From cipactonal at yahoo.com.mx Sat May 5 22:44:53 2007 From: cipactonal at yahoo.com.mx (Ignacio Silva) Date: Sat, 5 May 2007 17:44:53 -0500 Subject: Simeon. Message-ID: El diccionario de Simeon sigue siendo, efectivamente, un buen referente; sin embargo yo he encontrado algunos errores de traduccion y, en algunos casos, verdaderas contradicciones entre la version de Molina y la de Simeon. Actualmente que estoy traduciendo, junto con otros especialistas en lengua nahuatl, textos del codice Florentino, he observado que en ocasiones hay errores que, yo creo, son imputables a que del nahuatl se tradujo al frances y de ahi al castellano. Saludos. --------------------------------- Do You Yahoo!? La mejor conexión a Internet y 2GB extra a tu correo por $100 al mes. http://net.yahoo.com.mx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Mon May 7 20:38:32 2007 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Mon, 7 May 2007 21:38:32 +0100 Subject: BBC E-mail: Mexico City to teach Aztec tongue Message-ID: Galen Brokaw saw this story on the BBC News website and thought you should see it. ** Message ** There are some misleading statements in this article, but I thought it would be of interest to the list. ** Mexico City to teach Aztec tongue ** An ancient Aztec language will be taught in Mexico City in an attempt to recapture the city's indigenous roots. < http://news.bbc.co.uk/go/em/fr/-/1/hi/world/americas/6621859.stm > ** BBC Daily E-mail ** Choose the news and sport headlines you want - when you want them, all in one daily e-mail < http://www.bbc.co.uk/email > ** Disclaimer ** The BBC is not responsible for the content of this e-mail, and anything written in this e-mail does not necessarily reflect the BBC's views or opinions. Please note that neither the e-mail address nor name of the sender have been verified. If you do not wish to receive such e-mails in the future or want to know more about the BBC's Email a Friend service, please read our frequently asked questions. http://news.bbc.co.uk/1/hi/help/4162471.stm _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri May 11 21:22:59 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 11 May 2007 16:22:59 -0500 Subject: Nahuatl Summer Program in Zacatecas Message-ID: Listeros, I am happy to announce that this summer, there will be eight instructors and TAs working with us in the "Intensive Course in Older and Modern Nahuatl", at the Universidad Autónoma de Zacatecas. All are native speakers of Nahuatl from the Huasteca Region of Mexico. 1. Delfina de la Cruz de la Cruz, BA in Economics, and primary instructor of Modern Nahuatl in our program 2. Manuel Cruz de la Cruz, BS in Psychology (he will begin his Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this Fall) 3. Eliazar Hernández Hernández, (will have his BA in Law in about a month) 4. Victoriano Cruz de la Cruz, BA in Accounting (he will begin his Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this Fall) 5. Sabina Cruz de la Cruz, (will finish her coursework in Law this semester) 6. Catalina Cruz de la Cruz (third year Law student) 7. Ofelia Cruz Morales (will finish her coursework in Law this semester) 8. Aracely Cruz Francisco (first year student in Accounting). I am also happy to announce that Victoriano Cruz de la Cruz has just returned from UC Berkeley, where he spent the month of April as an instructor of Modern Huastecan Nahuatl. All of the above native speakers have been trained here as instructors of Modern Nahuatl conversation and grammar, and are available for teaching this kind of course at universities outside of Mexico. Study abroad programs are practically non-existent in Mexico, and I would like to be able to offer each one of the indigenous students who participates in our program here, the opportunity to visit a foreign university. Anyone interested in setting up this kind of course at their home institution, or discussing other kinds of collaborative activities, can contact me. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org  -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Mon May 14 15:59:34 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Mon, 14 May 2007 10:59:34 -0500 Subject: Nahuatl Summer Program in Zacatecas In-Reply-To: <000201c79635$818be2d0$0bda4105@Delia> Message-ID: Delia, It's not off topic. During the massive campaign of baptism after the Conquest, indians were given saint's names and these became the last names of most Nahuas today. "Cruz" or "de la Cruz" is very common in the region (municipality of Chicontepec, Veracruz) where most of my students come from (One of my huichol students es also "Cruz"). Francisco, not common as a last name among Spaniards or Mexican Mestizos, is relatively common among Nahuas. Of the list below, there are two sets of relatives. Sabina and Catalina are sisters. Delfina and Manuel are sister and brother (Manuel's birth certificate, for some reason was registered differently from his sister's). Eliazar's last names are completely different from the rest. And even though he is from Huextetitlan, Orizatlan, Hidalgo, he says that the last names "Cruz" and "de la Cruz" are common in his town. John On May 14, 2007, at 9:38 AM, Delia Cosentino wrote: > I recognize that this is off-topic, BUT can you shed light on the > consistency of the last names in this list? Are many of them family > members, as I would imagine they must be? Just curious. Delia > Cosentino, Chicago > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl- > bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of John Sullivan, Ph.D. > Sent: Friday, May 11, 2007 4:23 PM > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] Nahuatl Summer Program in Zacatecas > > > Listeros, > > I am happy to announce that this summer, there will be > eight instructors and TAs working with us in the "Intensive Course > in Older and Modern Nahuatl", at the Universidad Autónoma de > Zacatecas. All are native speakers of Nahuatl from the Huasteca > Region of Mexico. > > 1. Delfina de la Cruz de la Cruz, BA in Economics, and primary > instructor of Modern Nahuatl in our program > > 2. Manuel Cruz de la Cruz, BS in Psychology (he will begin his > Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this > Fall) > > 3. Eliazar Hernández Hernández, (will have his BA in Law in about a > month) > > 4. Victoriano Cruz de la Cruz, BA in Accounting (he will begin his > Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this > Fall) > > 5. Sabina Cruz de la Cruz, (will finish her coursework in Law this > semester) > > 6. Catalina Cruz de la Cruz (third year Law student) > > 7. Ofelia Cruz Morales (will finish her coursework in Law this > semester) > > 8. Aracely Cruz Francisco (first year student in Accounting). > > I am also happy to announce that Victoriano Cruz de la > Cruz has just returned from UC Berkeley, where he spent the month > of April as an instructor of Modern Huastecan Nahuatl. All of the > above native speakers have been trained here as instructors of > Modern Nahuatl conversation and grammar, and are available for > teaching this kind of course at universities outside of Mexico. > Study abroad programs are practically non-existent in Mexico, and I > would like to be able to offer each one of the indigenous students > who participates in our program here, the opportunity to visit a > foreign university. > > Anyone interested in setting up this kind of course at > their home institution, or discussing other kinds of collaborative > activities, can contact me. > > John > > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 47 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile: +52 (492) 118-0854 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > www.macehualli.org > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From sylvia at famsi.org Tue May 15 20:39:53 2007 From: sylvia at famsi.org (sylvia at famsi.org) Date: Tue, 15 May 2007 16:39:53 -0400 Subject: Traducciones en Espanol en el sitio web de FAMSI Message-ID: Nuevo en el sitio web de FAMSI: Informes de investigacion de concesionarios traducidos del Ingles al Espanol: El Contexto y las Asociaciones del Monumento 3 de La Blanca, Guatemala (2005) por Michael Love. http://www.famsi.org/reports/05051es/index.html Investigando la Economia Ritual del Clasico Maya: Figurillas de Motul de San Jose, Guatemala (2005) por Christina T. Halperin. http://www.famsi.org/reports/05045es/index.html Excavaciones en la Estructura TL5 (N1W6) en el Barrio de Oaxaca, Teotihuacan (2003) por Michelle Marion Croissier. http://www.famsi.org/reports/01068es/index.html Proyecto Arqueologico Nakum, Guatemala (2006) por Jaroslaw Zralka. http://www.famsi.org/reports/06022es/index.html Documentacion Fotografica de Monumentos con Escritura e Imaginario Epi-Olmeca (2005) por Jorge Perez de Lara y John Justeson. http://www.famsi.org/reports/05084es/index.html Las Elites Aztecas y la Economia del Postclasico: Analisis Instrumental de Activacion de Neutrones (AIAN) de Colecciones Museograficas Procedentes de Chiconautla, Mexico (2004) por Christina M. Elson. http://www.famsi.org/reports/03019es/index.html Saludos, Sylvia Perrine, Archivista Fundacion para el Avance de Estudios Mesoamericanos, Inc. http://www.famsi.org/spanish/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Wed May 16 15:38:24 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 16 May 2007 10:38:24 -0500 Subject: xiuh-, "big" Message-ID: Listeros, We are having an interesting discussion here in Zacatecas. Victoriano says that in Huastecan Nahuatl there is an augmentative prefix, xi:uh-, which can go on pretty much any noun. The "i" sounds long, so we assume it is. At first we were using nouns that begin with a consonant, so we couldn't tell if the final aspirated consonant of the prefix was -c, -h or -uh. But when used with nouns initiating in a vowel, the sound is still aspirated, so that eliminates the -c. And if the "i" is indeed long, that eliminates the -h. Son we have, for example: xiuhelotl, "a big ear of corn" (see note below) xiuhtlacatl, "a big man" And.... interestingly enough, xiuhtomatl, "tomato (the big variety)". Has anybody seen this? John Nota tangencial: the /w/ in Huastecan Nahuatl is voiced at the beginning of a syllable, and devoiced at the end (here it sounds like an "h" (not rounded). An morpheme final -uh keeps it's pronunciation even if followed by another syllable beginning with a vowel. And it doesn't separate from the original morpheme to become the initial element of the following syllable. In other words the syllables are xiuh-e-lotl, not xi-hue-lotl. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Wed May 16 17:41:57 2007 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 16 May 2007 13:41:57 -0400 Subject: xiuh-, "big" In-Reply-To: <759FBD04-99DB-442C-B634-1AD4FEB1198C@mac.com> Message-ID: I am aware of xiuh- (short vowel as far as I can tell) used as an augmentative in a very specific context. In the one case for which I can give some attestations, it is prefixed to an intransitive verb: xiuhtlatla and to a related reflexive/transitive verb: xiuhtlatia:. In Molina the intransitive verb is glossed as being hungry (burning with hunger), while in the Zacapoaxtla dictionary, it is glossed as simply being hot ('tiene calor'). Molina glosses the augmented reflexive verb as 'to be tired out, impatient' and the corresponding transitive verb as 'to irritate someone.' All of these can be seen as metaphorically engaged in a slow burn. At the time I came across it in these two sources, I associated the xiuh- literally with green color. Namely, I thought that whereas we distinguish extreme degrees of heat as red hot and, beyond that, white hot, Nahuatl--dividing the spectrum somewhat differently in terms of color names--might think of extreme heat as blue-green hot. However, you are reporting xiuh- as an across-the-board augmentative in Huastecan Nahuatl, and there may be a long vowel where my attestations apparently have a short one. The productive Huastecan augmentative could be a generalization of something that started out as more specific, or on the other hand, it may be something completely independent. Fran On May 16, 2007, at 11:38 AM, John Sullivan, Ph.D. wrote: > Listeros, > We are having an interesting discussion here in Zacatecas. > Victoriano says that in Huastecan Nahuatl there is an augmentative > prefix, xi:uh-, which can go on pretty much any noun. The "i" sounds > long, so we assume it is. At first we were using nouns that begin > with a consonant, so we couldn't tell if the final aspirated > consonant of the prefix was -c, -h or -uh. But when used with nouns > initiating in a vowel, the sound is still aspirated, so that > eliminates the -c. And if the "i" is indeed long, that eliminates the > -h. > Son we have, for example: > xiuhelotl, "a big ear of corn" (see note below) > xiuhtlacatl, "a big man" > And.... interestingly enough, xiuhtomatl, "tomato (the big variety)". > Has anybody seen this? > John > > Nota tangencial: the /w/ in Huastecan Nahuatl is voiced at the > beginning of a syllable, and devoiced at the end (here it sounds like > an "h" (not rounded). An morpheme final -uh keeps it's pronunciation > even if followed by another syllable beginning with a vowel. And it > doesn't separate from the original morpheme to become the initial > element of the following syllable. In other words the syllables are > xiuh-e-lotl, not xi-hue-lotl. > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Sat May 19 22:21:21 2007 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sat, 19 May 2007 15:21:21 -0700 Subject: Seattle Message-ID: Listeros, Anybody in the Seattle area? Or lessons I might take there? It looks like I will be moving within the next few months... (well, I will be moving in the next few months...) You are tired, you are fatigued, please sit and rest from your hard journey... ahh, the anticipation of the end of this period. Kier Salmon _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat May 19 22:37:50 2007 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R Joe) Date: Sat, 19 May 2007 18:37:50 -0400 Subject: Fwd: [Aztlan] copantl (was suspension bridge) Message-ID: Recently a discussion on the Aztlan list got into variation of "cuauhpantli", "cuappantli", and even a form "copantli" (referred to 'bogus'). I sent the following message to Aztlan last night, and then today it occurred to me that the issue is of at least as much interest to people on the Nahuatl list, so: Nocnihuan, A good friend of mine speaks what I used to think was an impossible Nahuatl dialect... and now I have changed my mind... now I think it's just an unlikely Nahuatl dialect. It, like a few other modern varieties of Nahuatl, is not vanilla. It's got a special flavor! (not that vanilla isn't a flavor) I still believe that Nahuatl likes penultimate stress and open syllables and no consonant clusters inside a syllable. But when a good friend mine from Tlaxcala referred to a piece of cloth as "tzotzo'mahtl", my ear's jaw dropped. I knew that Nahuatl didn't "like" consonant clusters within syllables and certainly not in word final position. In fact, a neighboring dialect to the east, San Miguel Canoa, has a leftward stress movement in nouns: (I use ' to indicate stress on the preceding vowel because my keyboard doesn't know any better.) tzotzo'mahtli cloth co'yoctli hole ma'tlactli ten and does the same thing on nouns ending in -li, with the accompanying loss of the final 'i': ta'mal tamalli tla'xcal tortilla In the case of the first group of words (ending in -tli), the fact that the 'i' is preceded by a consonant cluster impedes the vowel loss (since the result would be an impossible pattern in Nahuatl: a consonant cluster in word final position). However, as I found out, in the dialect of Xaltipan, Tlaxcala, the vowel loss is more general: tzotzo'mahtl cloth co'yoctl hole ma'tlactl ten xi'cohtl bumblebee te'lpochtl youth a'tlahtl ravine (some other dialects: atlauhtli) Further, since absolutive suffixes don't always drop off possessed nouns: ite'mictl his dream ico'yoctl his hole I would suggest that it is possible that "copantl" came from a dialect like this one. On the other hand, I think it more likely that it was the result of the sort of distortion that results from imperfect bilingualism -- something like the borrowing of "tomatl" as 'tomate'. Iztayohmeh, Joe p.s. Examples of the 'uhp' /wp/ variation ('p', 'pp', and 'uhp): *+wp>p *** cuapatlani bolar por^arte en vn madero rollizo. 71m1-4 tetepacholli yapalehualiztli. cardenal, se¤al de golpe. 71m2-6 yapaltia *+wp>pp *** acuappanahuaztli. puente de maderos; puente de madera. 55m-16 cecuappitzahui cecuappitzoa. . b.11 f.11 cencuappantli. . b.2 f.3 chichiconanappa. cada nueue vezes. 71m2-4 chichiconanappa chiconappa. nueue vezes. 71m2-4 chiconappa chiconappa chiconahui. nueue vezes nueue. 71m2-4 chiconappoalli. ciento y ochenta. 71m2-4 chiquippantlacatl. man who displays wares on a large basket. b.10 f.4 chiucnappoaltique. . b.12 f.5 ciappoa , mo-. she feels anguish. b.2 f.9 ciappoa , namech-. I encourage you [pl.]. b.6 f.6 ciappoaz , timo-. you will be fatigued. b.4 f.7 ciappohuaz , quin-. he will console them. b.6 f.2 cuacuappachoa , mo-. wooden splints are pressed on. b.10 f.9 cuacuappitzahui cuacuappixqui. boyerizo; o vaquero; ganadero; o pastor; guardador de ganado mayor. 55m-2 cuacuappoliuhqui. animal mocho sin cuernos. 71m2-14 cuappa , to-. our hip. b.10 f.7 cuappachcentlaolli. mayz leonado; maiz leonado. 55m-13 cuappachcintli. ; tawny colored ear of maize; tawny dried ear of maize. b.2 f.2 cuappachhuitzilin. cinnamomeous hummingbird. b.11 f.3 cuappachihui. it becomes tawny. b.11 f.3 cuappachihuiz. it will fill up with trees. b.6 f.1 cuappachiuccic. tawny colored. b.11 f.27 cuappachiuhqui. choked with trees. b.11 f.25 cuappachiuhticac. something which is choked with trees. b.11 f.26 cuappachiuhtoc. it lies choked with trees. b.11 f.26 cuappachixcoliuhqui. . b.8 f.2 cuappachmaxtlatl. tawny colored breechclout; tawny-colored breechclout. b.8 f.2 cuappachnezqui. tawny in appearance. b.11 f.27 cuappachoa , mo-. splints are pressed; splints are pressed on. b.10 f.9 cuappachoa , qui-. he presses wooden slats on it; they fasten it firmly; they fasten it tightly. b.11 f.15 cuappachpaloni , tla-. medium for dyeing something tawny. b.11 f.11 cuappachpapalotl. . b.11 f.10 cuappachpipilcac. . b.2 f.5 cuappachquiza. ; it shows tawny. b.11 f.4 cuappachtentlayahualo. . b.8 f.2 cuappachti. it is tawny. b.11 f.3 cuappachtia cuappachtia quappachtia: 71m1]. hazerse pardo. 71m1-13 cuappachtia. it becomes tawny. b.11 f.27 cuappachtic. tawny. b.11 f.6 cuappachtica. . b.11 f.22 cuappachticatontli. small and tawny. b.11 f.10 cuappachtilmatli. tawny cape. b.2 f.10 cuappachtlalpilli. . b.8 f.2 cuappachtli. . b.10 f.4 cuappachtli. color leonado, o medio morado. 71m2-14 cuappachtli. cuahuitl-pachtli; tawny. b.2 f.2 cuappachtototl. squirrel cuckoo. b.11 f.3 cuappachyo. . b.8 f.3 cuappachyotia , mo-. it forms a tree of spanish moss. b.11 f.11 cuappalan. rotten wood. b.11 f.2 cuappalcintli. tan dried ear of maize. b.11 f.27 cuappallan. rotten wood. b.10 f.5 cuappaltia color. 71m2-14 cuappan cuappanahuaztli. puente de madera. 71m2-14 cuappanahuaztontli. puente peque¤a desta manera; puente peque¤a assi.55m-16 cuappanahuazyo. . b.11 f.25 cuappantli. cadera o quadril; puente de maderos; puente de madera; o quadril. 55m-2 cuappantli. hip. b.10 f.7 cuappantli. puente de maderos. 71m1-18 cuappantontli. puente peque¤a desta manera; puente peque¤a assi. o quadril peque¤o. 55m-16 cuappapaloyo. . b.8 f.2 cuappatlachtli. . b.10 f.4 cuappatlacyo. having a design of flattened heads. b.8 f.2 cuappatlani cuappatoa cuappatoani. jugador de axedrez. 71m2-14 cuappatoliztli. el acto de jugar al axedrez. 71m2-14 cuappatolli. axedrez; juego de axedrez. 55m-1 cuappayac , to-. end of our hip bone. b.10 f.7 cuappayacatl. end of the hip bone. b.10 f.7 cuappayo. . b.11 f.25 cuappazoltic. like matted trees. b.11 f.11 cuappetlacalli. arca; arca o caxa de madera. 55m-1 cuappinoli [scribal error: printing error: quappinoli for quappinolli: 71m1]. asserraduras de madera. 71m1-3 cuappitzactli. palo delgado. 71m2-14 cuappitzahui. empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi; endurecerse el pan. 55m-7 cuappitzahui , ni-. I become numb. b.11 f.25 cuappitzahui cuappitzahui cuappitzahuiliztli. aspereza assi; enuaramiento; enuaramiento assi. 55m-1 cuappitzauhqui. enertado assi; enuarado; persona enuarada o yerta; cosa aspera; crudia; o acucharrada; assi como tortillas secas. &c. o persona cence¤a y enxuta. 71m1-10 cuappitzauhqui. harsh. b.10 f.6 cuappitzoa cuappitzoa cuappitzolo , ne-. . b.11 f.11 cuappitzpil. . b.11 f.11 cuappitztic. aspera cosa como vestidura; aspera cosa crudia como cuero o tortillas secas; aspera cosa; aspera yerudia cosa; assi como cuero; tortillas secas; &c. 55m-1 cuappitztic [scribal error: no period after quappitztic: 55m]. empedernido assi. 55m-7 cuappitztic. empedernido desta manera; enertado assi; lo mesmo es que quappitzauhqui. 71m1-9 cuappitztic. harsh; lean. b.10 f.6 cuappitztiliztli. aspereza assi; aspereza tal. 71m1-3 huappalotl. . b.11 f.10 huappapalotl. . b.11 f.10 icippa. ma¤ana del dia. 55m-13 ixcuappachtic. tawny on the surface; tawny. b.11 f.17 ixquich Ìonappa. nueue tanto. 71m2-4 iyappalli. . b.11 f.24 iyappalnenequi , m[o]-. . b.11 f.3 iyappaltic. ; dark green. b.11 f.3 iyappaltica. . b.11 f.24 nanappa. cada quatro vezes. 71m2-11 nanappoalpa. acada ochenta vezes, o cada ochenta vezes. 71m2-11 nappa nappa. four times. b.2 f.3 nappoaltique. . b.12 f.5 tecuappantli. puente de arco. 55m-16 teppachihui teppacholiztli henchir alguna cosa de poluo. 55m-7 teteppachoani 71m2-23 teteppacholiztica teteppacholiztli 71m1-20 teteppacholli teteppachoqui teteppoalli. sacrificial paper. b.2 f.9 yappalchihua , ni-. I make a dark green color. b.11 f.24 yappallalia , ni-. I make a dark green color. b.11 f.24 yappalli. color negro; negra cosa; prieto {printing error in 1880: pietro for prieto}. 71m2-6 yiappalaquia , nitla-. I color something dark green. b.11 f.24 yiappalhuia , nitla-. I make something dark green, I apply dark green to something. b.11 f.24 yiappalpoyahua , nitla-. I blend something with dark green color. b.11 f.24 *+wp>wp *** acuauhpanahuaztli. ponton puente de madera; ponton o puente de madera. 55m-16 chalchiuhpetlacalco. in a stone stone coffer. b.2 f.14 chiconauhpantli. nueue rengleras o hileras. 71m2-4 chiquiuhpepelli. . b.10 f.5 ciauhpoa , mo-. he feels weak. b.12 f.1 ciauhpoa , namech-. I encourage you [pl.]. b.6 f.6 ciauhpohuilia , tiquinmo-. you show respect for them. b.6 f.15 ciauhpouhtihui , mo-. they go exhausted. b.1 f.2 ciauhpouhtinemi , mo-. they go about exhausted. b.1 f.2 ciauhpouhtoc , mo-. . b.6 f.1 cuacuauhpixqui. vaquero. 55m-19 cuacuauhpoliuhqui. animal mocho, sin cuernos; mocha cosa sin cuernos. 71m2-14 cuauhpa , to-. our hip. b.10 f.7 cuauhpachiuhqui. pasted with eagle feathers. b.2 f.9 cuauhpachtia cuauhpachtli. leonado color. 55m-12 cuauhpalanitech. . b.11 f.9 cuauhpanahuaztli. ponton puente de madera; ponton o puente de madera; puente de maderos; puente de madera. 55m-16 cuauhpantli. ponton puente de madera; ponton o puente de madera; puente de maderos. 55m-16 cuauhpapazolli. fibrous wood; matted trees. b.11 f.11 cuauhpatlani cuauhpatolli. iuego de axedrez. 55m-11 cuauhpazoltic. like a matted tree .ahd. b.11 f.12 cuauhpepechtli. door sill. b.11 f.12 cuauhpetlacalli. arca; caxa. 71m1-2 cuauhpetlapan. eagle warrior reed mat; on an eagle mat; on the eagle mat. b.6 f.14 cuauhpetlatl. eagle mat. b.6 f.17 cuauhpiaztli. ; eagle tube. b.6 f.16 cuauhpilli. sapling; young tree. b.11 f.11 cuauhpinolli. asserraduras de madera. 55m-1 cuauhpipilti. warrior noblemen. b.9 f.1 cuauhpitzahui cuauhpitzahuiliztli. aspereza tal. 71m1-3 cuauhpixollo. covered with wood. b.11 f.26 cuauhpotzalli. bre¤a o maleza de monte; maleza o bre¤a. 71m2-15 cuauhxiuhpazolli. ramal o ramon. 55m-17 elchiquipetlahua desta manera. 71m2-5 elchiquiuhpan , t[o]-. in our chest; to our chest. b.11 f.17 elchiquiuhpetlahua despechugarse. 55m-5 elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua 71m1-8 elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua descubriendo los pechos. 71m2-5 elchiquiuhpetlahualiztli elchiquiuhpetlahuani 71m1-8 elchiquiuhpetlauhqui elchiquiuhpetlauhtli huauhpalaxtli. spoiled amaranth seed. b.10 f.4 huauhpixoa , ni-. I sow amaranth. b.11 f.27 huauhpixoloz. amaranth seed will be cast. b.7 f.2 huauhpozteco huauhpoztecqui. cogedor desta manera. 71m1-5 huauhpoztequi , ni-. I thresh amaranth. b.11 f.27 huauhpoztequi huauhpoztequi for uauhpuztequi nauhpuztequi: 71m1]. coger bledos granados. 71m1-5 huauhpoztequi cenizos ya granados. 71m2-26 huauhpoztequini. cogedor desta manera. 71m1-5 itlacauhpilo , o-. she conceived, she became pregnant. b.6 f.11 ixayauhpachihuiliztli. opacity of the eyes. b.1 f.2 ixayauhpachihuiztli. . b.10 f.8 ixteuhpachihui poluo. 71m2-8 ixtlalteuhpipixcauhtiaz , t-. . b.4 f.7 iyauhpohui. . b.11 f.17 iyauhpohuiz. . b.11 f.17 matlacuauhpitzahuac. long thin pole. b.2 f.1 nenepilcuauhpachoa teoxiuhpopoca. . b.11 f.22 teteuhpachoa teteuhpachoa 71m2-18 teteuhpoalli. sacrificial paper. b.2 f.9 tetzauhpilla. . b.2 f.14 teuhpachihui teuhpachihui teuhpachoa teuhpachoa teuhpacholli tlanauhpactihui. . b.4 f.11 tlauhpoyahuac. ; dark red. b.2 f.2 tlaxiuhpopouhqui xiuhpachiuhtoc. it lies choked with weeds. b.11 f.26 xiuhpetlahualoni. turquoise-burnisher. b.9 f.6 xiuhpiltontli. . b.2 f.13 xiuhpopoa , nic-. I weed it. b.11 f.26 xiuhpopoa xiuhpopoa xiuhpopoaliztli escardar algo. 71m1-7 xiuhpopoaloni xiuhpopoani xiuhpopohualiztli xiuhpopohualoni sachuelo o escardillo. 55m-8 xiuhpopouhqui deseruador. 55m-8 xiuhpopouhtli 71m2-25 xiuhpopoxoa xiuhpopoxoa xiuhpopoxoani desierua algo. 55m-8 xiuhpopoxoliztli 55m-8 xiuhpopoxolli 71m2-25 _______________________________________________ Aztlan mailing list Aztlan at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat May 19 23:03:16 2007 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R Joe) Date: Sat, 19 May 2007 19:03:16 -0400 Subject: Fwd: [Aztlan] copantl (was suspension bridge) In-Reply-To: <20070519183750.wkmb7ociucw0gc0w@webmail.iu.edu> Message-ID: Sorry!! Please amend the first paragraph of my last message to the following: > Recently a discussion on the Aztlan list got into variation of > "cuauhpantli", "cuappantli", and even a form "copantl" (referred to as > 'bogus'). I sent the following message to Aztlan last night, and then > today it occurred to me that the issue is of at least as much interest > to people on the Nahuatl list, so: > (My keyboard wouldn't even accept the unusual "copantl" on the first try. Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lemoni1 at yahoo.com Fri May 18 15:12:52 2007 From: lemoni1 at yahoo.com (Corrinne Burns) Date: Fri, 18 May 2007 16:12:52 +0100 Subject: Aztec medical herbs? Message-ID: Hi everyone, Would anyone know of an organization or individual who grows and/or supplies Mexican/Nahuatl herbs or seeds (such as yauhtli)? I am based in Europe and have a research interest in the Aztec medicinal herb system, but it's not easy to get hold of some of the traditionally used herbal material. Thank you! Corrinne Burns --------------------------------- Yahoo! Mail is the world's favourite email. Don't settle for less, sign up for your freeaccount today. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Mon May 21 17:53:24 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Mon, 21 May 2007 12:53:24 -0500 Subject: ihhuia Message-ID: Listeros, There is a verb form in Modern Huastecan Nahuatl that I am having trouble explaining. "ihhuia" is the past perfect (pluscuamperfecto) of "to go" niihhuia, "I had gone" tiihhuia, "you had gone" ihhuia, "he/she/it had gone" tiihhuiah, "we had gone" inihhuiah, "you all had gone" ihhuiah, "they had gone" That's it, there are no other forms (beside the enclitics: niihhuiaya, niihhuiyayoc, etc.). Has anybody seen this in other variants? Any ideas as to the morphology? The "hui" verb comes to mind, but what about the initial "ih-"? Is the final "-a" an old "-ya", or is this a "-huia" suffix. And if so, what is the root? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org  -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Institute at csumb.edu Mon May 21 17:23:43 2007 From: Institute at csumb.edu (Archaeology Institute) Date: Mon, 21 May 2007 10:23:43 -0700 Subject: Amerindian Warfare & Ritual Violence In-Reply-To: <20070519190316.zzwisrm114wwk8o0@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear All, Given the now timely nature of debates concerning the origins, affinities, and extent of ancient Maya (and other Mesoamerican and Amerindian) violence in the wake of the Mel Gibson production of the motion picture Apocalypto, please note that Richard Chacon, David Dye, and myself have all worked to address the issue of Amerindian conflict and ritual violence through a series of national and international anthropological conferences convened over the course of the past four years. For those who seek to better understand the phenomenon of ritual violence, and the relevant debates thereof, please note that a variety of new sources are now available. As such, I wanted to take this opportunity to bring to your attention the beginning of the University of Arizona Press promotion of Latin American Indigenous Warfare and Ritual Violence (See http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1871.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive) and North American Indigenous Warfare and Ritual Violence (See http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1872.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive)(Both co-edited by Richard Chacon and Ruben Mendoza, 2007). Richard Chacon and I have collaborated on the edition of each of these anthologies, and Richard Chacon has in turn edited with David Dye a book titled The Taking and Displaying of Human Body Parts as Trophies by Amerindians (see http://www.springer.com/west/home/generic/search/results?SGWID=4-40109-22-173696923-0) in which I have published a chapter contribution concerned with the archaeology, forensics, and cosmology of the Mexika Aztec skull rack or Tzompantli. Finally, please note that the UA Press description for the Latin American Indigenous Warfare and Ritual Violence volume is as follows (See: http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1871.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive for the Latin American treatment and http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1872.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive for the North America description): This groundbreaking multidisciplinary book presents significant essays on historical indigenous violence in Latin America from Tierra del Fuego to central Mexico. Concerned by what they see as a dangerous anti-scholarly “revisionist” movement—one that seeks to portray pre-Columbian Latin America as a “lost paradise” in which native peoples lived harmoniously together—the editors convened an international symposium at which leading anthropologists, archaeologists, historians, and ethnographers met to set the record straight. This volume, which results from the symposium, collects twelve contributions from sixteen contributors, all of whom are scholars at the forefront of their fields of study. The Springer Press description for the Chacon and Dye volume is as follows: The Amerindian (American Indian or Native American – reference to both North and South America) practice of taking and displaying various body parts as trophies has long intrigued both the research community as well as the public. As a subject that is both controversial and politically charged, it has also come under attack as a European colonists’ perspective intended to denigrate native peoples. What this collection demonstrates is that the practice of trophy-taking predates European contact in the Americas but was also practiced in other parts of the world (Europe, Africa, Asia) and has been practiced prehistorically, historically and up to and including the twentieth century. This edited volume mainly focuses on this practice in both North and South America. The editors and contributors (which include Native Peoples from both continents) examine the evidence and causes of Amerindian trophy taking as reflected in osteological, archaeological, ethnohistoric and ethnographic accounts. Additionally, they present objectively and discuss dispassionately the topic of human proclivity toward ritual violence. Finally, one other book, titled New Perspectives on Human Sacrifice and Ritual Body Treatments in Ancient Maya Society by Tiesler and Cucina (Springer Press, 2007) extends the analysis ritual body treatments by the ancient Maya. The Springer Press description for the Tiesler and Cucina book is as follows (See http://www.springer.com/west/home?SGWID=4-102-22-173700529-0&changeHeader=true): The central goal of this book is to contribute to the timely discussion and understanding of Maya sacrifice and related posthumous body manipulation. Most school children in the US learn about the Maya and their practices based on their cultural and religious beliefs in their Social Studies classes. But a number of new sites have been discovered, giving an interdisciplinary group of researchers a channel to discuss these acts and their meaning. Best Regards, Ruben G. Mendoza, Ph.D., Director Institute for Archaeological Science, Technology and Visualization Social and Behavioral Sciences California State University Monterey Bay 100 Campus Center Seaside, California 93955-8001 Email: archaeology.csumb at gmail.edu Voice: 831-582-3760; Fax: 831-582-3566 http://archaeology.csumb.edu; http://archaeology.csumb.edu/wireless/ "Science progresses at the rate of one funeral at a time." -Albert Einstein "If we knew what we were doing, it wouldn't be called research, would it?" -Albert Einstein "He who argues with a fool proves that there are two." -Anonymous Confidentiality Notice: The information contained in this e-mail message is sender-privileged and confidential information. It is intended only for the use of the individual or entity named above. If you are not the intended recipient, you are notified that any disclosure, copying, distribution, electronic storage or use of this communication is prohibited. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Mon May 21 18:45:40 2007 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Mon, 21 May 2007 14:45:40 -0400 Subject: ihhuia In-Reply-To: Message-ID: > The "hui" verb comes to mind, but what about the initial "ih-"? I Jim Lockhart wrote a paper long ago about ih- as anl element that prefixes directly to a number of verb stems. I will see if I can locate a copy. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon May 21 23:53:23 2007 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R Joe) Date: Mon, 21 May 2007 19:53:23 -0400 Subject: ihhuia In-Reply-To: Message-ID: John, Andrews points out in the first edition that, in addition to its other peculiarities, "hui" is also responsible for the deletion of a following /k/: p. 66: Ma: xiauh (xiyauh) Go! (sing.) Ma: xihuia:n Go! (pl., with the /k/ of "-ca:n" deleted) Ma: tihuia:n Let's go (with the /k/ of "-ca:n" deleted) p. 67: Ma: xihua:huia:n Come! (pl., with the /k/ of "-ca:n" deleted) p. 133: Since "huitz" is composed of "hui" and "itz": o:cuala:tihui:tza he came angrily [or he had come angrily; with the /k/ of the pluperfect -ca deleted] p. 113: Again, the evidence of "hui-itz": i:quin o:tihui:tza When did you come? (with the /k/ of the "pluperfect" -ca deleted) p. 63: Again, the evidence of "hui-itz": tihui:tzeh we come (/k/ of the plural "-queh" deleted) o:anhui:tzah y'all came, y'all had come (with the /k/ of the "pluperfect" -ca deleted) ......................... p. 65: ...another case of /k/ deletion... In the case of the preterit-as-present tense: nicah I am ticateh we are ticah you are ancateh y'all are cah he is cateh they are (the stem shows up as "cah" or "cat"; the plural -queh loses its /k/) ......................... So, the identity of your mysterious "a" would seem to be the historical plurperfect "-ca". The deletion of the /k/ makes it fairly opaque and, with all those generations of speakers of Nahuatl not having access to Andrews' explanatory comments, I am slightly surprised that they didn't, as children, give in to their analogical urges and restore the /k/. Iztayohmeh, Joe Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Listeros, > There is a verb form in Modern Huastecan Nahuatl that I am having > trouble explaining. "ihhuia" is the past perfect (pluscuamperfecto) > of "to go" > niihhuia, "I had gone" > tiihhuia, "you had gone" > ihhuia, "he/she/it had gone" > tiihhuiah, "we had gone" > inihhuiah, "you all had gone" > ihhuiah, "they had gone" > That's it, there are no other forms (beside the enclitics: > niihhuiaya, niihhuiyayoc, etc.). > Has anybody seen this in other variants? Any ideas as to the > morphology? The "hui" verb comes to mind, but what about the initial > "ih-"? Is the final "-a" an old "-ya", or is this a "-huia" suffix. > And if so, what is the root? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Profesor de lengua y cultura nahua > Universidad Autónoma de Zacatecas > Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. > Tacuba 152, int. 47 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > México > Oficina: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Domicilio: +52 (492) 768-6048 > Celular: +52 (492) 118-0854 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > www.macehualli.org > ? > > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu May 24 18:04:35 2007 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 24 May 2007 14:04:35 -0400 Subject: FWD: [Aztlan] Aztec Monolith Message-ID: http://news.scotsman.com/latest.cfm?id=1703602006 Mexico Aztec god carving may be emperor's headstone MEXICO CITY (Reuters) - Archeologists say a giant, ornate carving of an Aztec god recently unveiled in downtown Mexico City could be a massive headstone in honor of one of the civilization's last rulers. Scientists say the 12.4 ton stone cutting, which is covered with a vast, heavily detailed full-body engraving of earth god Tlaltecuhtli, is one of the most important Aztec finds ever. The 11-foot (3.5 metres) long monolith was first made public in October. It is broken into several pieces but otherwise in excellent condition, archaeologists said. They have spent weeks scraping dirt and debris from the piece and now say it may be the headstone of Ahuizotl, the eighth Aztec ruler, whose successor Moctezuma II governed at the start of the Spanish conquest of Mexico. The headstone is decorated with the carved image of a deity with a giant male head ringed by masses of curly hair and a sharp extended tongue representing a stream of blood. Skulls and crossed bones surround the body, as well as a rabbit and several dots thought to be a time stamp dating the sculpture to 1502. The Aztecs, a warlike and deeply religious people who built numerous monumental works including towering pyramids, ruled an empire encompassing much of modern-day central Mexico until they were overthrown by the Spanish in 1521. The piece was found in the ruins of Mexico City's Templo Mayor, an Aztec temple used for human sacrifice and now steps from choking traffic in the city's Spanish colonial center. Spanish conquerors built a new city from the rubble of Tenochtitlan, the sprawling Aztec capital they found built on largely man-made islands amid a lake in the Valley of Mexico. (c) Reuters 2006. All rights reserved. Mike Ruggeri _______________________________________________ Aztlan mailing list Aztlan at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu May 31 15:48:36 2007 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Thu, 31 May 2007 08:48:36 -0700 Subject: [Aztlan] Man eating jaguars In-Reply-To: <1369.70.194.110.13.1180625573.squirrel@bearmail.potsdam.edu> Message-ID: Here is a question: In common folklore people say that "ocelotl" means jaguar. But the ocelotl is an entirely different cat than the jaguar. What is the actual name for a jaguar? P.S. in one of the translations that Jeff Burnham gave us to work on in 1981 was a "tecuani coatl" a man-eating snake.... perhaps an anaconda or a boa constrictor.... or just a fabulous animal of the mind? John F. Schwaller wrote: > In Nahuatl the common name for the lion (puma, cougar, etc.) is tecuani. > It means "it customarily eats something human." This is also where the > name Tehuantepec comes from, the place of lions. > > > > >> I remember hearing somewhere that lions also rarely eat humans. As I >> recall, the ones who do attack humans are usually thought to be old, or >> mentally screwed up. >> >> >> > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Thu May 31 18:55:37 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 31 May 2007 13:55:37 -0500 Subject: dictionary program Message-ID: Listeros, I am looking for a dictionary program/utility for Mac OSX that behaves like the English dictionary program that comes with Mac OSX, but that will let me input data my own data. This program does a "progressive search": if I type in the letter "a", a list of all words beginning with "a" appears. Then, if I type the letter "b", the list automatically reduces itself to all words beginning with "ab-, etc., etc. What is the technical term for this type of search behavior, and where can I find this kind of program? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cipactonal at yahoo.com.mx Sat May 5 22:44:53 2007 From: cipactonal at yahoo.com.mx (Ignacio Silva) Date: Sat, 5 May 2007 17:44:53 -0500 Subject: Simeon. Message-ID: El diccionario de Simeon sigue siendo, efectivamente, un buen referente; sin embargo yo he encontrado algunos errores de traduccion y, en algunos casos, verdaderas contradicciones entre la version de Molina y la de Simeon. Actualmente que estoy traduciendo, junto con otros especialistas en lengua nahuatl, textos del codice Florentino, he observado que en ocasiones hay errores que, yo creo, son imputables a que del nahuatl se tradujo al frances y de ahi al castellano. Saludos. --------------------------------- Do You Yahoo!? La mejor conexi?n a Internet y 2GB extra a tu correo por $100 al mes. http://net.yahoo.com.mx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Mon May 7 20:38:32 2007 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Mon, 7 May 2007 21:38:32 +0100 Subject: BBC E-mail: Mexico City to teach Aztec tongue Message-ID: Galen Brokaw saw this story on the BBC News website and thought you should see it. ** Message ** There are some misleading statements in this article, but I thought it would be of interest to the list. ** Mexico City to teach Aztec tongue ** An ancient Aztec language will be taught in Mexico City in an attempt to recapture the city's indigenous roots. < http://news.bbc.co.uk/go/em/fr/-/1/hi/world/americas/6621859.stm > ** BBC Daily E-mail ** Choose the news and sport headlines you want - when you want them, all in one daily e-mail < http://www.bbc.co.uk/email > ** Disclaimer ** The BBC is not responsible for the content of this e-mail, and anything written in this e-mail does not necessarily reflect the BBC's views or opinions. Please note that neither the e-mail address nor name of the sender have?been verified. If you do not wish to receive such e-mails in the future or want to know more about the BBC's Email a Friend service, please read our frequently asked questions. http://news.bbc.co.uk/1/hi/help/4162471.stm _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Fri May 11 21:22:59 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Fri, 11 May 2007 16:22:59 -0500 Subject: Nahuatl Summer Program in Zacatecas Message-ID: Listeros, I am happy to announce that this summer, there will be eight instructors and TAs working with us in the "Intensive Course in Older and Modern Nahuatl", at the Universidad Aut?noma de Zacatecas. All are native speakers of Nahuatl from the Huasteca Region of Mexico. 1. Delfina de la Cruz de la Cruz, BA in Economics, and primary instructor of Modern Nahuatl in our program 2. Manuel Cruz de la Cruz, BS in Psychology (he will begin his Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this Fall) 3. Eliazar Hern?ndez Hern?ndez, (will have his BA in Law in about a month) 4. Victoriano Cruz de la Cruz, BA in Accounting (he will begin his Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this Fall) 5. Sabina Cruz de la Cruz, (will finish her coursework in Law this semester) 6. Catalina Cruz de la Cruz (third year Law student) 7. Ofelia Cruz Morales (will finish her coursework in Law this semester) 8. Aracely Cruz Francisco (first year student in Accounting). I am also happy to announce that Victoriano Cruz de la Cruz has just returned from UC Berkeley, where he spent the month of April as an instructor of Modern Huastecan Nahuatl. All of the above native speakers have been trained here as instructors of Modern Nahuatl conversation and grammar, and are available for teaching this kind of course at universities outside of Mexico. Study abroad programs are practically non-existent in Mexico, and I would like to be able to offer each one of the indigenous students who participates in our program here, the opportunity to visit a foreign university. Anyone interested in setting up this kind of course at their home institution, or discussing other kinds of collaborative activities, can contact me. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Mon May 14 15:59:34 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Mon, 14 May 2007 10:59:34 -0500 Subject: Nahuatl Summer Program in Zacatecas In-Reply-To: <000201c79635$818be2d0$0bda4105@Delia> Message-ID: Delia, It's not off topic. During the massive campaign of baptism after the Conquest, indians were given saint's names and these became the last names of most Nahuas today. "Cruz" or "de la Cruz" is very common in the region (municipality of Chicontepec, Veracruz) where most of my students come from (One of my huichol students es also "Cruz"). Francisco, not common as a last name among Spaniards or Mexican Mestizos, is relatively common among Nahuas. Of the list below, there are two sets of relatives. Sabina and Catalina are sisters. Delfina and Manuel are sister and brother (Manuel's birth certificate, for some reason was registered differently from his sister's). Eliazar's last names are completely different from the rest. And even though he is from Huextetitlan, Orizatlan, Hidalgo, he says that the last names "Cruz" and "de la Cruz" are common in his town. John On May 14, 2007, at 9:38 AM, Delia Cosentino wrote: > I recognize that this is off-topic, BUT can you shed light on the > consistency of the last names in this list? Are many of them family > members, as I would imagine they must be? Just curious. Delia > Cosentino, Chicago > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl- > bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of John Sullivan, Ph.D. > Sent: Friday, May 11, 2007 4:23 PM > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] Nahuatl Summer Program in Zacatecas > > > Listeros, > > I am happy to announce that this summer, there will be > eight instructors and TAs working with us in the "Intensive Course > in Older and Modern Nahuatl", at the Universidad Aut?noma de > Zacatecas. All are native speakers of Nahuatl from the Huasteca > Region of Mexico. > > 1. Delfina de la Cruz de la Cruz, BA in Economics, and primary > instructor of Modern Nahuatl in our program > > 2. Manuel Cruz de la Cruz, BS in Psychology (he will begin his > Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this > Fall) > > 3. Eliazar Hern?ndez Hern?ndez, (will have his BA in Law in about a > month) > > 4. Victoriano Cruz de la Cruz, BA in Accounting (he will begin his > Masters in Indoamerican Linguistics at CIESAS in Mexico City this > Fall) > > 5. Sabina Cruz de la Cruz, (will finish her coursework in Law this > semester) > > 6. Catalina Cruz de la Cruz (third year Law student) > > 7. Ofelia Cruz Morales (will finish her coursework in Law this > semester) > > 8. Aracely Cruz Francisco (first year student in Accounting). > > I am also happy to announce that Victoriano Cruz de la > Cruz has just returned from UC Berkeley, where he spent the month > of April as an instructor of Modern Huastecan Nahuatl. All of the > above native speakers have been trained here as instructors of > Modern Nahuatl conversation and grammar, and are available for > teaching this kind of course at universities outside of Mexico. > Study abroad programs are practically non-existent in Mexico, and I > would like to be able to offer each one of the indigenous students > who participates in our program here, the opportunity to visit a > foreign university. > > Anyone interested in setting up this kind of course at > their home institution, or discussing other kinds of collaborative > activities, can contact me. > > John > > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 47 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile: +52 (492) 118-0854 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > www.macehualli.org > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From sylvia at famsi.org Tue May 15 20:39:53 2007 From: sylvia at famsi.org (sylvia at famsi.org) Date: Tue, 15 May 2007 16:39:53 -0400 Subject: Traducciones en Espanol en el sitio web de FAMSI Message-ID: Nuevo en el sitio web de FAMSI: Informes de investigacion de concesionarios traducidos del Ingles al Espanol: El Contexto y las Asociaciones del Monumento 3 de La Blanca, Guatemala (2005) por Michael Love. http://www.famsi.org/reports/05051es/index.html Investigando la Economia Ritual del Clasico Maya: Figurillas de Motul de San Jose, Guatemala (2005) por Christina T. Halperin. http://www.famsi.org/reports/05045es/index.html Excavaciones en la Estructura TL5 (N1W6) en el Barrio de Oaxaca, Teotihuacan (2003) por Michelle Marion Croissier. http://www.famsi.org/reports/01068es/index.html Proyecto Arqueologico Nakum, Guatemala (2006) por Jaroslaw Zralka. http://www.famsi.org/reports/06022es/index.html Documentacion Fotografica de Monumentos con Escritura e Imaginario Epi-Olmeca (2005) por Jorge Perez de Lara y John Justeson. http://www.famsi.org/reports/05084es/index.html Las Elites Aztecas y la Economia del Postclasico: Analisis Instrumental de Activacion de Neutrones (AIAN) de Colecciones Museograficas Procedentes de Chiconautla, Mexico (2004) por Christina M. Elson. http://www.famsi.org/reports/03019es/index.html Saludos, Sylvia Perrine, Archivista Fundacion para el Avance de Estudios Mesoamericanos, Inc. http://www.famsi.org/spanish/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Wed May 16 15:38:24 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 16 May 2007 10:38:24 -0500 Subject: xiuh-, "big" Message-ID: Listeros, We are having an interesting discussion here in Zacatecas. Victoriano says that in Huastecan Nahuatl there is an augmentative prefix, xi:uh-, which can go on pretty much any noun. The "i" sounds long, so we assume it is. At first we were using nouns that begin with a consonant, so we couldn't tell if the final aspirated consonant of the prefix was -c, -h or -uh. But when used with nouns initiating in a vowel, the sound is still aspirated, so that eliminates the -c. And if the "i" is indeed long, that eliminates the -h. Son we have, for example: xiuhelotl, "a big ear of corn" (see note below) xiuhtlacatl, "a big man" And.... interestingly enough, xiuhtomatl, "tomato (the big variety)". Has anybody seen this? John Nota tangencial: the /w/ in Huastecan Nahuatl is voiced at the beginning of a syllable, and devoiced at the end (here it sounds like an "h" (not rounded). An morpheme final -uh keeps it's pronunciation even if followed by another syllable beginning with a vowel. And it doesn't separate from the original morpheme to become the initial element of the following syllable. In other words the syllables are xiuh-e-lotl, not xi-hue-lotl. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Wed May 16 17:41:57 2007 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 16 May 2007 13:41:57 -0400 Subject: xiuh-, "big" In-Reply-To: <759FBD04-99DB-442C-B634-1AD4FEB1198C@mac.com> Message-ID: I am aware of xiuh- (short vowel as far as I can tell) used as an augmentative in a very specific context. In the one case for which I can give some attestations, it is prefixed to an intransitive verb: xiuhtlatla and to a related reflexive/transitive verb: xiuhtlatia:. In Molina the intransitive verb is glossed as being hungry (burning with hunger), while in the Zacapoaxtla dictionary, it is glossed as simply being hot ('tiene calor'). Molina glosses the augmented reflexive verb as 'to be tired out, impatient' and the corresponding transitive verb as 'to irritate someone.' All of these can be seen as metaphorically engaged in a slow burn. At the time I came across it in these two sources, I associated the xiuh- literally with green color. Namely, I thought that whereas we distinguish extreme degrees of heat as red hot and, beyond that, white hot, Nahuatl--dividing the spectrum somewhat differently in terms of color names--might think of extreme heat as blue-green hot. However, you are reporting xiuh- as an across-the-board augmentative in Huastecan Nahuatl, and there may be a long vowel where my attestations apparently have a short one. The productive Huastecan augmentative could be a generalization of something that started out as more specific, or on the other hand, it may be something completely independent. Fran On May 16, 2007, at 11:38 AM, John Sullivan, Ph.D. wrote: > Listeros, > We are having an interesting discussion here in Zacatecas. > Victoriano says that in Huastecan Nahuatl there is an augmentative > prefix, xi:uh-, which can go on pretty much any noun. The "i" sounds > long, so we assume it is. At first we were using nouns that begin > with a consonant, so we couldn't tell if the final aspirated > consonant of the prefix was -c, -h or -uh. But when used with nouns > initiating in a vowel, the sound is still aspirated, so that > eliminates the -c. And if the "i" is indeed long, that eliminates the > -h. > Son we have, for example: > xiuhelotl, "a big ear of corn" (see note below) > xiuhtlacatl, "a big man" > And.... interestingly enough, xiuhtomatl, "tomato (the big variety)". > Has anybody seen this? > John > > Nota tangencial: the /w/ in Huastecan Nahuatl is voiced at the > beginning of a syllable, and devoiced at the end (here it sounds like > an "h" (not rounded). An morpheme final -uh keeps it's pronunciation > even if followed by another syllable beginning with a vowel. And it > doesn't separate from the original morpheme to become the initial > element of the following syllable. In other words the syllables are > xiuh-e-lotl, not xi-hue-lotl. > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Sat May 19 22:21:21 2007 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sat, 19 May 2007 15:21:21 -0700 Subject: Seattle Message-ID: Listeros, Anybody in the Seattle area? Or lessons I might take there? It looks like I will be moving within the next few months... (well, I will be moving in the next few months...) You are tired, you are fatigued, please sit and rest from your hard journey... ahh, the anticipation of the end of this period. Kier Salmon _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat May 19 22:37:50 2007 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R Joe) Date: Sat, 19 May 2007 18:37:50 -0400 Subject: Fwd: [Aztlan] copantl (was suspension bridge) Message-ID: Recently a discussion on the Aztlan list got into variation of "cuauhpantli", "cuappantli", and even a form "copantli" (referred to 'bogus'). I sent the following message to Aztlan last night, and then today it occurred to me that the issue is of at least as much interest to people on the Nahuatl list, so: Nocnihuan, A good friend of mine speaks what I used to think was an impossible Nahuatl dialect... and now I have changed my mind... now I think it's just an unlikely Nahuatl dialect. It, like a few other modern varieties of Nahuatl, is not vanilla. It's got a special flavor! (not that vanilla isn't a flavor) I still believe that Nahuatl likes penultimate stress and open syllables and no consonant clusters inside a syllable. But when a good friend mine from Tlaxcala referred to a piece of cloth as "tzotzo'mahtl", my ear's jaw dropped. I knew that Nahuatl didn't "like" consonant clusters within syllables and certainly not in word final position. In fact, a neighboring dialect to the east, San Miguel Canoa, has a leftward stress movement in nouns: (I use ' to indicate stress on the preceding vowel because my keyboard doesn't know any better.) tzotzo'mahtli cloth co'yoctli hole ma'tlactli ten and does the same thing on nouns ending in -li, with the accompanying loss of the final 'i': ta'mal tamalli tla'xcal tortilla In the case of the first group of words (ending in -tli), the fact that the 'i' is preceded by a consonant cluster impedes the vowel loss (since the result would be an impossible pattern in Nahuatl: a consonant cluster in word final position). However, as I found out, in the dialect of Xaltipan, Tlaxcala, the vowel loss is more general: tzotzo'mahtl cloth co'yoctl hole ma'tlactl ten xi'cohtl bumblebee te'lpochtl youth a'tlahtl ravine (some other dialects: atlauhtli) Further, since absolutive suffixes don't always drop off possessed nouns: ite'mictl his dream ico'yoctl his hole I would suggest that it is possible that "copantl" came from a dialect like this one. On the other hand, I think it more likely that it was the result of the sort of distortion that results from imperfect bilingualism -- something like the borrowing of "tomatl" as 'tomate'. Iztayohmeh, Joe p.s. Examples of the 'uhp' /wp/ variation ('p', 'pp', and 'uhp): *+wp>p *** cuapatlani bolar por^arte en vn madero rollizo. 71m1-4 tetepacholli yapalehualiztli. cardenal, se?al de golpe. 71m2-6 yapaltia *+wp>pp *** acuappanahuaztli. puente de maderos; puente de madera. 55m-16 cecuappitzahui cecuappitzoa. . b.11 f.11 cencuappantli. . b.2 f.3 chichiconanappa. cada nueue vezes. 71m2-4 chichiconanappa chiconappa. nueue vezes. 71m2-4 chiconappa chiconappa chiconahui. nueue vezes nueue. 71m2-4 chiconappoalli. ciento y ochenta. 71m2-4 chiquippantlacatl. man who displays wares on a large basket. b.10 f.4 chiucnappoaltique. . b.12 f.5 ciappoa , mo-. she feels anguish. b.2 f.9 ciappoa , namech-. I encourage you [pl.]. b.6 f.6 ciappoaz , timo-. you will be fatigued. b.4 f.7 ciappohuaz , quin-. he will console them. b.6 f.2 cuacuappachoa , mo-. wooden splints are pressed on. b.10 f.9 cuacuappitzahui cuacuappixqui. boyerizo; o vaquero; ganadero; o pastor; guardador de ganado mayor. 55m-2 cuacuappoliuhqui. animal mocho sin cuernos. 71m2-14 cuappa , to-. our hip. b.10 f.7 cuappachcentlaolli. mayz leonado; maiz leonado. 55m-13 cuappachcintli. ; tawny colored ear of maize; tawny dried ear of maize. b.2 f.2 cuappachhuitzilin. cinnamomeous hummingbird. b.11 f.3 cuappachihui. it becomes tawny. b.11 f.3 cuappachihuiz. it will fill up with trees. b.6 f.1 cuappachiuccic. tawny colored. b.11 f.27 cuappachiuhqui. choked with trees. b.11 f.25 cuappachiuhticac. something which is choked with trees. b.11 f.26 cuappachiuhtoc. it lies choked with trees. b.11 f.26 cuappachixcoliuhqui. . b.8 f.2 cuappachmaxtlatl. tawny colored breechclout; tawny-colored breechclout. b.8 f.2 cuappachnezqui. tawny in appearance. b.11 f.27 cuappachoa , mo-. splints are pressed; splints are pressed on. b.10 f.9 cuappachoa , qui-. he presses wooden slats on it; they fasten it firmly; they fasten it tightly. b.11 f.15 cuappachpaloni , tla-. medium for dyeing something tawny. b.11 f.11 cuappachpapalotl. . b.11 f.10 cuappachpipilcac. . b.2 f.5 cuappachquiza. ; it shows tawny. b.11 f.4 cuappachtentlayahualo. . b.8 f.2 cuappachti. it is tawny. b.11 f.3 cuappachtia cuappachtia quappachtia: 71m1]. hazerse pardo. 71m1-13 cuappachtia. it becomes tawny. b.11 f.27 cuappachtic. tawny. b.11 f.6 cuappachtica. . b.11 f.22 cuappachticatontli. small and tawny. b.11 f.10 cuappachtilmatli. tawny cape. b.2 f.10 cuappachtlalpilli. . b.8 f.2 cuappachtli. . b.10 f.4 cuappachtli. color leonado, o medio morado. 71m2-14 cuappachtli. cuahuitl-pachtli; tawny. b.2 f.2 cuappachtototl. squirrel cuckoo. b.11 f.3 cuappachyo. . b.8 f.3 cuappachyotia , mo-. it forms a tree of spanish moss. b.11 f.11 cuappalan. rotten wood. b.11 f.2 cuappalcintli. tan dried ear of maize. b.11 f.27 cuappallan. rotten wood. b.10 f.5 cuappaltia color. 71m2-14 cuappan cuappanahuaztli. puente de madera. 71m2-14 cuappanahuaztontli. puente peque?a desta manera; puente peque?a assi.55m-16 cuappanahuazyo. . b.11 f.25 cuappantli. cadera o quadril; puente de maderos; puente de madera; o quadril. 55m-2 cuappantli. hip. b.10 f.7 cuappantli. puente de maderos. 71m1-18 cuappantontli. puente peque?a desta manera; puente peque?a assi. o quadril peque?o. 55m-16 cuappapaloyo. . b.8 f.2 cuappatlachtli. . b.10 f.4 cuappatlacyo. having a design of flattened heads. b.8 f.2 cuappatlani cuappatoa cuappatoani. jugador de axedrez. 71m2-14 cuappatoliztli. el acto de jugar al axedrez. 71m2-14 cuappatolli. axedrez; juego de axedrez. 55m-1 cuappayac , to-. end of our hip bone. b.10 f.7 cuappayacatl. end of the hip bone. b.10 f.7 cuappayo. . b.11 f.25 cuappazoltic. like matted trees. b.11 f.11 cuappetlacalli. arca; arca o caxa de madera. 55m-1 cuappinoli [scribal error: printing error: quappinoli for quappinolli: 71m1]. asserraduras de madera. 71m1-3 cuappitzactli. palo delgado. 71m2-14 cuappitzahui. empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi; endurecerse el pan. 55m-7 cuappitzahui , ni-. I become numb. b.11 f.25 cuappitzahui cuappitzahui cuappitzahuiliztli. aspereza assi; enuaramiento; enuaramiento assi. 55m-1 cuappitzauhqui. enertado assi; enuarado; persona enuarada o yerta; cosa aspera; crudia; o acucharrada; assi como tortillas secas. &c. o persona cence?a y enxuta. 71m1-10 cuappitzauhqui. harsh. b.10 f.6 cuappitzoa cuappitzoa cuappitzolo , ne-. . b.11 f.11 cuappitzpil. . b.11 f.11 cuappitztic. aspera cosa como vestidura; aspera cosa crudia como cuero o tortillas secas; aspera cosa; aspera yerudia cosa; assi como cuero; tortillas secas; &c. 55m-1 cuappitztic [scribal error: no period after quappitztic: 55m]. empedernido assi. 55m-7 cuappitztic. empedernido desta manera; enertado assi; lo mesmo es que quappitzauhqui. 71m1-9 cuappitztic. harsh; lean. b.10 f.6 cuappitztiliztli. aspereza assi; aspereza tal. 71m1-3 huappalotl. . b.11 f.10 huappapalotl. . b.11 f.10 icippa. ma?ana del dia. 55m-13 ixcuappachtic. tawny on the surface; tawny. b.11 f.17 ixquich ?onappa. nueue tanto. 71m2-4 iyappalli. . b.11 f.24 iyappalnenequi , m[o]-. . b.11 f.3 iyappaltic. ; dark green. b.11 f.3 iyappaltica. . b.11 f.24 nanappa. cada quatro vezes. 71m2-11 nanappoalpa. acada ochenta vezes, o cada ochenta vezes. 71m2-11 nappa nappa. four times. b.2 f.3 nappoaltique. . b.12 f.5 tecuappantli. puente de arco. 55m-16 teppachihui teppacholiztli henchir alguna cosa de poluo. 55m-7 teteppachoani 71m2-23 teteppacholiztica teteppacholiztli 71m1-20 teteppacholli teteppachoqui teteppoalli. sacrificial paper. b.2 f.9 yappalchihua , ni-. I make a dark green color. b.11 f.24 yappallalia , ni-. I make a dark green color. b.11 f.24 yappalli. color negro; negra cosa; prieto {printing error in 1880: pietro for prieto}. 71m2-6 yiappalaquia , nitla-. I color something dark green. b.11 f.24 yiappalhuia , nitla-. I make something dark green, I apply dark green to something. b.11 f.24 yiappalpoyahua , nitla-. I blend something with dark green color. b.11 f.24 *+wp>wp *** acuauhpanahuaztli. ponton puente de madera; ponton o puente de madera. 55m-16 chalchiuhpetlacalco. in a stone stone coffer. b.2 f.14 chiconauhpantli. nueue rengleras o hileras. 71m2-4 chiquiuhpepelli. . b.10 f.5 ciauhpoa , mo-. he feels weak. b.12 f.1 ciauhpoa , namech-. I encourage you [pl.]. b.6 f.6 ciauhpohuilia , tiquinmo-. you show respect for them. b.6 f.15 ciauhpouhtihui , mo-. they go exhausted. b.1 f.2 ciauhpouhtinemi , mo-. they go about exhausted. b.1 f.2 ciauhpouhtoc , mo-. . b.6 f.1 cuacuauhpixqui. vaquero. 55m-19 cuacuauhpoliuhqui. animal mocho, sin cuernos; mocha cosa sin cuernos. 71m2-14 cuauhpa , to-. our hip. b.10 f.7 cuauhpachiuhqui. pasted with eagle feathers. b.2 f.9 cuauhpachtia cuauhpachtli. leonado color. 55m-12 cuauhpalanitech. . b.11 f.9 cuauhpanahuaztli. ponton puente de madera; ponton o puente de madera; puente de maderos; puente de madera. 55m-16 cuauhpantli. ponton puente de madera; ponton o puente de madera; puente de maderos. 55m-16 cuauhpapazolli. fibrous wood; matted trees. b.11 f.11 cuauhpatlani cuauhpatolli. iuego de axedrez. 55m-11 cuauhpazoltic. like a matted tree .ahd. b.11 f.12 cuauhpepechtli. door sill. b.11 f.12 cuauhpetlacalli. arca; caxa. 71m1-2 cuauhpetlapan. eagle warrior reed mat; on an eagle mat; on the eagle mat. b.6 f.14 cuauhpetlatl. eagle mat. b.6 f.17 cuauhpiaztli. ; eagle tube. b.6 f.16 cuauhpilli. sapling; young tree. b.11 f.11 cuauhpinolli. asserraduras de madera. 55m-1 cuauhpipilti. warrior noblemen. b.9 f.1 cuauhpitzahui cuauhpitzahuiliztli. aspereza tal. 71m1-3 cuauhpixollo. covered with wood. b.11 f.26 cuauhpotzalli. bre?a o maleza de monte; maleza o bre?a. 71m2-15 cuauhxiuhpazolli. ramal o ramon. 55m-17 elchiquipetlahua desta manera. 71m2-5 elchiquiuhpan , t[o]-. in our chest; to our chest. b.11 f.17 elchiquiuhpetlahua despechugarse. 55m-5 elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua 71m1-8 elchiquiuhpetlahua elchiquiuhpetlahua descubriendo los pechos. 71m2-5 elchiquiuhpetlahualiztli elchiquiuhpetlahuani 71m1-8 elchiquiuhpetlauhqui elchiquiuhpetlauhtli huauhpalaxtli. spoiled amaranth seed. b.10 f.4 huauhpixoa , ni-. I sow amaranth. b.11 f.27 huauhpixoloz. amaranth seed will be cast. b.7 f.2 huauhpozteco huauhpoztecqui. cogedor desta manera. 71m1-5 huauhpoztequi , ni-. I thresh amaranth. b.11 f.27 huauhpoztequi huauhpoztequi for uauhpuztequi nauhpuztequi: 71m1]. coger bledos granados. 71m1-5 huauhpoztequi cenizos ya granados. 71m2-26 huauhpoztequini. cogedor desta manera. 71m1-5 itlacauhpilo , o-. she conceived, she became pregnant. b.6 f.11 ixayauhpachihuiliztli. opacity of the eyes. b.1 f.2 ixayauhpachihuiztli. . b.10 f.8 ixteuhpachihui poluo. 71m2-8 ixtlalteuhpipixcauhtiaz , t-. . b.4 f.7 iyauhpohui. . b.11 f.17 iyauhpohuiz. . b.11 f.17 matlacuauhpitzahuac. long thin pole. b.2 f.1 nenepilcuauhpachoa teoxiuhpopoca. . b.11 f.22 teteuhpachoa teteuhpachoa 71m2-18 teteuhpoalli. sacrificial paper. b.2 f.9 tetzauhpilla. . b.2 f.14 teuhpachihui teuhpachihui teuhpachoa teuhpachoa teuhpacholli tlanauhpactihui. . b.4 f.11 tlauhpoyahuac. ; dark red. b.2 f.2 tlaxiuhpopouhqui xiuhpachiuhtoc. it lies choked with weeds. b.11 f.26 xiuhpetlahualoni. turquoise-burnisher. b.9 f.6 xiuhpiltontli. . b.2 f.13 xiuhpopoa , nic-. I weed it. b.11 f.26 xiuhpopoa xiuhpopoa xiuhpopoaliztli escardar algo. 71m1-7 xiuhpopoaloni xiuhpopoani xiuhpopohualiztli xiuhpopohualoni sachuelo o escardillo. 55m-8 xiuhpopouhqui deseruador. 55m-8 xiuhpopouhtli 71m2-25 xiuhpopoxoa xiuhpopoxoa xiuhpopoxoani desierua algo. 55m-8 xiuhpopoxoliztli 55m-8 xiuhpopoxolli 71m2-25 _______________________________________________ Aztlan mailing list Aztlan at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat May 19 23:03:16 2007 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R Joe) Date: Sat, 19 May 2007 19:03:16 -0400 Subject: Fwd: [Aztlan] copantl (was suspension bridge) In-Reply-To: <20070519183750.wkmb7ociucw0gc0w@webmail.iu.edu> Message-ID: Sorry!! Please amend the first paragraph of my last message to the following: > Recently a discussion on the Aztlan list got into variation of > "cuauhpantli", "cuappantli", and even a form "copantl" (referred to as > 'bogus'). I sent the following message to Aztlan last night, and then > today it occurred to me that the issue is of at least as much interest > to people on the Nahuatl list, so: > (My keyboard wouldn't even accept the unusual "copantl" on the first try. Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lemoni1 at yahoo.com Fri May 18 15:12:52 2007 From: lemoni1 at yahoo.com (Corrinne Burns) Date: Fri, 18 May 2007 16:12:52 +0100 Subject: Aztec medical herbs? Message-ID: Hi everyone, Would anyone know of an organization or individual who grows and/or supplies Mexican/Nahuatl herbs or seeds (such as yauhtli)? I am based in Europe and have a research interest in the Aztec medicinal herb system, but it's not easy to get hold of some of the traditionally used herbal material. Thank you! Corrinne Burns --------------------------------- Yahoo! Mail is the world's favourite email. Don't settle for less, sign up for your freeaccount today. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Mon May 21 17:53:24 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Mon, 21 May 2007 12:53:24 -0500 Subject: ihhuia Message-ID: Listeros, There is a verb form in Modern Huastecan Nahuatl that I am having trouble explaining. "ihhuia" is the past perfect (pluscuamperfecto) of "to go" niihhuia, "I had gone" tiihhuia, "you had gone" ihhuia, "he/she/it had gone" tiihhuiah, "we had gone" inihhuiah, "you all had gone" ihhuiah, "they had gone" That's it, there are no other forms (beside the enclitics: niihhuiaya, niihhuiyayoc, etc.). Has anybody seen this in other variants? Any ideas as to the morphology? The "hui" verb comes to mind, but what about the initial "ih-"? Is the final "-a" an old "-ya", or is this a "-huia" suffix. And if so, what is the root? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: John Sullivan, Ph.D..vcf Type: text/directory Size: 33602 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Institute at csumb.edu Mon May 21 17:23:43 2007 From: Institute at csumb.edu (Archaeology Institute) Date: Mon, 21 May 2007 10:23:43 -0700 Subject: Amerindian Warfare & Ritual Violence In-Reply-To: <20070519190316.zzwisrm114wwk8o0@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear All, Given the now timely nature of debates concerning the origins, affinities, and extent of ancient Maya (and other Mesoamerican and Amerindian) violence in the wake of the Mel Gibson production of the motion picture Apocalypto, please note that Richard Chacon, David Dye, and myself have all worked to address the issue of Amerindian conflict and ritual violence through a series of national and international anthropological conferences convened over the course of the past four years. For those who seek to better understand the phenomenon of ritual violence, and the relevant debates thereof, please note that a variety of new sources are now available. As such, I wanted to take this opportunity to bring to your attention the beginning of the University of Arizona Press promotion of Latin American Indigenous Warfare and Ritual Violence (See http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1871.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive) and North American Indigenous Warfare and Ritual Violence (See http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1872.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive)(Both co-edited by Richard Chacon and Ruben Mendoza, 2007). Richard Chacon and I have collaborated on the edition of each of these anthologies, and Richard Chacon has in turn edited with David Dye a book titled The Taking and Displaying of Human Body Parts as Trophies by Amerindians (see http://www.springer.com/west/home/generic/search/results?SGWID=4-40109-22-173696923-0) in which I have published a chapter contribution concerned with the archaeology, forensics, and cosmology of the Mexika Aztec skull rack or Tzompantli. Finally, please note that the UA Press description for the Latin American Indigenous Warfare and Ritual Violence volume is as follows (See: http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1871.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive for the Latin American treatment and http://www.uapress.arizona.edu/util/show_search_result.php?file=%2F%2FBOOKS%2Fbid1872.htm&terms=Mendoza&case=Insensitive for the North America description): This groundbreaking multidisciplinary book presents significant essays on historical indigenous violence in Latin America from Tierra del Fuego to central Mexico. Concerned by what they see as a dangerous anti-scholarly ?revisionist? movement?one that seeks to portray pre-Columbian Latin America as a ?lost paradise? in which native peoples lived harmoniously together?the editors convened an international symposium at which leading anthropologists, archaeologists, historians, and ethnographers met to set the record straight. This volume, which results from the symposium, collects twelve contributions from sixteen contributors, all of whom are scholars at the forefront of their fields of study. The Springer Press description for the Chacon and Dye volume is as follows: The Amerindian (American Indian or Native American ? reference to both North and South America) practice of taking and displaying various body parts as trophies has long intrigued both the research community as well as the public. As a subject that is both controversial and politically charged, it has also come under attack as a European colonists? perspective intended to denigrate native peoples. What this collection demonstrates is that the practice of trophy-taking predates European contact in the Americas but was also practiced in other parts of the world (Europe, Africa, Asia) and has been practiced prehistorically, historically and up to and including the twentieth century. This edited volume mainly focuses on this practice in both North and South America. The editors and contributors (which include Native Peoples from both continents) examine the evidence and causes of Amerindian trophy taking as reflected in osteological, archaeological, ethnohistoric and ethnographic accounts. Additionally, they present objectively and discuss dispassionately the topic of human proclivity toward ritual violence. Finally, one other book, titled New Perspectives on Human Sacrifice and Ritual Body Treatments in Ancient Maya Society by Tiesler and Cucina (Springer Press, 2007) extends the analysis ritual body treatments by the ancient Maya. The Springer Press description for the Tiesler and Cucina book is as follows (See http://www.springer.com/west/home?SGWID=4-102-22-173700529-0&changeHeader=true): The central goal of this book is to contribute to the timely discussion and understanding of Maya sacrifice and related posthumous body manipulation. Most school children in the US learn about the Maya and their practices based on their cultural and religious beliefs in their Social Studies classes. But a number of new sites have been discovered, giving an interdisciplinary group of researchers a channel to discuss these acts and their meaning. Best Regards, Ruben G. Mendoza, Ph.D., Director Institute for Archaeological Science, Technology and Visualization Social and Behavioral Sciences California State University Monterey Bay 100 Campus Center Seaside, California 93955-8001 Email: archaeology.csumb at gmail.edu Voice: 831-582-3760; Fax: 831-582-3566 http://archaeology.csumb.edu; http://archaeology.csumb.edu/wireless/ "Science progresses at the rate of one funeral at a time." -Albert Einstein "If we knew what we were doing, it wouldn't be called research, would it?" -Albert Einstein "He who argues with a fool proves that there are two." -Anonymous Confidentiality Notice: The information contained in this e-mail message is sender-privileged and confidential information. It is intended only for the use of the individual or entity named above. If you are not the intended recipient, you are notified that any disclosure, copying, distribution, electronic storage or use of this communication is prohibited. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Mon May 21 18:45:40 2007 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Mon, 21 May 2007 14:45:40 -0400 Subject: ihhuia In-Reply-To: Message-ID: > The "hui" verb comes to mind, but what about the initial "ih-"? I Jim Lockhart wrote a paper long ago about ih- as anl element that prefixes directly to a number of verb stems. I will see if I can locate a copy. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon May 21 23:53:23 2007 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R Joe) Date: Mon, 21 May 2007 19:53:23 -0400 Subject: ihhuia In-Reply-To: Message-ID: John, Andrews points out in the first edition that, in addition to its other peculiarities, "hui" is also responsible for the deletion of a following /k/: p. 66: Ma: xiauh (xiyauh) Go! (sing.) Ma: xihuia:n Go! (pl., with the /k/ of "-ca:n" deleted) Ma: tihuia:n Let's go (with the /k/ of "-ca:n" deleted) p. 67: Ma: xihua:huia:n Come! (pl., with the /k/ of "-ca:n" deleted) p. 133: Since "huitz" is composed of "hui" and "itz": o:cuala:tihui:tza he came angrily [or he had come angrily; with the /k/ of the pluperfect -ca deleted] p. 113: Again, the evidence of "hui-itz": i:quin o:tihui:tza When did you come? (with the /k/ of the "pluperfect" -ca deleted) p. 63: Again, the evidence of "hui-itz": tihui:tzeh we come (/k/ of the plural "-queh" deleted) o:anhui:tzah y'all came, y'all had come (with the /k/ of the "pluperfect" -ca deleted) ......................... p. 65: ...another case of /k/ deletion... In the case of the preterit-as-present tense: nicah I am ticateh we are ticah you are ancateh y'all are cah he is cateh they are (the stem shows up as "cah" or "cat"; the plural -queh loses its /k/) ......................... So, the identity of your mysterious "a" would seem to be the historical plurperfect "-ca". The deletion of the /k/ makes it fairly opaque and, with all those generations of speakers of Nahuatl not having access to Andrews' explanatory comments, I am slightly surprised that they didn't, as children, give in to their analogical urges and restore the /k/. Iztayohmeh, Joe Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Listeros, > There is a verb form in Modern Huastecan Nahuatl that I am having > trouble explaining. "ihhuia" is the past perfect (pluscuamperfecto) > of "to go" > niihhuia, "I had gone" > tiihhuia, "you had gone" > ihhuia, "he/she/it had gone" > tiihhuiah, "we had gone" > inihhuiah, "you all had gone" > ihhuiah, "they had gone" > That's it, there are no other forms (beside the enclitics: > niihhuiaya, niihhuiyayoc, etc.). > Has anybody seen this in other variants? Any ideas as to the > morphology? The "hui" verb comes to mind, but what about the initial > "ih-"? Is the final "-a" an old "-ya", or is this a "-huia" suffix. > And if so, what is the root? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Profesor de lengua y cultura nahua > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. > Tacuba 152, int. 47 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > M?xico > Oficina: +52 (492) 925-3415 > Fax: +52 (492) 925-3416 > Domicilio: +52 (492) 768-6048 > Celular: +52 (492) 118-0854 > idiez at mac.com > www.idiez.org.mx > www.macehualli.org > ? > > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu May 24 18:04:35 2007 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 24 May 2007 14:04:35 -0400 Subject: FWD: [Aztlan] Aztec Monolith Message-ID: http://news.scotsman.com/latest.cfm?id=1703602006 Mexico Aztec god carving may be emperor's headstone MEXICO CITY (Reuters) - Archeologists say a giant, ornate carving of an Aztec god recently unveiled in downtown Mexico City could be a massive headstone in honor of one of the civilization's last rulers. Scientists say the 12.4 ton stone cutting, which is covered with a vast, heavily detailed full-body engraving of earth god Tlaltecuhtli, is one of the most important Aztec finds ever. The 11-foot (3.5 metres) long monolith was first made public in October. It is broken into several pieces but otherwise in excellent condition, archaeologists said. They have spent weeks scraping dirt and debris from the piece and now say it may be the headstone of Ahuizotl, the eighth Aztec ruler, whose successor Moctezuma II governed at the start of the Spanish conquest of Mexico. The headstone is decorated with the carved image of a deity with a giant male head ringed by masses of curly hair and a sharp extended tongue representing a stream of blood. Skulls and crossed bones surround the body, as well as a rabbit and several dots thought to be a time stamp dating the sculpture to 1502. The Aztecs, a warlike and deeply religious people who built numerous monumental works including towering pyramids, ruled an empire encompassing much of modern-day central Mexico until they were overthrown by the Spanish in 1521. The piece was found in the ruins of Mexico City's Templo Mayor, an Aztec temple used for human sacrifice and now steps from choking traffic in the city's Spanish colonial center. Spanish conquerors built a new city from the rubble of Tenochtitlan, the sprawling Aztec capital they found built on largely man-made islands amid a lake in the Valley of Mexico. (c) Reuters 2006. All rights reserved. Mike Ruggeri _______________________________________________ Aztlan mailing list Aztlan at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu May 31 15:48:36 2007 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Thu, 31 May 2007 08:48:36 -0700 Subject: [Aztlan] Man eating jaguars In-Reply-To: <1369.70.194.110.13.1180625573.squirrel@bearmail.potsdam.edu> Message-ID: Here is a question: In common folklore people say that "ocelotl" means jaguar. But the ocelotl is an entirely different cat than the jaguar. What is the actual name for a jaguar? P.S. in one of the translations that Jeff Burnham gave us to work on in 1981 was a "tecuani coatl" a man-eating snake.... perhaps an anaconda or a boa constrictor.... or just a fabulous animal of the mind? John F. Schwaller wrote: > In Nahuatl the common name for the lion (puma, cougar, etc.) is tecuani. > It means "it customarily eats something human." This is also where the > name Tehuantepec comes from, the place of lions. > > > > >> I remember hearing somewhere that lions also rarely eat humans. As I >> recall, the ones who do attack humans are usually thought to be old, or >> mentally screwed up. >> >> >> > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Thu May 31 18:55:37 2007 From: idiez at mac.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Thu, 31 May 2007 13:55:37 -0500 Subject: dictionary program Message-ID: Listeros, I am looking for a dictionary program/utility for Mac OSX that behaves like the English dictionary program that comes with Mac OSX, but that will let me input data my own data. This program does a "progressive search": if I type in the letter "a", a list of all words beginning with "a" appears. Then, if I type the letter "b", the list automatically reduces itself to all words beginning with "ab-, etc., etc. What is the technical term for this type of search behavior, and where can I find this kind of program? John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 47 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Fax: +52 (492) 925-3416 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 (492) 118-0854 idiez at mac.com www.idiez.org.mx www.macehualli.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl