From schwallr at potsdam.edu Fri Aug 1 13:47:53 2008 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 1 Aug 2008 09:47:53 -0400 Subject: Pre-Columbian Society/DC Symposium, September 13, 2008 Message-ID: Date: 1 Aug 2008 From: "Rosemary Lyon" The Pre-Columbian Society of Washington, DC continues to accept registrations for its 2008 symposium, Power and Politics in the Late Aztec Period, which will be held in downtown Washington on Saturday, September 13, 2008. Archaeologists and art historians who specialize in Aztec studies will explore the period during which the Aztecs became the dominant population of Mesoamerica. Recent research, including investigations into the role played by small city-state capitals outside the Valley of Mexico, will permit new insights into the development of the Aztec state. While examining the many kinds of power wielded by the Aztecs prior to the arrival of the Spanish, this symposium will take a close look at the complexity of Aztec society. Michael Smith of Arizona State University will be the symposium moderator. Also giving presentations will be Frances Berdan, California State University/San Bernardino; Lori Diel, Texas Christian University; John Pohl, The Fowler Museum, UCLA; Richard Townsend, The Art Institute of Chicago, and Emily Umberger, Arizona State University. Details about the symposium program and a link to the symposium brochure are available at the Pre-Columbian Society/DC's website: www.pcswdc.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Tue Aug 5 04:31:30 2008 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Mon, 4 Aug 2008 21:31:30 -0700 Subject: Nahuatl for the Olympics Message-ID: Dr. Rudolf van Zantwijk makes his contribution to the Olympic games. I have never ever met a Nahuatl speaker who looks like the fellow in the first photo though... http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7529000/7529806.stm Los hablantes de náhuatl, el idioma heredado de la antigua civilización azteca, por primera vez podrán seguir a detalle los Juegos Olímpicos en su propia lengua. Esto será posible gracias a la elaboración de un manual en náhuatl con los principales términos de la gran fiesta deportiva que arrancará en Pekín el próximo 8 de agosto. Pero el trabajo no fue realizado por ningún estudioso mexicano, sino por un holandés, el profesor Rudolf van Zantwijk, de 76 años. ¡Cuéntenos su historia olímpica! Desde su adolescencia ha mostrado interés por la cultura azteca y ahora lucha por preservar el legado del pueblo más poderoso de Mesoamérica durante el siglo XV y el primer cuarto del XVI. "De ninguna manera fue una tarea sencilla. Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca", explica a BBC Mundo Van Zantwijk, profesor de la Universidad de Utrecht, Países Bajos. "Por eso he tenido que formar palabras nuevas por medio de elementos lingüísticos, ya que el náhuatl consiste de elementos pequeños que no son palabras independientes pero que aglutinándolas van tomando cierto significado". Por ejemplo, la traducción de juego de ping-pong es "tlapechmacuauhtapayolhuiliztli", que literalmente quiere decir "un juego de pelota que se hace con una red en la mesa". El Manual El trabajo titulado "100 frases básicas del chino para los Juegos Olímpicos de Beijín 2008", es una traducción al náhuatl del curso chino para los que asisten al evento deportivo. Rudolf Van Zantwijk Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca Rudolf Van Zantwijk El documento, compuesto por 65 páginas, incluye traducciones básicas de comunicación como saludos y despedidas, así como frases elementales para preguntar por direcciones, teléfonos o simplemente establecer contacto: -¡Hola! ¿Cuál es tu impresión de Pekín?, se diría: -Ahuia! Tlen ipan ticommati Pequin? Pero ante todo, el manual ha sido diseñado para hablar de deportes e identificar en náhuatl las principales disciplinas olímpicas. Tal es el caso de atletismo (Tonacayohuapahualiztli), boxeo (Ma'ixnamiquiliztli), ciclismo (Omalacapainaliztli), equitación (Cahuayoyacanaliztli), natación (Ma'neloa), gimnasia (Tonacayomoliniliztli) y levantamiento de pesas (Eticayoehualiztli). Tampoco podrían quedar fuera los deportes colectivos como fútbol (Neicxitapayolhuiliztli), voleibol (Tlacpacmatlatapayolpanoa), canotaje (Acalpainaliztli) y básquetbol (Chiquihuitapayolhuiliztli). Natación ¿Prefiere la "Ma'neloa" o el "Neicxitapayolhuiliztli"? El vocabulario además incluye términos clásicos como atleta (Teixnamiquini), medalla de oro (Cozticteocuitlamachiopilcac) y final (Tzonquizalizpan). El trabajo fue realizado con la idea de que sea utilizado como parte de un programa de enseñanza en las escuelas primarias de los pueblos bilingües de la zona nahua. "El propósito es alimentar esta lengua que se ha ido perdiendo a través de los siglos", dice el antropólogo Van Zantwijk. El manual también será difundido a través de la revista Estudios de Cultura Náhuatl, una publicación del Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional Autónoma de México, un ente que se encarga de sacar a la luz textos indígenas de importancia histórica, etnográfica y lingüística. Pueblo marginado No se sabe con exactitud el número de hablantes, pero el investigador Van Zantwijk estima que podrían sumar entre uno y dos millones. Representantes mexicanos a los Juegos Olímpicos de Pekín Los mexicanos van en busca de sus "Cozticteocuitlamachiopilcac" (medallas de oro). "No sabemos con precisión, ya que a consecuencia de la discriminación cultural varias personas se niegan a hablar su lengua frente de los investigadores, aún cuando la usan en casa y con sus familiares". El mayor número se concentra en el norte y sur de los estados de Puebla y Veracruz, aunque también hay núcleos reducidos en Guerrero, Estado de México, Jalisco, Morelos, Durango, Oaxaca y la Ciudad de México. Fuera de México los investigadores han identificado pequeños grupos en El Salvador, Honduras Nicaragua y en comunidades de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos. "Pero sería mejor que el gobierno mismo tomara la iniciativa de la enseñanza práctica del náhuatl en las escuelas primarias de los pueblos bilingües". "Mientras no se establezca una Academia Nacional del Náhuatl para formar una lengua estándar, no se podrá revivir una cultura tan grande como la azteca y la gente continuará distanciada de su herencia histórica y cultural". Para el estudioso, la base del rescate del náhuatl son los 750 libros que conforman la colección azteca y que fueron escritos en la lengua estándar de la época precolombina. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Tue Aug 5 05:29:03 2008 From: micc2 at cox.net (micc2 at cox.net) Date: Mon, 4 Aug 2008 22:29:03 -0700 Subject: Nahuatl for the Olympics In-Reply-To: <329832.34173.qm@web31706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: He looks like one of the "new age Aztecs" that dance at the templo Mayor, the Zocalo, or the Museum of Anthropology in el D.F....... Most speak more ingles than Nahuatl........ Michael Swanton wrote: > Dr. Rudolf van Zantwijk makes his contribution to the Olympic games. I have never ever met a Nahuatl speaker who looks like the fellow in the first photo though... > > > http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7529000/7529806.stm > > > Los hablantes de náhuatl, el idioma heredado de la antigua civilización azteca, por primera vez podrán seguir a detalle los Juegos Olímpicos en su propia lengua. > > Esto será posible gracias a la elaboración de un manual en náhuatl con los principales términos de la gran fiesta deportiva que arrancará en Pekín el próximo 8 de agosto. > > Pero el trabajo no fue realizado por ningún estudioso mexicano, sino por un holandés, el profesor Rudolf van Zantwijk, de 76 años. > > ¡Cuéntenos su historia olímpica! > > Desde su adolescencia ha mostrado interés por la cultura azteca y ahora lucha por preservar el legado del pueblo más poderoso de Mesoamérica durante el siglo XV y el primer cuarto del XVI. > > "De ninguna manera fue una tarea sencilla. Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca", explica a BBC Mundo Van Zantwijk, profesor de la Universidad de Utrecht, Países Bajos. > > "Por eso he tenido que formar palabras nuevas por medio de elementos lingüísticos, ya que el náhuatl consiste de elementos pequeños que no son palabras independientes pero que aglutinándolas van tomando cierto significado". > > Por ejemplo, la traducción de juego de ping-pong es "tlapechmacuauhtapayolhuiliztli", que literalmente quiere decir "un juego de pelota que se hace con una red en la mesa". > > El Manual > > El trabajo titulado "100 frases básicas del chino para los Juegos Olímpicos de Beijín 2008", es una traducción al náhuatl del curso chino para los que asisten al evento deportivo. > > > Rudolf Van Zantwijk > Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca > Rudolf Van Zantwijk > El documento, compuesto por 65 páginas, incluye traducciones básicas de comunicación como saludos y despedidas, así como frases elementales para preguntar por direcciones, teléfonos o simplemente establecer contacto: > > -¡Hola! ¿Cuál es tu impresión de Pekín?, se diría: -Ahuia! Tlen ipan ticommati Pequin? > > Pero ante todo, el manual ha sido diseñado para hablar de deportes e identificar en náhuatl las principales disciplinas olímpicas. > > Tal es el caso de atletismo (Tonacayohuapahualiztli), boxeo (Ma'ixnamiquiliztli), ciclismo (Omalacapainaliztli), equitación (Cahuayoyacanaliztli), natación (Ma'neloa), gimnasia (Tonacayomoliniliztli) y levantamiento de pesas (Eticayoehualiztli). > > Tampoco podrían quedar fuera los deportes colectivos como fútbol (Neicxitapayolhuiliztli), voleibol (Tlacpacmatlatapayolpanoa), canotaje (Acalpainaliztli) y básquetbol (Chiquihuitapayolhuiliztli). > > Natación > ¿Prefiere la "Ma'neloa" o el "Neicxitapayolhuiliztli"? > El vocabulario además incluye términos clásicos como atleta (Teixnamiquini), medalla de oro (Cozticteocuitlamachiopilcac) y final (Tzonquizalizpan). > > El trabajo fue realizado con la idea de que sea utilizado como parte de un programa de enseñanza en las escuelas primarias de los pueblos bilingües de la zona nahua. > > "El propósito es alimentar esta lengua que se ha ido perdiendo a través de los siglos", dice el antropólogo Van Zantwijk. > > El manual también será difundido a través de la revista Estudios de Cultura Náhuatl, una publicación del Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional Autónoma de México, un ente que se encarga de sacar a la luz textos indígenas de importancia histórica, etnográfica y lingüística. > > Pueblo marginado > > No se sabe con exactitud el número de hablantes, pero el investigador Van Zantwijk estima que podrían sumar entre uno y dos millones. > > Representantes mexicanos a los Juegos Olímpicos de Pekín > Los mexicanos van en busca de sus "Cozticteocuitlamachiopilcac" (medallas de oro). > "No sabemos con precisión, ya que a consecuencia de la discriminación cultural varias personas se niegan a hablar su lengua frente de los investigadores, aún cuando la usan en casa y con sus familiares". > > El mayor número se concentra en el norte y sur de los estados de Puebla y Veracruz, aunque también hay núcleos reducidos en Guerrero, Estado de México, Jalisco, Morelos, Durango, Oaxaca y la Ciudad de México. > > Fuera de México los investigadores han identificado pequeños grupos en El Salvador, Honduras Nicaragua y en comunidades de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos. > > "Pero sería mejor que el gobierno mismo tomara la iniciativa de la enseñanza práctica del náhuatl en las escuelas primarias de los pueblos bilingües". > > "Mientras no se establezca una Academia Nacional del Náhuatl para formar una lengua estándar, no se podrá revivir una cultura tan grande como la azteca y la gente continuará distanciada de su herencia histórica y cultural". > > Para el estudioso, la base del rescate del náhuatl son los 750 libros que conforman la colección azteca y que fueron escritos en la lengua estándar de la época precolombina. > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Wed Aug 6 06:56:46 2008 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Tue, 5 Aug 2008 23:56:46 -0700 Subject: Nahuatl for the Olympics In-Reply-To: <329832.34173.qm@web31706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I've met Nahuatl speakers who dress in this type of Regalia before. I've also met other Uto-Aztecan speakers with other types of Regalia. It's a beautiful reminder of traditional feather work, and cloth making. ---------------------------------------- > Date: Mon, 4 Aug 2008 21:31:30 -0700 > From: mwswanton at yahoo.com > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] Nahuatl for the Olympics > > Dr. Rudolf van Zantwijk makes his contribution to the Olympic games. I have never ever met a Nahuatl speaker who looks like the fellow in the first photo though... > > > http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7529000/7529806.stm > > > Los hablantes de náhuatl, el idioma heredado de la antigua civilización azteca, por primera vez podrán seguir a detalle los Juegos Olímpicos en su propia lengua. > > Esto será posible gracias a la elaboración de un manual en náhuatl con los principales términos de la gran fiesta deportiva que arrancará en Pekín el próximo 8 de agosto. > > Pero el trabajo no fue realizado por ningún estudioso mexicano, sino por un holandés, el profesor Rudolf van Zantwijk, de 76 años. > > ¡Cuéntenos su historia olímpica! > > Desde su adolescencia ha mostrado interés por la cultura azteca y ahora lucha por preservar el legado del pueblo más poderoso de Mesoamérica durante el siglo XV y el primer cuarto del XVI. > > "De ninguna manera fue una tarea sencilla. Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca", explica a BBC Mundo Van Zantwijk, profesor de la Universidad de Utrecht, Países Bajos. > > "Por eso he tenido que formar palabras nuevas por medio de elementos lingüísticos, ya que el náhuatl consiste de elementos pequeños que no son palabras independientes pero que aglutinándolas van tomando cierto significado". > > Por ejemplo, la traducción de juego de ping-pong es "tlapechmacuauhtapayolhuiliztli", que literalmente quiere decir "un juego de pelota que se hace con una red en la mesa". > > El Manual > > El trabajo titulado "100 frases básicas del chino para los Juegos Olímpicos de Beijín 2008", es una traducción al náhuatl del curso chino para los que asisten al evento deportivo. > > > Rudolf Van Zantwijk > Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca > Rudolf Van Zantwijk > El documento, compuesto por 65 páginas, incluye traducciones básicas de comunicación como saludos y despedidas, así como frases elementales para preguntar por direcciones, teléfonos o simplemente establecer contacto: > > -¡Hola! ¿Cuál es tu impresión de Pekín?, se diría: -Ahuia! Tlen ipan ticommati Pequin? > > Pero ante todo, el manual ha sido diseñado para hablar de deportes e identificar en náhuatl las principales disciplinas olímpicas. > > Tal es el caso de atletismo (Tonacayohuapahualiztli), boxeo (Ma'ixnamiquiliztli), ciclismo (Omalacapainaliztli), equitación (Cahuayoyacanaliztli), natación (Ma'neloa), gimnasia (Tonacayomoliniliztli) y levantamiento de pesas (Eticayoehualiztli). > > Tampoco podrían quedar fuera los deportes colectivos como fútbol (Neicxitapayolhuiliztli), voleibol (Tlacpacmatlatapayolpanoa), canotaje (Acalpainaliztli) y básquetbol (Chiquihuitapayolhuiliztli). > > Natación > ¿Prefiere la "Ma'neloa" o el "Neicxitapayolhuiliztli"? > El vocabulario además incluye términos clásicos como atleta (Teixnamiquini), medalla de oro (Cozticteocuitlamachiopilcac) y final (Tzonquizalizpan). > > El trabajo fue realizado con la idea de que sea utilizado como parte de un programa de enseñanza en las escuelas primarias de los pueblos bilingües de la zona nahua. > > "El propósito es alimentar esta lengua que se ha ido perdiendo a través de los siglos", dice el antropólogo Van Zantwijk. > > El manual también será difundido a través de la revista Estudios de Cultura Náhuatl, una publicación del Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional Autónoma de México, un ente que se encarga de sacar a la luz textos indígenas de importancia histórica, etnográfica y lingüística. > > Pueblo marginado > > No se sabe con exactitud el número de hablantes, pero el investigador Van Zantwijk estima que podrían sumar entre uno y dos millones. > > Representantes mexicanos a los Juegos Olímpicos de Pekín > Los mexicanos van en busca de sus "Cozticteocuitlamachiopilcac" (medallas de oro). > "No sabemos con precisión, ya que a consecuencia de la discriminación cultural varias personas se niegan a hablar su lengua frente de los investigadores, aún cuando la usan en casa y con sus familiares". > > El mayor número se concentra en el norte y sur de los estados de Puebla y Veracruz, aunque también hay núcleos reducidos en Guerrero, Estado de México, Jalisco, Morelos, Durango, Oaxaca y la Ciudad de México. > > Fuera de México los investigadores han identificado pequeños grupos en El Salvador, Honduras Nicaragua y en comunidades de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos. > > "Pero sería mejor que el gobierno mismo tomara la iniciativa de la enseñanza práctica del náhuatl en las escuelas primarias de los pueblos bilingües". > > "Mientras no se establezca una Academia Nacional del Náhuatl para formar una lengua estándar, no se podrá revivir una cultura tan grande como la azteca y la gente continuará distanciada de su herencia histórica y cultural". > > Para el estudioso, la base del rescate del náhuatl son los 750 libros que conforman la colección azteca y que fueron escritos en la lengua estándar de la época precolombina. > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ Get more from your digital life. Find out how. http://www.windowslive.com/default.html?ocid_______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cihuatl at earthlink.net Thu Aug 14 13:20:11 2008 From: cihuatl at earthlink.net (Joanna Sanchez) Date: Thu, 14 Aug 2008 09:20:11 -0400 Subject: Nahuatl cui Message-ID: Hello- I am looking for any cases where Nahuatl cui (v.t. "to take s.t; s.o.") might assimilate to/from cue- in constructions; if it does occur, would it reflect a variant dialect (modern or Classical), or perhaps an earlier form of Nahuatl? Thanks. Joanna -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ECOLING at aol.com Thu Aug 21 19:01:17 2008 From: ECOLING at aol.com (Lloyd Anderson) Date: Thu, 21 Aug 2008 15:01:17 EDT Subject: Aztec symposium in DC Message-ID: Posted on behalf of Rosemary Lyon, VP of the PCS of Washington DC. Lloyd Anderson *** Pre-Columbian Society/DC Symposium--September 13, 2008 The Pre-Columbian Society of Washington, DC continues to accept registrations for its 2008 symposium, Power and Politics in the Late Aztec Period, which will be held in downtown Washington on Saturday, September 13, 2008. Archaeologists and art historians who specialize in Aztec studies will explore the period during which the Aztecs became the dominant population of Mesoamerica. Recent research, including investigations into the role played by small city-state capitals outside the Valley of Mexico, will permit new insights into the development of the Aztec state. While examining the many kinds of power wielded by the Aztecs prior to the arrival of the Spanish, this symposium will take a close look at the complexity of Aztec society. Michael Smith of Arizona State University will be the symposium moderator. Also giving presentations will be Frances Berdan, California State University/San Bernardino; Lori Diel, Texas Christian University; John Pohl, The Fowler Museum, UCLA; Richard Townsend, The Art Institute of Chicago, and Emily Umberger, Arizona State University. Details about the symposium program and a link to the symposium brochure are available at the Pre-Columbian Society/DC's website: www.pcswdc.org ************** It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel deal here. (http://information.travel.aol.com/deals?ncid=aoltrv00050000000047) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Aug 1 13:47:53 2008 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 1 Aug 2008 09:47:53 -0400 Subject: Pre-Columbian Society/DC Symposium, September 13, 2008 Message-ID: Date: 1 Aug 2008 From: "Rosemary Lyon" The Pre-Columbian Society of Washington, DC continues to accept registrations for its 2008 symposium, Power and Politics in the Late Aztec Period, which will be held in downtown Washington on Saturday, September 13, 2008. Archaeologists and art historians who specialize in Aztec studies will explore the period during which the Aztecs became the dominant population of Mesoamerica. Recent research, including investigations into the role played by small city-state capitals outside the Valley of Mexico, will permit new insights into the development of the Aztec state. While examining the many kinds of power wielded by the Aztecs prior to the arrival of the Spanish, this symposium will take a close look at the complexity of Aztec society. Michael Smith of Arizona State University will be the symposium moderator. Also giving presentations will be Frances Berdan, California State University/San Bernardino; Lori Diel, Texas Christian University; John Pohl, The Fowler Museum, UCLA; Richard Townsend, The Art Institute of Chicago, and Emily Umberger, Arizona State University. Details about the symposium program and a link to the symposium brochure are available at the Pre-Columbian Society/DC's website: www.pcswdc.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Tue Aug 5 04:31:30 2008 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Mon, 4 Aug 2008 21:31:30 -0700 Subject: Nahuatl for the Olympics Message-ID: Dr. Rudolf van Zantwijk makes his contribution to the Olympic games. I have never ever met a Nahuatl speaker who looks like the fellow in the first photo though... http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7529000/7529806.stm Los hablantes de n?huatl, el idioma heredado de la antigua civilizaci?n azteca, por primera vez podr?n seguir a detalle los Juegos Ol?mpicos en su propia lengua. Esto ser? posible gracias a la elaboraci?n de un manual en n?huatl con los principales t?rminos de la gran fiesta deportiva que arrancar? en Pek?n el pr?ximo 8 de agosto. Pero el trabajo no fue realizado por ning?n estudioso mexicano, sino por un holand?s, el profesor Rudolf van Zantwijk, de 76 a?os. ?Cu?ntenos su historia ol?mpica! Desde su adolescencia ha mostrado inter?s por la cultura azteca y ahora lucha por preservar el legado del pueblo m?s poderoso de Mesoam?rica durante el siglo XV y el primer cuarto del XVI. "De ninguna manera fue una tarea sencilla. Los t?rminos usados en n?huatl para los distintos deportes en su mayor?a no exist?an en la lengua azteca", explica a BBC Mundo Van Zantwijk, profesor de la Universidad de Utrecht, Pa?ses Bajos. "Por eso he tenido que formar palabras nuevas por medio de elementos ling??sticos, ya que el n?huatl consiste de elementos peque?os que no son palabras independientes pero que aglutin?ndolas van tomando cierto significado". Por ejemplo, la traducci?n de juego de ping-pong es "tlapechmacuauhtapayolhuiliztli", que literalmente quiere decir "un juego de pelota que se hace con una red en la mesa". El Manual El trabajo titulado "100 frases b?sicas del chino para los Juegos Ol?mpicos de Beij?n 2008", es una traducci?n al n?huatl del curso chino para los que asisten al evento deportivo. Rudolf Van Zantwijk Los t?rminos usados en n?huatl para los distintos deportes en su mayor?a no exist?an en la lengua azteca Rudolf Van Zantwijk El documento, compuesto por 65 p?ginas, incluye traducciones b?sicas de comunicaci?n como saludos y despedidas, as? como frases elementales para preguntar por direcciones, tel?fonos o simplemente establecer contacto: -?Hola! ?Cu?l es tu impresi?n de Pek?n?, se dir?a: -Ahuia! Tlen ipan ticommati Pequin? Pero ante todo, el manual ha sido dise?ado para hablar de deportes e identificar en n?huatl las principales disciplinas ol?mpicas. Tal es el caso de atletismo (Tonacayohuapahualiztli), boxeo (Ma'ixnamiquiliztli), ciclismo (Omalacapainaliztli), equitaci?n (Cahuayoyacanaliztli), nataci?n (Ma'neloa), gimnasia (Tonacayomoliniliztli) y levantamiento de pesas (Eticayoehualiztli). Tampoco podr?an quedar fuera los deportes colectivos como f?tbol (Neicxitapayolhuiliztli), voleibol (Tlacpacmatlatapayolpanoa), canotaje (Acalpainaliztli) y b?squetbol (Chiquihuitapayolhuiliztli). Nataci?n ?Prefiere la "Ma'neloa" o el "Neicxitapayolhuiliztli"? El vocabulario adem?s incluye t?rminos cl?sicos como atleta (Teixnamiquini), medalla de oro (Cozticteocuitlamachiopilcac) y final (Tzonquizalizpan). El trabajo fue realizado con la idea de que sea utilizado como parte de un programa de ense?anza en las escuelas primarias de los pueblos biling?es de la zona nahua. "El prop?sito es alimentar esta lengua que se ha ido perdiendo a trav?s de los siglos", dice el antrop?logo Van Zantwijk. El manual tambi?n ser? difundido a trav?s de la revista Estudios de Cultura N?huatl, una publicaci?n del Instituto de Investigaciones Hist?ricas de la Universidad Nacional Aut?noma de M?xico, un ente que se encarga de sacar a la luz textos ind?genas de importancia hist?rica, etnogr?fica y ling??stica. Pueblo marginado No se sabe con exactitud el n?mero de hablantes, pero el investigador Van Zantwijk estima que podr?an sumar entre uno y dos millones. Representantes mexicanos a los Juegos Ol?mpicos de Pek?n Los mexicanos van en busca de sus "Cozticteocuitlamachiopilcac" (medallas de oro). "No sabemos con precisi?n, ya que a consecuencia de la discriminaci?n cultural varias personas se niegan a hablar su lengua frente de los investigadores, a?n cuando la usan en casa y con sus familiares". El mayor n?mero se concentra en el norte y sur de los estados de Puebla y Veracruz, aunque tambi?n hay n?cleos reducidos en Guerrero, Estado de M?xico, Jalisco, Morelos, Durango, Oaxaca y la Ciudad de M?xico. Fuera de M?xico los investigadores han identificado peque?os grupos en El Salvador, Honduras Nicaragua y en comunidades de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos. "Pero ser?a mejor que el gobierno mismo tomara la iniciativa de la ense?anza pr?ctica del n?huatl en las escuelas primarias de los pueblos biling?es". "Mientras no se establezca una Academia Nacional del N?huatl para formar una lengua est?ndar, no se podr? revivir una cultura tan grande como la azteca y la gente continuar? distanciada de su herencia hist?rica y cultural". Para el estudioso, la base del rescate del n?huatl son los 750 libros que conforman la colecci?n azteca y que fueron escritos en la lengua est?ndar de la ?poca precolombina. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Tue Aug 5 05:29:03 2008 From: micc2 at cox.net (micc2 at cox.net) Date: Mon, 4 Aug 2008 22:29:03 -0700 Subject: Nahuatl for the Olympics In-Reply-To: <329832.34173.qm@web31706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: He looks like one of the "new age Aztecs" that dance at the templo Mayor, the Zocalo, or the Museum of Anthropology in el D.F....... Most speak more ingles than Nahuatl........ Michael Swanton wrote: > Dr. Rudolf van Zantwijk makes his contribution to the Olympic games. I have never ever met a Nahuatl speaker who looks like the fellow in the first photo though... > > > http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7529000/7529806.stm > > > Los hablantes de n?huatl, el idioma heredado de la antigua civilizaci?n azteca, por primera vez podr?n seguir a detalle los Juegos Ol?mpicos en su propia lengua. > > Esto ser? posible gracias a la elaboraci?n de un manual en n?huatl con los principales t?rminos de la gran fiesta deportiva que arrancar? en Pek?n el pr?ximo 8 de agosto. > > Pero el trabajo no fue realizado por ning?n estudioso mexicano, sino por un holand?s, el profesor Rudolf van Zantwijk, de 76 a?os. > > ?Cu?ntenos su historia ol?mpica! > > Desde su adolescencia ha mostrado inter?s por la cultura azteca y ahora lucha por preservar el legado del pueblo m?s poderoso de Mesoam?rica durante el siglo XV y el primer cuarto del XVI. > > "De ninguna manera fue una tarea sencilla. Los t?rminos usados en n?huatl para los distintos deportes en su mayor?a no exist?an en la lengua azteca", explica a BBC Mundo Van Zantwijk, profesor de la Universidad de Utrecht, Pa?ses Bajos. > > "Por eso he tenido que formar palabras nuevas por medio de elementos ling??sticos, ya que el n?huatl consiste de elementos peque?os que no son palabras independientes pero que aglutin?ndolas van tomando cierto significado". > > Por ejemplo, la traducci?n de juego de ping-pong es "tlapechmacuauhtapayolhuiliztli", que literalmente quiere decir "un juego de pelota que se hace con una red en la mesa". > > El Manual > > El trabajo titulado "100 frases b?sicas del chino para los Juegos Ol?mpicos de Beij?n 2008", es una traducci?n al n?huatl del curso chino para los que asisten al evento deportivo. > > > Rudolf Van Zantwijk > Los t?rminos usados en n?huatl para los distintos deportes en su mayor?a no exist?an en la lengua azteca > Rudolf Van Zantwijk > El documento, compuesto por 65 p?ginas, incluye traducciones b?sicas de comunicaci?n como saludos y despedidas, as? como frases elementales para preguntar por direcciones, tel?fonos o simplemente establecer contacto: > > -?Hola! ?Cu?l es tu impresi?n de Pek?n?, se dir?a: -Ahuia! Tlen ipan ticommati Pequin? > > Pero ante todo, el manual ha sido dise?ado para hablar de deportes e identificar en n?huatl las principales disciplinas ol?mpicas. > > Tal es el caso de atletismo (Tonacayohuapahualiztli), boxeo (Ma'ixnamiquiliztli), ciclismo (Omalacapainaliztli), equitaci?n (Cahuayoyacanaliztli), nataci?n (Ma'neloa), gimnasia (Tonacayomoliniliztli) y levantamiento de pesas (Eticayoehualiztli). > > Tampoco podr?an quedar fuera los deportes colectivos como f?tbol (Neicxitapayolhuiliztli), voleibol (Tlacpacmatlatapayolpanoa), canotaje (Acalpainaliztli) y b?squetbol (Chiquihuitapayolhuiliztli). > > Nataci?n > ?Prefiere la "Ma'neloa" o el "Neicxitapayolhuiliztli"? > El vocabulario adem?s incluye t?rminos cl?sicos como atleta (Teixnamiquini), medalla de oro (Cozticteocuitlamachiopilcac) y final (Tzonquizalizpan). > > El trabajo fue realizado con la idea de que sea utilizado como parte de un programa de ense?anza en las escuelas primarias de los pueblos biling?es de la zona nahua. > > "El prop?sito es alimentar esta lengua que se ha ido perdiendo a trav?s de los siglos", dice el antrop?logo Van Zantwijk. > > El manual tambi?n ser? difundido a trav?s de la revista Estudios de Cultura N?huatl, una publicaci?n del Instituto de Investigaciones Hist?ricas de la Universidad Nacional Aut?noma de M?xico, un ente que se encarga de sacar a la luz textos ind?genas de importancia hist?rica, etnogr?fica y ling??stica. > > Pueblo marginado > > No se sabe con exactitud el n?mero de hablantes, pero el investigador Van Zantwijk estima que podr?an sumar entre uno y dos millones. > > Representantes mexicanos a los Juegos Ol?mpicos de Pek?n > Los mexicanos van en busca de sus "Cozticteocuitlamachiopilcac" (medallas de oro). > "No sabemos con precisi?n, ya que a consecuencia de la discriminaci?n cultural varias personas se niegan a hablar su lengua frente de los investigadores, a?n cuando la usan en casa y con sus familiares". > > El mayor n?mero se concentra en el norte y sur de los estados de Puebla y Veracruz, aunque tambi?n hay n?cleos reducidos en Guerrero, Estado de M?xico, Jalisco, Morelos, Durango, Oaxaca y la Ciudad de M?xico. > > Fuera de M?xico los investigadores han identificado peque?os grupos en El Salvador, Honduras Nicaragua y en comunidades de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos. > > "Pero ser?a mejor que el gobierno mismo tomara la iniciativa de la ense?anza pr?ctica del n?huatl en las escuelas primarias de los pueblos biling?es". > > "Mientras no se establezca una Academia Nacional del N?huatl para formar una lengua est?ndar, no se podr? revivir una cultura tan grande como la azteca y la gente continuar? distanciada de su herencia hist?rica y cultural". > > Para el estudioso, la base del rescate del n?huatl son los 750 libros que conforman la colecci?n azteca y que fueron escritos en la lengua est?ndar de la ?poca precolombina. > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Wed Aug 6 06:56:46 2008 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Tue, 5 Aug 2008 23:56:46 -0700 Subject: Nahuatl for the Olympics In-Reply-To: <329832.34173.qm@web31706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I've met Nahuatl speakers who dress in this type of Regalia before. I've also met other Uto-Aztecan speakers with other types of Regalia. It's a beautiful reminder of traditional feather work, and cloth making. ---------------------------------------- > Date: Mon, 4 Aug 2008 21:31:30 -0700 > From: mwswanton at yahoo.com > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] Nahuatl for the Olympics > > Dr. Rudolf van Zantwijk makes his contribution to the Olympic games. I have never ever met a Nahuatl speaker who looks like the fellow in the first photo though... > > > http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7529000/7529806.stm > > > Los hablantes de n?huatl, el idioma heredado de la antigua civilizaci?n azteca, por primera vez podr?n seguir a detalle los Juegos Ol?mpicos en su propia lengua. > > Esto ser? posible gracias a la elaboraci?n de un manual en n?huatl con los principales t?rminos de la gran fiesta deportiva que arrancar? en Pek?n el pr?ximo 8 de agosto. > > Pero el trabajo no fue realizado por ning?n estudioso mexicano, sino por un holand?s, el profesor Rudolf van Zantwijk, de 76 a?os. > > ?Cu?ntenos su historia ol?mpica! > > Desde su adolescencia ha mostrado inter?s por la cultura azteca y ahora lucha por preservar el legado del pueblo m?s poderoso de Mesoam?rica durante el siglo XV y el primer cuarto del XVI. > > "De ninguna manera fue una tarea sencilla. Los t?rminos usados en n?huatl para los distintos deportes en su mayor?a no exist?an en la lengua azteca", explica a BBC Mundo Van Zantwijk, profesor de la Universidad de Utrecht, Pa?ses Bajos. > > "Por eso he tenido que formar palabras nuevas por medio de elementos ling??sticos, ya que el n?huatl consiste de elementos peque?os que no son palabras independientes pero que aglutin?ndolas van tomando cierto significado". > > Por ejemplo, la traducci?n de juego de ping-pong es "tlapechmacuauhtapayolhuiliztli", que literalmente quiere decir "un juego de pelota que se hace con una red en la mesa". > > El Manual > > El trabajo titulado "100 frases b?sicas del chino para los Juegos Ol?mpicos de Beij?n 2008", es una traducci?n al n?huatl del curso chino para los que asisten al evento deportivo. > > > Rudolf Van Zantwijk > Los t?rminos usados en n?huatl para los distintos deportes en su mayor?a no exist?an en la lengua azteca > Rudolf Van Zantwijk > El documento, compuesto por 65 p?ginas, incluye traducciones b?sicas de comunicaci?n como saludos y despedidas, as? como frases elementales para preguntar por direcciones, tel?fonos o simplemente establecer contacto: > > -?Hola! ?Cu?l es tu impresi?n de Pek?n?, se dir?a: -Ahuia! Tlen ipan ticommati Pequin? > > Pero ante todo, el manual ha sido dise?ado para hablar de deportes e identificar en n?huatl las principales disciplinas ol?mpicas. > > Tal es el caso de atletismo (Tonacayohuapahualiztli), boxeo (Ma'ixnamiquiliztli), ciclismo (Omalacapainaliztli), equitaci?n (Cahuayoyacanaliztli), nataci?n (Ma'neloa), gimnasia (Tonacayomoliniliztli) y levantamiento de pesas (Eticayoehualiztli). > > Tampoco podr?an quedar fuera los deportes colectivos como f?tbol (Neicxitapayolhuiliztli), voleibol (Tlacpacmatlatapayolpanoa), canotaje (Acalpainaliztli) y b?squetbol (Chiquihuitapayolhuiliztli). > > Nataci?n > ?Prefiere la "Ma'neloa" o el "Neicxitapayolhuiliztli"? > El vocabulario adem?s incluye t?rminos cl?sicos como atleta (Teixnamiquini), medalla de oro (Cozticteocuitlamachiopilcac) y final (Tzonquizalizpan). > > El trabajo fue realizado con la idea de que sea utilizado como parte de un programa de ense?anza en las escuelas primarias de los pueblos biling?es de la zona nahua. > > "El prop?sito es alimentar esta lengua que se ha ido perdiendo a trav?s de los siglos", dice el antrop?logo Van Zantwijk. > > El manual tambi?n ser? difundido a trav?s de la revista Estudios de Cultura N?huatl, una publicaci?n del Instituto de Investigaciones Hist?ricas de la Universidad Nacional Aut?noma de M?xico, un ente que se encarga de sacar a la luz textos ind?genas de importancia hist?rica, etnogr?fica y ling??stica. > > Pueblo marginado > > No se sabe con exactitud el n?mero de hablantes, pero el investigador Van Zantwijk estima que podr?an sumar entre uno y dos millones. > > Representantes mexicanos a los Juegos Ol?mpicos de Pek?n > Los mexicanos van en busca de sus "Cozticteocuitlamachiopilcac" (medallas de oro). > "No sabemos con precisi?n, ya que a consecuencia de la discriminaci?n cultural varias personas se niegan a hablar su lengua frente de los investigadores, a?n cuando la usan en casa y con sus familiares". > > El mayor n?mero se concentra en el norte y sur de los estados de Puebla y Veracruz, aunque tambi?n hay n?cleos reducidos en Guerrero, Estado de M?xico, Jalisco, Morelos, Durango, Oaxaca y la Ciudad de M?xico. > > Fuera de M?xico los investigadores han identificado peque?os grupos en El Salvador, Honduras Nicaragua y en comunidades de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos. > > "Pero ser?a mejor que el gobierno mismo tomara la iniciativa de la ense?anza pr?ctica del n?huatl en las escuelas primarias de los pueblos biling?es". > > "Mientras no se establezca una Academia Nacional del N?huatl para formar una lengua est?ndar, no se podr? revivir una cultura tan grande como la azteca y la gente continuar? distanciada de su herencia hist?rica y cultural". > > Para el estudioso, la base del rescate del n?huatl son los 750 libros que conforman la colecci?n azteca y que fueron escritos en la lengua est?ndar de la ?poca precolombina. > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ Get more from your digital life. Find out how. http://www.windowslive.com/default.html?ocid_______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cihuatl at earthlink.net Thu Aug 14 13:20:11 2008 From: cihuatl at earthlink.net (Joanna Sanchez) Date: Thu, 14 Aug 2008 09:20:11 -0400 Subject: Nahuatl cui Message-ID: Hello- I am looking for any cases where Nahuatl cui (v.t. "to take s.t; s.o.") might assimilate to/from cue- in constructions; if it does occur, would it reflect a variant dialect (modern or Classical), or perhaps an earlier form of Nahuatl? Thanks. Joanna -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ECOLING at aol.com Thu Aug 21 19:01:17 2008 From: ECOLING at aol.com (Lloyd Anderson) Date: Thu, 21 Aug 2008 15:01:17 EDT Subject: Aztec symposium in DC Message-ID: Posted on behalf of Rosemary Lyon, VP of the PCS of Washington DC. Lloyd Anderson *** Pre-Columbian Society/DC Symposium--September 13, 2008 The Pre-Columbian Society of Washington, DC continues to accept registrations for its 2008 symposium, Power and Politics in the Late Aztec Period, which will be held in downtown Washington on Saturday, September 13, 2008. Archaeologists and art historians who specialize in Aztec studies will explore the period during which the Aztecs became the dominant population of Mesoamerica. Recent research, including investigations into the role played by small city-state capitals outside the Valley of Mexico, will permit new insights into the development of the Aztec state. While examining the many kinds of power wielded by the Aztecs prior to the arrival of the Spanish, this symposium will take a close look at the complexity of Aztec society. Michael Smith of Arizona State University will be the symposium moderator. Also giving presentations will be Frances Berdan, California State University/San Bernardino; Lori Diel, Texas Christian University; John Pohl, The Fowler Museum, UCLA; Richard Townsend, The Art Institute of Chicago, and Emily Umberger, Arizona State University. Details about the symposium program and a link to the symposium brochure are available at the Pre-Columbian Society/DC's website: www.pcswdc.org ************** It's only a deal if it's where you want to go. Find your travel deal here. (http://information.travel.aol.com/deals?ncid=aoltrv00050000000047) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl