xinechpalehuican

Chelo Dona chelodona at argentina.com
Fri Mar 2 18:51:43 UTC 2007


 Joe, listeros:
I' cannot understand very much nahuatl, or english. Just googling, I
find a cup of things. I wonder if it help.
>>From what D.K. Jordan call "Inadequate Nahuatl Reference Grammar",
-ahui = non-productive transitivizing suffix 
(http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nahugram.html)
Another view: I think etymology of other words like ahuitzotl or
ahuilnema have no conexion with your question?
By the way, if this communication makes no sense, just delete it,
moderadores. I'm not angry with my ex ¿girlfriend? (na), so I will
understand you too. 
Marcelo Donadello
----- Mensaje original -----
Fecha: Fri, 2 Mar 2007 01:22:12 -0500
De: "Campbell, R Joe" <campbel at indiana.edu>
Para: nahuatl at lists.famsi.org
Asunto: [Nahuat-l] xinechpalehuican


I know that everyone has problems, but somehow mine seem worse than
anyone else's. I'm hoping to get widespread help and suggestions on
the ones that I have included below. Actually, this is a small sample
of the items from Molina and the Florentine Codex that are troubling
me
-- all of the rest of them are back at the ranch.

I would appreciate any ideas that y'all can offer.

Iztayohmeh,

Joe


The prefixes follow the stem and are marked with '=".

Most items are from Molina.

I have been explicit about some of my doubts...



** I assume that "-toca" is 'believe', but what is "ahui-"?

ahuitoca =nin. pensar alguno que le reprehenden otros y que le
rin~en.
71m1-17
ahuitoca =nin. tomar por si la reprehension que se da a
todos en general. 71m2-2
ahuitoca =nino. sentirse dela reprehension,tomando porsi lo que en
general se amonesta atodos. 71m1-19



** This looks like it should mean 'I melt something', but what does
that have to do with 'stringing a bow'?

atilia =nitla. frecher el arco. 55m-10



** I can't account for the "x"

axtic. moist; watery. b.10 f.7



** "ninotzincuepa" would be transparent, but what is "ayo-"?

ayotzincuepa =nin. boltear al modo de espan~a. 55m-2
ayotzincuepa =nin. boltear o trepar al modo de espan~a. 71m2-1



** At one time I wondered if this was related to "chica:hua", but...

chiccaloa =nonte. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6
chiccalolli =tla. echado assi; echado fuera de casa por fuerza.
55m-6
chiccanahua =nite. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6



** can this be related to "nequi"?
...but what is the "chi-"?

chinequiztli. nin~o que llora mucho. 71m1-16



** probably "i:xtli" and "tetl", and the "-uh" is a possessive
marker,
but what is the "o"?
ixteouh =to. nin~a del ojo. 71m1-16



** apparently "pozo:ni" and "atl", but the "l" doesn't fit;
when does "-ni" get lost like this?

pozolatl. beuida de mayz cozido. 71m2-14



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20070302/40c9ab3b/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list