From ecultura at gmail.com Mon Jan 1 22:00:24 2007 From: ecultura at gmail.com (Rosse Planck) Date: Mon, 1 Jan 2007 15:00:24 -0700 Subject: Ximochoque Message-ID: Dear Listeros: I need some help from you: I am trying to find the meaning of the name "Ximochoque" that was the ancient name of San Pedro Lagunillas, but nobody knows what the meaning is. San Pedro Lagunillas, in the state of Nayarit, Mexico, is on the Neovolcanic Belt and there used to be plenty of "bules" of different kinds here. Some people says Ximochoque means "bules amargos", which certainly it is not correct. Please this listera! Lissa -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ecultura at gmail.com Tue Jan 2 16:49:59 2007 From: ecultura at gmail.com (Eli Salamanca) Date: Tue, 2 Jan 2007 09:49:59 -0700 Subject: Ximochoque Message-ID: Dear Listeros: I need your help in translating the name "Ximochoque", the pre-conquest name of San Pedro Lagunillas, Nayarit, Mexico. San Pedro Lagunillas in a small tiny town, surrounded by small lakes and volcanoes. The natives here say Ximochoque is an otomi word, which evidently is not true, meaning "bules amargos" (bitter jars). Bule (guaje, calabazo) is one of the names for the ancient nahuatl name xicalli (that became jícara after the españolización) and it there used to be hundreds of different kind of bules here. Now they are gone. I live in San Pedro Lagunillas, and I need to write an ancient history of the town. If anyone helps me, I will give the credit for the translation. Thank you very much. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Fri Jan 5 21:04:38 2007 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 5 Jan 2007 22:04:38 +0100 Subject: La Llorona in Mexico Message-ID: Estimados listeros, Could someone be so kind as to put me onto a good recent article or monograph on the Mexican varieties of La Llorona, or at least on the Central Mexican (especially Nahua) manifestations? I would be extremely grateful for any tips at all. Many thanks and all the best for 2007! Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ardu at loc.gov Fri Jan 12 21:55:07 2007 From: ardu at loc.gov (Arthur Dunkelman) Date: Fri, 12 Jan 2007 16:55:07 -0500 Subject: Kislak Fellowship in American Studies at the Library of Congress Message-ID: Deadline: February 28, 2007 Research related to the discovery, contact, and colonial periods in Florida, the Caribbean, and Mesoamerica using the Jay Kislak Collection Open to scholars worldwide Stipend: $4,000 per month (no more than eight months) Further information: John W. Kluge Center phone: (202) 707-3302 fax: (202) 707-3595 email: scholarly at loc.gov The Library of Congress' Kluge Center invites qualified scholars to apply for a post-doctoral fellowship for advanced research based on the Kislak Collection. The Kislak Collection is a major collection of rare books, manuscripts, historic documents, maps and art of the Americas donated to the Library of Congress by the Jay I. Kislak Foundation of Miami Lakes, Fla. The collection contains some of the earliest records of indigenous peoples in North America and superb objects from the discovery, contact, and colonial periods, especially for Florida, the Caribbean, and Mesoamerica. The Kislak Fellows Program supports scholarly research that contributes significantly to a greater understanding of the cultures and history of the Americas. It provides an opportunity for a period of up to 8 months of concentrated use of materials from the Kislak Collection and other collections of the Library of Congress, through full-time residency at the Library. The program supports research projects in the disciplines of archaeology, history, cartography, epigraphy, linguistics, ethno-history, ethnography, bibliography and sociology, with particular emphasis on Florida, the circum-Caribbean region and Mesoamerica. We encourage interdisciplinary projects that combine disciplines in novel and productive ways. For more information about the Kislak Collection, visit: http://www.kislakfoundation.org/collections.html Applicant Eligibility Applicants may be of any nationality and must possess a Ph.D. degree, or equivalent terminal degree, awarded by the application deadline date of February 28 of the year they apply. Tenure & Stipend The Kislak Fellowship in American Studies is for a period of up to 8 months, at a stipend of $4,000 per month, for residential research at the Library of Congress. The Library of Congress will pay stipends monthly by means of electronic transfer to a U.S. bank account. Transportation arrangements, housing, and health care insurance and costs are the responsibility of the Fellow. The Library will provide Fellows with information on housing and can provide Fellows with contacts for commercial providers of health care insurance. The Library is required to ensure that nonresident alien visitors maintain minimum levels of medical insurance, and will provide information about insurers that offer qualifying policies to nonresident aliens. Applications Applicants must submit an application form, a two-page curriculum vitae which should indicate prior scholarship, a one-paragraph projects summary, a bibliography of basic sources, a research proposal of no more than 1,500 words, and three letters of reference (in English) from people who have read the research proposal. Successful proposals will clearly indicate the purpose and principal scholarly contribution of the project, and the benefit to the project of working in the Library of Congress using both the Kislak materials and the Library's other collections. Due Date The annual application deadline is February 28, with the fellowship commencing anytime after June 15 of that same year. Application materials must be post-marked by the deadline date to be considered. Applicants are urged to consider submitting their application materials online http://www.loc.gov/loc/kluge or by fax (202-707-3595) to avoid any problems caused by mail delivery. Expectations The Kislak Fellow is expected to develop research of a publishable quality. As a Library of Congress resident scholar, fellows are also expected to make at least one public presentation about their research and to participate actively in Library events and programs as appropriate. Contact Information Completed application packets, questions, and other requests for information should be sent to the following address. Please note that containing mail delivery problems at the Library may require submitting the application packet by fax or email, to insure delivery by the deadline date: The Kislak Fellowship in American Studies Library of Congress, LJ-120 101 Independence Avenue, SE Washington, DC 20540-4860 tel. 202 707-3302; fax 202 707-3595 email: scholarly at loc.gov For an application and additional information on Kluge Center fellowships, see: www.loc.gov/loc/kluge _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dfrye at umich.edu Tue Jan 16 21:04:55 2007 From: dfrye at umich.edu (Frye, David) Date: Tue, 16 Jan 2007 16:04:55 -0500 Subject: yucatan etymology Message-ID: Dear nahuatlatos: I'd like your professional opinion(s) on the following statement, which I frankly find dubious: "The name Yucatan comes from the Nahuatl language Yokatlan, meaning 'place of richness'." The source cited is Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press. Pg. 403. I cannot see how "Yokatlan" would mean "place of riches" in Nahuatl. I assume Campbell was analyzing it as yohca(tia) "riches" + -tlan "place of", but (from the invaluable Karttunen's dictionary) yohca(tia) means "to take possession of, to appropriate," so by extension I can imagine it meaning "possession," which is not at all the same thing as "riches." Opinions? Many thanks, David Frye -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Tue Jan 16 21:37:23 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 16 Jan 2007 15:37:23 -0600 Subject: yucatan etymology In-Reply-To: Message-ID: David, I assume that the root of this "-yohcauh" from Fran's dictionary is the preterite agentive "-yoh", "owner of/covered with". Since it's a preterite agentive the only locative it could take would be "-n", giving "yohcan", which I have never seen by itself, only with imbeds, such as "tizatl", "chalk", "tizayohcan", "place covered with chalk". If indeed, "yucat(l)an" is a Nahuatl word, and it has the "-t(l)an" locative, there would be six possible roots, "yocatl", "yocahtli", "yohcatl", "yohcahtli", "yocaitl", or "yohcaitl". I haven't seen any of these. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx  On Jan 16, 2007, at 3:04 PM, Frye, David wrote: > Dear nahuatlatos: > > I'd like your professional opinion(s) on the following statement, > which I frankly find dubious: "The name Yucatan comes from the > Nahuatl language Yokatlān, meaning 'place of richness'." The source > cited is Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The > Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University > Press. Pg. 403. I cannot see how "Yokatlān" would mean "place of > riches" in Nahuatl. I assume Campbell was analyzing it as yohcā > (tia) "riches" + -tlan "place of", but (from the invaluable > Karttunen's dictionary) yohcā(tia) means "to take possession of, to > appropriate," so by extension I can imagine it meaning > "possession," which is not at all the same thing as "riches." > Opinions? > > Many thanks, David Frye > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl J -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jan 16 21:51:32 2007 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 16 Jan 2007 16:51:32 -0500 Subject: yucatan etymology In-Reply-To: Message-ID: How about Yolcatlan "land of critters" ?? Just kidding. Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > David, > I assume that the root of this "-yohcauh" from Fran's dictionary is > the preterite agentive "-yoh", "owner of/covered with". Since it's a > preterite agentive the only locative it could take would be "-n", > giving "yohcan", which I have never seen by itself, only with imbeds, > such as "tizatl", "chalk", "tizayohcan", "place covered with chalk". > If indeed, "yucat(l)an" is a Nahuatl word, and it has the "-t(l)an" > locative, there would be six possible roots, "yocatl", "yocahtli", > "yohcatl", "yohcahtli", "yocaitl", or "yohcaitl". I haven't seen any > of these. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Profesor de lengua y cultura nahua > Universidad Autónoma de Zacatecas > Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. > Tacuba 152, int. 47 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > México > Oficina: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Domicilio: +52 (492) 768-6048 > Celular: +52 (492) 118-0854 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > ? > > > > > On Jan 16, 2007, at 3:04 PM, Frye, David wrote: > >> Dear nahuatlatos: >> >> I'd like your professional opinion(s) on the following statement, >> which I frankly find dubious: "The name Yucatan comes from the >> Nahuatl language Yokatl?n, meaning 'place of richness'." The source >> cited is Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The >> Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University >> Press. Pg. 403. I cannot see how "Yokatl?n" would mean "place of >> riches" in Nahuatl. I assume Campbell was analyzing it as yohc? >> (tia) "riches" + -tlan "place of", but (from the invaluable >> Karttunen's dictionary) yohc?(tia) means "to take possession of, to >> appropriate," so by extension I can imagine it meaning >> "possession," which is not at all the same thing as "riches." >> Opinions? >> >> Many thanks, David Frye >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > J > > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Tue Jan 23 21:58:40 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 23 Jan 2007 15:58:40 -0600 Subject: when is mo mo and when isn't it? Message-ID: Listeros, I am playing around with the reflexive prefix "mo-" in modern Huastecan Nahuatl. First of all, it is always "-mo", never "-no" or "- to" as in Classical. There is a use of the reflexive (both in Huastecan and Classical) which can be called "formal", in which the reflexive prefix appears on a verb, but does not convey any of the three normal functions of this prefix (1. reflexive action: each of us look at ourselves in a mirror; 2. reciprocal action: we look at each other; 3. passive voice: beans are sold here.). Some common examples are: to run (tlaloa, nimo.), to get sick (cocoa, nimo.), to take a bath (altia, nim.)to take care of s.o or s.t. (cuitlahuia, nicmo.) Now I want to compare this phenomenon (common to Huastecan and Classical) to another one which operates in the Huasteca. There are a number of reflexive verbs in which the "o" of the "-mo" prefix is lost when followed by a vowel. This also happens in Classical, but only for phonetic reasons. In the Huasteca, it only happens in order to create a new meaning, and it coexists with a form which uses an unreduced "-mo". Here are some examples: 1. izohtla (to vomit) nimizohtla, I vomit; timizohtla, you vomit, etc. nimoizohtla, I vomit on myself; timizohtla, you vomit on yourself, etc. nimitzizohtla, I vomit on you, etc. 2. altia (to bathe) nimaltia, I take a bath; timaltia, you take a bath, etc. nimoaltia, I give myself an herbal bath, etc. nimitzaltia, I give you an herbal bath, etc. nimitzahaltia, I bath you, etc. (verbstem reduplicated with a saltillo) It looks to me that the reduced reflexive appears in these cases when an older reflexive structure looses its reflexive meaning and gives up its place to another meaning which really is reflexive. The native speakers here like the idea of looking at it as two separate verbs: for example; izohtla, nimo., and mizohtla, ni. Obviously, in the dictionary, you would explain what has happened to the original "-mo" in "mizohtla". A similar problem exists with the verb "cuitlahuia, nicmo". Native speakers don't like looking at it in this way. In general I have noticed that they do not like to have more than one object on a verb. So they prefer that the verb be "mocuitlahuia, nic". This gives forms like, "nimomocuitlahuia", "I take care of myself". You wouldn't see two reflexive prefixes together in Classical, right? In Huastecan nahuatl you won't even see a reflexive and a specific object together. Example in Classical: quimocahuilih tlaxcalli, "she left tortillas for herself"; Huastecan: mocahualih tlaxcalli. I haven't gotten around to asking the native speakers whether they like, "tlaloa, nimo", or "motlaloa, ni", but I will. There isn't a large enough quantity of verbs like this to cause a clustering problem in the dictionary. The question is, from a linguistic point of view, will word entries like: maltia, ni., mizohtla, ni., mocuitlahuia, nic., and perhaps, motlaloa, ni., seem completely idiotic? Or could this just be one manifestation of the way that agglutinative languages like nahuatl form new stems? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx  -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Jan 24 14:23:09 2007 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Wed, 24 Jan 2007 15:23:09 +0100 Subject: Colonial documents in non-nahuatl languages Message-ID: Hi Listeros I am supposed to write a university paper about a mesoamerican colonial document of some sort. Having worked mostly with nahuatl I would like to find a document in another indigenous language. I am particularly interested in documents in Totonac or Mixe but also possibly Otomi, Huastec, or another Mayan language. Any document could be of interest, such as Titulos, Catechisms, Testaments etc. but documents that haven't been thoroughly analysed are of course preferable, although of course an existing translation would be helpful. If any of you have knowledge about published documents of this sort I would appreciate a reference, or maybe if there are any collections of such documents published that I might browse through looking for something. In advance Thank you Magnus P Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jan 24 15:12:33 2007 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 24 Jan 2007 09:12:33 -0600 Subject: Otomi manuscripts Message-ID: Estimado Magnus: There is a small section with Otomi manuscripts on Marc Thouvenot's SUP-INFOR site (along with lots of Nahuatl documents, dictionaries, software for analyzing texts and painted signs, etc.): http://www.sup-infor.com/navigation.htm. For a brief and somewhat outdated overview of known Otomi manuscripts, see also http://www.paginasprodigy.com/dcwright/mss.htm. A fairly complete inventory of alphabetical and pictographic manuscripts from Mesoamerica will be available soon (?) in a supplement to the Handbook of Middle American Indians. Saludos, David -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jan 24 15:14:49 2007 From: b.leeming at rivers.org (b.leeming at rivers.org) Date: Wed, 24 Jan 2007 10:14:49 -0500 Subject: Colonial documents in non-nahuatl languages Message-ID: Magnus, One unique class of colonial documents you might consider are the so-called "Testerian" catechisms, pictorial manuscripts used in the evangelization of the indigenous population of Mexico by the Spanish friars. While not written texts per se, the fact that we know the content of the standard, text-based Spanish catechisms being used during that period means that these pictorial manuscripts offer a fascinating (and little-explored) opportunity to translate the signs employed and unpack the cultural significance of their use. It is also fascinating to consider the role played by indigenous *tlacuiloque* in the creation of these mss. and the degree to which their own cosmology influeced their choice of signs and the meaning these might have had on the indigenous, Christian population. (This was the topic of may masters thesis - which I would be happy to share.) In some cases glosses reveal that the language represented by the signs is either Otomí, Mixtec, or Nahuatl; obviously one who has some knowledge of these languages would have greater insight into the meaning and significance of the signs. I have done extensive bibliographic research on this topic, and would be glad to share those resources with you. See if you can lay your hands on Anne Norman's 1985 dissertation titled, "Testerian Codices: Hieroglyphic Catechisms for Native Conversion in New Spain" - a great place to start. Ben Leeming To   nahuatl at lists.famsi.org cc   bcc   Subject   [Nahuat-l] Colonial documents in non-nahuatl languages "magnus hansen" Sent by: nahuatl-bounces at lists.famsi.org 01/24/2007 03:23 PM CET Hello Mesoamericanists, The increasing recognition that the achievements of Mesoamerican civilizations were among the most sophisticated of the ancient world has led to a demand for introductions to the basic methods and theories of archaeologists, art historians, and ethnohistorians working throughout the region. Dr. Manuel Aguilar-Moreno has prepared an introduction to Aztec Art & Architecture which can be found at: http://www.famsi.org/research/aguilar/index.html Saludos, Sylvia Perrine, Archivist Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. http://www.famsi.org/index.html _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jan 25 08:28:35 2007 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Thu, 25 Jan 2007 09:28:35 +0100 Subject: Neologisms in Nahuatl Message-ID: Nicca nahuatlatoquee! Has anyone perchance got a word for bicycle or a verb for using one in any Nahuatl dialect? And, while I'm at it, does anyone know anything about the manner in which neologisms for technological items like televisions and computers enter the literature? I often have the feeling that lists containing such words include items invented by the author of the wordlist and not necessarily used by anyone else. I'm interested in anything connected to this theme, especially if a debate in a community or politics is involved. Thanks in advance! Best, Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jan 25 08:31:39 2007 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Thu, 25 Jan 2007 09:31:39 +0100 Subject: Verbs related to 'trying' Message-ID: Hi again! This time a short question regarding Nahuatl equivalents of the verb 'try' (in the sense of 'attempt'. Does anyone have any input on this one? Thanks. Best, Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Thu Jan 25 11:03:02 2007 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Thu, 25 Jan 2007 11:03:02 +0000 Subject: Neologisms in Nahuatl In-Reply-To: <3536.134.76.157.53.1169713715.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: --- Gordon Whittaker wrote: > Nicca nahuatlatoquee! > Has anyone perchance got a word for bicycle or a verb for using one > in any Nahuatl dialect? And, while I'm at it, does anyone know > anything about the manner in which neologisms for technological items > like televisions and computers enter the literature? ... And for scuba gear. Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Thu Jan 25 15:42:27 2007 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Thu, 25 Jan 2007 10:42:27 -0500 Subject: Verbs related to 'trying' In-Reply-To: <3538.134.76.157.53.1169713899.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: Gordon, Here is my entry for the verb *yehyekowa, from Shoebox file. lxam is Ameyaltepec, lxoa is Oapan. \lxam iyekowa \lxam_c kiyekowa \lxoa yéyekówa \lxoa_pr yeyekowa \lxoa_c kí:yekówa; né:chiyekówa \dt 04/Sep/2006 \lx_te No \psm V2 \infv class-2b \der V2-b \lexical Reduced rdp-s(pref): nó:yekówa \pitch yes-rdp \sense_e to try to do (a task, or sth challenging); to attempt \sense_s intentar (una tarea, o algo desafiante y difícil) \phrase_n Xkiyeko! \phrase_d Am \phrase_e Give it a try! \phrase_s ¡Inténtalo! \phrase_n Yo:pe:w nikiyekowa, abé:r deke kineki. \phrase_d Am \phrase_e I've started to give it a try (in this case courting a girl), perhaps she will agree (to marry me). \phrase_s Ya empezéa intentarlo (en este caso cortejar una joven), a ver de que quiere (casarse conmigo). \phrase_n Xkaman nikiyekowa, kas xniwelis. \phrase_d Am \phrase_e I've never tried it (a job, playing an instrument, etc.), maybe I won't be able to do it. \phrase_s Nunca lo he intentado, a lo mejor no voy a poder. \sense_e to court; to attempt to enamour \sense_s cortejar; llegarle a decir (a una muchacha) si quiere andar de novia \sense_e to test (a person, to see if he or she will help with a task, lend sth, or is able to do sth) \sense_s probar (una persona, para ver si va a ayudar con algo, si va a prestar algo, si puede hacer algo) \sense_d Pending \phrase_n On ne:nkah toba:leh, mlá:k o:ne:chiyekoh para ne:chwisokis, pero tla: xweli. \phrase_d Am \phrase_e That guy there, he really had a go at trying to beat me up, but then he couldn't. \phrase_s Ese cuate, de veras quiso intentar golpearme, pero, pues, no pudo. \xref_t val_add_caus \xref iyeko:ltia \xref_d Am \xref íyekó:ltia \xref_d Oa \root ekowa \nse The headword is a lexicalized reduplication, i.e., historically *yehyekowa with a phonological change generalized in Ameyaltepec (loss of word-internal *h and of stem-initial /y/ as onset. Karttunen notes that Carochi (fol. 127f) "points out that the 'taste' sense of yecoa is generally expressed with the reduplicated form of the verb yehyecoa. \nae In Oapan, as usual, the reduplicant is realized as vowel lengthening and pitch accent on a preceding short vowel. Thus one has the reflexive inó:yekówa and, with the nonspecific nonhuman object prefix tla-, ma nitlá:yekó 'let me try!' . When there is a preceding long vowel in Oapan the reduplicant is overtly realized (though here, as in Ameyaltepec, with loss of *h and of onset /y/). Thus né:chiyekówa. Although some preliminary acoustic measurements suggest a duration indicative of a long vowel (in né:chiyekówa), all comparative evidence suggests that the initial /i/ of íyekówa is phonologically short. Note also that the reduplicant is overtly represented when there is no preceding short vowel. Thus one has x'yéyekó 'try it out!' (3sgO realized as zero). Check length of /i/ in /kíyekówa/. In Oapan the reflexive is nó:yekówa. The length of the pitch accented /o:/ of the reflexive suggests that it is the result of the reduction of the reduplicant. However, it is difficult to determine the length of the /i/ in forms such as né:chiyekówa. Acoustic measurements suggest a duration indicative of a long vowel, but all comparative evidence suggests that the initial /i/ of íyekówa is phonologically short. For now, and pending further study, the vowel has been written as short. Quoting Gordon Whittaker : > Hi again! > > This time a short question regarding Nahuatl equivalents of the verb 'try' > (in the sense of 'attempt'. Does anyone have any input on this one? > Thanks. > > Best, > Gordon Whittaker > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Gordon Whittaker > Professor > Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik > Seminar fuer Romanische Philologie > Universitaet Goettingen > Humboldtallee 19 > 37073 Goettingen > Germany > tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 > tel. (office): ++49-551-394188 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Thu Jan 25 18:33:30 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 25 Jan 2007 12:33:30 -0600 Subject: Verbs related to 'trying' In-Reply-To: <20070125104227.dtxrapr668ggwssw@www.mail.yale.edu> Message-ID: Listeros, In northern Veracruz you use the verb "yehyecoa, nic", but the sentence is formed differently in present and in past tense. The present uses "tlan hueli...".: 1. Nicyehyecoz tlan hueli nitlehcoz ne tepetl. "I will try to climb that hill", or literally, "I will try if I can climb the hill", or even better, I will see if I can climb that hill". (And yes, the "tlan", "if" ends in "n".) 2. Nicyehyecohqui nitlehcoz ne tepetl. "I tried to climb that hill". John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Fri Jan 26 22:39:45 2007 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Fri, 26 Jan 2007 14:39:45 -0800 Subject: Neologisms in Nahuatl In-Reply-To: <669269.94149.qm@web86710.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: ANTHONY APPLEYARD wrote: | --- Gordon Whittaker wrote: | > Nicca nahuatlatoquee! | > Has anyone perchance got a word for bicycle or a verb for using one | > in any Nahuatl dialect? And, while I'm at it, does anyone know | > anything about the manner in which neologisms for technological items | > like televisions and computers enter the literature? ... | | And for scuba gear. How about chessboards and chesspieces? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Sat Jan 27 01:54:24 2007 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Fri, 26 Jan 2007 17:54:24 -0800 Subject: Verbs related to 'trying' In-Reply-To: <278B5165-BD62-463B-83D5-384E0A5E82B1@mac.com> Message-ID: | Date: Thu, 25 Jan 2007 12:33:30 -0600 | From: "John Sullivan, Ph.D." | To: nahuatl at lists.famsi.org | Subject: Re: [Nahuat-l] Verbs related to 'trying' | | Listeros, | In northern Veracruz you use the verb "yehyecoa, nic", but the | sentence is formed differently in present and in past tense. The | present uses "tlan hueli...".: John, I saved the .vcf file that was attached to your email but have no idea what is in it. Is this a filetype that you created, and use for your own purposes? What kind of software is it supposed to be used with? What kind of hardware is it restricted to? As I do not have a Windows system, nor a Mac, I was wondering if you could say a word or two about the file you attached, and what it ought to take to read it. I assume that it is some kind of a dictionary database file? What would it take to make it compatible with WordPerfect 5.1 for DOS? (For quite a while now, I've wanted to get the documentation for the Thesaurus file for WP 5.1, but it appears that nobody has the specs for adding words to TH.WP.) Regards, Matthew Montchalin mmontcha at OregonVOS.net _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From sylvia at famsi.org Wed Jan 31 19:49:14 2007 From: sylvia at famsi.org (sylvia at famsi.org) Date: Wed, 31 Jan 2007 14:49:14 -0500 Subject: CAA 95th Annual Conference, Feb. 14-17, 2007 Message-ID: We look forward to attending the CAA College Art Association 95th Annual Conference to be held in New York City from February 14 to 17, 2007. >>From Wednesday through Saturday, Dr. Sandra Noble, Director of the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc., (FAMSI) will be available to answer questions and provide information about FAMSI's granting procedures and online research materials. FAMSI extends an invitation to all to submit Mesoamerican-related research contributions. FAMSI will be located in booths 38 and 39 (shared with the University of Texas Press). CAA's Annual Conference is the preeminent national forum for the visual arts, bringing together scholars, visual artists, critics, museum curators, art educators, and arts administrators from the United States and abroad. Providing an arena for intellectual, esthetic, and professional exchange and learning of the highest order, the Annual Conference is integral to CAA's mission of excellence in scholarship, freedom of expression, and inclusiveness. Over the last decade, the Annual Conference has grown tremendously, offering 200 sessions and events over four days, and attracting 5000 participants and attendees, with many prestigious museums and galleries in the host city hosting openings and receptions. For additional information about the conference please visit: http://conference.collegeart.org/2007/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ecultura at gmail.com Mon Jan 1 22:00:24 2007 From: ecultura at gmail.com (Rosse Planck) Date: Mon, 1 Jan 2007 15:00:24 -0700 Subject: Ximochoque Message-ID: Dear Listeros: I need some help from you: I am trying to find the meaning of the name "Ximochoque" that was the ancient name of San Pedro Lagunillas, but nobody knows what the meaning is. San Pedro Lagunillas, in the state of Nayarit, Mexico, is on the Neovolcanic Belt and there used to be plenty of "bules" of different kinds here. Some people says Ximochoque means "bules amargos", which certainly it is not correct. Please this listera! Lissa -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ecultura at gmail.com Tue Jan 2 16:49:59 2007 From: ecultura at gmail.com (Eli Salamanca) Date: Tue, 2 Jan 2007 09:49:59 -0700 Subject: Ximochoque Message-ID: Dear Listeros: I need your help in translating the name "Ximochoque", the pre-conquest name of San Pedro Lagunillas, Nayarit, Mexico. San Pedro Lagunillas in a small tiny town, surrounded by small lakes and volcanoes. The natives here say Ximochoque is an otomi word, which evidently is not true, meaning "bules amargos" (bitter jars). Bule (guaje, calabazo) is one of the names for the ancient nahuatl name xicalli (that became j?cara after the espa?olizaci?n) and it there used to be hundreds of different kind of bules here. Now they are gone. I live in San Pedro Lagunillas, and I need to write an ancient history of the town. If anyone helps me, I will give the credit for the translation. Thank you very much. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Fri Jan 5 21:04:38 2007 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 5 Jan 2007 22:04:38 +0100 Subject: La Llorona in Mexico Message-ID: Estimados listeros, Could someone be so kind as to put me onto a good recent article or monograph on the Mexican varieties of La Llorona, or at least on the Central Mexican (especially Nahua) manifestations? I would be extremely grateful for any tips at all. Many thanks and all the best for 2007! Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ardu at loc.gov Fri Jan 12 21:55:07 2007 From: ardu at loc.gov (Arthur Dunkelman) Date: Fri, 12 Jan 2007 16:55:07 -0500 Subject: Kislak Fellowship in American Studies at the Library of Congress Message-ID: Deadline: February 28, 2007 Research related to the discovery, contact, and colonial periods in Florida, the Caribbean, and Mesoamerica using the Jay Kislak Collection Open to scholars worldwide Stipend: $4,000 per month (no more than eight months) Further information: John W. Kluge Center phone: (202) 707-3302 fax: (202) 707-3595 email: scholarly at loc.gov The Library of Congress' Kluge Center invites qualified scholars to apply for a post-doctoral fellowship for advanced research based on the Kislak Collection. The Kislak Collection is a major collection of rare books, manuscripts, historic documents, maps and art of the Americas donated to the Library of Congress by the Jay I. Kislak Foundation of Miami Lakes, Fla. The collection contains some of the earliest records of indigenous peoples in North America and superb objects from the discovery, contact, and colonial periods, especially for Florida, the Caribbean, and Mesoamerica. The Kislak Fellows Program supports scholarly research that contributes significantly to a greater understanding of the cultures and history of the Americas. It provides an opportunity for a period of up to 8 months of concentrated use of materials from the Kislak Collection and other collections of the Library of Congress, through full-time residency at the Library. The program supports research projects in the disciplines of archaeology, history, cartography, epigraphy, linguistics, ethno-history, ethnography, bibliography and sociology, with particular emphasis on Florida, the circum-Caribbean region and Mesoamerica. We encourage interdisciplinary projects that combine disciplines in novel and productive ways. For more information about the Kislak Collection, visit: http://www.kislakfoundation.org/collections.html Applicant Eligibility Applicants may be of any nationality and must possess a Ph.D. degree, or equivalent terminal degree, awarded by the application deadline date of February 28 of the year they apply. Tenure & Stipend The Kislak Fellowship in American Studies is for a period of up to 8 months, at a stipend of $4,000 per month, for residential research at the Library of Congress. The Library of Congress will pay stipends monthly by means of electronic transfer to a U.S. bank account. Transportation arrangements, housing, and health care insurance and costs are the responsibility of the Fellow. The Library will provide Fellows with information on housing and can provide Fellows with contacts for commercial providers of health care insurance. The Library is required to ensure that nonresident alien visitors maintain minimum levels of medical insurance, and will provide information about insurers that offer qualifying policies to nonresident aliens. Applications Applicants must submit an application form, a two-page curriculum vitae which should indicate prior scholarship, a one-paragraph projects summary, a bibliography of basic sources, a research proposal of no more than 1,500 words, and three letters of reference (in English) from people who have read the research proposal. Successful proposals will clearly indicate the purpose and principal scholarly contribution of the project, and the benefit to the project of working in the Library of Congress using both the Kislak materials and the Library's other collections. Due Date The annual application deadline is February 28, with the fellowship commencing anytime after June 15 of that same year. Application materials must be post-marked by the deadline date to be considered. Applicants are urged to consider submitting their application materials online http://www.loc.gov/loc/kluge or by fax (202-707-3595) to avoid any problems caused by mail delivery. Expectations The Kislak Fellow is expected to develop research of a publishable quality. As a Library of Congress resident scholar, fellows are also expected to make at least one public presentation about their research and to participate actively in Library events and programs as appropriate. Contact Information Completed application packets, questions, and other requests for information should be sent to the following address. Please note that containing mail delivery problems at the Library may require submitting the application packet by fax or email, to insure delivery by the deadline date: The Kislak Fellowship in American Studies Library of Congress, LJ-120 101 Independence Avenue, SE Washington, DC 20540-4860 tel. 202 707-3302; fax 202 707-3595 email: scholarly at loc.gov For an application and additional information on Kluge Center fellowships, see: www.loc.gov/loc/kluge _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dfrye at umich.edu Tue Jan 16 21:04:55 2007 From: dfrye at umich.edu (Frye, David) Date: Tue, 16 Jan 2007 16:04:55 -0500 Subject: yucatan etymology Message-ID: Dear nahuatlatos: I'd like your professional opinion(s) on the following statement, which I frankly find dubious: "The name Yucatan comes from the Nahuatl language Yokatlan, meaning 'place of richness'." The source cited is Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press. Pg. 403. I cannot see how "Yokatlan" would mean "place of riches" in Nahuatl. I assume Campbell was analyzing it as yohca(tia) "riches" + -tlan "place of", but (from the invaluable Karttunen's dictionary) yohca(tia) means "to take possession of, to appropriate," so by extension I can imagine it meaning "possession," which is not at all the same thing as "riches." Opinions? Many thanks, David Frye -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Tue Jan 16 21:37:23 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 16 Jan 2007 15:37:23 -0600 Subject: yucatan etymology In-Reply-To: Message-ID: David, I assume that the root of this "-yohcauh" from Fran's dictionary is the preterite agentive "-yoh", "owner of/covered with". Since it's a preterite agentive the only locative it could take would be "-n", giving "yohcan", which I have never seen by itself, only with imbeds, such as "tizatl", "chalk", "tizayohcan", "place covered with chalk". If indeed, "yucat(l)an" is a Nahuatl word, and it has the "-t(l)an" locative, there would be six possible roots, "yocatl", "yocahtli", "yohcatl", "yohcahtli", "yocaitl", or "yohcaitl". I haven't seen any of these. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx ? On Jan 16, 2007, at 3:04 PM, Frye, David wrote: > Dear nahuatlatos: > > I'd like your professional opinion(s) on the following statement, > which I frankly find dubious: "The name Yucatan comes from the > Nahuatl language Yokatl?n, meaning 'place of richness'." The source > cited is Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The > Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University > Press. Pg. 403. I cannot see how "Yokatl?n" would mean "place of > riches" in Nahuatl. I assume Campbell was analyzing it as yohc? > (tia) "riches" + -tlan "place of", but (from the invaluable > Karttunen's dictionary) yohc?(tia) means "to take possession of, to > appropriate," so by extension I can imagine it meaning > "possession," which is not at all the same thing as "riches." > Opinions? > > Many thanks, David Frye > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl J -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jan 16 21:51:32 2007 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 16 Jan 2007 16:51:32 -0500 Subject: yucatan etymology In-Reply-To: Message-ID: How about Yolcatlan "land of critters" ?? Just kidding. Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > David, > I assume that the root of this "-yohcauh" from Fran's dictionary is > the preterite agentive "-yoh", "owner of/covered with". Since it's a > preterite agentive the only locative it could take would be "-n", > giving "yohcan", which I have never seen by itself, only with imbeds, > such as "tizatl", "chalk", "tizayohcan", "place covered with chalk". > If indeed, "yucat(l)an" is a Nahuatl word, and it has the "-t(l)an" > locative, there would be six possible roots, "yocatl", "yocahtli", > "yohcatl", "yohcahtli", "yocaitl", or "yohcaitl". I haven't seen any > of these. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Profesor de lengua y cultura nahua > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. > Tacuba 152, int. 47 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > M?xico > Oficina: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Domicilio: +52 (492) 768-6048 > Celular: +52 (492) 118-0854 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > ? > > > > > On Jan 16, 2007, at 3:04 PM, Frye, David wrote: > >> Dear nahuatlatos: >> >> I'd like your professional opinion(s) on the following statement, >> which I frankly find dubious: "The name Yucatan comes from the >> Nahuatl language Yokatl?n, meaning 'place of richness'." The source >> cited is Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The >> Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University >> Press. Pg. 403. I cannot see how "Yokatl?n" would mean "place of >> riches" in Nahuatl. I assume Campbell was analyzing it as yohc? >> (tia) "riches" + -tlan "place of", but (from the invaluable >> Karttunen's dictionary) yohc?(tia) means "to take possession of, to >> appropriate," so by extension I can imagine it meaning >> "possession," which is not at all the same thing as "riches." >> Opinions? >> >> Many thanks, David Frye >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > J > > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Tue Jan 23 21:58:40 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Tue, 23 Jan 2007 15:58:40 -0600 Subject: when is mo mo and when isn't it? Message-ID: Listeros, I am playing around with the reflexive prefix "mo-" in modern Huastecan Nahuatl. First of all, it is always "-mo", never "-no" or "- to" as in Classical. There is a use of the reflexive (both in Huastecan and Classical) which can be called "formal", in which the reflexive prefix appears on a verb, but does not convey any of the three normal functions of this prefix (1. reflexive action: each of us look at ourselves in a mirror; 2. reciprocal action: we look at each other; 3. passive voice: beans are sold here.). Some common examples are: to run (tlaloa, nimo.), to get sick (cocoa, nimo.), to take a bath (altia, nim.)to take care of s.o or s.t. (cuitlahuia, nicmo.) Now I want to compare this phenomenon (common to Huastecan and Classical) to another one which operates in the Huasteca. There are a number of reflexive verbs in which the "o" of the "-mo" prefix is lost when followed by a vowel. This also happens in Classical, but only for phonetic reasons. In the Huasteca, it only happens in order to create a new meaning, and it coexists with a form which uses an unreduced "-mo". Here are some examples: 1. izohtla (to vomit) nimizohtla, I vomit; timizohtla, you vomit, etc. nimoizohtla, I vomit on myself; timizohtla, you vomit on yourself, etc. nimitzizohtla, I vomit on you, etc. 2. altia (to bathe) nimaltia, I take a bath; timaltia, you take a bath, etc. nimoaltia, I give myself an herbal bath, etc. nimitzaltia, I give you an herbal bath, etc. nimitzahaltia, I bath you, etc. (verbstem reduplicated with a saltillo) It looks to me that the reduced reflexive appears in these cases when an older reflexive structure looses its reflexive meaning and gives up its place to another meaning which really is reflexive. The native speakers here like the idea of looking at it as two separate verbs: for example; izohtla, nimo., and mizohtla, ni. Obviously, in the dictionary, you would explain what has happened to the original "-mo" in "mizohtla". A similar problem exists with the verb "cuitlahuia, nicmo". Native speakers don't like looking at it in this way. In general I have noticed that they do not like to have more than one object on a verb. So they prefer that the verb be "mocuitlahuia, nic". This gives forms like, "nimomocuitlahuia", "I take care of myself". You wouldn't see two reflexive prefixes together in Classical, right? In Huastecan nahuatl you won't even see a reflexive and a specific object together. Example in Classical: quimocahuilih tlaxcalli, "she left tortillas for herself"; Huastecan: mocahualih tlaxcalli. I haven't gotten around to asking the native speakers whether they like, "tlaloa, nimo", or "motlaloa, ni", but I will. There isn't a large enough quantity of verbs like this to cause a clustering problem in the dictionary. The question is, from a linguistic point of view, will word entries like: maltia, ni., mizohtla, ni., mocuitlahuia, nic., and perhaps, motlaloa, ni., seem completely idiotic? Or could this just be one manifestation of the way that agglutinative languages like nahuatl form new stems? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Jan 24 14:23:09 2007 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Wed, 24 Jan 2007 15:23:09 +0100 Subject: Colonial documents in non-nahuatl languages Message-ID: Hi Listeros I am supposed to write a university paper about a mesoamerican colonial document of some sort. Having worked mostly with nahuatl I would like to find a document in another indigenous language. I am particularly interested in documents in Totonac or Mixe but also possibly Otomi, Huastec, or another Mayan language. Any document could be of interest, such as Titulos, Catechisms, Testaments etc. but documents that haven't been thoroughly analysed are of course preferable, although of course an existing translation would be helpful. If any of you have knowledge about published documents of this sort I would appreciate a reference, or maybe if there are any collections of such documents published that I might browse through looking for something. In advance Thank you Magnus P Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jan 24 15:12:33 2007 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 24 Jan 2007 09:12:33 -0600 Subject: Otomi manuscripts Message-ID: Estimado Magnus: There is a small section with Otomi manuscripts on Marc Thouvenot's SUP-INFOR site (along with lots of Nahuatl documents, dictionaries, software for analyzing texts and painted signs, etc.): http://www.sup-infor.com/navigation.htm. For a brief and somewhat outdated overview of known Otomi manuscripts, see also http://www.paginasprodigy.com/dcwright/mss.htm. A fairly complete inventory of alphabetical and pictographic manuscripts from Mesoamerica will be available soon (?) in a supplement to the Handbook of Middle American Indians. Saludos, David -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jan 24 15:14:49 2007 From: b.leeming at rivers.org (b.leeming at rivers.org) Date: Wed, 24 Jan 2007 10:14:49 -0500 Subject: Colonial documents in non-nahuatl languages Message-ID: Magnus, One unique class of colonial documents you might consider are the so-called "Testerian" catechisms, pictorial manuscripts used in the evangelization of the indigenous population of Mexico by the Spanish friars. While not written texts per se, the fact that we know the content of the standard, text-based Spanish catechisms being used during that period means that these pictorial manuscripts offer a fascinating (and little-explored) opportunity to translate the signs employed and unpack the cultural significance of their use. It is also fascinating to consider the role played by indigenous *tlacuiloque* in the creation of these mss. and the degree to which their own cosmology influeced their choice of signs and the meaning these might have had on the indigenous, Christian population. (This was the topic of may masters thesis - which I would be happy to share.) In some cases glosses reveal that the language represented by the signs is either Otom?, Mixtec, or Nahuatl; obviously one who has some knowledge of these languages would have greater insight into the meaning and significance of the signs. I have done extensive bibliographic research on this topic, and would be glad to share those resources with you. See if you can lay your hands on Anne Norman's 1985 dissertation titled, "Testerian Codices: Hieroglyphic Catechisms for Native Conversion in New Spain" - a great place to start. Ben Leeming To   nahuatl at lists.famsi.org cc   bcc   Subject   [Nahuat-l] Colonial documents in non-nahuatl languages "magnus hansen" Sent by: nahuatl-bounces at lists.famsi.org 01/24/2007 03:23 PM CET Hello Mesoamericanists, The increasing recognition that the achievements of Mesoamerican civilizations were among the most sophisticated of the ancient world has led to a demand for introductions to the basic methods and theories of archaeologists, art historians, and ethnohistorians working throughout the region. Dr. Manuel Aguilar-Moreno has prepared an introduction to Aztec Art & Architecture which can be found at: http://www.famsi.org/research/aguilar/index.html Saludos, Sylvia Perrine, Archivist Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. http://www.famsi.org/index.html _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jan 25 08:28:35 2007 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Thu, 25 Jan 2007 09:28:35 +0100 Subject: Neologisms in Nahuatl Message-ID: Nicca nahuatlatoquee! Has anyone perchance got a word for bicycle or a verb for using one in any Nahuatl dialect? And, while I'm at it, does anyone know anything about the manner in which neologisms for technological items like televisions and computers enter the literature? I often have the feeling that lists containing such words include items invented by the author of the wordlist and not necessarily used by anyone else. I'm interested in anything connected to this theme, especially if a debate in a community or politics is involved. Thanks in advance! Best, Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jan 25 08:31:39 2007 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Thu, 25 Jan 2007 09:31:39 +0100 Subject: Verbs related to 'trying' Message-ID: Hi again! This time a short question regarding Nahuatl equivalents of the verb 'try' (in the sense of 'attempt'. Does anyone have any input on this one? Thanks. Best, Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Thu Jan 25 11:03:02 2007 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Thu, 25 Jan 2007 11:03:02 +0000 Subject: Neologisms in Nahuatl In-Reply-To: <3536.134.76.157.53.1169713715.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: --- Gordon Whittaker wrote: > Nicca nahuatlatoquee! > Has anyone perchance got a word for bicycle or a verb for using one > in any Nahuatl dialect? And, while I'm at it, does anyone know > anything about the manner in which neologisms for technological items > like televisions and computers enter the literature? ... And for scuba gear. Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Thu Jan 25 15:42:27 2007 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Thu, 25 Jan 2007 10:42:27 -0500 Subject: Verbs related to 'trying' In-Reply-To: <3538.134.76.157.53.1169713899.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: Gordon, Here is my entry for the verb *yehyekowa, from Shoebox file. lxam is Ameyaltepec, lxoa is Oapan. \lxam iyekowa \lxam_c kiyekowa \lxoa y?yek?wa \lxoa_pr yeyekowa \lxoa_c k?:yek?wa; n?:chiyek?wa \dt 04/Sep/2006 \lx_te No \psm V2 \infv class-2b \der V2-b \lexical Reduced rdp-s(pref): n?:yek?wa \pitch yes-rdp \sense_e to try to do (a task, or sth challenging); to attempt \sense_s intentar (una tarea, o algo desafiante y dif?cil) \phrase_n Xkiyeko! \phrase_d Am \phrase_e Give it a try! \phrase_s ?Int?ntalo! \phrase_n Yo:pe:w nikiyekowa, ab?:r deke kineki. \phrase_d Am \phrase_e I've started to give it a try (in this case courting a girl), perhaps she will agree (to marry me). \phrase_s Ya empez?a intentarlo (en este caso cortejar una joven), a ver de que quiere (casarse conmigo). \phrase_n Xkaman nikiyekowa, kas xniwelis. \phrase_d Am \phrase_e I've never tried it (a job, playing an instrument, etc.), maybe I won't be able to do it. \phrase_s Nunca lo he intentado, a lo mejor no voy a poder. \sense_e to court; to attempt to enamour \sense_s cortejar; llegarle a decir (a una muchacha) si quiere andar de novia \sense_e to test (a person, to see if he or she will help with a task, lend sth, or is able to do sth) \sense_s probar (una persona, para ver si va a ayudar con algo, si va a prestar algo, si puede hacer algo) \sense_d Pending \phrase_n On ne:nkah toba:leh, ml?:k o:ne:chiyekoh para ne:chwisokis, pero tla: xweli. \phrase_d Am \phrase_e That guy there, he really had a go at trying to beat me up, but then he couldn't. \phrase_s Ese cuate, de veras quiso intentar golpearme, pero, pues, no pudo. \xref_t val_add_caus \xref iyeko:ltia \xref_d Am \xref ?yek?:ltia \xref_d Oa \root ekowa \nse The headword is a lexicalized reduplication, i.e., historically *yehyekowa with a phonological change generalized in Ameyaltepec (loss of word-internal *h and of stem-initial /y/ as onset. Karttunen notes that Carochi (fol. 127f) "points out that the 'taste' sense of yecoa is generally expressed with the reduplicated form of the verb yehyecoa. \nae In Oapan, as usual, the reduplicant is realized as vowel lengthening and pitch accent on a preceding short vowel. Thus one has the reflexive in?:yek?wa and, with the nonspecific nonhuman object prefix tla-, ma nitl?:yek? 'let me try!' . When there is a preceding long vowel in Oapan the reduplicant is overtly realized (though here, as in Ameyaltepec, with loss of *h and of onset /y/). Thus n?:chiyek?wa. Although some preliminary acoustic measurements suggest a duration indicative of a long vowel (in n?:chiyek?wa), all comparative evidence suggests that the initial /i/ of ?yek?wa is phonologically short. Note also that the reduplicant is overtly represented when there is no preceding short vowel. Thus one has x'y?yek? 'try it out!' (3sgO realized as zero). Check length of /i/ in /k?yek?wa/. In Oapan the reflexive is n?:yek?wa. The length of the pitch accented /o:/ of the reflexive suggests that it is the result of the reduction of the reduplicant. However, it is difficult to determine the length of the /i/ in forms such as n?:chiyek?wa. Acoustic measurements suggest a duration indicative of a long vowel, but all comparative evidence suggests that the initial /i/ of ?yek?wa is phonologically short. For now, and pending further study, the vowel has been written as short. Quoting Gordon Whittaker : > Hi again! > > This time a short question regarding Nahuatl equivalents of the verb 'try' > (in the sense of 'attempt'. Does anyone have any input on this one? > Thanks. > > Best, > Gordon Whittaker > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Gordon Whittaker > Professor > Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik > Seminar fuer Romanische Philologie > Universitaet Goettingen > Humboldtallee 19 > 37073 Goettingen > Germany > tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 > tel. (office): ++49-551-394188 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Thu Jan 25 18:33:30 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 25 Jan 2007 12:33:30 -0600 Subject: Verbs related to 'trying' In-Reply-To: <20070125104227.dtxrapr668ggwssw@www.mail.yale.edu> Message-ID: Listeros, In northern Veracruz you use the verb "yehyecoa, nic", but the sentence is formed differently in present and in past tense. The present uses "tlan hueli...".: 1. Nicyehyecoz tlan hueli nitlehcoz ne tepetl. "I will try to climb that hill", or literally, "I will try if I can climb the hill", or even better, I will see if I can climb that hill". (And yes, the "tlan", "if" ends in "n".) 2. Nicyehyecohqui nitlehcoz ne tepetl. "I tried to climb that hill". John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Fri Jan 26 22:39:45 2007 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Fri, 26 Jan 2007 14:39:45 -0800 Subject: Neologisms in Nahuatl In-Reply-To: <669269.94149.qm@web86710.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: ANTHONY APPLEYARD wrote: | --- Gordon Whittaker wrote: | > Nicca nahuatlatoquee! | > Has anyone perchance got a word for bicycle or a verb for using one | > in any Nahuatl dialect? And, while I'm at it, does anyone know | > anything about the manner in which neologisms for technological items | > like televisions and computers enter the literature? ... | | And for scuba gear. How about chessboards and chesspieces? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmontcha at oregonvos.net Sat Jan 27 01:54:24 2007 From: mmontcha at oregonvos.net (Matthew Montchalin) Date: Fri, 26 Jan 2007 17:54:24 -0800 Subject: Verbs related to 'trying' In-Reply-To: <278B5165-BD62-463B-83D5-384E0A5E82B1@mac.com> Message-ID: | Date: Thu, 25 Jan 2007 12:33:30 -0600 | From: "John Sullivan, Ph.D." | To: nahuatl at lists.famsi.org | Subject: Re: [Nahuat-l] Verbs related to 'trying' | | Listeros, | In northern Veracruz you use the verb "yehyecoa, nic", but the | sentence is formed differently in present and in past tense. The | present uses "tlan hueli...".: John, I saved the .vcf file that was attached to your email but have no idea what is in it. Is this a filetype that you created, and use for your own purposes? What kind of software is it supposed to be used with? What kind of hardware is it restricted to? As I do not have a Windows system, nor a Mac, I was wondering if you could say a word or two about the file you attached, and what it ought to take to read it. I assume that it is some kind of a dictionary database file? What would it take to make it compatible with WordPerfect 5.1 for DOS? (For quite a while now, I've wanted to get the documentation for the Thesaurus file for WP 5.1, but it appears that nobody has the specs for adding words to TH.WP.) Regards, Matthew Montchalin mmontcha at OregonVOS.net _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From sylvia at famsi.org Wed Jan 31 19:49:14 2007 From: sylvia at famsi.org (sylvia at famsi.org) Date: Wed, 31 Jan 2007 14:49:14 -0500 Subject: CAA 95th Annual Conference, Feb. 14-17, 2007 Message-ID: We look forward to attending the CAA College Art Association 95th Annual Conference to be held in New York City from February 14 to 17, 2007. >>From Wednesday through Saturday, Dr. Sandra Noble, Director of the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc., (FAMSI) will be available to answer questions and provide information about FAMSI's granting procedures and online research materials. FAMSI extends an invitation to all to submit Mesoamerican-related research contributions. FAMSI will be located in booths 38 and 39 (shared with the University of Texas Press). CAA's Annual Conference is the preeminent national forum for the visual arts, bringing together scholars, visual artists, critics, museum curators, art educators, and arts administrators from the United States and abroad. Providing an arena for intellectual, esthetic, and professional exchange and learning of the highest order, the Annual Conference is integral to CAA's mission of excellence in scholarship, freedom of expression, and inclusiveness. Over the last decade, the Annual Conference has grown tremendously, offering 200 sessions and events over four days, and attracting 5000 participants and attendees, with many prestigious museums and galleries in the host city hosting openings and receptions. For additional information about the conference please visit: http://conference.collegeart.org/2007/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl