From schwallr at potsdam.edu Wed Nov 19 16:46:14 2008 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 19 Nov 2008 11:46:14 -0500 Subject: Lecture in Ciudad Victoria, Tamps. Message-ID: Contacto: Gerardo Lara Cisneros: glc at servidor.unam.mx ........................ La Universidad Autónoma de Tamaulipas a través del Cuerpo Académico de Historia e Historiografía Regional, el Instituto de Investigaciones Históricas, la Unidad Académica Multidisciplinaria de Ciencias, Eduación y Humanidades y Promep UAT invitan a la conferencia: "La cosmogonía nahua: las versiones prehispánicas o tradicionales y su transformación en fábula por el pensamiento cristiano en el primer siglo del periodo colonial" que impartirá el Dr. Eduardo Natalino dos Santos, CEMA: Universidad de Sao Paulo, Brasil. Lunes 24 de noviembre a las 17 hrs en el Auditorio de la Unidad Académica Multidisciplinaria de Ciencias, Educación y Humanidades en Ciudad Victoria, Tamaulipas. -- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From HJVsqzIMIS at aol.com Fri Nov 21 09:54:46 2008 From: HJVsqzIMIS at aol.com (HJVsqzIMIS at aol.com) Date: Fri, 21 Nov 2008 04:54:46 EST Subject: Request from TRIBU, Mexico City Message-ID: Greetings, For those of you who are acquainted with the musical group TRIBU from Mexico City, their leader Agustín Pimentel sent a message requesting prayers for their member Alejandro Mendez. Alejandro recently suffered some kind of stroke. Agustín described it as brain infarct ("infarto cerebral", in Spanish). Alejandro is hospitalized in the "Hospital de Neuroligía de Tlalpan" (the Tlalpan Neurolgical Hospital). Agustín said that he is better but still hospitalized while they run tests to try to determine the cause of the episode and to learn how to prevent a repeat. TRIBU is comprised of four members, outstanding musicians Agustín Pimentel, Alejandro Méndez, his brother David Méndez, and Ramiro Ramírez. They specialize in original music played on authentic Pre-Columbian instruments which they have studied and recreated with amazing detail. They sing parts of the musical pieces, sometimes in Nahuatl and sometimes in Spanish. They have degrees in indigenous studies, music, languages, anthropology, and more. They have recorded about 20 CDs over the course of 25 years. They sometimes travel with family members who dance to some of the musical pieces. They have scheduled to perform in Paris, France in the next few weeks. However, Alejandro most likely will not be able to accompany them. The members of Tribu are really nice, humble, very friendly guys. Muy buena gente. I hope that Alejandro recovers quickly and completely. Many Blessings, Henry Vasquez ************** One site has it all. Your email accounts, your social networks, and the things you love. Try the new AOL.com today!(http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212962939x1200825291/aol?redir=http://www.aol.com/?optin=n ew-dp%26icid=aolcom40vanity%26ncid=emlcntaolcom00000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Nov 27 02:00:32 2008 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 26 Nov 2008 21:00:32 -0500 Subject: Dictionary entries Message-ID: From: "John Sullivan, Ph.D." Date: Wed, November 26, 2008 Compañeros, A fun thing happened today. Delfina was sitting next to the window today working on our dictionary (there's no indoor heating or insulation in Zacatecas, so it's a good idea to sit in the sun when it's cold), and she asked if the following words were already in the dictionary: 1. hui:hui:ca, nic. "to go ahead and take something", as in s.o. who can't find exactly what they want at the market, so they go ahead and buy something else. 2. ca:ca:hua, nic. "to return the unused portion of something you bought", as in s.o. who buys three bags of cement, only uses two, and takes the last one back for a refund. I recognized that we were dealing with reduplication with a long vowel, but my experience with Andrews only offered "intensity, with the implication of smooth continuity in repeated performance of an action, event, process, etc. The emphasis is on interconnectedness or uniformity, involving a single entity, occasion, or place in related or continuous repetitions or else several entities in similar performances (2003: 229)." I had previously seen a good example of what Andrews is describing in Modern Huastecan Nahuatl: toca, nic. "to follow s.o." > to:toca, nic. "to pursue s.o. (to follow s.o. intensely)", but these new examples were not quite in line. Then the student with whom I was working said, "Oh, what about "nicma:maquilih", "I went ahead and hit him"; or "xima:ma:lti", " go ahead and take a bath" [Here the "m(o)-" is fused to the verb stem]. And then all kinds of examples started popping up. At that point I realized that this would probably add another two or three thousand verb entries to our dictionary. We had been documenting reduplication with short vowel and glottal stop, and the few reduplications with long vowel which carry the idea of intensity, but this new structure seems to be much more prevalent. Anyway, that's how you say "to go ahead and do something" in Modern Huastecan Nahuatl. Its opposite, "not do s.t. after all, or to intend to do s.t. but not follow through" is formed using "-zquia", known in Older Nahuatl as the conditional tense. So, for example you would have: 1. "xihui:huito:ni", "go ahead and jump" (from "huito:ni", "to jump" 2. "tihuito:nizquiah", "we didn't jump after all" 3. "nitla:tlacuahqui", "I went ahead and ate" (from "tlacua:", "to eat" [with a fused tla-]" 4. "intlacua:zquiah", "You (pl.) didn't eat after all". John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Nov 19 16:46:14 2008 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 19 Nov 2008 11:46:14 -0500 Subject: Lecture in Ciudad Victoria, Tamps. Message-ID: Contacto: Gerardo Lara Cisneros: glc at servidor.unam.mx ........................ La Universidad Aut?noma de Tamaulipas a trav?s del Cuerpo Acad?mico de Historia e Historiograf?a Regional, el Instituto de Investigaciones Hist?ricas, la Unidad Acad?mica Multidisciplinaria de Ciencias, Eduaci?n y Humanidades y Promep UAT invitan a la conferencia: "La cosmogon?a nahua: las versiones prehisp?nicas o tradicionales y su transformaci?n en f?bula por el pensamiento cristiano en el primer siglo del periodo colonial" que impartir? el Dr. Eduardo Natalino dos Santos, CEMA: Universidad de Sao Paulo, Brasil. Lunes 24 de noviembre a las 17 hrs en el Auditorio de la Unidad Acad?mica Multidisciplinaria de Ciencias, Educaci?n y Humanidades en Ciudad Victoria, Tamaulipas. -- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From HJVsqzIMIS at aol.com Fri Nov 21 09:54:46 2008 From: HJVsqzIMIS at aol.com (HJVsqzIMIS at aol.com) Date: Fri, 21 Nov 2008 04:54:46 EST Subject: Request from TRIBU, Mexico City Message-ID: Greetings, For those of you who are acquainted with the musical group TRIBU from Mexico City, their leader Agust?n Pimentel sent a message requesting prayers for their member Alejandro Mendez. Alejandro recently suffered some kind of stroke. Agust?n described it as brain infarct ("infarto cerebral", in Spanish). Alejandro is hospitalized in the "Hospital de Neurolig?a de Tlalpan" (the Tlalpan Neurolgical Hospital). Agust?n said that he is better but still hospitalized while they run tests to try to determine the cause of the episode and to learn how to prevent a repeat. TRIBU is comprised of four members, outstanding musicians Agust?n Pimentel, Alejandro M?ndez, his brother David M?ndez, and Ramiro Ram?rez. They specialize in original music played on authentic Pre-Columbian instruments which they have studied and recreated with amazing detail. They sing parts of the musical pieces, sometimes in Nahuatl and sometimes in Spanish. They have degrees in indigenous studies, music, languages, anthropology, and more. They have recorded about 20 CDs over the course of 25 years. They sometimes travel with family members who dance to some of the musical pieces. They have scheduled to perform in Paris, France in the next few weeks. However, Alejandro most likely will not be able to accompany them. The members of Tribu are really nice, humble, very friendly guys. Muy buena gente. I hope that Alejandro recovers quickly and completely. Many Blessings, Henry Vasquez ************** One site has it all. Your email accounts, your social networks, and the things you love. Try the new AOL.com today!(http://pr.atwola.com/promoclk/100000075x1212962939x1200825291/aol?redir=http://www.aol.com/?optin=n ew-dp%26icid=aolcom40vanity%26ncid=emlcntaolcom00000001) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Nov 27 02:00:32 2008 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 26 Nov 2008 21:00:32 -0500 Subject: Dictionary entries Message-ID: From: "John Sullivan, Ph.D." Date: Wed, November 26, 2008 Compa?eros, A fun thing happened today. Delfina was sitting next to the window today working on our dictionary (there's no indoor heating or insulation in Zacatecas, so it's a good idea to sit in the sun when it's cold), and she asked if the following words were already in the dictionary: 1. hui:hui:ca, nic. "to go ahead and take something", as in s.o. who can't find exactly what they want at the market, so they go ahead and buy something else. 2. ca:ca:hua, nic. "to return the unused portion of something you bought", as in s.o. who buys three bags of cement, only uses two, and takes the last one back for a refund. I recognized that we were dealing with reduplication with a long vowel, but my experience with Andrews only offered "intensity, with the implication of smooth continuity in repeated performance of an action, event, process, etc. The emphasis is on interconnectedness or uniformity, involving a single entity, occasion, or place in related or continuous repetitions or else several entities in similar performances (2003: 229)." I had previously seen a good example of what Andrews is describing in Modern Huastecan Nahuatl: toca, nic. "to follow s.o." > to:toca, nic. "to pursue s.o. (to follow s.o. intensely)", but these new examples were not quite in line. Then the student with whom I was working said, "Oh, what about "nicma:maquilih", "I went ahead and hit him"; or "xima:ma:lti", " go ahead and take a bath" [Here the "m(o)-" is fused to the verb stem]. And then all kinds of examples started popping up. At that point I realized that this would probably add another two or three thousand verb entries to our dictionary. We had been documenting reduplication with short vowel and glottal stop, and the few reduplications with long vowel which carry the idea of intensity, but this new structure seems to be much more prevalent. Anyway, that's how you say "to go ahead and do something" in Modern Huastecan Nahuatl. Its opposite, "not do s.t. after all, or to intend to do s.t. but not follow through" is formed using "-zquia", known in Older Nahuatl as the conditional tense. So, for example you would have: 1. "xihui:huito:ni", "go ahead and jump" (from "huito:ni", "to jump" 2. "tihuito:nizquiah", "we didn't jump after all" 3. "nitla:tlacuahqui", "I went ahead and ate" (from "tlacua:", "to eat" [with a fused tla-]" 4. "intlacua:zquiah", "You (pl.) didn't eat after all". John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl