informe de Actividades por Rodrigo Liendo Stuardo. http://www.famsi.org/reports/06007es/index.html Investigaciones Regionales en el Centro de Comercio de Xuenkal en la Provincia Cupul: Proyecto Arqueologico Xuenkal (2005) por Traci Ardren. http://www.famsi.org/reports/05064es/index.html To view the most recent group of manuscripts added to our Mesoamerican Language Texts Digitization Project: http://www.famsi.org/new.htm Best wishes for a Happy New Year, Sylvia Perrine, Archivist Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. http://www.famsi.org/index.html http://www.famsi.org/spanish/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl