From HJVsqzIMIS at aol.com Sat Apr 4 07:09:20 2009 From: HJVsqzIMIS at aol.com (HJVsqzIMIS at aol.com) Date: Sat, 4 Apr 2009 03:09:20 EDT Subject: Mesoamerican Musical Workshop Message-ID: Greetings Listeros, My friends of the musical group TRIBU who specialize in Mesoamerican music and instruments will put on a workshop free to the public from April 13 to april 16, 2009. The title of the workshop will be presented in Spanish at the historic "Héroes de Nacozari" Center in Querétero, Querétero, Mexico. The title of the workshop is "La música en Mesoamérica". TRIBU asked me to share this announcement with all people interested in indigenous culture. There is a flyer that I include as an attachment. If it does not come through on the list serve please e-mail me in the next few days and I will send it to you as a separate e-mail. Sincerely, Henry Vásquez ************** Hurry! April 15th is almost here. File your Federal taxes FREE with TaxACT. (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1220239440x1201335902/aol?redir=http:%2F%2Fwww.taxact.com%2F08tax.asp%3Fsc%3D084102950001%26p%3D82) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: TallerenQuerétaro.doc Type: application/octet-stream Size: 312320 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Apr 6 12:25:02 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 6 Apr 2009 08:25:02 -0400 Subject: Wired Humanities Project Message-ID: From: "Robert Haskett" Date: April 6, 2009 Dear national and international colleagues, (Please excuse any duplication.) I am writing to alert the Mesoamericanist community to a situation at the University of Oregon that threatens the integrity, and perhaps the survival, of the Wired Humanities Project. At risk are not only WHPs digital Mesoamerican projects, such as the Mapas Project close study of indigenous pictorial manuscripts; http://mapas.uoregon.edu/), the Virtual Mesoamerican Archive finding aid (http://vma.uoregon.edu/), and the online Nahuatl Vocabulary (http://whp.uoregon.edu/NahVocab/), but WHP is currently in the process of adding six sixteenth-century manuscripts to the Mapas Project. WHP wwas also just beginning to clone and adapt these Mesoamerican projects for use in studies about Asia, medieval Europe, and indigenous cultures of the U.S. Despite the success of WHP and its ability to win significant grants from agencies such as the NEH and NSF (almost $750,000 since 2006), internal university support is on the brink of disappearing, or at least of being reduced to a level that would make the survival of WHP problem! atic. This situation is not merely monetary in nature (a forced retirement, 100% reduction in support to a technical assistant, more than 50% cuts to graduate students, slashing of office space, etc.), but stems as well from a drive to subordinate WHP to a campus unit whose leadership intends to radically alter its mission, rather than to nurture its successes. If you are willing to make a statement in support of the broader importance of the online resources or in support of the continued leadership and vision of Stephanie Wood at WHP, this would be very helpful. It is my goal to get these comments to the Vice President for Research, who may be able to reverse the cuts. Here is the link for making your comments: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=3DYfayu7axnjRf5AZ23wrUnA_3d_3d Thank you so much for considering this. Robert Haskett Professor of History University of Oregon rhaskett at uoregon.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 8 14:19:17 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 8 Apr 2009 10:19:17 -0400 Subject: Moctezuma exhibit at British Museum Message-ID: Date: 7 Apr 2009 From: "michael ruggeri" Listeros, Erik Boot has an extensive posting on the Moctezuma exhibit opening at the British Museum in September. I am reproducing his posts for you here; Ancient MesoAmerica News Updates 2009, No. 8: London, England - More Information on the Upcoming Exhibition "Moctezuma" at The British Museum Today, Tuesday April 7, 2009, the online edition of the daily British newspaper The Telegraph posted an extensive note on the upcoming exhibition entitled "Moctezuma: Aztec Ruler" at The British Museum. The exhibition will be shown at the museum from September 25, 2009, to January 24, 2010. It will feature an alternative rendering of the final moments in the life of Moctezuma, supported by two small images from 16th century manuscripts: He was killed by the Spaniards, not his own people (edited by AMaNU) (photo: The Telegraph/AP: Aztec mosaic mask, probably a potrait of Xiuhtecuhtli): Moctezuma, last Aztec ruler 'was no traitor', British Museum exhibition to claim - Moctezuma, the last ruler of the Aztec empire, was not a traitor who sold out to the Spanish conquistadors, a new British Museum exhibition will claim later this year. To date, history has cast him as the man who ceded his empire to the Spanish in 1520 largely without a fight. However, evidence never before presented in public in Britain will show that he was humiliated before his people by being paraded in chains, supporting an alternative theory that power was wrested from his grasp. Two portraits from the 1560s will show that he was bound in chains and rope before being paraded on a balcony. Colin McEwan, curator at the British Museum, said it was likely that the conventional picture of Moctezuma as a willing agent of colonial rule had been painted by the Spanish victors. He thought the version of events indicated by the 1560s manuscripts – which were produced by indigenous scribes under Spanish patronage – was "probably closer to what actually happened". He argued: "Is it likely that a feared military ruler just completely changes his complexion and weakly and willingly subjects himself to ceding his empire to the Spanish? Is that plausible?" Moctezuma came to power in 1502, ruling over one of the day's largest and most advanced civilisations, which straddled much of Central America from the Caribbean to the Pacific. While the Aztec empire was at its zenith, its politics were fragile. Moctezuma consolidated power by heavily taxing his subjects, in the form of raw materials or precious art works. One such object is thought to be the turquoise, gold foil and mother of pearl mask that will go on display in the exhibition. Consequently the Spanish found it easy to find high-powered enemies of the emperor among his ranks, said Neil MacGregor, director of the British Museum. He said: "What is so interesting is that this is an empire that is at the top of its form when it falls. The way it was constructed made it vulnerable because it made it easy for the Spanish to recruit disaffected allies." Ironically, the lasting picture of Moctezuma as a turncoat meant he has become more celebrated more in Europe than in Mexico, noted Mr McEwan. Moctezuma: Aztec Ruler, which opens in September, is the fourth and last exhibition in a British Museum series about great historical rulers. It began two years ago with The First Emperor, which brought a small selection of China's Terracotta Army to London. That coup earned the museum 850,000 visitors over seven months. Last summer Hadrian: Empire and Conflict attracted 244,000 over three months while 50,000 have seen the third, about the Iranian ruler Shah Abbas, since it opened in February (written by Stephen Adams; source Telegraph). The British Museum now has a special website on which further information, relevant to the exhibition, can be found: Moctezuma: Aztec Ruler. It features, for instance, a link to the full press release. Another British newspaper, The Guardian, provided the following online report on the upcoming exhibition (edited by AMaNU) (photo: The Guardian/Museo de America, Madrid: Detail from Enconchado 16, by Juan y Miguel Gonzalez, A.D. 1698, Moctezuma shown on the balcony): New exhibition challenges view of Aztec emperor Moctezuma as traitor - Contrary to popular belief, the Aztec emperor Moctezuma was murdered by his Spanish captors and not by his own people, the British Museum will argue in a new exhibition that will try to rehabilitate the emperor's image as a traitor. The exhibition will bring together spectacular loans from Europe, where the Spanish conquistadors brought many of the Aztecs' greatest treasures, and from Mexico, where recently excavated relics from the lost civilisation continue to be found under its modern capital, Mexico City. Scientific tests on objects including a spectacular turquoise mask, from the British Museum's own collection, show that in a single piece, the gold, precious stone and feather decorations were drawn from many different places. "What we are trying to do is look at an absolutely key moment in the history of the world through the filter of one man," museum director Neil MacGregor said. "There has never been an exhibition on this man, a great emperor of an extremely sophisticated empire in ways which seemed very strange to European eyes." The traditional account of the death of Moctezuma – the museum has adopted the spelling as closer to his name in his own Nahuatl language than the more common Montezuma – is that having been taken a willing hostage by Hernán Cortés and the conquistadors, he was killed by his own outraged people. According to several versions of the story, in 1520, the Spanish brought him out onto a balcony of his own palace to try and calm the riotous mob, but he was pelted with stones and killed. One Spanish account, written years later, even insists that he refused medical help and food from his Spanish captors, who "spoke very kindly to him", before suddenly dying. However, the exhibition will include two small images from later manuscripts, one now in Glasgow, one in Mexico, both probably made by Aztecs working for Spanish patrons, which show the leader distinctly less kindly treated, brought out with a rope around his neck, or shackled. Once the Aztecs began to revolt against the presence of the Spanish in their capital city, Tenochtitlan, this version suggests, Moctezuma was useless to them, so they killed him before just managing to escape with their lives. "Moctezuma is the last in our series on great rulers and their legacies and presents perhaps one of the most fascinating examples of implosion of power and the clash of civilisations," MacGregor said. The series included China's first emperor, Qin, the Roman emperor Hadrian, the wall builder, and the 16th-century Iranian ruler Shah Abbas. While there were writings by, and many contemporary accounts of, the characters, curator Colin McEwan admitted that authentic personal details about Moctezuma are so scarce that one academic he consulted said he thought the exhibition would be impossible. "We will raise many questions but we may not succeed in answering them all," Mc Ewan said. The exhibition, with a related show of 20th- century revolutionary posters and images opening in October, with both running into next year, will mark both the bicentenary of Mexico's declaration of independence from Spain in 1810, and of the Mexican Revolution 100 years later (written by Maev Kennedy; sourceThe Guardian). Mike Ruggeri The British Museum Link on the Exhibit; http://www.britishmuseum.org/whats_on/future_exhibitions/moctezuma.aspx Erik Boot's Ancient Mesoamerican News Updates http://ancient-mesoamerica-news-updates.blogspot.com/ Mike Ruggeri's Ancient America Museum Exhibitions, Conferences and Lectures http://tinyurl.com/c9mlao _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 8 19:11:20 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 8 Apr 2009 15:11:20 -0400 Subject: Readings on Moctezuma Message-ID: Date: 8 Apr 2009 From: "Michael Smith" I haven't seen the new Moctezuma exhibit, but readers who want to read some of the recent "revisionist" scholarship on the Mexica king can look at some of the following works: Burkhart, Louise M. 2008 Meeting the Enemy: Moteuczoma and Cortés, Herod and the Magi. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 11-24. University Press of Colorado, Boulder. Fernández-Armesto, Felipe 1992 "Aztec" Auguries and Memories of the Conquest of Mexico. Renaissance Studies 6:287-305. Gillespie, Susan D. 2008 Blaming Moteuczoma: Anthropomorphizing the Aztec Conquest. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 25-56. University Press of Colorado, Boulder. Smith, Michael E. 2005 Motecuhzoma II. In Berkshire Encyclopedia of World History, edited by William H. McNeill, pp. 1302-1303, vol. 3. Berkshire Publishing, Great Barrington, MA. Available at: http://www.public.asu.edu/~mesmith9/1-CompleteSet/MES-05-MoctEncyc.pdf Townsend, Camilla 2003 Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico. American Historical Review 108:659-687. Townsend, Camilla 2003 No One Said it was Quetzalcoatl: Listening to the Indians in the Conquest of Mexico. History Compass 1:1-14. Mike Dr. Michael E. Smith Professor of Anthropology School of Human Evolution & Social Change Arizona State University www.public.asu.edu/~mesmith9/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Apr 10 12:09:08 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 10 Apr 2009 08:09:08 -0400 Subject: Translation request Message-ID: *From:* ripken1 at gmail.com Date: April 10, 2009 All, I have a very interesting Nahuatl broadside printed in 1766 in Mexico that I need translated. It is one page. If you are qualified, please contact me off line. Thanks. Brian Murphy -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sat Apr 11 00:49:23 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Sat, 11 Apr 2009 02:49:23 +0200 Subject: Atotoztli Message-ID: Who was Atotoztli? According to Wikipedia, she was the daughter of Nauhyotzin, tlahtoani of Colhuacan from 1377, or 2 Calli. (Lehmann 1938, p.173). Other sources, like Clavigero, mentioned her as daughter of Achitometl, the last tlahtoani of Colhuacan, who became that in 1336, or 13 Tecpatl, after murdering Acamapichtli the Old. Chimalpahin, on the other hand, pretended that she was the daughter of Coxcoxtli, tlahtoani of Colhuacan in 1281, or 10 calli (Chim.3, 38f,76r.). Apparently (cfr.Wikipedia) she was was the wife of Opochtli Iztahuatzin, a Mexicah chief, the so called father of the first tlahtoani of Tenochtitlan, Acamapichtli Itzpapolotl, but in the Anales of Tlatelolco she was mentioned as the wife of Acamapichtli the Old, tlahtoani of Colhuacan. I know that the tlahtoani of both cities sometimes had many wifes but that is a little bit to confusing I think. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Sat Apr 11 05:07:11 2009 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Sat, 11 Apr 2009 05:07:11 +0000 Subject: Atotoztli In-Reply-To: Message-ID: --- On Sat, 11/4/09, lahunik.62 at skynet.be wrote: > Who was Atotoztli? According to Wikipedia, ... Etymology: "Atotoztli" seems to look like [a_tl] = "water" + [toto_tz(a)] = "to hurry (something) along". Perhaps more than one person was named Atototzli. Citlalyani -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From macehual08 at gmail.com Sat Apr 11 06:29:45 2009 From: macehual08 at gmail.com (macehual08 at gmail.com) Date: Sat, 11 Apr 2009 02:29:45 -0400 Subject: studies of "olin" Message-ID: Could anyone point me in a direction toward information about "olin" (as a concept, a glyph, a word, etc.) I would be interested in any material, linguistic, philosophical approach to olin. I'd appreciate any titles of books or articles (in Spanish, French or English)--or even suggestions for researching the topic. You may e-mail me directly with any hunches. Thanks! Paul -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Mon Apr 13 08:04:43 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Mon, 13 Apr 2009 10:04:43 +0200 Subject: Olin In-Reply-To: Message-ID: Dear Paul, A paper devoted entirely to Olin (but focused on the aspect related to earthquakes) has been published recently in the journal Indiana and can be downloaded at: . It's in German, but this is a hurdle to be overcome if you need information on Olin for academic purposes. Here are the refs.: Thiemer-Sachse, Ursula Olin. Zur Bedeutung von Erdbeben und deren Registrierung bei den Azteken. Indiana 23 (2006): 309-344. It is the most detailed study of Olin available, as far as I am aware. However, the definitive study of the subject, which would require a thorough command of Nahuatl and of Nahuatl writing and iconography, has yet to be written. I hope this helps. Best, Gordon > Date: Sat, 11 Apr 2009 02:29:45 -0400 > From: "macehual08 at gmail.com" > Subject: [Nahuat-l] studies of "olin" > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Could anyone point me in a direction toward information about "olin" (as a > concept, a glyph, a word, etc.) I would be interested in any material, > linguistic, philosophical approach to olin. > I'd appreciate any titles of books or articles (in Spanish, French or > English)--or even suggestions for researching the topic. You may e-mail me > directly with any hunches. > > Thanks! > Paul ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Apr 13 19:56:13 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 13 Apr 2009 15:56:13 -0400 Subject: [Aztlan] Ball game question Message-ID: Dear Pedro, Frank is right about the root for "tlachco" being -- that's implied in my notation in a prior message: "tlach(tli)". Sometimes I forget to repeat that I refer to noun stems in Nahuatl with their absolutive suffixes attached -- I think that makes them more quickly recognizable. On the other hand, "tlachtli" has no linguistic relation to 'rubber'. Further, roots don't 'produce' words with another meaning by the addition of the absolutive suffix. With regard to the claimed relationship between "tlachia" and "chia", there are two schools of thought. "Chia" means 'wait for' and some people believe that the "tla-" prefix fused onto it, producing an intransitive stem: "tlachia" ('to look, gaze). Some other people believe that "chia" and "tlachia" are simply independent stems/roots. In any case, "chia" has nothing to do with 'to make' -- that's the job of "chihua" (where there is a /w/ in the i_a slot). Actually, when I say 'nothing to do with', that's not fair to the dialect of Nahuatl spoken along the coast in Michoacan -- it has forms of in which there is homophony with forms of . Your remark about "tlachiaya" and "coa" / "cohua" points to a need to clarify what is going on with "ia" vs. "iya" and "oa" vs. "ohua". In both "older" Nahuatl and in modern Nahuatl, there is no phonetic (i.e., pronunciation) distinction between these pairs. In the well known modern dialects and in the Nahuatl contained in the works of Molina and Sahagun, "y" is deleted after "i" when another vowel follows, just as "w" (spelled "hu") is deleted after "o" when another vowel follows. On the other hand, some dialect *insert* "y" after "i" and "w" ("hu") after "o" in these sequences. So it seem that sequences like "ia" and "iya" (like "oa" and "ohua") cannot be distinguished...? But it *is* possible if we look at the variable behavior of relevant stems: nitlachia I gaze ninihtotia I dance onitlachix I gazed oninihtotih I danced niccoa I buy it nitlahcuiloa I write oniccouh I bought it onitlahcuiloh I wrote The appearance of final "x" ("sh") and "uh" ("w") in "chia" and "cohua" betrays the presence of a "y" and "w", respectively, in "tlachia" and "coa", whereas "ihtotia" and "tlahcuiloa" behave otherwise, simple dropping their "a" and adding "-h". In other words, "ihtotia" and "tlahcuiloa" really do end in a sequence of two vowels, but "tlachia" and "niccoa" have a surreptitious consonant before their final vowel!! All the best, Joe p.s. I brought our discussion back to Nahuat-l, since I thought it was of general interest. Dear Professor Campbell I spoke to my nawatl teacher Frank Diaz, the root for Tlachko is Tlach, it produces the noun Tlachtli "Rubber" , in the other hand the word Tlachia observe comes form the word Chia to make and when we add Tla as an acentuation is tranformed to Tlachia observe, to see with atention. Tlachiaya is a derivation like koa produces kowa in certain areas. good day Pedro ----- Original Message ----- From: "Campbell, R. Joe" To: "John F. Schwaller" Cc: "Pedro de Eguiluz" ; Sent: Monday, March 30, 2009 10:41 AM Subject: Re: [Aztlan] Ball game question > Further, the verb "tlachiya" (or, in its frequent spelling, "tlachia") is > not related to the noun "tlachtli". Word pieces are assumed to be the > 'same' piece (morphemes) when they share enough in both form (phonological > composition) and content (meaning). A proposed relationship should also > be credible within observed formal variations of both members of a > morpheme. > > "tlachiya" never loses enough of its basic shape to allow us to identify > it with "tlach(tli)". While it *does* lose the /y/ segment in most > Nahuatl dialects (after /i/ -- just as /w/ is lost after /o/) and the /a/ > sometimes lost, the /i/ is never lost (i.e., the stem never shortens to > "tlach...". > The fact that "tlachiya" actually *does* have an underlying /y/ is obvious > in the preterite where the /y/ shows up as 'x' "(o)nitlachix" 'I saw' and > the nominal derivation "tlachixqui" 'sentinel', where the /y/ undergoes a > general syllable-final change to 'x' (pronounced sh). > > This fact about the form of "tlachiya" is fatal to its proposed > relationship with "tlachtli", but on the semantic/content side, it would > also fail. Where could we find evidence for the relationship between > 'seeing' and 'contest'? > Obviously, in modern cultures, 'spectators' are tightly associated with > 'games'. > There wouldn't be nearly as many contestants as there are in all our > modern contests if the pool of spectators disappeared. But that's not the > point -- > the question is whether we can identify a relationship between 'seeing' > and 'contest' in the community where "tlachiya" might have given rise to > "tlachtli'. > > Iztayohmeh, > > Joe > > > > Quoting "John F. Schwaller" : > >> You have the words somewhat reversed: >> >> Tlachtli is the ball game >> >> Tlachco is the place where it is played. >> >> >> >> Pedro de Eguiluz wrote: >>> Ball Game in classic nawatl is Tlachko, in the middle of >>> Tenochtitlan there was one called Teotlachko "Divine Game court". >>> >>> >>> >>> One of the clues that lead us to the origins of this game being >>> astronomic observation, comes from the verbal form of the word >>> Tlachtli "Ball game", Tlachia "Observe, see". It was used to say >>> Ilwikakpa nitlachia "I look at the sky". "Observation post" was >>> Tlachialoyan. >>> >>> >>> >>> Regards >>> >>> >>> >>> Pedro >>> >>> _______________________________________________ >>> Aztlan mailing list >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan >>> Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org >>> Click to view Calendar of Events >>> http://research.famsi.org/events/events.php >>> >>> >>> >> >> >> -- >> ***************************** >> John F. Schwaller >> President >> SUNY - Potsdam >> 44 Pierrepont Ave. >> Potsdam, NY 13676 >> Tel. 315-267-2100 >> FAX 315-267-2496 >> >> _______________________________________________ >> Aztlan mailing list >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan >> Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org >> Click to view Calendar of Events >> http://research.famsi.org/events/events.php >> >> >> > > > > ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Tue Apr 14 17:16:48 2009 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Tue, 14 Apr 2009 12:16:48 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 123, Issue 5 In-Reply-To: Message-ID: For a great interpretation of the interrelation of the different accounts of the identity of Atotoztli I would reccommend reading Susan Gillespies "The Aztec Kings". In chapter 3 she describes how the name of Atotoztli was apparently frequently used for examples of a dynasty founding queen in central mexican nahua myth-history. Magnus Pharao Hansen Cuernavaca > > Today's Topics: > > 1. Atotoztli (lahunik.62 at skynet.be) > 2. Re: Atotoztli (ANTHONY APPLEYARD) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: > To: "Aztlan" , "Nahuatl List" < > nahuatl at lists.famsi.org> > Date: Sat, 11 Apr 2009 02:49:23 +0200 > Subject: [Nahuat-l] Atotoztli > > *Who was Atotoztli?* > > *According to Wikipedia, she was the daughter of Nauhyotzin, tlahtoani of > Colhuacan from 1377, or 2 Calli. (Lehmann 1938, p.173).* > > *Other sources, like Clavigero, mentioned her as daughter of Achitometl, > the last tlahtoani of Colhuacan, who became that in 1336, or 13 Tecpatl, > after murdering Acamapichtli the Old.* > > *Chimalpahin, on the other hand, pretended that she was the daughter of > Coxcoxtli, tlahtoani of Colhuacan in 1281, or 10 calli (Chim.3, 38f,76r.). > * > > *Apparently (cfr.Wikipedia) she was was the wife of Opochtli Iztahuatzin, > a Mexicah chief, the so called father of the first tlahtoani of ** > Tenochtitlan**, Acamapichtli Itzpapolotl, but in the Anales of Tlatelolco > she was mentioned as the wife of Acamapichtli the Old, tlahtoani of > Colhuacan. * > > *I know that the tlahtoani of both cities sometimes had many wifes but > that is a little bit to confusing I think.* > > *Lahun Ik 62 * > > *Baert Georges* > > *Flanders** Fields* > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: ANTHONY APPLEYARD > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Sat, 11 Apr 2009 05:07:11 +0000 (GMT) > Subject: Re: [Nahuat-l] Atotoztli > --- On Sat, 11/4/09, lahunik.62 at skynet.be wrote: > > Who was Atotoztli? According to Wikipedia, ... > > Etymology: "Atotoztli" seems to look like [a_tl] = "water" + [toto_tz(a)] = > "to hurry (something) along". > > Perhaps more than one person was named Atototzli. > > Citlalyani > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Wed Apr 15 19:05:02 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Wed, 15 Apr 2009 21:05:02 +0200 Subject: Codex Mendoza Message-ID: I want to thank everyone who gave me information about Atotoztli, a name given to many wives in the Mexicah history. Could anyone give me the name of a website where one could download all the pages or the folios of the Codex Mendoza. Thanks anyway. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 15 19:28:29 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:28:29 -0400 Subject: Codex Mendoza In-Reply-To: <061F8B890A894B12A81F109062B41E91@baert> Message-ID: I do not know about online. The full codex is available in print from the University of California Press, edited by Frances Berdan and Patricia Anawalt. There is also an economy paperback edition which has most of the illustrations, but not all. lahunik.62 at skynet.be wrote: > > /I want to thank everyone who gave me information about Atotoztli, a > name given to many wives in the Mexicah history./ > > /Could anyone give me the name of a website where one could download > all the pages or the folios of the Codex //Mendoza//./ > > /Thanks anyway. / > > /Lahun Ik 62/ > > /Baert Georges/ > > /Flanders// Fields/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bortiz at earthlink.net Wed Apr 15 21:09:52 2009 From: bortiz at earthlink.net (Bernard Ortiz de Montellano) Date: Wed, 15 Apr 2009 16:09:52 -0500 Subject: e-mail change Message-ID: Dear Sirs please change my e-mail from bortiz at earthlink.net to bortizdem at gmail.com Thanks Bernard Ortiz de Montellano _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Thu Apr 16 17:45:47 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Thu, 16 Apr 2009 12:45:47 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee�s recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe Quinatzin, leaf 2, discussed below� http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content of the Mappe Quinatzin. 1. Lee states: �According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that they were under the control of Nezahualcoyotl.� Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals with 26 cities involved with tribute and service obligations to Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to reconcile the various reports of the tribute and service system of Texcoco that involved more than 26 towns. 2. Lee tells us: �Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl established.� Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of Teotihuacan. To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as evident and important as someone writing about �the eleven apostles� and betray a substandard investigation of this document and its relationship to the alphabetic sources--which relationship was expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. Lee�s investigation, understanding and reporting of the scale and structure of the Texcocan political entity is deficient. We therefore cannot rely on Lee�s description of the content of the Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources or on Lee�s reporting on more than a century of later, better investigations. Lee is not entitled to his own set of �facts.� He has set the clock back on interpretation of this document more than a century and presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political structure. Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 will be pointed out in a subsequent post. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Apr 16 19:23:40 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 16 Apr 2009 15:23:40 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <380-220094416174547531@earthlink.net> Message-ID: Mr. Offner: I can't speak for the rest of this list, but I've found your critiques of Lee's work on Nezahualcoyotl way beyond the pale. I don't quite get it, don't quite get all this jumping and screaming. I find it suspicious, in fact. You made your point in your first posting on this topic, and that was sufficient. I'm interested in the topic, but no longer interested in anything you have to say on it. The next time your name pops up on my screen, off it goes. Cualli ohtli, Michael McCaffertyu Quoting Jerry Offner : > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > two paragraphs of Jongsoo Lee’s recent article in Estudios de Cultura > Nahuatl. > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > Quinatzin, leaf 2, discussed below— > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > of the Mappe Quinatzin. > > 1. Lee states: “According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > they were under the control of Nezahualcoyotl.” Everyone else who > has examined this document, including the antiquated source that Lee > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > reconcile the various reports of the tribute and service system of > Texcoco that involved more than 26 towns. > > 2. Lee tells us: “Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > established.” Everyone else who has examined this document, > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > Teotihuacan. > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > evident and important as someone writing about “the eleven apostles” > and betray a substandard investigation of this document and its > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > Lee’s investigation, understanding and reporting of the scale and > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > therefore cannot rely on Lee’s description of the content of the > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > or on Lee’s reporting on more than a century of later, better > investigations. > > Lee is not entitled to his own set of “facts.” He has set the clock > back on interpretation of this document more than a century and > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > structure. > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > will be pointed out in a subsequent post. > > > > Jerry Offner > ixtlil at earthlink.net _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From temazkal at mexicoantiguo.org Fri Apr 17 17:24:40 2009 From: temazkal at mexicoantiguo.org (Pedro de Eguiluz) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:24:40 -0500 Subject: Ometeotl Message-ID: Dear List Ometeotl is usually translated as "Divine two", but in Nawatl when we join the word Ome "two" to another word (root) it looses the final "e", for example two stones is Ontetl. With Yei "three" happens similar when we join it to another word it looses the final "i" and when we put it in the middle of two words it looses also the "Y". So in Ometeotl we have Om "two", e "three" and teotl "divine". So the Ometeotl is Divine Two Three. In the Codex Vatican 3738, page 17, we can read ".the first cause, called by another name Ometekutli, that is the same as Lord of Three dignities" This conception of this trinity an the union of it, was shared by all the people of Mesoamerica. Duality as we know it, good-bad arrived with Cortez and his army. This good-bad conception is very poor and destructive, compared to Ometeotl "Divine uni dual trinity", a higher conception that was not understood by the Europeans, even now very few people in the world undestand it, if any. Regards Pedro -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Apr 17 17:53:19 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Fri, 17 Apr 2009 10:53:19 -0700 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <1E70F0C418A743EA9EC3FAB45AA6725D@eguiluz> Message-ID: Dear Pedro, While it would seem that this analysis could be valid, there are examples of where the numerical is not treated to the loss of the final part: nahuiollin or nahui ollin. perhaps out of convention or style the name ome teotl became one word? What do you have as proof of ....."This conception of this trinity an[d] the union of it, was shared by all the people of Mesoamerica"? I have seen one, two, four, eight, 13, 52, etc., spoken of as being significant often, but I cannot remember any pre-conquest allusions to a "trinity" Duality (twins, life, death...) yes.... trinity... I have not seen it Please let me know your citations. If there are post-conquest allusions to a trinity, I believe that that would be a negotiation of theology by the indigenous people to conform their world view to a Christian view imposed by the Spanish. When we look at post-conquest writings (especially 1530-1690) we need to look for resilient negotiation and bicultural meaning when indigenous informants speak of the divine. respectfully, Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.org Pedro de Eguiluz wrote: > Dear List > > > Ometeotl is usually translated as "Divine two", but in Nawatl when we > join the word Ome "two" to another word (root) it looses the final > "e", for example two stones is Ontetl. > > > > With Yei "three" happens similar when we join it to another word it > looses the final "i" and when we put it in the middle of two words it > looses also the "Y". So in Ometeotl we have Om "two", e "three" and > teotl "divine". So the Ometeotl is Divine Two Three. > > > > In the Codex Vatican 3738, page 17, we can read "...the first cause, > called by another name Ometekutli, that is the same as Lord of Three > dignities" > > > > This conception of this trinity an the union of it, was shared by all > the people of Mesoamerica. Duality as we know it, good-bad arrived > with Cortez and his army. This good-bad conception is very poor and > destructive, compared to Ometeotl "Divine uni dual trinity", a higher > conception that was not understood by the Europeans, even now very few > people in the world undestand it, if any. > > > > Regards > > > > Pedro > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ipedrozar at gmail.com Fri Apr 17 18:11:17 2009 From: ipedrozar at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Iv=E1n_Pedroza?=) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:11:17 -0600 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <49E8C20F.90506@cox.net> Message-ID: I agree with Mario. All symbols are conceived as dual: Tonacatecuhtli, Tonacacihuatl; Tlaloctlamacazqui, Chalchiuhtlicue; Mictecacihuatl, Mictlatecuhtli and a long etcetera... I don't think we have much valid evidence on such thing as "trinity"... Besides, ome doesn't lose the E when composed with a suffix beginning with T (as well as other letters), as in Ometepec... And yet, yei-eyi is composed mostly (but not only) as "ex" like in expa, excan... I recommend Salvador Díaz Síntora's book *Meses y cielos *where you can find a brilliant discussion about the meaning of numbers for nahuatl philosophy.. Titottazqueh, Iván Pedroza -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Apr 17 19:20:02 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:20:02 -0700 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <1dde854d0904171206vbbdd9f0t5892959710bb956f@mail.gmail.com> Message-ID: Forgive my error of semantics, I should have said: "Please let me know your references/sources" cuix.......Somethings are incomprehensible because we attach our own values to them, and they do not fit what is out there. Mario Owen Thomas wrote: > PEDRO the scholar; and those who read his comments > Proof by references is a very European concept. I prefer to follow the > concept of scholarly study of all sources and also follow the Nahuatl > way of accepting all as equal. Indepemdent, dependent on one other, > dependent on three, or all equal in Mexico. I respect all attempts to > understand the incomprehensible. > > On 4/17/09, micc2 wrote: > >> Dear Pedro, >> >> While it would seem that this analysis could be valid, there are >> examples of where the numerical is not treated to the loss of the final >> part: >> >> nahuiollin or nahui ollin. >> >> perhaps out of convention or style the name ome teotl became one word? >> >> What do you have as proof of ....."This conception of this trinity an[d] >> the union of it, was shared by all the people of Mesoamerica"? >> >> I have seen one, two, four, eight, 13, 52, etc., spoken of as being >> significant often, but I cannot remember any pre-conquest allusions to >> a "trinity" >> >> Duality (twins, life, death...) yes.... trinity... I have not seen it >> >> Please let me know your citations. >> >> If there are post-conquest allusions to a trinity, I believe that that >> would be a negotiation of theology by the indigenous people to >> >> conform their world view to a Christian view imposed by the Spanish. >> >> When we look at post-conquest writings (especially 1530-1690) we need to >> look for resilient negotiation and bicultural meaning when indigenous >> informants speak of the divine. >> >> >> respectfully, >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.org >> >> >> >> >> Pedro de Eguiluz wrote: >> >>> Dear List >>> >>> >>> Ometeotl is usually translated as "Divine two", but in Nawatl when we >>> join the word Ome "two" to another word (root) it looses the final >>> "e", for example two stones is Ontetl. >>> >>> >>> >>> With Yei "three" happens similar when we join it to another word it >>> looses the final "i" and when we put it in the middle of two words it >>> looses also the "Y". So in Ometeotl we have Om "two", e "three" and >>> teotl "divine". So the Ometeotl is Divine Two Three. >>> >>> >>> >>> In the Codex Vatican 3738, page 17, we can read "...the first cause, >>> called by another name Ometekutli, that is the same as Lord of Three >>> dignities" >>> >>> >>> >>> This conception of this trinity an the union of it, was shared by all >>> the people of Mesoamerica. Duality as we know it, good-bad arrived >>> with Cortez and his army. This good-bad conception is very poor and >>> destructive, compared to Ometeotl "Divine uni dual trinity", a higher >>> conception that was not understood by the Europeans, even now very few >>> people in the world undestand it, if any. >>> >>> >>> >>> Regards >>> >>> >>> >>> Pedro >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Apr 17 19:22:53 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:22:53 -0700 Subject: Ometeotl In-Reply-To: Message-ID: Iván Pedroza wrote: > I agree with Mario. All symbols are conceived as dual: > Tonacatecuhtli, Tonacacihuatl; Tlaloctlamacazqui, Chalchiuhtlicue; > Mictecacihuatl, Mictlatecuhtli and a long etcetera... I don't think we > have much valid evidence on such thing as "trinity"... > > Besides, ome doesn't lose the E when composed with a suffix beginning > with T (as well as other letters), as in Ometepec... This change of ending can also be seen with verbs like "piya" -to hold, carry, or guard... The preterit becomes "pix" as in "teopixqueh" Those that carry/guard/hold the god/divine" Mario > > And yet, yei-eyi is composed mostly (but not only) as "ex" like in > expa, excan... > > I recommend Salvador Díaz Síntora's book /Meses y cielos > /where you can find a brilliant discussion about the meaning of > numbers for nahuatl philosophy.. > > Titottazqueh, > > Iván Pedroza > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Fri Apr 17 21:07:52 2009 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Fri, 17 Apr 2009 14:07:52 -0700 Subject: Readings on Moctezuma Message-ID: I would suggest adding the work of Antonio Aimi to this useful list of “revisionist” scholarship on Moteuczoma.   Aimi, Antonio. 2002. La “vera” visione dei vinti: la Conquista del Messico nelle fonti azteche. Roma: Bulzoni.   _____. 2001. Il retorno del Serpente Piumato: Cortés inventa il più “famoso” dei miti aztetechi. Studi di letterature ispano-americane, 33: 7-43.   _____. 1996. I presagi della Conquista e la “hybris” di Motecuhzoma: la “vera” visione dei vinti. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 25: 23-64.   --- On Wed, 4/8/09, John F. Schwaller wrote: From: John F. Schwaller Subject: [Nahuat-l] Readings on Moctezuma To: "Nahuat-l ((messages))" Date: Wednesday, April 8, 2009, 3:11 PM Date: 8 Apr 2009 From: "Michael Smith" I haven't seen the new Moctezuma exhibit, but readers who want to read some of the recent "revisionist" scholarship on the Mexica king can look at some of the following works: Burkhart, Louise M. 2008 Meeting the Enemy: Moteuczoma and Cortés, Herod and the Magi. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 11-24. University Press of Colorado, Boulder. Fernández-Armesto, Felipe 1992 "Aztec" Auguries and Memories of the Conquest of Mexico. Renaissance Studies 6:287-305. Gillespie, Susan D. 2008 Blaming Moteuczoma: Anthropomorphizing the Aztec Conquest. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 25-56. University Press of Colorado, Boulder. Smith, Michael E. 2005 Motecuhzoma II. In Berkshire Encyclopedia of World History, edited by William H. McNeill, pp. 1302-1303, vol. 3. Berkshire Publishing, Great Barrington, MA. Available at: http://www.public.asu.edu/~mesmith9/1-CompleteSet/MES-05-MoctEncyc.pdf Townsend, Camilla 2003 Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico. American Historical Review 108:659-687. Townsend, Camilla 2003 No One Said it was Quetzalcoatl: Listening to the Indians in the Conquest of Mexico. History Compass 1:1-14. Mike Dr. Michael E. Smith Professor of Anthropology School of Human Evolution & Social Change Arizona State University www.public.asu.edu/~mesmith9/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Apr 18 03:21:36 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 Subject: Ometeotl In-Reply-To: Message-ID: Pedro, Things are frequently not as simple as we think they are... or wish they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. When we find that morphemes have variant forms, it is natural to wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to entertain the possibility of that connection, we are frequently faced the necessity of building "semantic bridges" between the basic meanings of forms and the meanings of other forms (usually in combination with others. An example: 1) When I started the English translation and morphological analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still in the future. I looked at Molina's entry: Atlacatl. marinero , o mal hombre. The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* simple..." I thought). "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- 'water-man, sailor'. But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about sailors? And then I remembered reading that the people who took their dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping place less than pleased with their behavior. That seemed like a satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons was a likely explanation for the extended meaning, even though there is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad behavior. Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't always write vowel length, but at least now, I admit it.) The moral of the story is that all that seems simple may not be. ...and that there is always more to know. ................ On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent words might deceive us: coatlicue name of a divinity really: coatl i-cue (her skirt is snakes) Coatlichan name of a town really coatl i-chan (snake's house) Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) ............................. On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", the facts just don't support a simple "they drop their final vowels before X" statement. "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". So "eyi" shows up frequently as "ei". As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final position, it changes to "x" ('sh'): castolcan omexcan in eighteen places cempoalpa omexpa. twenty-three times chicuexpa. eight times excampa nacaceh triangular Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: epantli. three rows oc epoalcan in another sixty places epoalilhuitl sixty days Given this kind of variation, I would hesitate to identify any "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk with great trepidation with regard to making a statement about the worldview of a culture on the basis of such an identification. Iztayomeh, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rich_photos at yahoo.com Sat Apr 18 20:42:22 2009 From: rich_photos at yahoo.com (rick dosan) Date: Sat, 18 Apr 2009 13:42:22 -0700 Subject: Ometeotl Message-ID: There's an article by Richard Haly called "Bare Bones: Rethinking Moesoamerican Divinity" in which he suggests that Ometeotl is a God of Bones.   And an article by Una Canger and Karen Dakin from Estudios de Cultura Nahuatl, Oct. 1985, that says that according to the region, the word Bone could be Ometl, or Omitl.  --- On Fri, 4/17/09, Campbell, R. Joe wrote: From: Campbell, R. Joe Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl To: "Iván Pedroza" Cc: nahuatl at lists.famsi.org Date: Friday, April 17, 2009, 8:21 PM Pedro,    Things are frequently not as simple as we think they are... or wish they were.  If they were, I might be a chemist.  But I'm glad I'm not. I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything.    When we find that morphemes have variant forms, it is natural to wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with.  If we are going to entertain the possibility of that connection, we are frequently faced the necessity of building "semantic bridges" between the basic meanings of forms and the meanings of other forms (usually in combination with others.    An example:    1) When I started the English translation and morphological analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still in the future.    I looked at Molina's entry:      Atlacatl. marinero , o mal hombre.    The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* simple..." I thought).   "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- 'water-man, sailor'.    But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about sailors?  And then I remembered reading that the people who took their dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping place less than pleased with their behavior.  That seemed like a satisfactory semantic bridge to me.  So the behavior of water-persons was a likely explanation for the extended meaning, even though there is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad behavior.    Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a glottal stop as well --"ah-".  Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, human' = 'not human, bad'.  (It can be noted that I still don't always write vowel length, but at least now, I admit it.)    The moral of the story is that all that seems simple may not be. ...and that there is always more to know. ................    On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not be a single word, maybe a two word phrase.  There are other apparent words might deceive us:      coatlicue    name of a divinity really: coatl i-cue  (her skirt is snakes)      Coatlichan   name of a town really  coatl i-chan (snake's house)      Atlihuetzia  name of a town (in Tlaxcala) really  atl i-huetziya(n)  (water's falling place -- waterfall) .............................    On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", the facts just don't support a simple "they drop their final vowels before X" statement.    "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, ciyacatl, ihcuiya, piya, etc."   It happens too after the other front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". So "eyi" shows up frequently as "ei".    As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final position, it changes to "x" ('sh'):    castolcan omexcan         in eighteen places    cempoalpa omexpa.         twenty-three times    chicuexpa.                eight times    excampa nacaceh           triangular    Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment:    epantli.                  three rows    oc epoalcan               in another sixty places    epoalilhuitl              sixty days    Given this kind of variation, I would hesitate to identify any "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi".  And even more, I would walk with great trepidation with regard to making a statement about the worldview of a culture on the basis of such an identification. Iztayomeh, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Sun Apr 19 05:35:18 2009 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Sat, 18 Apr 2009 22:35:18 -0700 Subject: Ometeotl=tloque nahuaque In-Reply-To: <20090417232136.3tp9d4ylz144c8os@webmail.iu.edu> Message-ID: Cuachitin, All sources that I have seen have related Ometeotl as being the same "person(s)" as Tloque Nahuaque, Yohualli-Ehecatl, Quetzalcoatl (Quetzalcuate?), and Moyocoyani. Different names relating to different attributes of one divine god, who being invisible (yohualli-ehecatl) is also everywhere near us (tloque nahuaque) and is also the creator of humanity (quetzalcoatl), yet is the creator of him/herself (moyocoyani), yet, it is one divine being (ometeotl). Due to these theological perspectives on Nahua though, I would translate Ometeotl as a metaphorical translation: " plurality of divine persons", or "god of plurality". timota, Pancho > Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 > From: campbel at indiana.edu > To: ipedrozar at gmail.com > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl > > Pedro, > > Things are frequently not as simple as we think they are... or wish > they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. > I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. > > When we find that morphemes have variant forms, it is natural to > wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning > unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to > entertain the possibility of that connection, we are frequently faced > the necessity of building "semantic bridges" between the basic > meanings of forms and the meanings of other forms (usually in > combination with others. > > An example: > > 1) When I started the English translation and morphological > analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I > hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still > in the future. > I looked at Molina's entry: > Atlacatl. marinero , o mal hombre. > > The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* > simple..." I thought). > "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- > 'water-man, sailor'. > But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about > sailors? And then I remembered reading that the people who took their > dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, > vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping > place less than pleased with their behavior. That seemed like a > satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons > was a likely explanation for the extended meaning, even though there > is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad > behavior. > > Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, > and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial > element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a > glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, > human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't > always write vowel length, but at least now, I admit it.) > > > The moral of the story is that all that seems simple may not be. > ...and that there is always more to know. > > ................ > > On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not > be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent > words might deceive us: > > coatlicue name of a divinity > really: coatl i-cue (her skirt is snakes) > > Coatlichan name of a town > really coatl i-chan (snake's house) > > Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) > really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) > > ............................. > > On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", > the facts just don't support a simple "they drop their final vowels > before X" statement. > > "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct > contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, > ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other > front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". > So "eyi" shows up frequently as "ei". > > As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final > position, it changes to "x" ('sh'): > > castolcan omexcan in eighteen places > cempoalpa omexpa. twenty-three times > chicuexpa. eight times > excampa nacaceh triangular > > Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: > > epantli. three rows > oc epoalcan in another sixty places > epoalilhuitl sixty days > > > Given this kind of variation, I would hesitate to identify any > "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk > with great trepidation with regard to making a statement about the > worldview of a culture on the basis of such an identification. > > Iztayomeh, > > Joe > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ Windows Live™: Keep your life in sync. http://windowslive.com/explore?ocid=TXT_TAGLM_WL_allup_1a_explore_042009 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From oudyk at hotmail.com Sun Apr 19 12:57:49 2009 From: oudyk at hotmail.com (Michel Oudijk) Date: Sun, 19 Apr 2009 12:57:49 +0000 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <20090417232136.3tp9d4ylz144c8os@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear Listeros, Joe's words are wise one: Given this kind of variation, I would hesitate to identify any "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk with great trepidation with regard to making a statement about the worldview of a culture on the basis of such an identification. His very specific example has consequences on broad levels of our respective disciplines. Scholars apply certain analyses and then use their results to make statements about indigenous societies. After all, that's what we do. But there are dangerous pitfalls there and the discussion on Ometeotl is a good one as far as that's concerned. In the literature Ometeuctli is too often regarded as the god of duality intimately related with the "Mesoamerican concept of duality", while the first question is if Ometeuctli can be regarded as a god of duality at all. And I'm not speaking in favor or against here. Several authors have suggested that 'ome' actually may refer to 'bones' with, therefore, no reason whatsoever to see any duality in it. But even if we would agree that 'ome' refers to 'two', how do we get to duality? Two automatically means duality? And what does duality mean? In many publications 'duality' is regarded as typical Mesoamerican but if 'duality' is regarded as it used to be (or still is) regarded in (sixteenth-seventeenth century) Europe, than I would have serious arguments against such an existense in Mesoamerica. Many authors have tried to get out of the 'duality' problem and refer to many Mesoamerican concepts as 'oppositional', 'complementary', 'part of dichotomy', etc, etc. But this doesn't get us any further if we are not specific about what we mean when we use such terminology. Even though 'duality' is considered an essential part of Mesoamerican cultures by many if not the majority of scholars, this doesn't necessarilly mean that this is actually the case. But more importantly, and to come back to Joe's words, we have to be aware what is hard data and what is our interpretation in the literature. On top of all this we also have to be very careful in our use of sources. The 'trinity' issue related with Ometeuctli come straight out of the Italian commentary to the pictography of the Codex Vaticano A. We have to be extremely careful with such commentaries as these are European colonialist views on Mesoamerican religion and society. Several authors have faced the problems of glosses in Mesoamerican codices and there shouldn't be any reason for using these sources without any critical analysis. Un abrazo, Michel > Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 > From: campbel at indiana.edu > To: ipedrozar at gmail.com > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl > > Pedro, > > Things are frequently not as simple as we think they are... or wish > they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. > I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. > > When we find that morphemes have variant forms, it is natural to > wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning > unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to > entertain the possibility of that connection, we are frequently faced > the necessity of building "semantic bridges" between the basic > meanings of forms and the meanings of other forms (usually in > combination with others. > > An example: > > 1) When I started the English translation and morphological > analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I > hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still > in the future. > I looked at Molina's entry: > Atlacatl. marinero , o mal hombre. > > The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* > simple..." I thought). > "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- > 'water-man, sailor'. > But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about > sailors? And then I remembered reading that the people who took their > dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, > vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping > place less than pleased with their behavior. That seemed like a > satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons > was a likely explanation for the extended meaning, even though there > is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad > behavior. > > Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, > and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial > element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a > glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, > human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't > always write vowel length, but at least now, I admit it.) > > > The moral of the story is that all that seems simple may not be. > ...and that there is always more to know. > > ................ > > On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not > be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent > words might deceive us: > > coatlicue name of a divinity > really: coatl i-cue (her skirt is snakes) > > Coatlichan name of a town > really coatl i-chan (snake's house) > > Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) > really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) > > ............................. > > On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", > the facts just don't support a simple "they drop their final vowels > before X" statement. > > "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct > contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, > ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other > front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". > So "eyi" shows up frequently as "ei". > > As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final > position, it changes to "x" ('sh'): > > castolcan omexcan in eighteen places > cempoalpa omexpa. twenty-three times > chicuexpa. eight times > excampa nacaceh triangular > > Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: > > epantli. three rows > oc epoalcan in another sixty places > epoalilhuitl sixty days > > > Given this kind of variation, I would hesitate to identify any > "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk > with great trepidation with regard to making a statement about the > worldview of a culture on the basis of such an identification. > > Iztayomeh, > > Joe > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ What can you do with the new Windows Live? Find out http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From temazkal at mexicoantiguo.org Sat Apr 18 16:01:24 2009 From: temazkal at mexicoantiguo.org (Pedro de Eguiluz) Date: Sat, 18 Apr 2009 11:01:24 -0500 Subject: Ometeotl Message-ID: Dear Listeros The name Ometeotl can be analize lingisticly as as frase Ome-teotl "2 Divinity" or as Ometeotl "2 3 Divinity". So in order for us to find the truth we have to look in the cosmovisión, and find the answer there. Here you have 5 evidence of primary sources whre we find the maximum divinity express as 3: "Omeyocan: este es como si dijésemos la causa primera, por otro nombre llamado Ometeotl, que es tanto como Señor de Tres Dignidades... (cuyos aspectos son) Olomris, Hivenavi y Nipaniuhca" (Códice Vaticano 3738 f. 17). a.. Olomris (Oloni), de quien mana la existencia. b.. Hivenavi o Iwinawi, el dispensador de dicha. c.. Nipaniuhca o Nepaniu'ka, el que media o sintetiza. "Cuando los dioses quisieron hacer el Sol, hicieron penitencias para merecerlo, ofreciendo a los Tres Grandes perlas preciosas, incienso y otras cosas muy ricas" (Teogonía e Historia de los Mexicanos). "Toda sangre (generación humana) llega al lugar de su reposo, como llegó a su poder y a su trono. Medido esta el tiempo en que podamos alabar la magnificencia de Los Tres, y medido el que encontremos la protección del Sol." (Chilam Balam de Chumayel) "He aquí cómo existía el Cielo y el Corazón del Cielo, que tal es el nombre de Dios. Estaba cubierto de plumas verdes y azules, por eso se le llama Serpiente Emplumada. Su primer nombre es Relámpago, el segundo Huella Sutil del Relámpago, y el tercero, Rayo que Golpea. Los tres son el Corazón del Cielo" (Popol Vuh I.1,2). "¡Grande era su triple naturaleza! En verdad, Tohil es el mismo dios de los yaquis, cuyo nombre es Yolcuat Quizalcuat ('serpiente oscura y serpiente emplumada')." (Popol Vuh III.4,9) This investigation was made by F. Diaz. Does anybody has evidence like above, stating that Ometeotl is Duality? To translate correctly some of the nahuatl words, we need a deep knowledge of mesomericna cosmovisión. This cosmovisión has diferent ways of undestanding the maximun divinity as: Unity - Senteotl Duality - Ometekutli / Omesiwa Ometeotl - Uni Dual trinity Divinity http://www.templotolteca.com/tse/imagenes/ometeotl3.JPG 5 Tezkatlipoka http://mexicoantiguo.org/imagenes/Tonaleque.gif There are other divisións, but the interesting isuee is that they where not politeist, as we can read in the Huehuetlatillis: "kisemmatia inkinotsaia inkitlatlau'tiaia initoka Ketsalkoatl". They just had one god, to whom they pray.His name is Feathered Serpent. On our modern cristianity culture we say it has just one God, but we pray to many saints, vigins, angels etc. Mesoamericans had a more complex cosmovision than our own, when we see just duality as a posibility for Ometeotl, is a proyection of our modern culture limited by good-bad paradigma. When we have a third point, we have more information to act wiser. There is more evidence about Ometeotl being 2 3 Divinity, but if you already know this is wrong, they won´t help to clarify it. I respect that most people will see it diferent, I am not interested in convincing anyone. I just want to share this with you. Have a good day. Pedro -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Apr 19 15:33:14 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 19 Apr 2009 11:33:14 -0400 Subject: Ometeotl In-Reply-To: Message-ID: Michel and los otros listeros, The founder of analytical psychology James Hillman in the conclusion to his book titled _Anima_ proposes that the use of the concept "tandem" can be of more benefit than the use of "duality" or "opposite". Perhaps this is something that can be worked into the study of ancient Mesoamerica. Bien a vous, Michael Quoting Michel Oudijk : > > Dear Listeros, > > > > Joe's words are wise one: > > > > Given this kind of variation, I would hesitate to identify any > "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk > with great trepidation with regard to making a statement about the > worldview of a culture on the basis of such an identification. > > > His very specific example has consequences on broad levels of our > respective disciplines. Scholars apply certain analyses and then use > their results to make statements about indigenous societies. After > all, that's what we do. But there are dangerous pitfalls there and > the discussion on Ometeotl is a good one as far as that's concerned. > In the literature Ometeuctli is too often regarded as the god of > duality intimately related with the "Mesoamerican concept of > duality", while the first question is if Ometeuctli can be regarded > as a god of duality at all. And I'm not speaking in favor or against > here. Several authors have suggested that 'ome' actually may refer to > 'bones' with, therefore, no reason whatsoever to see any duality in > it. But even if we would agree that 'ome' refers to 'two', how do we > get to duality? Two automatically means duality? And what does > duality mean? In many publications 'duality' is regarded as typical > Mesoamerican but if 'duality' is regarded as it used to be (or still > is) regarded in (sixteenth-seventeenth century) Europe, than I would > have serious arguments against such an existense in Mesoamerica. Many > authors have tried to get out of the 'duality' problem and refer to > many Mesoamerican concepts as 'oppositional', 'complementary', 'part > of dichotomy', etc, etc. But this doesn't get us any further if we > are not specific about what we mean when we use such terminology. > Even though 'duality' is considered an essential part of Mesoamerican > cultures by many if not the majority of scholars, this doesn't > necessarilly mean that this is actually the case. But more > importantly, and to come back to Joe's words, we have to be aware > what is hard data and what is our interpretation in the literature. > > > > On top of all this we also have to be very careful in our use of > sources. The 'trinity' issue related with Ometeuctli come straight > out of the Italian commentary to the pictography of the Codex > Vaticano A. We have to be extremely careful with such commentaries as > these are European colonialist views on Mesoamerican religion and > society. Several authors have faced the problems of glosses in > Mesoamerican codices and there shouldn't be any reason for using > these sources without any critical analysis. > > > > Un abrazo, > > > > Michel > > > >> Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 >> From: campbel at indiana.edu >> To: ipedrozar at gmail.com >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl >> >> Pedro, >> >> Things are frequently not as simple as we think they are... or wish >> they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. >> I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. >> >> When we find that morphemes have variant forms, it is natural to >> wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning >> unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to >> entertain the possibility of that connection, we are frequently faced >> the necessity of building "semantic bridges" between the basic >> meanings of forms and the meanings of other forms (usually in >> combination with others. >> >> An example: >> >> 1) When I started the English translation and morphological >> analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I >> hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still >> in the future. >> I looked at Molina's entry: >> Atlacatl. marinero , o mal hombre. >> >> The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* >> simple..." I thought). >> "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- >> 'water-man, sailor'. >> But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about >> sailors? And then I remembered reading that the people who took their >> dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, >> vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping >> place less than pleased with their behavior. That seemed like a >> satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons >> was a likely explanation for the extended meaning, even though there >> is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad >> behavior. >> >> Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, >> and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial >> element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a >> glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, >> human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't >> always write vowel length, but at least now, I admit it.) >> >> >> The moral of the story is that all that seems simple may not be. >> ...and that there is always more to know. >> >> ................ >> >> On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not >> be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent >> words might deceive us: >> >> coatlicue name of a divinity >> really: coatl i-cue (her skirt is snakes) >> >> Coatlichan name of a town >> really coatl i-chan (snake's house) >> >> Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) >> really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) >> >> ............................. >> >> On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", >> the facts just don't support a simple "they drop their final vowels >> before X" statement. >> >> "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct >> contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, >> ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other >> front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". >> So "eyi" shows up frequently as "ei". >> >> As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final >> position, it changes to "x" ('sh'): >> >> castolcan omexcan in eighteen places >> cempoalpa omexpa. twenty-three times >> chicuexpa. eight times >> excampa nacaceh triangular >> >> Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: >> >> epantli. three rows >> oc epoalcan in another sixty places >> epoalilhuitl sixty days >> >> >> Given this kind of variation, I would hesitate to identify any >> "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk >> with great trepidation with regard to making a statement about the >> worldview of a culture on the basis of such an identification. >> >> Iztayomeh, >> >> Joe >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _________________________________________________________________ > What can you do with the new Windows Live? Find out > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sun Apr 19 17:02:00 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 19 Apr 2009 13:02:00 -0400 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <0F457B754F7F441D803C1E844D50872B@eguiluz> Message-ID: Quoting Pedro de Eguiluz : > Dear Profesor Campbell > > Thanks for tyour answer, enclosed a link in spanish where frank Diaz > explains the Ometeotl concept > > http://www.templotolteca.com/tse/articulos/ometeotl.html > > The idea of Ometeotl being 2 3 divinity is not just from a Language > point of view, more from a comsovisión view. As we can see the > vertical space divided in three infraworld-earth- heaven. > > All the best > > Pedro > > ***************** ***************** (I am bringing this discussion back to Nahuat-l since I believe it to be of general interest to members of the list and should not be a private communication.) Pedro, Since I have no expertise in cosmology, I will not address those issues. But as a long-time linguist and Nahuatlahtoh (since 1962) I can tell you unequivocally that the linguistic argument fails. I have been studying Molina's dictionary closely and analyzing it morphologically since 1970. In about 1979 I began to add Sahagun's Florentine Codex to my morphological data. So I feel fairly confident in discussing Nahuatl morphology (the study of meaningful word-pieces). The word "ome" does NOT have two analyses. "ome" means 'two' and it cannot be further divided. The 'e' part is not a separate morpheme (meaningful word piece). It can be deleted in certain circumstances, primarily before count-words such as -tetl, -tzontli, etc., but it has no meaning in itself. Consider the following: 1) the word for three is "e:yi" or "e:i". It has a long vowel. "o:me" has a short "e". Vowel length is distinctive in Nahuatl. That is, words can be differentiated merely by the length of a vowel. This shows that the "e" in "o:me" cannot be part of the word "e:yi". The "e:" in "e:yi" is not the same vowel from the classical Nahuatl perspective. See Fran Karttunen's dictionary and J. Richard Andrews' books. 2) Even if it were possible to relate the two e's, Nahuatl numbers do not compound by just butting up against each other except in the cases of the numbers involving "chiuc" "five" in combination: "six" "chicuace:", "seven" "chico:me", "eight" "chicue:i", "nine" "chiucna:hui". "two-three" just isn't a possible Nahuatl combination. 3) Aside from your assertion concerning "ometeotl", there are NO instances of a word with the morpheme variants "o:me, o:m, o:n" meaning "two- three". I am looking at 1,389 examples from the Molina and Sahagun data. 4) Consider some examples from Molina's dictionaries: ometica "son dos" 71m2 ometlacatl ititlan "mensajero entre dos" 55m omilhuitl "dos dias" 55m In no such cases does he define these words with "dos-tres" or "dos o tres". Also, he defines "la trinidad de dios" as "yeitilitzin dios". Molina was apparently a semi-native speaker of Nahuatl, having lived with the language since childhood. He and the other friar missionaries used native concepts whenever they could, but I've never seen anything involving "trinity" and "ome". All the best, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From temazkal at mexicoantiguo.org Mon Apr 20 03:12:18 2009 From: temazkal at mexicoantiguo.org (Pedro de Eguiluz) Date: Sun, 19 Apr 2009 22:12:18 -0500 Subject: Ometeotl Message-ID: I belive Ometeotl to be a protonawatl Word, so probably it does not apply the same structure as XVI century classic nawatl. I deeply respect your information and opinions, thanks for all you responses, I will try to learn from all of them. I would like to share a final link to a translation of the Huehuetlatollis http://mexicoantiguo.org/huehuetlatolli.htm If we still breath, everything is fine. Pedro -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joslee at unt.edu Mon Apr 20 20:07:59 2009 From: joslee at unt.edu (Lee, Jongsoo) Date: Mon, 20 Apr 2009 15:07:59 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <380-220094416174547531@earthlink.net> Message-ID: Dear listeros, I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the long message below. I will begin my response with the background behind this debate. Some of you may already know that Offner and I have different points of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized political and legal system quite different from that of Mexico Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally the legal system. In making this argument, I am essentially disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be understood in the broader context of this dispute. With regard to the substance of Offner's critique, in one of his earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is one of the established views that I challenge in my article. I argue that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica kings as well as by himself. It is true that in this text the identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is debatable. But I also present similar evidence from other texts in which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, it does not undermine my larger argument, because there are so many other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl as a great warrior king. Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an honest mistake that I corrected in my book, The Allure of Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My discussion focuses on the major tributary cities described inside the Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the courtyard. Again, I would point to the third section of my article in which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him believe that Texcoco maintained the best ruling system, which included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This is certainly something that can be disputed. I think the evidence supports my interpretation more than the traditional one to which Offner ascribes. Again, I would urge anyone interested to read my article together with Offner's critique. I would also refer back to the beginning of this debate. Some listeros initiated a discussion about how scholars in the English-speaking world need to pay more attention to the works of scholars from other countries who may publish in other languages. In this context, Offner began to mention some works including mine as lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major works in English about Texcoco in his works either. For example, Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others were not even mentioned there. Offner does not seem to consider Lesbre's works useless due to the lack of English references as he does research that fails to cite French references. I'm not sure what the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, but rather merely to point out the personal nature of Offner's critique, which focuses primarily on debatable points of interpretation without addressing my larger arguments. Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem with my work has more to do with the fact that I disagree with him than it does with real substantive issues. Offner is attempting to dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no point has he addressed the substance of my actual argument. His most general and sweeping criticism is that my article cannot be relied upon for an accurate description of the "scale and structure of the Texcocan political entity." The implication of this statement is that my article sets out to describe the "scale and structure of the Texcocan political entity," but this is not the case. That was not the purpose nor the focus of my article. My article is not about the scale and structure of the Texcocan political entity but rather about its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. Finally, Offner claims that I do not understand the relationship between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the relationship between pictographic sources and alphabetic texts from the colonial period is part of the problem. The colonial sources are not always faithful to the original texts; they exhibit a European and Christian influence derived from the colonial context. As in other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to Christianity, some link between the indigenous tradition and their own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans were more than happy to facilitate a misinterpretation of the historical record in order to gain the prestige associated with a Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which Offner is accusing me: they do not understand the relationship between the original pictographic source and the colonial texts that misinterpret them. Here again, this is a debatable point of interpretation, but to refute it you have to engage with the substance of my argument rather than a few of the isolated details. Offner promised that he would send another message regarding Mapa Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will emphasize some part of my interpretation without addressing the larger argument. In the section of my article dealing with this source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not an enlightened legislator and that his legal practices were very similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly against arguments that Offner has put forward in his own work. Of course, some of the details of the interpretation of the texts upon which my argument is based are debatable. Again, I would urge listeros interested in the topic to read all the relevant research, including Offner's very valuable work, and make their own judgments based on all of the evidence and whose interpretation they find more compelling. I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is much else that I could add other than what I have written here. Any listeros who are no automatically deleting these messages, should read Offners next critique it in light of my explanation. Best, Jongsoo From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM To: Nahuat-L Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe Quinatzin, leaf 2, discussed below- http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content of the Mappe Quinatzin. 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals with 26 cities involved with tribute and service obligations to Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to reconcile the various reports of the! tribute and service system of Texcoco that involved more than 26 towns. 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl established." Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of Teotihuacan. To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as evident and important as someone writing about "the eleven apostles" and betray a substandard investigation of this document and its relationship to the alphabetic sources--which relationship was expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and structure of the Texcocan political entity is deficient. We therefore cannot rely on Lee's description of the content of the Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources or on Lee's reporting on more than a century of later, better investigations. Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock back on interpretation of this document more than a century and presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political structure. Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 will be pointed out in a subsequent post. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Apr 21 11:55:49 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <71051540B09FC644A84053884764774A6FEB1EB3A0@GABMB03.ad.unt.edu> Message-ID: Dear Dr. Lee: Thank you for your very informative message. I now get the picture. And I plan to get your book this week. These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor details but avoid the substantive issues, and the honest types, among whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to seeing it. Michael Quoting "Lee, Jongsoo" : > Dear listeros, > > I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I > feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the > long message below. I will begin my response with the background > behind this debate. > > Some of you may already know that Offner and I have different points > of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, > including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized > political and legal system quite different from that of Mexico > Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl > proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by > demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar > to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each > of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close > relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally > the legal system. In making this argument, I am essentially > disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be > understood in the broader context of this dispute. > > With regard to the substance of Offner's critique, in one of his > earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as > one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the > interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult > Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that > demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is > one of the established views that I challenge in my article. I argue > that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica > kings as well as by himself. It is true that in this text the > identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is > debatable. But I also present similar evidence from other texts in > which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of > whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual > responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, > it does not undermine my larger argument, because there are so many > other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl > as a great warrior king. > > Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary > cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers > to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map > but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even > there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an > honest mistake that I corrected in my book, The Allure of > Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My > discussion focuses on the major tributary cities described inside the > Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the > courtyard. Again, I would point to the third section of my article in > which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's > tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him > believe that Texcoco maintained the best ruling system, which > included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I > argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign > (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have > as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute > system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that > of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. > To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan > tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to > Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the > secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This > is certainly something that can be disputed. I think the evidence > supports my interpretation more than the traditional one to which > Offner ascribes. > > Again, I would urge anyone interested to read my article together > with Offner's critique. > > I would also refer back to the beginning of this debate. Some > listeros initiated a discussion about how scholars in the > English-speaking world need to pay more attention to the works of > scholars from other countries who may publish in other languages. In > this context, Offner began to mention some works including mine as > lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar > Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major > works in English about Texcoco in his works either. For example, > Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others > were not even mentioned there. Offner does not seem to consider > Lesbre's works useless due to the lack of English references as he > does research that fails to cite French references. I'm not sure what > the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he > disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, > but rather merely to point out the personal nature of Offner's > critique, which focuses primarily on debatable points of > interpretation without addressing my larger arguments. > > Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am > always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem > with my work has more to do with the fact that I disagree with him > than it does with real substantive issues. Offner is attempting to > dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by > claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no > point has he addressed the substance of my actual argument. His most > general and sweeping criticism is that my article cannot be relied > upon for an accurate description of the "scale and structure of the > Texcocan political entity." The implication of this statement is that > my article sets out to describe the "scale and structure of the > Texcocan political entity," but this is not the case. That was not > the purpose nor the focus of my article. My article is not about the > scale and structure of the Texcocan political entity but rather about > its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. > > Finally, Offner claims that I do not understand the relationship > between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the > relationship between pictographic sources and alphabetic texts from > the colonial period is part of the problem. The colonial sources are > not always faithful to the original texts; they exhibit a European > and Christian influence derived from the colonial context. As in > other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to > Christianity, some link between the indigenous tradition and their > own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans > were more than happy to facilitate a misinterpretation of the > historical record in order to gain the prestige associated with a > Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have > perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which > Offner is accusing me: they do not understand the relationship > between the original pictographic source and the colonial texts that > misinterpret them. Here again, this is a debatable point of > interpretation, but to refute it you have to engage with the > substance of my argument rather than a few of the isolated details. > > Offner promised that he would send another message regarding Mapa > Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will > emphasize some part of my interpretation without addressing the > larger argument. In the section of my article dealing with this > source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not > an enlightened legislator and that his legal practices were very > similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly > against arguments that Offner has put forward in his own work. Of > course, some of the details of the interpretation of the texts upon > which my argument is based are debatable. Again, I would urge > listeros interested in the topic to read all the relevant research, > including Offner's very valuable work, and make their own judgments > based on all of the evidence and whose interpretation they find more > compelling. > > I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is > much else that I could add other than what I have written here. Any > listeros who are no automatically deleting these messages, should > read Offners next critique it in light of my explanation. > > Best, > > Jongsoo > > > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org > [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner > Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM > To: Nahuat-L > Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura > Nahuatl. > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > Quinatzin, leaf 2, discussed below- > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > of the Mappe Quinatzin. > > 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who > has examined this document, including the antiquated source that Lee > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > reconcile the various reports of the! tribute and service system of > Texcoco that involved more than 26 towns. > > 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > established." Everyone else who has examined this document, > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > Teotihuacan. > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > evident and important as someone writing about "the eleven apostles" > and betray a substandard investigation of this document and its > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > therefore cannot rely on Lee's description of the content of the > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > or on Lee's reporting on more than a century of later, better > investigations. > > Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock > back on interpretation of this document more than a century and > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > structure. > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > will be pointed out in a subsequent post. > > > > Jerry Offner > ixtlil at earthlink.net > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From oudyk at hotmail.com Tue Apr 21 14:19:01 2009 From: oudyk at hotmail.com (Michel Oudijk) Date: Tue, 21 Apr 2009 14:19:01 +0000 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <20090421075549.dmmvfpm5wcgskswg@webmail.iu.edu> Message-ID: Hey Michael, I wonder in which group you would situate yourself.... I think it's important to remember that the point of a discussion is not necessarily to reach an agreement. In my view, a discussion is to clarify the different possible positions and possibilities of an argumentation. Through this interchange of opinions we may reach a better understanding of the issue under discussion (or maybe not). But we should be free to disagree and put forth arguments against one's position. One may disagree with the tone or line of argumentation, but the other can always respond. Offner's argumentation may be regarded as harsh or even unfair, but Lee has responded to it. It's up to us and the discussants to use these arguments to reach a better understanding of the discussion and the issues at play. As scholars our instruments are research, discussion and reflection. Based on these instruments Offner has put forth arguments against Lee's and he responded to them, very much like the previous discussion on Ometeotl (although in a different tone). I personally appreciate the efforts of all these people, although I may agree more with one or the other. Rather than classifying people and therewith disqualifying (some of) them, it seems to me it is more worthwhile to look at arguments each time they are put forth by who ever. We may learn something along the way. The Nahuatl list is an important portal for discussion, but if we're to clamp down on a discussion by disqualifying people as 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' we're on a dubious route, cause in the end it will only be a conversation between 'honest types' who agree with each other. I don't see a problem in fiercely disagreeing with somebody, have a harsh discussion about it, and in the end drink a (virtual) beer together and walk out the door side by side. In fact, I prefer that ten times to a conversation in which all my arguments are "interesting points of view". Un abrazo, Michel > Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 > From: mmccaffe at indiana.edu > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > Dear Dr. Lee: > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > I plan to get your book this week. > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > seeing it. > > Michael > > > Quoting "Lee, Jongsoo" : > > > Dear listeros, > > > > I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I > > feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the > > long message below. I will begin my response with the background > > behind this debate. > > > > Some of you may already know that Offner and I have different points > > of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, > > including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized > > political and legal system quite different from that of Mexico > > Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl > > proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by > > demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar > > to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each > > of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close > > relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally > > the legal system. In making this argument, I am essentially > > disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be > > understood in the broader context of this dispute. > > > > With regard to the substance of Offner's critique, in one of his > > earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as > > one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the > > interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult > > Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that > > demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is > > one of the established views that I challenge in my article. I argue > > that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica > > kings as well as by himself. It is true that in this text the > > identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is > > debatable. But I also present similar evidence from other texts in > > which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of > > whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual > > responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, > > it does not undermine my larger argument, because there are so many > > other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl > > as a great warrior king. > > > > Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary > > cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers > > to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map > > but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even > > there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an > > honest mistake that I corrected in my book, The Allure of > > Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My > > discussion focuses on the major tributary cities described inside the > > Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the > > courtyard. Again, I would point to the third section of my article in > > which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's > > tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him > > believe that Texcoco maintained the best ruling system, which > > included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I > > argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign > > (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have > > as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute > > system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that > > of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. > > To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan > > tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to > > Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the > > secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This > > is certainly something that can be disputed. I think the evidence > > supports my interpretation more than the traditional one to which > > Offner ascribes. > > > > Again, I would urge anyone interested to read my article together > > with Offner's critique. > > > > I would also refer back to the beginning of this debate. Some > > listeros initiated a discussion about how scholars in the > > English-speaking world need to pay more attention to the works of > > scholars from other countries who may publish in other languages. In > > this context, Offner began to mention some works including mine as > > lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar > > Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major > > works in English about Texcoco in his works either. For example, > > Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others > > were not even mentioned there. Offner does not seem to consider > > Lesbre's works useless due to the lack of English references as he > > does research that fails to cite French references. I'm not sure what > > the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he > > disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, > > but rather merely to point out the personal nature of Offner's > > critique, which focuses primarily on debatable points of > > interpretation without addressing my larger arguments. > > > > Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am > > always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem > > with my work has more to do with the fact that I disagree with him > > than it does with real substantive issues. Offner is attempting to > > dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by > > claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no > > point has he addressed the substance of my actual argument. His most > > general and sweeping criticism is that my article cannot be relied > > upon for an accurate description of the "scale and structure of the > > Texcocan political entity." The implication of this statement is that > > my article sets out to describe the "scale and structure of the > > Texcocan political entity," but this is not the case. That was not > > the purpose nor the focus of my article. My article is not about the > > scale and structure of the Texcocan political entity but rather about > > its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. > > > > Finally, Offner claims that I do not understand the relationship > > between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the > > relationship between pictographic sources and alphabetic texts from > > the colonial period is part of the problem. The colonial sources are > > not always faithful to the original texts; they exhibit a European > > and Christian influence derived from the colonial context. As in > > other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to > > Christianity, some link between the indigenous tradition and their > > own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans > > were more than happy to facilitate a misinterpretation of the > > historical record in order to gain the prestige associated with a > > Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have > > perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which > > Offner is accusing me: they do not understand the relationship > > between the original pictographic source and the colonial texts that > > misinterpret them. Here again, this is a debatable point of > > interpretation, but to refute it you have to engage with the > > substance of my argument rather than a few of the isolated details. > > > > Offner promised that he would send another message regarding Mapa > > Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will > > emphasize some part of my interpretation without addressing the > > larger argument. In the section of my article dealing with this > > source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not > > an enlightened legislator and that his legal practices were very > > similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly > > against arguments that Offner has put forward in his own work. Of > > course, some of the details of the interpretation of the texts upon > > which my argument is based are debatable. Again, I would urge > > listeros interested in the topic to read all the relevant research, > > including Offner's very valuable work, and make their own judgments > > based on all of the evidence and whose interpretation they find more > > compelling. > > > > I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is > > much else that I could add other than what I have written here. Any > > listeros who are no automatically deleting these messages, should > > read Offners next critique it in light of my explanation. > > > > Best, > > > > Jongsoo > > > > > > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org > > [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner > > Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM > > To: Nahuat-L > > Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > > > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > > two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura > > Nahuatl. > > > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > > Quinatzin, leaf 2, discussed below- > > > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > > of the Mappe Quinatzin. > > > > 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > > they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who > > has examined this document, including the antiquated source that Lee > > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > > reconcile the various reports of the! tribute and service system of > > Texcoco that involved more than 26 towns. > > > > 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > > established." Everyone else who has examined this document, > > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > > Teotihuacan. > > > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > > evident and important as someone writing about "the eleven apostles" > > and betray a substandard investigation of this document and its > > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > > Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and > > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > > therefore cannot rely on Lee's description of the content of the > > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > > or on Lee's reporting on more than a century of later, better > > investigations. > > > > Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock > > back on interpretation of this document more than a century and > > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > > structure. > > > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > > will be pointed out in a subsequent post. > > > > > > > > Jerry Offner > > ixtlil at earthlink.net > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ See all the ways you can stay connected to friends and family http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Apr 21 16:12:20 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 12:12:20 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <20090421075549.dmmvfpm5wcgskswg@webmail.iu.edu> Message-ID: Honesty has nothing to do with disagreement. Disagreement is good. Dishonesty is kinda not good, nicht wahr? > :-) Michael Quoting Michael McCafferty : > Dear Dr. Lee: > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > I plan to get your book this week. > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > seeing it. > > Michael > > > Quoting "Lee, Jongsoo" : > >> Dear listeros, >> >> I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I >> feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the >> long message below. I will begin my response with the background >> behind this debate. >> >> Some of you may already know that Offner and I have different points >> of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, >> including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized >> political and legal system quite different from that of Mexico >> Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl >> proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by >> demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar >> to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each >> of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close >> relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally >> the legal system. In making this argument, I am essentially >> disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be >> understood in the broader context of this dispute. >> >> With regard to the substance of Offner's critique, in one of his >> earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as >> one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the >> interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult >> Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that >> demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is >> one of the established views that I challenge in my article. I argue >> that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica >> kings as well as by himself. It is true that in this text the >> identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is >> debatable. But I also present similar evidence from other texts in >> which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of >> whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual >> responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, >> it does not undermine my larger argument, because there are so many >> other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl >> as a great warrior king. >> >> Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary >> cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers >> to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map >> but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even >> there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an >> honest mistake that I corrected in my book, The Allure of >> Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My >> discussion focuses on the major tributary cities described inside the >> Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the >> courtyard. Again, I would point to the third section of my article in >> which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's >> tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him >> believe that Texcoco maintained the best ruling system, which >> included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I >> argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign >> (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have >> as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute >> system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that >> of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. >> To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan >> tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to >> Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the >> secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This >> is certainly something that can be disputed. I think the evidence >> supports my interpretation more than the traditional one to which >> Offner ascribes. >> >> Again, I would urge anyone interested to read my article together >> with Offner's critique. >> >> I would also refer back to the beginning of this debate. Some >> listeros initiated a discussion about how scholars in the >> English-speaking world need to pay more attention to the works of >> scholars from other countries who may publish in other languages. In >> this context, Offner began to mention some works including mine as >> lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar >> Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major >> works in English about Texcoco in his works either. For example, >> Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others >> were not even mentioned there. Offner does not seem to consider >> Lesbre's works useless due to the lack of English references as he >> does research that fails to cite French references. I'm not sure what >> the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he >> disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, >> but rather merely to point out the personal nature of Offner's >> critique, which focuses primarily on debatable points of >> interpretation without addressing my larger arguments. >> >> Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am >> always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem >> with my work has more to do with the fact that I disagree with him >> than it does with real substantive issues. Offner is attempting to >> dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by >> claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no >> point has he addressed the substance of my actual argument. His most >> general and sweeping criticism is that my article cannot be relied >> upon for an accurate description of the "scale and structure of the >> Texcocan political entity." The implication of this statement is that >> my article sets out to describe the "scale and structure of the >> Texcocan political entity," but this is not the case. That was not >> the purpose nor the focus of my article. My article is not about the >> scale and structure of the Texcocan political entity but rather about >> its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. >> >> Finally, Offner claims that I do not understand the relationship >> between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the >> relationship between pictographic sources and alphabetic texts from >> the colonial period is part of the problem. The colonial sources are >> not always faithful to the original texts; they exhibit a European >> and Christian influence derived from the colonial context. As in >> other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to >> Christianity, some link between the indigenous tradition and their >> own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans >> were more than happy to facilitate a misinterpretation of the >> historical record in order to gain the prestige associated with a >> Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have >> perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which >> Offner is accusing me: they do not understand the relationship >> between the original pictographic source and the colonial texts that >> misinterpret them. Here again, this is a debatable point of >> interpretation, but to refute it you have to engage with the >> substance of my argument rather than a few of the isolated details. >> >> Offner promised that he would send another message regarding Mapa >> Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will >> emphasize some part of my interpretation without addressing the >> larger argument. In the section of my article dealing with this >> source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not >> an enlightened legislator and that his legal practices were very >> similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly >> against arguments that Offner has put forward in his own work. Of >> course, some of the details of the interpretation of the texts upon >> which my argument is based are debatable. Again, I would urge >> listeros interested in the topic to read all the relevant research, >> including Offner's very valuable work, and make their own judgments >> based on all of the evidence and whose interpretation they find more >> compelling. >> >> I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is >> much else that I could add other than what I have written here. Any >> listeros who are no automatically deleting these messages, should >> read Offners next critique it in light of my explanation. >> >> Best, >> >> Jongsoo >> >> >> From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org >> [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner >> Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM >> To: Nahuat-L >> Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 >> >> Recently, I said I would point out basic and serious errors in just >> two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura >> Nahuatl. >> >> Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe >> Quinatzin, leaf 2, discussed below- >> >> http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg >> >> >> Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content >> of the Mappe Quinatzin. >> >> 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen >> cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that >> they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who >> has examined this document, including the antiquated source that Lee >> cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and >> Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals >> with 26 cities involved with tribute and service obligations to >> Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning >> with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to >> reconcile the various reports of the! tribute and service system of >> Texcoco that involved more than 26 towns. >> >> 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 >> appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl >> established." Everyone else who has examined this document, >> including the antiquated source that Lee cites and other sources he >> cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee >> omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) >> carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of >> Teotihuacan. >> >> To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as >> evident and important as someone writing about "the eleven apostles" >> and betray a substandard investigation of this document and its >> relationship to the alphabetic sources--which relationship was >> expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly >> by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. >> Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and >> structure of the Texcocan political entity is deficient. We >> therefore cannot rely on Lee's description of the content of the >> Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources >> or on Lee's reporting on more than a century of later, better >> investigations. >> >> Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock >> back on interpretation of this document more than a century and >> presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political >> structure. >> >> Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 >> will be pointed out in a subsequent post. >> >> >> >> Jerry Offner >> ixtlil at earthlink.net >> >> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Tue Apr 21 16:44:08 2009 From: micc2 at cox.net (micc2 at cox.net) Date: Tue, 21 Apr 2009 12:44:08 -0400 Subject: 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' Message-ID: One of the great advantages (and thus great disadvantages) of working with Mesoamerican culture, language and, thought is that there is great leeway in intellectualizing what WAS, what IS, and WHY. The disadvantage lies in that since none of us were "there" all conjecture must rest on either of the following: 1. empirical evidence, gathered from contemporary sources, modern oral traditions, or scientifically deduced data (carbon-14, archaeologically correct field methods, and newer computational processes). These must then be analyzed in a fashion that gives us a HUMAN picture of the indigenous ancestors of the Modern Mexcoehuani (those that have risen out of Mexico). Most members of these spaces are of the above tribe.... OR 2. One can SELECTIVELY take empirical evidence, gathered from contemporary sources, modern oral traditions, or scientifically deduced data AND CREATE suspicious "truths" (according to ones ideological, religious, or political needs) a SUPRA-HUMAN picture of the "grandfathers" how then give the evaluator a sense of superiority. I call this "selective memory of the greater past." I think this is what is meant by 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types'... These gentle folks have a large Internet based system that provides a feedback loop that re-enforces their claims, and their distaste of the "scientific" revisionists. A small case in point is the great lofe affair with the end of the world in 2012........ enough said. In some of the most extreme cases of selective memory, this superiority becomes outright racism and a longing for an ethnic cleansing of _____ (please feel free to place our favorite homeland/ancestral land name in whichever indigenous language your prefer). I believe that spaces such as the Nahuat-l, Aztlan, and other means of communication (Nahuatl-Twtter?) are important in allowing persons who are sincere in their desire to better understand the underpinnings of modern indigenous reality, to see a sober discussion between those that want to look at empirical data, and those that want to look for mythological validation of their personal "-isms" It may not be pretty, and many times the discussion may be outlandish and painful....(you really believe WHAT???), but in the long run, these spaces can give sincere learners the facts necessary to look at the rich and majestic past, present, and future of Mexico and Central America without the need for 3D-glasses, Surround sound special effects, or a host of precolumbian deities dancing on the head of a sting ray's needle. Respectfully, Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.org ---- Michel Oudijk wrote: > > Hey Michael, > > > > I wonder in which group you would situate yourself.... > > > > I think it's important to remember that the point of a discussion is not necessarily to reach an agreement. In my view, a discussion is to clarify the different possible positions and possibilities of an argumentation. Through this interchange of opinions we may reach a better understanding of the issue under discussion (or maybe not). But we should be free to disagree and put forth arguments against one's position. One may disagree with the tone or line of argumentation, but the other can always respond. Offner's argumentation may be regarded as harsh or even unfair, but Lee has responded to it. It's up to us and the discussants to use these arguments to reach a better understanding of the discussion and the issues at play. As scholars our instruments are research, discussion and reflection. Based on these instruments Offner has put forth arguments against Lee's and he responded to them, very much like the previous discussion on Ometeotl (although in a different tone). I ! personally appreciate the efforts of all these people, although I may agree more with one or the other. Rather than classifying people and therewith disqualifying (some of) them, it seems to me it is more worthwhile to look at arguments each time they are put forth by who ever. We may learn something along the way. The Nahuatl list is an important portal for discussion, but if we're to clamp down on a discussion by disqualifying people as 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' we're on a dubious route, cause in the end it will only be a conversation between 'honest types' who agree with each other. > > > > I don't see a problem in fiercely disagreeing with somebody, have a harsh discussion about it, and in the end drink a (virtual) beer together and walk out the door side by side. In fact, I prefer that ten times to a conversation in which all my arguments are "interesting points of view". > > > Un abrazo, > > > > Michel > > > > > > Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 > > From: mmccaffe at indiana.edu > > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Subject: Re: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > > > Dear Dr. Lee: > > > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > > I plan to get your book this week. > > > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > > seeing it. > > > > Michael > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cberry at cine.net Tue Apr 21 18:49:19 2009 From: cberry at cine.net (Craig Berry) Date: Tue, 21 Apr 2009 11:49:19 -0700 Subject: 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' In-Reply-To: <20090421124408.9RCTK.696148.imail@fed1rmwml36> Message-ID: On Tue, Apr 21, 2009 at 09:44, wrote: > 2. One can SELECTIVELY take empirical evidence, gathered from contemporary sources, modern oral traditions, or scientifically deduced data AND CREATE suspicious "truths" (according to ones ideological, religious, or political needs) a SUPRA-HUMAN picture of the "grandfathers" how then give the evaluator a sense of superiority. It should be noted that this tendency exists in all ages and cultures. Notably, the Aztec-period Nahua themselves mythologized the Toltec golden age and made themselves its heirs. As long as the scientific and cultural stances on history are kept carefully distinct, I see no problem in their existing side by side. They serve different purposes. -- Craig Berry - http://www.cine.net/~cberry/ "Lots of things in the universe don’t solve any problems, and nevertheless exist." -- Sean Carroll _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ipedrozar at gmail.com Tue Apr 21 15:58:03 2009 From: ipedrozar at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Iv=E1n_Pedroza?=) Date: Tue, 21 Apr 2009 09:58:03 -0600 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: Message-ID: I agree with Michel... Michael, have you ever thought that such haughtiness might severly disable your skills for understaning an indigenous culture? Moreover, this attitude which tends to stick labels on people is the basis for many forms of discrimination, which is a social problematique that we, * nahuanemachtianimeh*, always have to deal with... Without empathy, any witty scholar will end up *haciéndose sólo chaquetas mentales*. Excuse all of us the *sine nobilitate*, crackpot philosophers. Make your own mailing list with the people you think it's worth discussing with. Iván Pedroza 2009/4/21 Michel Oudijk > Hey Michael, > > I wonder in which group you would situate yourself.... > > I think it's important to remember that the point of a discussion is not > necessarily to reach an agreement. In my view, a discussion is to clarify > the different possible positions and possibilities of an argumentation. > Through this interchange of opinions we may reach a better understanding of > the issue under discussion (or maybe not). But we should be free to disagree > and put forth arguments against one's position. One may disagree with the > tone or line of argumentation, but the other can always respond. Offner's > argumentation may be regarded as harsh or even unfair, but Lee has responded > to it. It's up to us and the discussants to use these arguments to reach a > better understanding of the discussion and the issues at play. As scholars > our instruments are research, discussion and reflection. Based on these > instruments Offner has put forth arguments against Lee's and he responded to > them, very much like the previous discussion on Ometeotl (although in a > different tone). I personally appreciate the efforts of all these people, > although I may agree more with one or the other. Rather than classifying > people and therewith disqualifying (some of) them, it seems to me it is more > worthwhile to look at arguments each time they are put forth by who ever. We > may learn something along the way. The Nahuatl list is an important portal > for discussion, but if we're to clamp down on a discussion by disqualifying > people as 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' we're on a dubious route, > cause in the end it will only be a conversation between 'honest types' who > agree with each other. > > I don't see a problem in fiercely disagreeing with somebody, have a harsh > discussion about it, and in the end drink a (virtual) beer together and > walk out the door side by side. In fact, I prefer that ten times to a > conversation in which all my arguments are "interesting points of view". > > Un abrazo, > > Michel > > > > Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 > > From: mmccaffe at indiana.edu > > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Subject: Re: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf > 3 > > > > > Dear Dr. Lee: > > > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > > I plan to get your book this week. > > > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > > seeing it. > > > > Michael > > > > > > Quoting "Lee, Jongsoo" : > > > > > Dear listeros, > > > > > > I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I > > > feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the > > > long message below. I will begin my response with the background > > > behind this debate. > > > > > > Some of you may already know that Offner and I have different points > > > of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, > > > including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized > > > political and legal system quite different from that of Mexico > > > Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl > > > proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by > > > demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar > > > to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each > > > of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close > > > relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally > > > the legal system. In making this argument, I am essentially > > > disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be > > > understood in the broader context of this dispute. > > > > > > With regard to the substance of Offner's critique, in one of his > > > earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as > > > one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the > > > interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult > > > Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that > > > demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is > > > one of the established views that I challenge in my article. I argue > > > that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica > > > kings as well as by himself. It is true that in this text the > > > identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is > > > debatable. But I also present similar evidence from other texts in > > > which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of > > > whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual > > > responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, > > > it does not undermine my larger argument, because there are so many > > > other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl > > > as a great warrior king. > > > > > > Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary > > > cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers > > > to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map > > > but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even > > > there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an > > > honest mistake that I corrected in my book, The Allure of > > > Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My > > > discussion focuses on the major tributary cities described inside the > > > Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the > > > courtyard. Again, I would point to the third section of my article in > > > which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's > > > tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him > > > believe that Texcoco maintained the best ruling system, which > > > included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I > > > argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign > > > (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have > > > as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute > > > system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that > > > of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. > > > To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan > > > tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to > > > Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the > > > secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This > > > is certainly something that can be disputed. I think the evidence > > > supports my interpretation more than the traditional one to which > > > Offner ascribes. > > > > > > Again, I would urge anyone interested to read my article together > > > with Offner's critique. > > > > > > I would also refer back to the beginning of this debate. Some > > > listeros initiated a discussion about how scholars in the > > > English-speaking world need to pay more attention to the works of > > > scholars from other countries who may publish in other languages. In > > > this context, Offner began to mention some works including mine as > > > lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar > > > Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major > > > works in English about Texcoco in his works either. For example, > > > Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others > > > were not even mentioned there. Offner does not seem to consider > > > Lesbre's works useless due to the lack of English references as he > > > does research that fails to cite French references. I'm not sure what > > > the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he > > > disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, > > > but rather merely to point out the personal nature of Offner's > > > critique, which focuses primarily on debatable points of > > > interpretation without addressing my larger arguments. > > > > > > Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am > > > always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem > > > with my work has more to do with the fact that I disagree with him > > > than it does with real substantive issues. Offner is attempting to > > > dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by > > > claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no > > > point has he addressed the substance of my actual argument. His most > > > general and sweeping criticism is that my article cannot be relied > > > upon for an accurate description of the "scale and structure of the > > > Texcocan political entity." The implication of this statement is that > > > my article sets out to describe the "scale and structure of the > > > Texcocan political entity," but this is not the case. That was not > > > the purpose nor the focus of my article. My article is not about the > > > scale and structure of the Texcocan political entity but rather about > > > its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. > > > > > > Finally, Offner claims that I do not understand the relationship > > > between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the > > > relationship between pictographic sources and alphabetic texts from > > > the colonial period is part of the problem. The colonial sources are > > > not always faithful to the original texts; they exhibit a European > > > and Christian influence derived from the colonial context. As in > > > other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to > > > Christianity, some link between the indigenous tradition and their > > > own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans > > > were more than happy to facilitate a misinterpretation of the > > > historical record in order to gain the prestige associated with a > > > Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have > > > perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which > > > Offner is accusing me: they do not understand the relationship > > > between the original pictographic source and the colonial texts that > > > misinterpret them. Here again, this is a debatable point of > > > interpretation, but to refute it you have to engage with the > > > substance of my argument rather than a few of the isolated details. > > > > > > Offner promised that he would send another message regarding Mapa > > > Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will > > > emphasize some part of my interpretation without addressing the > > > larger argument. In the section of my article dealing with this > > > source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not > > > an enlightened legislator and that his legal practices were very > > > similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly > > > against arguments that Offner has put forward in his own work. Of > > > course, some of the details of the interpretation of the texts upon > > > which my argument is based are debatable. Again, I would urge > > > listeros interested in the topic to read all the relevant research, > > > including Offner's very valuable work, and make their own judgments > > > based on all of the evidence and whose interpretation they find more > > > compelling. > > > > > > I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is > > > much else that I could add other than what I have written here. Any > > > listeros who are no automatically deleting these messages, should > > > read Offners next critique it in light of my explanation. > > > > > > Best, > > > > > > Jongsoo > > > > > > > > > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org > > > [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner > > > Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM > > > To: Nahuat-L > > > Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > > > > > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > > > two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura > > > Nahuatl. > > > > > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > > > Quinatzin, leaf 2, discussed below- > > > > > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > > > > > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > > > of the Mappe Quinatzin. > > > > > > 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > > > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > > > they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who > > > has examined this document, including the antiquated source that Lee > > > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > > > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > > > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > > > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > > > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > > > reconcile the various reports of the! tribute and service system of > > > Texcoco that involved more than 26 towns. > > > > > > 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > > > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > > > established." Everyone else who has examined this document, > > > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > > > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > > > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > > > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > > > Teotihuacan. > > > > > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > > > evident and important as someone writing about "the eleven apostles" > > > and betray a substandard investigation of this document and its > > > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > > > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > > > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > > > Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and > > > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > > > therefore cannot rely on Lee's description of the content of the > > > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > > > or on Lee's reporting on more than a century of later, better > > > investigations. > > > > > > Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock > > > back on interpretation of this document more than a century and > > > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > > > structure. > > > > > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > > > will be pointed out in a subsequent post. > > > > > > > > > > > > Jerry Offner > > > ixtlil at earthlink.net > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > ------------------------------ > See all the ways you can stay connected to friends and family > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > N -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Tue Apr 21 19:30:31 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Tue, 21 Apr 2009 14:30:31 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Jongsoo Lee�s attempt at a preemptory and dismissive post is well-timed and opens the door to allow me to speak briefly of generalities and to make some items clear. As this post deals with generalities, it is easier to read, much less intense in focus and less compressed into journalese. Perhaps these comments will relieve some anxieties, perhaps not. First, I have stayed close to the facts in the sources and Lee�s handling of those facts. This allows me to know and show precisely what Lee knows and does not know and what he does and does not do while performing the basic functions of Nahua research. I have deliberately avoided the generalities that allow for loose argumentation and shifting frames of reference because I wanted to stick to the facts rather than jump to a useless and undisciplined discussion of what I maintain are faulty conclusions based on faulty facts. In my view, it is the construction of any work from the ground up that requires examination and de! termines whether or not it is quality work. Second, if a person sets out to gore the sole pre-conquest Mexican national icon of law, he should at least have some knowledge of comparative law and legal anthropology and he should be prepared for a response or two. The best I can determine is that Lee�s overall agenda is to show Nezahualcoyotl as somehow unoriginal in literary matters and so he has wandered into the legal realm and seeks �authorship� of a fresh and original set of legal rules concerning crimes and punishments by Nezahualcoyotl, even seeming to demand some certain mark of authorship on each item later in the article. Leaving aside the fact that a fresh and original set of rules would have had scant chance of popular acceptance and would never have been attempted by a wise legal thinker, Lee should know that legal anthropologists emphatically dismiss lists of legal rules as important in favor of the flow of cases and decisions emanating from a legal system. A few surviving legal rules are not a legal sy! stem. Nor should the criminal justice system be mistaken for the entire legal system. And one does not simply promulgate a list of rules into a vacuum that are then obeyed. Nor can rules cover more than a small portion of human conduct, disagreement and conflict; it is for this reason that the great majority of legal systems in world history have not been rules oriented and extremely few have been legalistic in the sense of applying rules strictly to cases wherever possible. Concepts of precedent and equity have to come into play, even if some behavior can be covered by rules. And it is probably necessary to mention here some basic tenets of comparative law: that a legal system that has a legal code is not better (or more civilized, etc.) than one that doesn�t, and that a legal system that applies its legal rules strictly is not better than one that does not, and that a legal system that is more sophisticated is not better than one that is not (cf. our U.S. legal syst! em). Legal systems are like people�there is little agreement about wh at they are for or should be for. Lee should read my prior post on this in Aztlan-l (Wed Jan 14 21:42:16 CST 2009) (http://www.famsi.org/pipermail/aztlan/2009-January/005515.html) especially regarding the matter of comparing Nahua legal systems. It is important as a researcher to maintain a little humility. In the sense that an orange expanded to the size of the earth would allow us to see its constituent atoms as the size of cherries, if we were able to observe the Texcocan legal system in operation in 1460, it would take a half dozen trained ethnographers two or three years to capture a synchronic slice of it with some diachronic depth. In the same way, even in this arrogant age of revisionism, we have to realize we know only a very tiny part of the content of the system and have to be extremely circumspect about what we say about it. That is why I rely on the opinion of the people on the ground at the time, Duran and Motolinia far more than others. They, Pomar and Ixtlilxochitl, in addition to mentioning Nezahualcoyotl�s legislative activity, praise the entire legal construction and accomplishment of Nezahualcoyotl which involved the conception, negotiation among power and ethnic blocs, design, staffing and d! ay to day management of a system that was going strong past the time of the Spanish conquest for about a century from 1431. Lee�s claim that Nezahualcoyotl was not an original legislator and did not legislate many legal rules is, simply put, feckless. To legislate after all means �to create, provide or control by legislation,� with legislation meaning �the act of making or enacting laws.� And even these definitions are infused with a modern Western emphasis on rules found in few systems in world history. The creation of the legal system and its maintenance necessarily involves initial and ongoing legislation and management of cases and decisions that might serve as future precedents or even legal rules. Legal systems need consistency to maintain public acceptance and just the management of determining and applying precedents in decisions and incorporating them or not incorporating them into a legal code in this or that area of their small empire, would have been a huge task, especially over Nezahualcoyotl�s reign from 1431-1472. Lee needs to read up on the elaboration, complexity and expertis! e to be found in so many legal systems among all different sorts of societies to understand that the data we have on the Aztec system is most inadequate to appreciate its true level of sophisitication and complexity. Just unpacking the expertise in a single Aztec judge of the time would constitute a substantial part of a career for a legal anthropologist. Overall, by searching in the forest for a piece of paper containing an initial, original list of rules regarding a limited number of crimes and punishments, Lee misses the trees and then disagrees with the people on the ground at the time about the nature of the forest. Third, the same pattern that initially caught my interest in Jongsoo Lee�s article, recurs in his most recent comments and I am going to point it out before sending on my, by now, third post on this matter. One of his comments is not fair to Patrick Lesbre. The pattern to which I object involves inaccurate facts, false claims and damage to others� perceptions of other people�s work, whether Nezahualcoyotl, Duran, Motolinia, Ixtlilxochitl or people from our time. In this instance, Lee states: �I would just point out that Lesbre didn�t cite major works in English about Texcoco in his works either. For example, Offner�s major work, Law and Politics in Aztec Texcoco and others were not even mentioned there.� I am not sure of Lee�s frame of reference when he says �there� and �his works��the mere three works of Lesbre that I specifically cited, his entire output through 2001 or perhaps even until today--but this certainly is a false claim and I would think it is fair to consi! der at least his work to 2001 and then consider his latest work. I should mention that Lesbre publishes in French and in Spanish, so why limit the publications of native speakers of English to those in English; why not extend the criteria to such people writing in Spanish? But even that is not necessary. Leaving aside Dibble�s indispensable work on the Codex Xolotl (in Spanish), I can note that in the 1998 article on the Mappe Quinatzin, Manumission d'esclave dans la Mappe Quinatzin ? Lesbre cites my 1983 work. In the Coyohua Itlatollo work (on my short list) he cites Bierhorst�s 1992 History and Mythology of the Aztec: The Codex Chimalpopoca. In Oublis et Censures, also on my short list, he cites Bierhorst (in English) and Gillespie (in Spanish). In his 1998 Nezahualcoyotl entre historia, leyenda y divinizacion, El h�roe entre el mito y la historia, also on my short list, he cites Bierhorst (in English) as well as Barlow (in English). Lesbre�s 1998 Historiografia acolhua : seudo-rebelion e intereses coloniales (Ixtlilxochitl) cites Bierhorst, Codex Chimalpahin and a major Texcocan expert, Fred Hicks, all in English. In his 2000 "Onomastique indiennes coloniale (Tezcoco, XVIe si�cle)� he cites Gillespie (in Spanish), Hewitt (in English), Lockhart (in English), and Barbara Williams (in English). He also cites the U of Oklahoma Press Codex Chimalpahin by Anderson and Schroeder. Lesbre�s Mapas de Tepetlaoztoc (f. 208r, 209r). Cartografia indigena colonial temprana (M�xico Central, 1554) from 2001 cites Breton, Brotherston, Coy, Guzman, Leibsohn, Lockhart, Mundy, Offner, Robertson, Williams and Herb Harvey, all in English. Skipping forward to his 2007 ECN article, he cites Berdan and Anawalt, Boone, Douglas, Lockhart, Offner and Robertson. And this list in not exhaustive, being drawn only from the selection of articles that I have immediately at hand. Is there a problem here with Lesbre�s knowledge of the! literature generated by Americans, British or anyone else writing in English before or after 2001, especially given the scant English language offerings on the subjects on which he wrote regarding Texcoco? Thus, Lee�s related ad hominem comment that I seek to personalize these issues falls rather flat. It is not one person�s work I prefer above another�s, but the quality. But perhaps I have misunderstood what Lee really meant to say and that he is not saying Lesbre is not knowledgeable on English language research. I can only observe that Lee�s understanding of the concept of �historical fact� continues to appear different from mine and I hope he masters the indiscipline that permits him to come out with such false and damaging claims as when he states in his article that I am among a rather ill-defined group of people with birth years (as far as I can determine from the Library of Congress) ranging from 1819 to 1950 who �bring into relief the peaceful and civilized image of Nezahualcoyotl as well as his anti-Mexican ideology.� I have never imbued Nezahualcoyotl with anti-Mexican ideology, but I�ve got no problems with having portrayed him as �civilized.� A major part of my effort was to produce a clear portrait of something that could be easily understood by people outside of Aztec studies�Aztec law�that would offset the perpetual Aztec �apocalypto� to which they are always subjected. The expression �bring into relief� is imprecise, but I suppose it was for nothing that I wrote many! pages in 1983 that recounted the (non-peaceful) wars of Nezahualcoyotl and his cooperation with the Mexica during them and after them. I also wrote about the Mexica ruler Itzcoatl�s early activities and holdings near Tollantzinco (follow the obsidian�), on interlocking land holdings and on tribute being paid by towns and other entities to more than one entity, and on Texcoco rapidly losing power to Tenochtitlan, and I wrote an entire article on human sacrifice, prisoner capture and how they related to the ideology involved in Texcocan political divisions in 1979. These ideas were common knowledge in the discipline by that time, in the same way it was understood Nezahualcoyotl was not against human sacrifice. (OK, the jury was still officially out on the otiose high god, monotheism issue, but most people did not take it too seriously by that time and my interest in religious affairs has always been peripheral). I have trouble seeing the novelty in Lee�s work other tha! n this insistence on authoring legal rules when the various dots are c onnected and this counter-productive research strategy of overemphasizing the limited similarities in the few reports of legal rules. Legal anthropologists would be urging us to look elsewhere to understand what was really going on in Nahua law. And by the way, an observation in that article on prisoner capture is part of the confirmation of the identity of Nezahualcoyotl in the Codex de Xicotepec. The most honorable captor position was the first position. The person Lee mistakes for Nezahualcoyotl in Section 10 is only in fourth position in the prisoner capture scene and his son is in fifth position�hardly fitting for an overlord. Instead, the principal captor is the town founder of Cuauchinanco from Section 9, followed by his sons in second and third position. The person that Lee mistakes for Nezahuacoyotl is instead the town founder of Xicotepec. In addition, it is Thouvenot�s determination, not mine, that the glyph in Section 10 is not a coyo-based glyph but a xolo-based glyph and therefore not Nezahualcoyotl�s and he speaks with rather more authority on glyphs than Lee or me. The irony is that when Nezahualcoyotl does show up in the Section 16 of the Codex de Xicotepec, he is on a peaceful trip bringing a! wife or wives for the local ruler or rulers and assigning tequitl or domestic service to support them, assuring the local rulers� place in the new world order. Evidently, he was remembered in such a happy, peaceful light by the ruling people in Xicotepec in the mid-sixteenth century, but I can note, he does come wearing the Tenochcan or Triple Alliance hegemonic warrior hairdo at the same time. (This article is in press and my presentation on it is scheduled for the ICA this Summer in Mexico). The avenues for argument about this issue are closing down, although one can argue about anything I suppose � It is interesting that the codex does exhibit a two tier system a bit like the Tira de Tepechpan in many of its sections, especially towards the end, with Cuauhchinanco's affairs at the top and Xicotepec's at the bottom. My concern, however, is centrally with Nezahualcoyotl and his city of Texcoco and false claims made about them and it is for that reason that I am going to pursue the matter on a fact-level basis in the next post. It will be focused and in journalese. Finally�what�s my motivation? Principally, it is keeping the Western perception of this important legal figure on track. I have worked in private industry for nearly three decades and plan to stay there. I had dropped out of active study due to my clients� needs until Stresser-Pean published the Codex de Xicotepec. Being at the time one of about a dozen people who might have more to say about this document, and not seeing anyone saying much, I started looking at it every night. After about two years, I stumbled on Lesbre�s review of it and was shocked (�yes, shocked�) to see how far ahead his analysis had gotten in similar time, without him even actively pursuing it. I decided I needed to raise my game and contacted him. He required me to study Thouvenot, and some people in the field whom I had never met arranged a visit to the Stresser-Peans in Mexico a few years ago. And Marc Thouvenot has been astonishingly generous with his time during recent trips to Paris and t! he south of France, with help in one instance from the very sharp Sybille de Pury. Now I remain �in it� for the puzzles and the opportunity to find out more about the small empire that Texcoco had to the east of the Basin of Mexico. It is a structured, dependable diversion from work. There are several areas in Aztec law that still beg addressing�one of which is an intensive effort to understand the legal system in Tenochtitlan. Sylvie Peperstraete, in her most excellent study of the Cronica X has just made this even more difficult by pointing out that there is a very good chance that the legal reforms ascribed to Moteuczoma I, which were mostly concerned with palace or household law in any event, were thrust back in time from Moteuczoma II�s period. Another project would be to study the ethnoscience or ethnojurisprudence of some Nahua legal terms and concepts. What were or are the Nahua words, for example, for illegal taking and what do they tell us about Nahua culture and jurisprudence? Still another would be to gather and try to understand the addit! ional Nahua land tenure terms that colonial researchers have been turning up at a pretty good rate. Still another is to study the scant and scattered indigenous legal system information in the RG�s from Central Mexico to see if anything interesting �falls out.� So there it is, that�s my motivation. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From PGarcia at anselm.edu Tue Apr 21 20:39:32 2009 From: PGarcia at anselm.edu (Pablo Garcia) Date: Tue, 21 Apr 2009 16:39:32 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Listeros, Generally, I enjoy the back and forth on this list. However, this latest thread must have taken a wrong turn in Albuquerque. I don't think I need to defend Michael's character--nobody should be judged, much less condemned, by a couple of e-mails, a medium which lacks all the subtleties of live communication such as tone and gestures which may, for instance, indicate humor or irony. If nothing else, the current conversation has highlighted the importance of having as much context as possible before risking an interpretation. I would simply suggest we stop nursing our respective sensibilities, cease the personal attacks and refocus the conversation on Nahua language and culture. Respetuosamente, Pablo PS: I will preemptively say that I do think some of the issues raised regarding scholarship are important and should be discussed, but I certainly find the tone, and perhaps the venue, inappropriate. "Let the honest scholar who has never concocted a crackpot theory cast his reflection in the smoking mirror." Pablo García Assistant Professor Modern Languages and Literatures Saint Anselm College pgarcia at anselm.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Apr 21 21:14:31 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 17:14:31 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <0A691D909A42D849BE5A4061F1EE287A02D78F2D@exchange01.anselm.edu> Message-ID: En vrai, Pablo, i didn't read anything that came in today beside Mario Aguilar's posting, which looked like it had some substance, which of course it did. En vrai, until the "Ometeotl" tlamantli appeared, i wasn't aware that contributors to Nahuat-l were other than serious *linguistic* scholars. Mr. Offner today has provided what appears at first glance some substance to his earlier critiques of Dr. Lee's work. Not that he's necessarily right. The substance simply wasn't there before. And his intentions were not clear, either. axcan yocoxca, ihuian, Michael Quoting Pablo Garcia : > Listeros, > > > > Generally, I enjoy the back and forth on this list. However, this > latest thread must have taken a wrong turn in Albuquerque. > > > > I don't think I need to defend Michael's character--nobody should be > judged, much less condemned, by a couple of e-mails, a medium which > lacks all the subtleties of live communication such as tone and > gestures which may, for instance, indicate humor or irony. If nothing > else, the current conversation has highlighted the importance of > having as much context as possible before risking an interpretation. > > > > I would simply suggest we stop nursing our respective sensibilities, > cease the personal attacks and refocus the conversation on Nahua > language and culture. > > > > Respetuosamente, > > Pablo > > > > PS: I will preemptively say that I do think some of the issues raised > regarding scholarship are important and should be discussed, but I > certainly find the tone, and perhaps the venue, inappropriate. > > > > "Let the honest scholar who has never concocted a crackpot theory > cast his reflection in the smoking mirror." > > > > Pablo García > > Assistant Professor > > Modern Languages and Literatures > > Saint Anselm College > > pgarcia at anselm.edu > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 00:19:07 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 20:19:07 -0400 Subject: graphemes Message-ID: Why are people using the Germanic graphemes k and w for writing Nahuatl? This appears not to be a choice based on phonology since the same spellings that contain k and w do not mark vowel length. What is behind this? Whenever I see, for example "Nawatl" for "Nahuatl" or "temazkalli" for "temazcalli," I see Goethe, or much worse. tlazohkamati wel miak, ;-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Tue Apr 21 19:58:26 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Tue, 21 Apr 2009 14:58:26 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee�s recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Here is the second post. Note: Robert Barlow�s article on Mappe Quinatzin, leaf 3 can be found at this location, although, unfortunately the overall photo and line drawing have been obscured. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1950_num_39_1_2384# A quick search has found no other free-access on-line images of leaf 3, although those with on-line journal access�increasingly available with a public library card--can use the excellent illustration on the first page of Douglas�s discerning article in The Art Bulletin cited below). Here are errors in the paragraph on the Mappe Quinatzin that spans pages 246-247. 1. Lee relates: �Regarding adultery, the Mapa Quinatzin describes three types of adultery and their punishments.� This is not true. It depicts three punishments for adultery dictated by only two separate fact sets of a given case, or in Lee�s terms, only two types of adultery and their punishments. These are shown in only two of the three rows of the third column of leaf 3. The second row shows that in the case of �los ad�lteros que mataban el adulterado� (Ixtlilxochitl�s explanation [1975:II,102]; the glosses on the codex offer no help), the man was roasted alive with water and salt (1975:II,102) splashed on him while the woman was executed by some form of strangulation. In the third row, adulterers are shown being stoned to death. The first row is not a crime and punishment vignette at all but instead deals with legal process�temporary imprisonment before the accused could be investigated and tried. 2. Lee then attributes his own false interpretation of the third column, row one to Ixtlilxochitl. �According to Ixtlilxochitl�s interpretation, adulterers were flattened by a large and heavy stone, or were stoned in the tianguis (market); or if the adulterers had killed their spouses, then the male was burned to death and the female was hanged.� This is not Ixtlilxochitl�s interpretation. I spend many pages discussing adultery legal rules in 1983 (257-266) and point out where Ixtlilxochitl�s descriptions do not resemble this column and the one instance where they do resemble it most closely (1983:258-59; Ixtlilxochitl 1975: II,101-102) and in this instance, Ixtlilxochitl does not mention head crushing by stones at all but instead describes the contents of column 3, rows two and three only. What is clear is that Ixtlilxochitl does not confuse the first row of column 3 with being crushed by stones. Lee must instead be the confused party, because he speaks of the Mappe Qu! inatzin describing �three types of adultery and their punishments� and then proceeds to describe rows two and three but also volunteers his own false description for the first row. This is a fundamental error in pictorial interpretation contravened by plainly visible evidence and all other interpretations (except for Mohar Betancourt�s post-2001 confusion regarding this scene pointed out in my reviews recently in Ethnohistory [English] and ECN [Spanish, with additions] of her book on the Mappe Quinatzin). The scene in the first row of column 3 is not a legal rule and punishment, as is clear from Barlow�s article in 1950 and from my work in 1983. My 34 year old photocopy of Barlow�s article (Journal de Ia Soci�t� des Am�ricanistes, n.s., 39 [1950]: 111-24), which Lee cites, clearly shows the Nahuatl gloss describing the scene in the first row as a wooden structure or jail where people are put and Barlow correctly translates it and describes it as a wooden jail and surmises correctly that it contains an adulterous pair. Barlow (1950:120) reports and interprets the large and bold Nahuatl gloss as �coauhcalco tetlaliloya� �lugar de la casa de madera, lugar donde se pone a la gente� (cf. very similar paleography and translation in Mohar Betancourt 2004:307). In addition, Motolinia describes exactly this sort of holding cell and its general role in legal process (1971:359). Chimalpopoca is shown in one in the Codex Xolotl prior to his death (X.080.J, using Thouvenot�s modern, s! tandard reference system). 3. Before these errors, Lee makes the claim that �The majority of the crimes and punishments that appear in Ixtlilxochitl�s texts are clearly depicted in leaf 3 of this map.� This is a false claim. There are indeed eleven legal vignettes on this leaf, showing ten crime and punishment pairs, although Lee would probably only count eight because he prefers not to understand the content of the fourth column as I explained it in 1982 and in 1983 (confirmed by Eduardo Douglas in 2003; Art Bulletin, LXXXV, no. 2 [June 2003]: 281-309; Mohar Betancourt also largely mishandles this column; both Lee and Mohar Betancourt falter where legal process, as opposed to mere legal rules, is depicted). In column 1, there are three forms of one crime, theft, each with the same punishment. In column 2 are two forms of offenses against the state with their punishments, one of which is the same as in column 1, and in column 3, there are three punishments (two of which are new) for one crime: adultery. The fourth column depicts no new punishments but it does record two crimes of judicial corruption, at least one of which we know was a violation of a legal rule or became the case basis (or precedent) for a legal rule. One vignette is in the time of Nezahualcoyotl and the other during the reign of Nezahualpilli, whose elaborately drawn glyphs respectively appear in each scene. (A third scene in this column is cut off and only partly decipherable but a gloss seems to name Nezahualpilli). In all, four separate kinds of punishment are shown. Lee would evidently count five kinds of punishment (to include heads being crushed by stones) and four types of crimes or even eight if h! e wishes to consider each form of theft and adultery (i.e. the three he mistakenly describes) a separate crime. Lee himself cites a group of legal rules found in Ixtlilxochitl (1975:I, 385-386) earlier in this same paragraph. These rules are considered without hesitation by O�Gorman to be his work (1975:I, 199), and contain at least seventeen additional offenses and three additional punishments�most of the time it does not define the exact punishment involved. And there are a good number of other legal rules dealing with (additional) crime and (additional) punishment pairs in other places in Ixtlilxochitl, not to mention other sources with close ties to Texcoco. Lee�s mathematics is incorrect. 4. Lee states: �His (Ixtlilxochitl�s) alphabetic texts are supported by a pictorial source, the Mapa Quinatzin.� This assertion of �a source� is a very weak argument from absence. Lee cannot be sure this was the sole pictorial source and he would be clearly wrong if he is implying it was his sole source (see below). Lee goes on to say: �A comparison between the description of the crimes and punishments and the third part of the map reveals that the alphabetic texts are exact transcriptions/translations of the map.� This is another false claim, and on two counts. First, as can be seen by the variety of reports of legal rules in Ixtlilxochitl that are presented in my book from 1983, the simple reason that the alphabetic texts are not �exact transcriptions/translations of the map� is that the very great majority of legal rules reported in the alphabetic texts are not shown on the Mappe Quinatzin at all. Second, Ixtlilxochitl provides information that is not found on the Mappe Quinatzin, leaf 3 itself. For example, without Ixtlilxochitl�s additional information, we would not know why there are differing punishments for the adulterous man and woman in column 3, row 2, nor would we know the details of the case of judicial corruption in column 4, row 2, and we would only have Vetancurt�s creative narrative transformation (or perhaps only defective explanation) of column 2, row 2, cited by Lee later in the article. A careful consideration of the content of the alphabetic sources in comparison with the content of the Mappe Quinatzin shows! that the Mappe Quinatzin was not Ixtlilxochitl�s principal source of information on Texcocan law. 5. Having misinterpreted and misrepresented the Mappe Quinatzin, leaf 3 and its role in Ixtlilxochitl�s work, Lee closes the paragraph with a singular misrepresentation of the work of Ixtlilxochitl: �Based on his [actually, Lee�s erroneous perception and presentation of Ixtlilxochitl�s] reading of the Mapa Quinatzin, therefore, Ixtlilxochitl sees Nezahualcoyotl as the greatest lawmaker in all of Anahuac.� Ixtlilxochitl, thoroughly bilingual beyond Lee�s or any modern person�s abilities, and with decades of intelligent fieldwork exploring Texcocan history and culture, with Texcocan and many other informants from the sixteenth century with whom any one of us would pay a great price to spend a single hour, and with access to many documents now lost to us, based his opinion on a rather broader set of evidence than Lee wishes to admit or advise the reader to perceive. Lee consistently writes to diminish what evidence there is and thereby diminish and demean the judgment of pe! ople such as Ixtlilxochitl, Motolinia and Duran who knew more about Nahua culture and history than Lee or any of us can imagine. It is important to note that these errors are not differences in interpretation or differences in opinion. They are serious mistakes in interpreting the central pictorial documents of Texcocan political and legal administration and history and relating them to the alphabetic texts. Barlow, Dibble, Gibson and others were modern pioneers in the correct interpretation of such materials and their links to the alphabetic texts. With regard to proper understanding of leaf 3 of the Mappe Quinatzin, first recognized by Barlow and published in 1950, Lee has set the clock back by more than half a century. Ethnohistorians take on a special burden in understanding a dead culture and must struggle to acculturate themselves into that culture through years of dedicated practice with the scant information available. Lee is not well along in this process. For me it boils down to this: what evidence is more credible: (1) the opinions of people such as Duran and Motolinia, who lived and worked with the people on the ground in the early colonial period, regarding the origin, history, quality and relative reputation of the Texcocan legal system, or (2) the opinion of a literary critic well over four centuries later who wishes to expose such sources as somehow gullible or incompetent but who cannot interpret the scant available basic legal and political pictorial information accurately, relate it to the alphabetic texts correctly and report it accurately? Careful and well-reasoned criticism of sixteenth century sources is valuable, but only when it is carried out without such basic errors involved. I am glad to hear that at least one of these errors in the ECN article was revised out by Lee and expunged during the peer review of the manuscript for Lee�s recent book. Hopefully, enough were caught so the trajectory of argumentation was significantly changed, but perhaps instead, blindered and boxed-in by this early demonstrably poor basic research, it has persisted unrevised. If so, then this misrepresentation and disfigurement of Nezahualcoyotl, Texcoco, Duran, Motolinia, Ixtlilxochitl and others will simply expand. It is time to set limits on such involuntary masquerades for the dead, arranged and conducted by practitioners proclaiming their superior critical abilities and going out of their way to demean those of others, while thrusting false masks in the face of the far more accomplished dead. This overconfidence in the discipline and the subsequent objectification and excessive and faulty criticism of these worthy sources need study and the resulting problems require correction. Can sources be effectively and critically handled within the limits of our current knowledge? The answer of course is yes, with the best recent example being Sylvie Peperstraete�s La Chronique X : Reconstitution Et Analyse D'une Source Perdue Fondamentale Sur La Civilisation Azteque, D'apres L'Historia De Las Indias De Nueva Espana De D. Duran (1581) Et La Cronica Mexicana De F.A. Tezozomoc (Ca. 1598). It is published by Archaeopress and is available through their US distributor at this address: http://www.oxbowbooks.com/results.cfm/q/peperstraete/qt/All/ST/QS/StartRow/1 Upon finishing the book, the reader will understand as never before the limitations on the accuracy of this Tenochcan source and its two dependent sources, Duran and Tezozomoc, but, because of the author�s discerning, patient and perspicacious approach, the reader will also be part of a process of unlocking and understanding much additional information within these sources. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Apr 22 04:30:03 2009 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 22 Apr 2009 04:30:03 +0000 Subject: graphemes In-Reply-To: <20090421201907.1w596366o84k00cg@webmail.iu.edu> Message-ID: Both are clearer than the Spanish-based spelling: * One letter instead of alternating between "uh" and "hu", and confusion in recording dalect forms where the vowel U occurs. * One letter each for the K and S sounds instead of imitating the result of Latin C (originally pronounced K everywhere) softening before front vowels and Y in Spanish, a sound change that never happened in Nahuatl. Citlalyani. --- On Wed, 22/4/09, Michael McCafferty wrote: From: Michael McCafferty Subject: [Nahuat-l] graphemes To: nahuatl at lists.famsi.org Date: Wednesday, 22 April, 2009, 1:19 AM Why are people using the Germanic graphemes k and w for writing Nahuatl? This appears not to be a choice based on phonology since the same spellings that contain k and w do not mark vowel length. What is behind this? Whenever I see, for example "Nawatl" for "Nahuatl" or "temazkalli" for "temazcalli," I see Goethe, or much worse. tlazohkamati wel miak, ;-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Apr 22 07:35:54 2009 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Wed, 22 Apr 2009 02:35:54 -0500 Subject: graphemes Message-ID: Dear Michael I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any established orthography - and I do use macrons to mark vowel length when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been ridiculed for it before on this list. I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a separate identity to their language. Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen kaxtillan?" And what's wrong with Goethe anyway? Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From budelberger.richard at wanadoo.fr Wed Apr 22 11:22:00 2009 From: budelberger.richard at wanadoo.fr (Budelberger, Richard) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:22:00 +0200 Subject: graphemes Message-ID: 3 floréal an CCXVII (le 22 avril 2009 d. c.-d. c. g.), 13 h 13 : 18,4 °C... ----- Original Message ----- From: ANTHONY APPLEYARD To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Wednesday, April 22, 2009 6:30 AM Subject: Re: [Nahuat-l] graphemes > Both are clearer than the Spanish-based spelling: Is nothing clearer for your native language -- anglosaxon ? -- spelling ?... Nahuatl has a wonderful *orthography*, so WE (¹) use it ! > * One letter instead of alternating between "uh" and "hu", > and confusion in recording dalect forms where the vowel U occurs. > * One letter each for the K and S sounds instead of imitating > the result of Latin C (originally pronounced K everywhere) > softening before front vowels and Y in Spanish, a sound > change that never happened in Nahuatl. One letter for /k^w/ ? for long vowels ? for « ch », « tl » ? How many for /saltillo/ ?... Nahuatl has a 500 year spelling, We (¹) love it. > Citlalyani. Budelberger, Richard. 1. Carochi, Launey... and Ignoramus (²)... ; not Wimmer... Durand-Forest, Dehouve, Roulet... and Foreigners... 2. Me ! _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Apr 22 09:45:01 2009 From: idiez at me.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 22 Apr 2009 04:45:01 -0500 Subject: graphemes In-Reply-To: Message-ID: Listeros, It is important to distinguish between sound documentation and spelling systems. If you want to represent sounds, you will eventually have to create separate systems for each town, and as science progresses, for each household and each native speaker. This is fine for linguists and for teaching Nahuatl as a second language if you've decided to eliminate the possibility of using native speakers as instructors. But it will eliminate any hope of using writing as a means of communication for native speakers. And this is fine if your goal is the extinction of Nahuatl language and culture. Spelling systems, on the other hand, are a product of tradition. In Nahuatl, the use of digraphs comes originally from Spanish, but their use was standardized to a great degree by the native speakers who created the immense corpus of Older written Nahuatl during the Colonial Period. The Mexican education system has gone to great lengths to separate native speakers from their written cultural legacy. So it is not strange that Miguel Barrios would think that by using the "k" and the "w", he is affirming his indigenous identity. He obviously does not realize that he is actually widening the chasm between Modern native speakers and their written cultural heritage. Is Miguel Barrios attempting to use letters to represent sounds? If so, why does he use one letter, the "n", to represent both a voiced nasal, such as the "n" in "tonal", and a devoiced nasal, such as the "n" at the end of "Kaxtillan"? Why is he using a single "l" in "tonal" and a double "l" in "kaxtillan"? Why does he not represent the devoiced "w" at the end of "itonalama"? If you want to depart from tradition, fine, but you need to put your money where your mouth is. Why is it that no one has proposed to change the horrible English spelling system? First, because as I said, the result would be that from now on, no native speaker would be able to read Shakespeare, Walt Witman or Gloria Anzaldúa. Second, your first task would be to dedicate the rest of your life (actually you would need a team to continue after your death) writing a dictionary (preferably monolingual) that applies your new system to every word in the language. Because spelling systems are not codified by government decrees or the whims of individuals; they are codified by dictionaries. There is also a thing called "standing on the shoulders of giants". Unless you are blinded by extreme Narcisism, you would see that in the long history of Nahuatl alphabetic writing, many people actually have dedicated their lives to the rigorous work of making dictionaries. And when I say "dictionary", I don't mean "glossary" or "vocabulary", because there is a big difference. Molina, Simeon, Campbell and Kartunnen, for example, form a long tradition of giants who build on the work of their predecessors. So, if you want to continue the tradition, either go out and buy a dictionary or start making one. And if you want to break with tradition, then sit down and get to work on your dictionary. Lastly, and this is a rhetorical question, why do you suppose it is that in the many decades and billiones of pesos that have been invested in Mexican indigenous education, not a single reference work (dictionary, thesaurus, grammar, encyclopedia) has been produced for use in the system? John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 (492) 103-0195 idiez at me.com On Apr 22, 2009, at 2:35 AM, magnus hansen wrote: > Dear Michael > > I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any > established orthography - and I do use macrons to mark vowel length > when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been > ridiculed for it before on this list. > > I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single > letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and > k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s > and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a > better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of > [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like > Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find > that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a > separate identity to their language. > > Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl > itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen > kaxtillan?" > > And what's wrong with Goethe anyway? > > Magnus Pharao Hansen > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Apr 22 13:43:30 2009 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Wed, 22 Apr 2009 08:43:30 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 125, Issue 8 In-Reply-To: Message-ID: Dear Dr. Sullivan I do believe you are being overly dramatic when you accuse the use of non-spanish graphemes of being the straight way towards language death and disolution of nahua culture. This I think, comes from greatly overestimating the value of a unified spelling system as the only means to have unified language and culture. I don't think there is any empirical evidence to back up that assumption. Many languages have had flourishing literary traditions without a unified spelling system - among them English, French, Spanish and Nahuatl. As I know you know classical texts do not show any uniform spelling at all, only in the works of grammarians there are taken steps towards developing standard orthographies - but this never really made it out to the Nahua masses who kept writing their language in an unstandardized manner. It seems that you believe that humans are not able to cope with the same language being written in different ways - I don't know what would give you that impression - all the Nahuatl speakers I have worked with have shown quite impressive abilities to read texts from different dialects written in different orthographies - often they don't even notice the orthography being used when they read. This of course is because they are completely unaware of Molinas, Carochis and Karttunens valuable efforts towards standardizing orthograhies and they simply read what the texts say. The same is true for any number of languages in which spelling reforms have taken place - people are quite able to manage two different orthographies - that is why i can read Danish texts written both before and after 1948, and Greenlandic written both before and after 1973. And the reeson I kan reede Chaucer and Shackespere who wrote before English hath a unifyed spellinge systemme. As for Barrios he studied linguistics with Barlow and his orthography is meant to be phonemic not phonetic. That is reason he don't write devoiced consonants, why he writes the geminate l in with two l's kaxtillan. And the reason he doesn't write a devoiced w after possessed tonalama is that his dialect doesn't have any such final w's. I find it quite unfair to accuse Barrios of "widening the chasm" - for the reasons stated above - no one says that people can't deal with two writing systems, and if anything his purpose was the opposite. Nobody accuses Mayan language writers using the standard orthographies proposed by the the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala that use both w, k and s of widening the chasm between maya peoples and their past or accuse the academys spelling systems of fragmentarizing maya culture or leading it towards its extinction. Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 14:13:48 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:13:48 -0400 Subject: graphemes In-Reply-To: <002c01c9c33c$9c081800$30de7253@q8u7w0> Message-ID: Dear Listeros, The debate on Nahuatl standardization is quite interesting. I am working on a presentation / paper and, given the discussion so far, thought I would include the first 10 or so pages. Obviously missing is the section on Nahuatl lexicosemantics and morphosyntax; and it is in discussing these realms of linguistic communication that the chasms between variants becomes most clear. I have taken the liberty of attaching the first half draft; by the time I finish undoubtedly the discussion will have moved on (or back) to other themes. Best, jonathan -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Amith-Nahuatl-standardization.doc Type: application/msword Size: 129024 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 14:29:21 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:29:21 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 125, Issue 8 In-Reply-To: Message-ID: Dear all, There is an excellent article by Keith Thomas. I don't have it at hand, but I believe it is Keith Thomas, "The Meaning of Literacy in Early Modern England," The Written Word: Literacy in Transition, ed. Gerd Baumann (Oxford: Clarendon Press, 1986) that makes points very similar to Magnus (with whom I wholeheartedly agree, as should be clear from the half-finished paper), for early modern reading. Best, Jonathan Quoting magnus hansen : > Dear Dr. Sullivan > > I do believe you are being overly dramatic when you accuse the use of > non-spanish graphemes of being the straight way towards language death and > disolution of nahua culture. This I think, comes from greatly > overestimating the value of a unified spelling system as the only means to > have unified language and culture. I don't think there is any empirical > evidence to back up that assumption. Many languages have had flourishing > literary traditions without a unified spelling system - among them English, > French, Spanish and Nahuatl. As I know you know classical texts do not show > any uniform spelling at all, only in the works of grammarians there are > taken steps towards developing standard orthographies - but this never > really made it out to the Nahua masses who kept writing their language in an > unstandardized manner. > > It seems that you believe that humans are not able to cope with the same > language being written in different ways - I don't know what would give you > that impression - all the Nahuatl speakers I have worked with have shown > quite impressive abilities to read texts from different dialects written in > different orthographies - often they don't even notice the orthography being > used when they read. This of course is because they are completely unaware > of Molinas, Carochis and Karttunens valuable efforts towards standardizing > orthograhies and they simply read what the texts say. > > The same is true for any number of languages in which spelling reforms have > taken place - people are quite able to manage two different orthographies - > that is why i can read Danish texts written both before and after 1948, and > Greenlandic written both before and after 1973. And the reeson I kan reede > Chaucer and Shackespere who wrote before English hath a unifyed spellinge > systemme. > > As for Barrios he studied linguistics with Barlow and his orthography is > meant to be phonemic not phonetic. That is reason he don't write devoiced > consonants, why he writes the geminate l in with two l's kaxtillan. And the > reason he doesn't write a devoiced w after possessed tonalama is that his > dialect doesn't have any such final w's. I find it quite unfair to accuse > Barrios of "widening the chasm" - for the reasons stated above - no one says > that people can't deal with two writing systems, and if anything his purpose > was the opposite. > > Nobody accuses Mayan language writers using the standard orthographies > proposed by the the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala that use both w, > k and s of widening the chasm between maya peoples and their past or accuse > the academys spelling systems of fragmentarizing maya culture or leading it > towards its extinction. > > Magnus Pharao Hansen > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 14:55:26 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:55:26 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 125, Issue 8 In-Reply-To: Message-ID: Dear listeros, John F. Schwaller has informed me that attachments often don't go through on a listserve. For those who are interested in the thoughts on standardization, I have put the first part of my essay up at http://www.balsas-nahuatl.org/standardization Comments are welcome, here on offlist. Best, Jonathan Quoting magnus hansen : > Dear Dr. Sullivan > > I do believe you are being overly dramatic when you accuse the use of > non-spanish graphemes of being the straight way towards language death and > disolution of nahua culture. This I think, comes from greatly > overestimating the value of a unified spelling system as the only means to > have unified language and culture. I don't think there is any empirical > evidence to back up that assumption. Many languages have had flourishing > literary traditions without a unified spelling system - among them English, > French, Spanish and Nahuatl. As I know you know classical texts do not show > any uniform spelling at all, only in the works of grammarians there are > taken steps towards developing standard orthographies - but this never > really made it out to the Nahua masses who kept writing their language in an > unstandardized manner. > > It seems that you believe that humans are not able to cope with the same > language being written in different ways - I don't know what would give you > that impression - all the Nahuatl speakers I have worked with have shown > quite impressive abilities to read texts from different dialects written in > different orthographies - often they don't even notice the orthography being > used when they read. This of course is because they are completely unaware > of Molinas, Carochis and Karttunens valuable efforts towards standardizing > orthograhies and they simply read what the texts say. > > The same is true for any number of languages in which spelling reforms have > taken place - people are quite able to manage two different orthographies - > that is why i can read Danish texts written both before and after 1948, and > Greenlandic written both before and after 1973. And the reeson I kan reede > Chaucer and Shackespere who wrote before English hath a unifyed spellinge > systemme. > > As for Barrios he studied linguistics with Barlow and his orthography is > meant to be phonemic not phonetic. That is reason he don't write devoiced > consonants, why he writes the geminate l in with two l's kaxtillan. And the > reason he doesn't write a devoiced w after possessed tonalama is that his > dialect doesn't have any such final w's. I find it quite unfair to accuse > Barrios of "widening the chasm" - for the reasons stated above - no one says > that people can't deal with two writing systems, and if anything his purpose > was the opposite. > > Nobody accuses Mayan language writers using the standard orthographies > proposed by the the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala that use both w, > k and s of widening the chasm between maya peoples and their past or accuse > the academys spelling systems of fragmentarizing maya culture or leading it > towards its extinction. > > Magnus Pharao Hansen > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 16:51:30 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:51:30 -0400 Subject: graphemes In-Reply-To: Message-ID: Thank you, John, for this very interesting message. Dr. Karttunen wrote to me off-list to explain the origin of the k/w spelling. All best, Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Listeros, > It is important to distinguish between sound documentation and > spelling systems. If you want to represent sounds, you will > eventually have to create separate systems for each town, and as > science progresses, for each household and each native speaker. This > is fine for linguists and for teaching Nahuatl as a second language > if you've decided to eliminate the possibility of using native > speakers as instructors. But it will eliminate any hope of using > writing as a means of communication for native speakers. And this is > fine if your goal is the extinction of Nahuatl language and culture. > Spelling systems, on the other hand, are a product of tradition. In > Nahuatl, the use of digraphs comes originally from Spanish, but their > use was standardized to a great degree by the native speakers who > created the immense corpus of Older written Nahuatl during the > Colonial Period. The Mexican education system has gone to great > lengths to separate native speakers from their written cultural > legacy. So it is not strange that Miguel Barrios would think that by > using the "k" and the "w", he is affirming his indigenous identity. > He obviously does not realize that he is actually widening the chasm > between Modern native speakers and their written cultural heritage. > Is Miguel Barrios attempting to use letters to represent sounds? If > so, why does he use one letter, the "n", to represent both a voiced > nasal, such as the "n" in "tonal", and a devoiced nasal, such as the > "n" at the end of "Kaxtillan"? Why is he using a single "l" in > "tonal" and a double "l" in "kaxtillan"? Why does he not represent > the devoiced "w" at the end of "itonalama"? If you want to depart > from tradition, fine, but you need to put your money where your > mouth is. Why is it that no one has proposed to change the horrible > English spelling system? First, because as I said, the result would > be that from now on, no native speaker would be able to read > Shakespeare, Walt Witman or Gloria Anzaldúa. Second, your first task > would be to dedicate the rest of your life (actually you would need > a team to continue after your death) writing a dictionary > (preferably monolingual) that applies your new system to every word > in the language. Because spelling systems are not codified by > government decrees or the whims of individuals; they are codified by > dictionaries. > There is also a thing called "standing on the shoulders of giants". > Unless you are blinded by extreme Narcisism, you would see that in > the long history of Nahuatl alphabetic writing, many people actually > have dedicated their lives to the rigorous work of making > dictionaries. And when I say "dictionary", I don't mean "glossary" > or "vocabulary", because there is a big difference. Molina, Simeon, > Campbell and Kartunnen, for example, form a long tradition of giants > who build on the work of their predecessors. So, if you want to > continue the tradition, either go out and buy a dictionary or start > making one. And if you want to break with tradition, then sit down > and get to work on your dictionary. > Lastly, and this is a rhetorical question, why do you suppose it is > that in the many decades and billiones of pesos that have been > invested in Mexican indigenous education, not a single reference work > (dictionary, thesaurus, grammar, encyclopedia) has been produced for > use in the system? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile: +52 (492) 103-0195 > idiez at me.com > > On Apr 22, 2009, at 2:35 AM, magnus hansen wrote: > >> Dear Michael >> >> I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any >> established orthography - and I do use macrons to mark vowel length >> when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been >> ridiculed for it before on this list. >> >> I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single >> letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and >> k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s >> and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a >> better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of >> [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like >> Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find >> that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a >> separate identity to their language. >> >> Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl >> itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen >> kaxtillan?" >> >> And what's wrong with Goethe anyway? >> >> Magnus Pharao Hansen >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 17:03:41 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:03:41 -0400 Subject: graphemes Message-ID: http://rhettdashwood.com.au/#16575 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Wed Apr 22 17:54:13 2009 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:54:13 -0400 Subject: 20th-century Nahuatl orthography Message-ID: > In 1940 a meeting known as the First Aztec Congress was held in Milpa > Alta. Among its several aims was the goal of establishing an > orthography for modern Nahuatl. > > It was decided to eschew the Spanish look of the traditional > orthography. The letters k and w were preferred over c/qu and hu/uh, > but other digraphs such as tl and ch were retained. Contrastive > vowel length was not marked. > > For more about the First Aztec Congress, see Between Worlds: > Interpreters, Guides, and Survivors, pp. 205-211. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 18:20:45 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 14:20:45 -0400 Subject: 20th-century Nahuatl orthography In-Reply-To: <5C53AB72-1385-4627-93C9-1A54AD922FF8@nantucket.net> Message-ID: Thanks so much Frances. I'll change my paper accordingly. Jonathan Quoting Frances Karttunen : >> In 1940 a meeting known as the First Aztec Congress was held in Milpa >> Alta. Among its several aims was the goal of establishing an >> orthography for modern Nahuatl. >> >> It was decided to eschew the Spanish look of the traditional >> orthography. The letters k and w were preferred over c/qu and hu/uh, >> but other digraphs such as tl and ch were retained. Contrastive >> vowel length was not marked. >> >> For more about the First Aztec Congress, see Between Worlds: >> Interpreters, Guides, and Survivors, pp. 205-211. >> > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joslee at unt.edu Wed Apr 22 20:43:18 2009 From: joslee at unt.edu (Lee, Jongsoo) Date: Wed, 22 Apr 2009 15:43:18 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <380-220094221195826109@earthlink.net> Message-ID: Hi all, I am pleased to see Offner demonstrated a clear difference between our respective views on Nezahualcoyotl and his Texcoco. At the same time, I am very much disappointed by the fact that he continues to misunderstand or ignore the main point of my argument. Please see the following quote from Offner's book: "I selected the Texcocan empire for investigation because its political structure is significantly different from that of Tenochtitlan and because its legal systems are the best reported of all of the Aztec legal systems" (xiii). One of the main arguments of my article was to show that there was no significant difference between the systems of Texcoco and Mexico-Tenochtitlan. Offner's points on legal anthropology are well taken, but I am not trying to reconstruct the legal systems. And my argument makes no value judgment about such systems. I am more interested in the representation of these systems and the value judgments made by colonial writers. I should say that I appreciate the substantive critique that Offner has provided in his last two posts, and I will certain look closely at them. It may be that I need to reassess some of the details of my interpretation of the pictographic sources that I analyze. I'm sure I will learn from his critique as I have learned from his published work. However, I still see nothing that refutes my central argument. Aside from the issue of whether I have committed errors in some of the details of my interpretation of the pictographic sources, one of the main issues here has to do with our views of colonial texts such as those of Ixtlilxochitl, Duran, and Motolinia. Although I recognize that these and other writers had extensive knowledge of indigenous culture and history, this does not mean that they were completely objective in their writings. From what he says, Offner essentially wants to defer to them. It turns out that this uncritical reliance upon colonial sources was already pointed out by Pedro Carrasco's review of Offner's book (American Ethnologist, Vol. 12, No. 4, 1985: pp. 803-805). For more information on the methodological problems of Offner's approach to the Texcocan legal system, see Elizabeth Brumfiel's review of Offner's Book (Ethnohistory, Vol. 32, No. 2, 1985: pp. 187-188). My argument does not deny that colonial Spanish and Texcocan writers had more knowledge about indigenous culture and history than we do today. Rather, I argue that their works willfully transform and misinterpret certain aspects of that culture and history to serve their ideological ends derived from the colonial context in which they were writing. It seems clear that this approach offends Offner as he names it "arrogant revisionism," because it runs contrary to his own views. While it is true that my argument maintains that Offner and others have not been sufficiently critical of colonial sources, I have attempted to be as respectful as possible in this critique. My work is certainly revisionist, and I suppose that in a way any revisionist work may seem to have an inherent arrogance. But I hope that such arrogance is limited to the inherent nature of the revisionist project. Although it seems that Offner has taken my respectful critique personally, I do not take offense at the substance of his critique of my work. As I said, I'm sure I will learn from it. In a way I am flattered that Offner attributes such influence to my work that he fears it will change everyone's mind about Nezahualcoyotl. Although I am sure that I may have made some errors of interpretation (who hasn't?), I think my general argument is correct, so I hope it does change everyone's mind. But that is not the way scholarship works. Offner himself will be championing his views as will others with the same perspective. I'm sure that many people will agree with him. And as is evident from the reviews I cited above, others may agree more with me, although perhaps not in all the details. This is the way things work. As I said before, I hope people interested in the topic will actually read all the relevant research, look at the original sources, draw their own conclusions, and perhaps make their own contributions. And afterward we can all go out for that virtual beer that Michel mentioned. Best, Jongsoo From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner Sent: Tuesday, April 21, 2009 2:58 PM To: Nahuat-L Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Here is the second post. Note: Robert Barlow's article on Mappe Quinatzin, leaf 3 can be found at this location, although, unfortunately the overall photo and line drawing have been obscured. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1950_num_39_1_2384# A quick search has found no other free-access on-line images of leaf 3, although those with on-line journal access-increasingly available with a public library card--can use the excellent illustration on the first page of Douglas's discerning article in The Art Bulletin cited below). Here are errors in the paragraph on the Mappe Quinatzin that spans pages 246-247. 1. Lee relates: "Regarding adultery, the Mapa Quinatzin describes three types of adultery and their punishments." This is not true. It depicts three punishments for adultery dictated by only two separate fact sets of a given case, or in Lee's terms, only two types of adultery and their punishments. These are shown in only two of the three rows of the third column of leaf 3. The second row shows that in the case of "los adúlteros que mataban el adulterado" (Ixtlilxochitl's explanation [1975:II,102]; the glosses on the codex offer no help), the man was roasted alive with water and salt (1975:II,102) splashed on him while the woman was executed by some form of strangulation. In the third row, adulterers are shown being stoned to death. The first row is not a c! rime and punishment vignette at all but instead deals with legal process-temporary imprisonment before the accused could be investigated and tried. 2. Lee then attributes his own false interpretation of the third column, row one to Ixtlilxochitl. "According to Ixtlilxochitl's interpretation, adulterers were flattened by a large and heavy stone, or were stoned in the tianguis (market); or if the adulterers had killed their spouses, then the male was burned to death and the female was hanged." This is not Ixtlilxochitl's interpretation. I spend many pages discussing adultery legal rules in 1983 (257-266) and point out where Ixtlilxochitl's descriptions do not resemble this column and the one instance where they do resemble it most closely (1983:258-59; Ixtlilxochitl 1975: II,101-102) and in this instance, Ixtlilxochitl does not mention head crushing by stones at all but instead describes the contents of ! column 3, rows two and three only. What is clear is that Ixtlilxochitl does not confuse the first row of column 3 with being crushed by stones. Lee must instead be the confused party, because he speaks of the Mappe Quinatzin describing "three types of adultery and their punishments" and then proceeds to describe rows two and three but also volunteers his own false description for the first row. This is a fundamental error in pictorial interpretation contravened by plainly visible evidence and all other interpretations (except for Mohar Betancourt's post-2001 confusion regarding this scene pointed out in my reviews recently in Ethnohistory [English] and ECN [Spanish, with additions] of her book on the Mappe Quina! tzin). The scene in the first row of column 3 is not a legal rule and punishment, as is clear from Barlow's article in 1950 and from my work in 1983. My 34 year old photocopy of Barlow's article (Journal de Ia Société des Américanistes, n.s., 39 [1950]! : 111-24), which Lee cites, clearly shows the Nahuatl gloss describing the scene in the first row as a wooden structure or jail where people are put and Barlow correctly translates it and describes it as a wooden jail and surmises correctly that it contains an adulterous pair. Barlow (1950:120) reports and interprets the large and bold Nahuatl gloss as "coauhcalco tetlaliloya" "lugar de la casa de madera, lugar donde se pone a la gente" (cf. very similar paleography and translation in Mohar Betancourt 2004:307). In addition, Motolinia describes exactly this sort of holding cell and its general role in legal process (1971:359). Chimalpopoca i! s shown in one in the Codex Xol otl prior to his death (X.080.J, using Thouvenot's modern, standard reference system). 3. Before these errors, Lee makes the claim that "The majority of the crimes and punishments that appear in Ixtlilxochitl's texts are clearly depicted in leaf 3 of this map." This is a false claim. There are indeed eleven legal vignettes on this leaf, showing ten crime and punishment pairs, although Lee would probably only count eight because he prefers not to understand the content of the fourth column as I explained it in 1982 and in 1983 (confirmed by Eduardo Douglas in 2003; Art Bulletin, LXXXV, no. 2 [June 2003]: 281-309; Mohar Betancourt also largely mishandles this column; both Lee and Mohar Betancourt falter where legal process, as opposed to mere legal rules, is depicted). In column 1, there are three forms of one crime, theft, each with the same punishment. In column 2 are two forms of offenses against the state with their punishments, one of which is the same as in column 1, and in column 3, there are three punishments (two of which are new) for one crime: adultery. The fourth column depicts no new punishments but it does record two crimes of judicial corruption, at least one of which we know was a violation of a legal rule or became the case basis (or precedent) for a legal rule. One vignette is in the time of Nezahualcoyotl and the other during the reign of Nezahualpilli, whose elaborately drawn glyphs respectively appear in each scene. (A third scene in this column is cut off and onl! y partly decipherable but a gloss seems to name Nezahualpilli). In all, four separate kinds of punishment are shown. Lee would evidently count five kinds of punishment (to include heads being crushed by stones) and four types of crimes or even eight if he wishes to consider each form of theft and adultery (i.e. the three he mistakenly describes) a separate crime. Lee himself cites a group of legal rules found in Ixtlilxochitl (1975:I, 385-386) earlier in this same paragraph. These rules are considered without hesitation by O'Gorman to be his work (1975:I, 199), and contain at least seventeen additional offenses and three additional punishments-most of the time it does not define the exact punishment involved. And there are a good number of other legal rules dealing with (additional) crime and (additional) punishment pairs in other places in Ixtlilxochitl, not to mention other sources with close ties to Texcoco. Lee's mathematics is incorrect. 4. Lee states: "His (Ixtlilxochitl's) alphabetic texts are supported by a pictorial source, the Mapa Quinatzin." This assertion of "a source" is a very weak argument from absence. Lee cannot be sure this was the sole pictorial source and he would be clearly wrong if he is implying it was his sole source (see below). Lee goes on to say: "A comparison between the description of the crimes and punishments and the third part of the map reveals that the alphabetic texts are exact transcriptions/translations of the map." This is another false claim, and on two counts. First, as can be seen by the variety of reports of legal rules in Ixtlilxochitl that are presented in my book from 1983, the simple reason that the alphabetic texts are not "exact transcriptions/translations of the map" is that the very great majority of legal rules reported in the alphabetic texts are not shown on the Mappe Quinatzin at all. Second, Ixtlilxochitl provides information that is not found on the Mappe Quinatzin, leaf 3 itself. For example, without Ixtlilxochitl's additional information, we would not know why there are differing punishments for the adulterous man and woman in column 3, row 2, nor would we know the details of the case of judicial corruption in column 4, row 2, and we would only have Vetancurt's creative narrative tran! sformation (or perhaps only defective explanation) of column 2, row 2, cited by Lee later in the article. A careful consideration of the content of the alphabetic sources in comparison with the content of the Mappe Quinatzin shows that the Mappe Quinatzin was not Ixtlilxochitl's principal source of information on Texcocan law. 5. Having misinterpreted and misrepresented the Mappe Quinatzin, leaf 3 and its role in Ixtlilxochitl's work, Lee closes the paragraph with a singular misrepresentation of the work of Ixtlilxochitl: "Based on his [actually, Lee's erroneous perception and presentation of Ixtlilxochitl's] reading of the Mapa Quinatzin, therefore, Ixtlilxochitl sees Nezahualcoyotl as the greatest lawmaker in all of Anahuac." Ixtlilxochitl, thoroughly bilingual beyond Lee's or any modern person's abilities, and with decades of intelligent fieldwork exploring Texcocan history and culture, with Texcocan and many other informants from the sixteenth century with whom any one of us would pay a great price to spend a single hour, and with ac! cess to many documents now lost to us, based his opinion on a rather broader set of evidence than Lee wishes to admit or advise the reader to perceive. Lee consistently writes to diminish what evidence there is and thereby diminish and demean the judgment of people such as Ixtlilxochitl, Motolinia and Duran who knew more about Nahua culture and history than Lee or any of us can imagine. It is important to note that these errors are not differences in interpretation or differences in opinion. They are serious mistakes in interpreting the central pictorial documents of Texcocan political and legal administration and history and relating them to the alphabetic texts. Barlow, Dibble, Gibson and others were modern pioneers in the correct interpretation of such materials and their links to the alphabetic texts. With regard to proper understanding of leaf 3 of the Mappe Quinatzin, first recognized by Barlow and published in 1950, Lee has set the clock back by more than half a century. Ethnohistorians take on a special burden in understanding a dead culture and must struggle to acculturate themselves into that culture through years of dedicated practice with the scant information available. Lee is not well along in this process. For me it boils down to this: what evidence is more credible: (1) the opinions of people such as Duran and Motolinia, who lived and worked with the people on the ground in the early colonial period, regarding the origin, history, quality and relative reputation of the Texcocan legal system, or (2) the opinion of a literary critic well over four centuries later who wishes to expose such sources as somehow gullible or incompetent but who cannot interpret the scant available basic legal and political pictorial information accurately, relate it to the alphabetic texts correctly and report it accurately? Careful and well-reasoned criticism of sixteenth century sources is valuable, but only when it is carried out without such basic errors involved. I am glad to hear that at least one of these errors in the ECN article was revised out by Lee and expunged during the peer review of the manuscript for Lee's recent book. Hopefully, enough were caught so the trajectory of argumentation was significantly changed, but perhaps instead, blindered and boxed-in by this early demonstrably poor basic research, it has persisted unrevised. If so, then this misrepresentation and disfigurement of Nezahualcoyotl, Texcoco, Duran, Motolinia, Ixtlilxochitl and others will simply expand. It is time to set limits on such involuntary masquerades for the dead, arranged and conducted by practitioners proclaiming their superior critical abilities and going out of their way to demean those of others, while thrusting false masks in the face of the far more accomplished dead. This overconfidence in the discipline and the subsequent objectification and excessive and faulty criticism of these worthy sources need study and the resulting problems require correction. Can sources be effectively and critically handled within the limits of our current knowledge? The answer of course is yes, with the best recent example being Sylvie Peperstraete's La Chronique X : Reconstitution Et Analyse D'une Source Perdue Fondamentale Sur La Civilisation Azteque, D'apres L'Historia De Las Indias De Nueva Espana De D. Duran (1581) Et La Cronica Mexicana De F.A. Tezozomoc (Ca. 1598). It is published by Archaeopress and is available through their US distributor at this address: http://www.oxbowbooks.com/results.cfm/q/peperstraete/qt/All/ST/QS/StartRow/1 Upon finishing the book, the reader will understand as never before the limitations on the accuracy of this Tenochcan source and its two dependent sources, Duran and Tezozomoc, but, because of the author's discerning, patient and perspicacious approach, the reader will also be part of a process of unlocking and understanding much additional information within these sources. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 21:06:22 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:06:22 -0400 Subject: graphemes In-Reply-To: Message-ID: Just wanted to add that none of my students here at I.U. had any trouble with the hu them...English majors, business majors...you name it. Wild and whacky English orthography has been quite standardized, probably since Samuel Johnston's dictionary came out in the 1750s, right? There was an attempt, wasn't there?, in the 1960s or 70s to simplify the orthography so that kids could learn to read more easily, and that was shot down quite readily, owing to the fear, as John has mentioned in reference to Nahuatl, that the body of English literature would be inaccessible to children versed in the new orthography. Perhaps the folks in Mexico teaching k and c and the like aren't concerned whether native speakers' have access to "classic" Nahuatl. That may not be an issue either in literacy or language revitalization. Personally speaking, I find it takes me longer--and two steps--to read this "modernized" Nahuatl orthography. This is because I "sight-read" so much of it with ease. This is not a great example, but a phrase such as "Iuhqui in mah miequintin totomeh ic tlahtoa" can go right in. With something as moderately modified as "Iwki in mah miekintin totomeh ik tlahtoa," I have to sound it out as I read it, although I first start out by saying "What the heck is 'iwki'? A misplaced kiwi fruit?" I guess it's a matter of getting acclimatized. Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Listeros, > It is important to distinguish between sound documentation and > spelling systems. If you want to represent sounds, you will > eventually have to create separate systems for each town, and as > science progresses, for each household and each native speaker. This > is fine for linguists and for teaching Nahuatl as a second language > if you've decided to eliminate the possibility of using native > speakers as instructors. But it will eliminate any hope of using > writing as a means of communication for native speakers. And this is > fine if your goal is the extinction of Nahuatl language and culture. > Spelling systems, on the other hand, are a product of tradition. In > Nahuatl, the use of digraphs comes originally from Spanish, but their > use was standardized to a great degree by the native speakers who > created the immense corpus of Older written Nahuatl during the > Colonial Period. The Mexican education system has gone to great > lengths to separate native speakers from their written cultural > legacy. So it is not strange that Miguel Barrios would think that by > using the "k" and the "w", he is affirming his indigenous identity. > He obviously does not realize that he is actually widening the chasm > between Modern native speakers and their written cultural heritage. > Is Miguel Barrios attempting to use letters to represent sounds? If > so, why does he use one letter, the "n", to represent both a voiced > nasal, such as the "n" in "tonal", and a devoiced nasal, such as the > "n" at the end of "Kaxtillan"? Why is he using a single "l" in > "tonal" and a double "l" in "kaxtillan"? Why does he not represent > the devoiced "w" at the end of "itonalama"? If you want to depart > from tradition, fine, but you need to put your money where your > mouth is. Why is it that no one has proposed to change the horrible > English spelling system? First, because as I said, the result would > be that from now on, no native speaker would be able to read > Shakespeare, Walt Witman or Gloria Anzaldúa. Second, your first task > would be to dedicate the rest of your life (actually you would need > a team to continue after your death) writing a dictionary > (preferably monolingual) that applies your new system to every word > in the language. Because spelling systems are not codified by > government decrees or the whims of individuals; they are codified by > dictionaries. > There is also a thing called "standing on the shoulders of giants". > Unless you are blinded by extreme Narcisism, you would see that in > the long history of Nahuatl alphabetic writing, many people actually > have dedicated their lives to the rigorous work of making > dictionaries. And when I say "dictionary", I don't mean "glossary" > or "vocabulary", because there is a big difference. Molina, Simeon, > Campbell and Kartunnen, for example, form a long tradition of giants > who build on the work of their predecessors. So, if you want to > continue the tradition, either go out and buy a dictionary or start > making one. And if you want to break with tradition, then sit down > and get to work on your dictionary. > Lastly, and this is a rhetorical question, why do you suppose it is > that in the many decades and billiones of pesos that have been > invested in Mexican indigenous education, not a single reference work > (dictionary, thesaurus, grammar, encyclopedia) has been produced for > use in the system? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile: +52 (492) 103-0195 > idiez at me.com > > On Apr 22, 2009, at 2:35 AM, magnus hansen wrote: > >> Dear Michael >> >> I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any >> established orthography - and I do use macrons to mark vowel length >> when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been >> ridiculed for it before on this list. >> >> I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single >> letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and >> k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s >> and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a >> better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of >> [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like >> Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find >> that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a >> separate identity to their language. >> >> Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl >> itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen >> kaxtillan?" >> >> And what's wrong with Goethe anyway? >> >> Magnus Pharao Hansen >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Thu Apr 23 06:20:10 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Thu, 23 Apr 2009 01:20:10 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leafs 2 and 3 Message-ID: I like Jongsoo Lee�s post for a variety of reasons and have a proposal for joint effective action at the end of this post. Lee�s quote from my book�s introduction is a good, basic starting place. Certainly, regarding political systems, in the early 1980s, there was further development of the idea of Tenochtitlan�s dual (maybe tandem) cihua:co:a:tl/tlahtoa:ni internal/external governmental structure and process, especially as described by Hr. Dr. R.A.M. van Zantwijk (pardon my orthography if necessary; I can�t tell what is approved and disapproved after the last few days and this after I had just decided to follow Karttunen strictly in the last several months). There is no evidence for a cihua:co:a:tl with any significant power at Texcoco. In addition, the Mexica empire grew rapidly; its urban core ballooned in size and diversity; its economy intensified; and it had a more rapid turnover of rulers while the Texcocan empire maintained its traditional conformation, with a foothold in the Basin and control of the ancient and lucrative trade route through Cuauhchinanco and Xicotepec at least unti! l Ahuitzotl�s time (there�s interesting evidence in the Codex de Xicotepec on this). From 1431 to 1515, there were only two long-lived Texcocan rulers who seemed to have had great, enjoyable, perhaps more slow paced lives. Also, Torquemada tells us that the ruler was not the head of the legal hierarchy in Tenochtitlan, while in Texcoco the ruler was. So, I am quite comfortable about maintaining there were importance political system differences on the macro level as well as below. On the other hand, the last time I saw Fred Hicks he gave his customary well-crafted paper on similarities between the noble houses of the Nahua both inside and outside of the Basin of Mexico in a session I co-chaired at the 2005 Ethnohistory meetings in Santa Fe. There were only so many ways to collect tribute and recruit labor in those days. So, similarities and differences there were of course at the same time. It is perhaps going to prove best at some time in the future for Jongsoo Lee and me to list these items and discuss them and their degrees of difference and similarity, rather than just say things overall were more or less the same or different. The same goes for a thorough study of the events of the period from about 1400 to 1440. These remain in many instances unnecessarily unresolved. You can also note from the quote that I believe the jury was still out on the legal differences and similarities between Tenochtitlan and Texcoco because of the scarcity of evidence for Tenochtitlan. A bit more basic research by those who control the Tenochcan sources better may turn up facts to decide the matter more clearly�I have remained optimistic about this for thirty years but haven�t put sufficient priority on this project. The nature of the more urban Tenochtitlan may well have led to the development of a different legal approach and jurisprudence. It would be surprising if it had not. The list of legal rules in the Historia � por sus pinturas seems a bit more commercially minded and I have often thought it might have come from Tlatelolco via Azcapotzalco and, speculating on the fringe here, if Azcapotzalco is as old and continuous as some think, perhaps from the jurisprudence of Classic Teotihuacan (there are some continuities or apparent continuities in other! cultural areas and morality and jurisprudence tend to be conservative cultural subsystems). Another approach is to observe that after the recitation of some legal cases (as opposed to legal rules) from Tenochtitlan, the document mentions cases at Tenayuca and Cuauhtitlan and only then transitions into a list of legal rules. This may indicate the rules are not from Tenochtitlan but instead from the fairly well documented Cuauhtitlan. This would make the task of understanding what was going on in Tenochtitlan that much more difficult. It would be unfortunate if we can�t do the extra work to investigate this further. Jongsoo Lee did not come up with the most critical and interesting of the reviews my book received a quarter of a century ago. I think it was by Jane Collier and the part that was not consumed in a sidebar with my advisor Leo Pospisil, had good ideas on the need to study other than mere legal rules, some of which have stayed with me and helped lead to what I recently presented�the worst reviews tend to be the best. Unfortunately rules are mostly what we have left so we can never act fully on such criticisms. (I could not search this on-line quickly, my apologies to her if she was not the reviewer). Laura Nader also wrote an interesting review although with some sidebar with Pospisil and also expressing reservations regarding rules. I think Pedro Carrasco was still distracted by our dispute in American Antiquity in 1981 over �doctrinal issues� when he wrote his review. In that dispute, I advanced the scandalous notion (at the time) that the case in favor of the Aztec ! economy being almost entirely redistributive was not closed and that it was necessary to pursue research into the market sector of the economy. Others, doubtless on their own trajectories beforehand, have pursued that line of argument very successfully in the last three decades. Nevertheless, those who follow Polanyi in their research will probably never forget. My favorite review is by another person, Brumfiel, still strongly influenced by Polanyi, because I gave her most of the criticisms she makes during a phone call she initiated one Saturday about noon, saying she had her tape recorder running to take notes, while I lived in San Antonio, Texas and was making the index for my book. By that time, I was irretrievably captured by the remuneration levels in the private sector and at the end of the conversation, I gave her complete freedom to acknowledge or not acknowledge the source of the comments. Maybe this was why the French researcher Durand-Forest�s favorable rev! iew of my book criticized the quality of its index. In addition, it w as an entertaining review because she assumed I was a na�ve American because I emphasized that it was important to note that the state assumed the right to punish adulterers and would not allow the aggrieved party to do it. Herb Harvey, directly active in Texcocan history and about to make some significant discoveries on Aztec mathematics and surveying with Barbara Williams, had no axes to grind and gave it a very good review. In the end the book was the co-winner of the 1985 Cline Prize from the Council of Latin American History (CLAH). My calligraphed prize certificate arrived with the title of the book misspelled (cf. my misspelling of their name above) and a request to get it corrected was never answered. I also remember a review from Scandinavia where the reviewer did not seem to realize that my description of early Texcocan history was merely a report of the version in the sources, rather than some definitive analysis and report on my part. He did seem taken by my! work on political numerology and divisions, which I have always considered one of the most speculative parts of the book. I think the best comment on all this reviewing was made by my colleague at the time, Russ Ciochon, still a physical anthropology professor today. �Jerry,� he said, �this is the same book and look at all these reviews. How can you call Social and Cultural Anthropology a science?� I have never been able to answer him. Jongsoo Lee will go through a similar process. Overall, this on-line disputation process has not been unlike my day-to-day job where I arrange practical, ongoing solutions between three and sometimes four parties by establishing the basic facts with great accuracy, identifying and outlining differences and reaching a durable solution that contains no errors�these would lead to catastrophic or at least extremely expensive problems down the road. One gets inured so that any level of conflict becomes routine, so my everyday focus and manner of doing things which doesn�t strike people in my work as intense or aggressive--to the contrary, I am seen as some mild-mannered ex-egghead--may have been carried over inadvertently to this discussion. (�It�s what I do and it hasn�t gotten to me in years.�) Nevertheless, I think well-refereed online disputation can move issues along quickly and accurately in this very slow moving discipline�no wonder that museum or university administrators or even worse, outsiders, sometimes get impatient or crossways with researchers and want to question the resources they consume and the quantity and nature of the product they produce. Changes to working conditions for those in universities are going to accelerate further. No matter how I try to explain things, the people I work with and meet everyday just don�t understand the value of very much of the enterprise at all and think I am quaint at best, stupid at worst, for spending my time on such things when I should be out playing golf or some such. Maybe our moderator and others can devise some rules and a forum to faciliate the process. Otherwise, it would take years to get a reply in a journal and then there would be an answer, etc. I do think that this process is too dangerous for untenured people, who must avoid essentially all risk for many years, but my understanding has been that Lee is tenured. And as I have seen before, American academics prove more averse to conflict that others, with Europeans tending to rather enjoy it. Careful reading of the posts already reveals each of us declaring what is and is not really important to us and where there are no important differences, so my experience tells me we have the beginnings of a working arrangement. I suppose my remaining gripe with Lee is that he needs for generational reasons to label me as �old school� and not a new and true critical reader of sources. Certainly, I am not a new reader, but anyone with doubts about critical should read my 1979 Ethnohistory article on Techotlalatzin where I very delicately and without objectifying and damaging the objects of study, work close to the facts in the Codex Xolotl to show that Torquemada�s (and the Anonimo Mexicano�s) version of events is not as accurate as Ixtlilxochitl�s description. I recall seeing Brumfiel making good use of this article in years past. (There is one small error in my article, hiding like Waldo, who will find it?) Still, the old (all of 58 in my case) must eventually make way for the new and there is a pleasing symmetry with the timing of my disagreement with Pedro Carrasco when he was at an age very similar to mine now when I have had to respond to both Lee and Luz Maria Mohar Betancourt. This must! be the life cycle of ideas in this field, but it needs speeding up, perhaps by as much as an order of magnitude or the rest of the world is going to lose interest, patience and eventually respect. That process is already well under way; the situation is not good. As for my proposal mentioned at the beginning, I find that a virtual beer is not sufficient. Instead, I propose that Lee and I co-chair a session at the upcoming Ethnohistory meeting in New Orleans (or at another meeting soon). The airfare is low from Houston, Denton and also from Mexico City and hotels remain inexpensive. The session proposal would have to go in by May 15. The only ground rules would be that participants eschew reviews of prior work and instead develop new research on Aztec/Central Mexican law and perhaps the closely related field of morals and that neither I nor Lee would serve as discussant. Topics for short, feasible projects would be easy to generate. Lee can decline if he wishes and I will not pursue it independently, although I would continue to work toward some sessions on Aztec law fairly soon. I do think it would be the start of hammering out a joint position with residual differences so the two squabbling people from North America can qui! t messing with Nezahualcoyotl and quit blocking the view. I also want to acknowledge our moderator�s steadfastness in allowing this debate to continue and to thank those who emphasized the standard bounds and rules of the arena. I hope serious disputation will continue here, such as in the last 48 hours over orthography. That also got a bit heated, but the stakes involving a living culture and people were quite a bit higher. Finally, if there is any lingering resentment I invite people to read my upcoming publication on the Codex de Xicotepec. It has been possible to interpret some of the document very well; some other parts are damaged and obscure but I have, like Guy Stresser-Pean, put up my best current tentative (i.e. lower probability) interpretations for them precisely so that others can disagree, expose bad readings and propose better wholly or partly-formed alternatives. The Stresser-Peans told me a few years ago that they had done their best in the time they had away from their planned publication schedule and strongly wanted to see more research into the document. Its coming to light was a most unlikely event. This is no "one person" project, so, as no one can deny me tenure or limit my raise and so forth, I decided to put myself up for �arrow sacrifice� to jumpstart a new wave of study of this very interesting document and to further research into the nearby Map of Metlatoyuca, the! Papers of Itzcuintepec, and the very enigmatic reverse of the Codice de Chiconquiaco, recently published and available for purchase from the FCE Mexico website (about $12 plus shipping--only $17, so order more than one title). Jerry Offner Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu Apr 23 18:09:47 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Thu, 23 Apr 2009 11:09:47 -0700 Subject: Understanding of a folk etymology Message-ID: In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" * *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as **"what has been lived, to complete"? * * Thanks in advanced!*** -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Thu Apr 23 20:27:26 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:27:26 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0AEEB.8050107@cox.net> Message-ID: This is a good question. I'd be interested in any responses as well. I puzzled over this for quite a while at one time. I seem to remember posting this same question to the list a number of years ago, but I couldn't find it in the archive. In my possibly false memory of that query, I don't think I got any response. I've seen several different interpretations of the morphology of this word, all of which seemed to be based on merely identifying certain elements as morphemes without explaining grammatically how they work together. And they also often fail to account for all of the morphology. I think the rationale behind claiming that it means "what has been lived, to complete" is based on the fact that the beginning of the word is 'nem' which calls to mind 'nemi' (to live) and the last part is 'temi' which means 'to fill up.' But the grammatical implication of this morphological interpretation is that you have a verb-verb compound ostensibly joined by the directional particle 'on.' The problem is that I don't think we have any other examples of this kind of structure. Having said that, interpreting the 'temi' part as 'to fill up' is particularly attractive. As I'm sure you know, the word refers to the five day period in the calendar at the end of the solar year between the end of the 360-cycle of 20 day signs and 13 numbers and the beginning of the new solar year. So 'temi' makes a certain sort of sense in that the period to which 'nemontemi' refers could be conceived of as the five-day remainder left over from the completion of the calendrical cycle involving the combination of the 20 day signs and 13 numbers, which is used to "fill up" the difference between that 360-day cycle and the 365-day solar year. I won't bore you with all of my other speculative attempts to make sense of the other elements. They are probably fairly obvious anyway. In the end, though, I couldn't figure out a way to account for all of the elements of the word in a way that would also be grammatically consistent. I may be missing something obvious here, though. If I'm not, then we have to keep in mind that the calendar had a very long tradition, and the Nahuas inherited it from other groups. So the term may even have originally derived from some other language. There are a good number of other morphological puzzles sort of like this in Nahuatl, but my impression is that relatively speaking they are few. This has always been sort of surprising to me. I have a theory about why this is the case, but I won't subject you to it at this point. Galen Brokaw micc2 wrote: > In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: > *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" > > * > > *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word > is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as > **"what has been lived, to complete"? > * > > * > Thanks in advanced!*** > > -- > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.org > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Apr 23 23:37:55 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 23 Apr 2009 19:37:55 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0CF2E.7010903@buffalo.edu> Message-ID: I'd like to second Galen's judgement of "good question". "nemontemi" certainly gets the linguistic cogs turning in more frenzy than the analysis of some other problems. I'll give here what is a short form of what I think is a possible solution and come back later with more material. I think the initial element of "nemontemi" is the particle "ne:m" and the rest of the "phrase" is "on-te:mi". "ne:m" means "useless, in vain, fruitless" and usually shows up as "nen", since it appears more often before consonants than before vowels (e.g., "ninenquiza (I fail to have success), nentlacatl (worthless person, nentlachiuhtli (unnecessary thing), etc.). I think the sense of "nemontemi" (or perhaps earlier, as a phrase, "nen ontemi": it uselessly fills (those empty five days) Mary finds in the vocabulario anonimo (Ayer ms. 1478): nenontemi Bissiesto ilhuitl nenontemi entrepuesto dia I'll be back later, Joe Quoting Galen Brokaw : > This is a good question. I'd be interested in any responses as well. I > puzzled over this for quite a while at one time. I seem to remember > posting this same question to the list a number of years ago, but I > couldn't find it in the archive. In my possibly false memory of that > query, I don't think I got any response. > I've seen several different interpretations of the morphology of this > word, all of which seemed to be based on merely identifying certain > elements as morphemes without explaining grammatically how they work > together. And they also often fail to account for all of the morphology. > I think the rationale behind claiming that it means "what has been > lived, to complete" is based on the fact that the beginning of the word > is 'nem' which calls to mind 'nemi' (to live) and the last part is > 'temi' which means 'to fill up.' But the grammatical implication of this > morphological interpretation is that you have a verb-verb compound > ostensibly joined by the directional particle 'on.' The problem is that > I don't think we have any other examples of this kind of structure. > Having said that, interpreting the 'temi' part as 'to fill up' is > particularly attractive. As I'm sure you know, the word refers to the > five day period in the calendar at the end of the solar year between the > end of the 360-cycle of 20 day signs and 13 numbers and the beginning of > the new solar year. So 'temi' makes a certain sort of sense in that the > period to which 'nemontemi' refers could be conceived of as the five-day > remainder left over from the completion of the calendrical cycle > involving the combination of the 20 day signs and 13 numbers, which is > used to "fill up" the difference between that 360-day cycle and the > 365-day solar year. I won't bore you with all of my other speculative > attempts to make sense of the other elements. They are probably fairly > obvious anyway. In the end, though, I couldn't figure out a way to > account for all of the elements of the word in a way that would also be > grammatically consistent. I may be missing something obvious here, > though. If I'm not, then we have to keep in mind that the calendar had a > very long tradition, and the Nahuas inherited it from other groups. So > the term may even have originally derived from some other language. > There are a good number of other morphological puzzles sort of like this > in Nahuatl, but my impression is that relatively speaking they are few. > This has always been sort of surprising to me. I have a theory about why > this is the case, but I won't subject you to it at this point. > > Galen Brokaw > > > > micc2 wrote: >> In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: >> *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" >> >> * >> >> *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word >> is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as >> **"what has been lived, to complete"? >> * >> >> * >> Thanks in advanced!*** >> >> -- >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.org >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Apr 24 02:30:52 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 23 Apr 2009 22:30:52 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0CF2E.7010903@buffalo.edu> Message-ID: This is a "morpheme concordance" of 'ne:m' in the Florentine Codex -- that is all the sentence contexts for the ne:m's that I could identify. In a separate e-mail I'll send a morpheme index of all words containing "ne:m" in the Florentine and in Molina's dictionaries. Iztayomeh, Joe p.s. ...and when you go out to eat, order the Chicken Florentine! ne:m 1. *ahmonenencahua*. niman ahmonenencahua, ahmoxixiccahua, huel nohuiyampa mixpetzoa, mixpepetztza, tlacentoca, tlacencoltoca . never suffering from being defrauded, not losing anything through mismanagement, he sought diligently in all parts for advantageous dealings and continued to seek them out. . (b.4 f.12 c.38 p.125) 2. *ahne*. ane nicuic tociquemitla, . not in vain I take the yellow feathered cape; . (b.2 f.14 c.38 p.219) 3. *ahnemiuhcan*. quinotza in tlapouhqui, in teyolmelauhqui: in omoyolmelauh, quilhuia ha ca nican, tihuallatia, timoquetzaco tiquizaco, in anemiuhcan, in temamauhtican: in oncan iicac in atoyatl, in tepexitl . the soothsayer, the confessor, addressed the one who confessed; he said to him: "here thou dost hide, thou hast come to place thyself, thou hast come to pass the uninhabitable place, the place of fright, where stand the torrent, the crag." . (b.6 f.3 c.7 p.30) 4. *ahnemiuhqui*. a ca camachaloa, ca tentlapani in tlalteuctli: auh ca hualmomana in cuauhxicalli, in cuappiaztli in tlapotonilli in anemiuhqui: . for tlaltecutli openeth his mouth, parteth his lips, and there appear the eagle vessel, the reed tube, the ritual feathering, the incomparable. . (b.6 f.1 c.3 p.11) 5. *ahnemiuhqui*. o ye tlacauhqui in moyollotzin, in monacayotzin: ca nican nicana, nican niccui in anemiuhqui in tlazotli in chalchiuhtic, in teoxiuhtic: in nayotl in tayotl in atemaconi, in ateilhuiloni in nelpilli: . already thou hast inclined thy heart, thy body; for here i take, I grasp, the incomparable, the precious; that which is like a precious green stone, that which is like a precious turquoise; the [words of] motherhood, of fatherhood; that which cannot be given, cannot be repeated; that which is bound. . (b.6 f.5 c.12 p.61) 6. *ahnemiuhqui*. tle ticmomachiltia, a ca nican ticmoquixtilia, in cententli, in cencamatl in anemiuhqui in a cacauhtihui, in ipan molpilitihui in amotechiuhcahuan: in ye nachca ommantihui in nayotl, in tayotl, in tlazotic, in chalchiuhtic in teoxiuhtic, in maquiztic. . "be welcomed, for here thou hast brought forth a word or two, the incomparable [words] which your progenitors, those who have gone on to remain beyond, who went having treasured, who went having cherished the motherhood, the fatherhood, the precious, that which was like a precious green stone, like a precious turquoise, like a bracelet. . (b.6 f.5 c.13 p.63) 7. *ahnemiuhqui*. auh inin, in ticmoquixtilia in anemiuhqui in tlazotli, in cuihuani, in pialoni, in neyollotiloni in ihiyotl, in tlatolli: ahzo cana contlazaz, ahzo compoloz, ahzo conilcahuaz: . and this which thou hast brought forth, the incomparable, the precious--that which can be taken, guarded, remembered: the spirit, the word--perhaps he will cast it away, perhaps destroy it, perhaps forget it. . (b.6 f.5 c.13 p.63) 8. *ahnemiuhqui*. in mitznotza, in mitztzatzilia, inomatca in mitzmaca, in mixpan quitlalia, in mixpan quichayahua in chalchiuhtli, in teoxiuhtli, in anemiuhqui, in atemaconi, in ateilhuiloni: in ipan molpilitoque in toteucyohuan in teteuctin, in tlatoque, in apixque, in tepepixque: in yehhuantin inca mani tlalli, . he speaketh to thee, crieth out to thee, personally giveth thee, placeth before thee, scattereth before thee the precious green stones, the precious turquoise, the incomparable, the unofferable, the unsayable which our lords, the lords, the rulers, the guardians of the city, those by whom the earth existeth, took unto themselves. . (b.6 f.7 c.15 p.79) 9. *ahnemiuhqui*. mixpan chayahui in cozcatl, in quetzalli, in chalchiuhtli, in teoxiuhtli, in anemiuhqui. . before thee are scattered the precious necklace, the precious feathers, the precious green stones, the precious turquoises, the incomparable ones. . (b.6 f.7 c.15 p.80) 10. *ahnemiuhqui*. in nican tictlapoa in toptli, petlacalli in mixpan chayahui, in ticcecemmana, in ticmomoyahua in cozcatl, in quetzalli, in tlazotli, in maquiztli, in chalchiuhtli, in teoxiuhtli, in anemiuhqui in atemaconi in ateilhuiloni, in intop, in impetlacal in toteucyohuan, in huel innelpil, in impial. . here we open the coffer, the reed chest; before thee are scattered what we have spread, what we have strewn about: the precious necklace, the precious things; the precious bracelet, the precious green stones, the precious turquoises; the incomparable, the ungivable, the unsayable, the treasures of our lords, their very possessions, their very stores. . (b.6 f.7 c.15 p.81) 11. *ahnemiuhqui*. a in mitzmomaquili, in mitic quimaquili in toteucyo, in tlazotli, in mahuiztic, in anemiuhqui in moxillantzinco, in motozcatlantzinco in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc. . that which our lord gave thee, which he placed within thee: the precious, the wonderful, the incomparable, which lieth inert, lieth folded in thy lap, within thy breast. . (b.6 f.7 c.16 p.83) 12. *ahnemiuhqui*. auh ca ohuel quicuic, quicac, ca oquimoyolloti, ca oquimopialti: auh ca oquimonemilizti in tlazotli, in anemiuhqui in oquiz in cententzin, in cencamatzin, in achitzin in mihiyotzin: . and well he took, heard, took to heart, guarded unto himself, and put into practise the precious, the incomparable which came forth, the word or two, the little of thy spirit. . (b.6 f.7 c.16 p.84) 13. *ahnemiuhqui*. tlazotitlacatle, totecue: ca oquiz, ca hualchiton ca oquicacque in tlatconi, in tlamamaloni, in tlazotli, in mahuiztic in anemiuhqui, in quipialia in quitquilitoque in atl, in tepetl. . "o precious person, o our lord, it hath come forth, it hath sparked forth; the governed have heard it -- the precious thing, the marvelous thing, the incomparable thing which the city guardeth, which [the citizens] take with them." . (b.6 f.7 c.16 p.85) 14. *ahnemiuhqui*. otoconcuic in anemiuhqui, in atemaconi, in ixillantzinco, in itozcatlantzinco cepoatoc, cuelpachiuhtoc: . thou hast taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert, which lieth folded on his lap, in his breast. . (b.6 f.8 c.19 p.99) 15. *ahnemiuhqui*. mac itla namechnolcahualtili: a ca ye nican oninonocuiltono, oninotlamachti: ca onoconan in anemiuhqui in amonayotzin, in amotayotzin, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco mahuiztic in tlazotli: . no little thing have I caused you to forget, for already here I have rejoiced exceedingly, have enjoyed pleasure, for I have taken your motherhood, your fatherhood, the incomparable in your breasts, the wonderful, the precious. . (b.6 f.12 c.25 p.146) 16. *ahnemiuhqui*. ah nican amoquechtlan, amotozcatlan, amomac quimotlalilia in cozcatl, in quetzalli, in anemiuhqui in mahuiztic, in tlazotli, in anecohuiloni, in acan ca: . here on your neck, in your bosoms, in your hands he placeth a precious necklace, a precious feather, the incomparable, the wonderful, the precious, the priceless, the rare. . (b.6 f.15 c.33 p.181) 17. *ahnemiuhqui*. quitoa: oticmihiyohuilti, oticmociahuilti nopiltzintzine: ca nican tlacahua in moyollotzin, in monacayotzin: ticmocahuilia in monanyotzin, in motayotzin: in amechmocahuililitiaque, in amechmomaquilitiaque in huehuetque, in ilamatque, in moxillantzinco in motozcatlantzinco in cuelpachiuhtoc, ih cepoatoc in anemiuhqui: . he said: "thou hast suffered pain, thou hast endured fatigue, o my son, for here thou hast inclined thy heart, thy body; thou hast delivered thy motherliness, thy fatherliness which the old men, the old women caused to be left to you, caused to be given to you; that which lieth folded, that which resteth inert in thy bosom, in thy breast: an incomparable thing. . (b.6 f.15 c.35 p.190) 18. *ahnemiuhqui*. onican tocohcencuique in anemiuhqui, in mahuiztic, in tlazotli, in monayotzin, in motayotzin: . here we have taken all the incomparable, the wonderful, the precious [words] of thy motherliness, thy fatherliness. . (b.6 f.15 c.35 p.191) 19. *ahnemiuhqui*. ohualquiz, ohualchayahuac: otococecemmanque in anemiuhqui, in mitictzinco caqui, quitlali in toteucyo, in mitzmoyollotili: . the incomparable hath come forth, hath spread out; we have scattered it about; that which our lord hath inserted, that which he hath placed within thee, that with which he hath inspired thee. . (b.6 f.15 c.35 p.191) 20. *ahnemiuhqui*. tichualmomapiquilitia in anemiuhqui, in tlazoquizqui: in acan ca iceyo, ih cenquiztica chalchihuitl, teoxihuitl, inic motlatlatlauhtitzinoa in toteucyohuan in teteuctin, in tlatoque: inic ica, in ipampa ih ce cozcatl, ih ce quetzalli in oquimomacahuili in toteucyo: . thou clutchest in thy hand the incomparable, the perfectly formed [words, like] the unshadowed, the perfect precious green stone, the precious turquoise with which are entreated our lords, the lords, the rulers, in behalf of, as a result of, a precious necklace, a precious feather which our lord hath given. . (b.6 f.16 c.35 p.192) 21. *ahnemiuhqui*. ca omitzommomaquilique in anemiuhqui in tlazotic, in maquiztic, in chalchiuhtic in cuecueyoca: auh in iuhqui in quetzalli in xopalehuac, in patlahuac, in huel yaque, in inxillantzinco, in intozcatlantzinco, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc. . they have given thee the incomparable [words], like precious things, like bracelets, like precious green stones, resplendent like precious feathers, deep green, wide, perfect, which lie inert, lie folded in their bosoms, in their laps. . (b.6 f.17 c.40 p.216) 22. *ammonentlamachitia*. in nican hualquiza in amihiyotzin, in amotlatoltzin inic ica, inic ipampa, ammonentlamachitia, in amocozqui, in amoquetzal, . here your breath, your words come forth [telling] how because of, for the sake of your jewel, your precious feather, you are in torment. . ch> (b.3 f.4 c.ap7 p.62) 23. *ammonentlamachitia*. auh mazo namantecatl, cuix nehhuatl itlan naquiz in ichimal, in itehuehuel, in nochpochtzin, in noxocoyouh, in nican ommehuiltitica: in ica ammonentlamachitia: . and although I am a skillful practitioner, will I perchance be diligent in the matter of the shield, the small shield of my daughter, of my youngest daughter, who is here seated, for whom ye suffer affliction? . ch> (b.6 f.13 c.27 p.154) 24. *amonentlamachitia*. oannechmocnelilique, otlacauhqui in amoyollotzin, in noca ammotequipachihuitia, in noca in amonentlamachitia: . in my behalf ye have suffered anguish, in my behalf ye have suffered affliction. . ch> (b.6 f.11 c.23 p.127) 25. *annentlamati*. ca noconana, ca noconcui in amihiyotzin, in amotlatoltzin: auh in amochoquiz, in amotlaocol, inic ica anchoca, antlaocoya, inic ica annentlamati in amocozqui, in amoquetzal in cihuatzintli, in at amotlacoyehuauh, in at amotiacapan, in at nozo amoxocoyouh. . verily I grasp, I accept your spirit, your words, and your weeping, your compassion with which ye weep, ye feel compassion; with which ye are anguished for the sake of your precious necklace, your precious feather, the little woman who is perhaps your second child, perhaps your eldest, or perhaps your youngest. . (b.6 f.13 c.27 p.153) 26. *hualnenenquizan*. zan hualnenenquizan tlalticpac: . he was quite purposeless on earth. . (b.4 f.3 c.6 p.21) 27. *hualnenenquizaya*. zan hualnenenquizaya, motquitica netoliniliztli, in ilhuil, in imahcehual, inemac, . he labored only in vain; his fate, deserts, and gifts were full of misery. . (b.4 f.5 c.13 p.48) 28. *inencauhyan*. ca inencauhyan ticmochihuilia tlacatle totecue. . for thou, o master, o our lord, makest it his place of desolation. . (b.6 f.2 c.5 p.23) 29. *inencauhyan*. cuix inencauhyan ticmochihuiliz: . wilt thou make it his place of desolation? . (b.6 f.2 c.5 p.23) 30. *inencauhyan*. quen mach nenti, in ye inencauhyan ticmochihuilia in titloque, tinahuaque, quen mach nenti in ye cactimani, in ye yohuatimani in matzin, in motepetzin: . what will result when already thou, lord of the near, of the nigh, makest thy city a place of desolation? what will result when already it lieth abandoned, lieth darkened? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 31. *inencauhyan*. a mach oc quihualmati in imauh in intepeuh, in ye cactimani, in ye yohuatimani in ye inencauhyan quimochihuilia toteucyo: . "do they still know of their city, which already lieth abandoned, which already lieth darkened, which our lord hath already made his place of desolation?" . (b.6 f.4 c.10 p.47) 32. *inencauhyan*. quemmach nenti in ye yohuatimani, quen nenti in ye inencauhian. . how will it be when it lieth already darkened, already his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 33. *inencauhyan*. cuix inencauhyan momantiquizaz: . will it perhaps result as a place of desolation? . (b.6 f.7 c.15 p.81) 34. *inencauhyan*. cuix inencauhyan momantiquizaz in atl, in tepetl: . will the city perhaps result as a place of desolation? . (b.6 f.7 c.15 p.82) 35. *inencauhyan*. ahzo iuh quimonequiltiz: at cauhtimaniz, at yohuatimaniz in atl, in tepetl: at inencauhyan quimochihuiliz in toteucyo. . perhaps he will so determine that the city will remain desolate, will remain in darkness; perhaps our lord will cause it to become his place of abandonment. . (b.6 f.15 c.34 p.184) 36. *inentlamachiliz*. tlacatle, toteucyoe, tloquehe nahuaquehe, manozo xicmocuili, ma xicmocaquiti, in inentlamachiliz in macehualli. . master, our lord of the near, the nigh, receive, hear the torment of this lowly one. . ch> (b.1 f.1 c.12 p.25) 37. *inentlamachiliz*. in tlatoani oc cenca quimocuitlahuiaya in tetlatzontequililiztli, quicaquia in ixquich in ineteilhuil: ihuan in ichoquiz, in inentlamachiliz in inetoliniliz in cuitlapilli, atlapalli in icnotlacatl, in motolinia in macehualli: . the ruler watched especially over the trials; he heard all the accusations and the complaints, the afflictions, and the misery of the common folk, the orphans, the poor, and the vassals. . ch> (b.8 f.3 c.17 p.54) 38. *m[o]ixnempehualtia*. zan mixnempehualtia, moyolcapehualtia in mocuicui, za mixhuia, moyolhuia, inic ipan quizaz, in zazo tlein mochihuaz, in ahzo cuextecatl, ahzo tohueyo, yacahuicole, yacacoyonqui, ixtlan mihua, motlaquicuilo itzcohuatica: . [if] a good likeness, an animal, was started, [the core] was carved to correspond to the likeness, the form in nature [that] it imitated, so that from it would issue [in metal] whatsoever it was desired to make -- perhaps a huaxtec, perhaps a stranger, one with a pierced, perforated nose, an arrow across the face, painted [tattooed] upon the body with obsidian serpents. . (b.9 f.6 c.16 p.73) 39. *monencahua*. hatle quiyolitlacoa, tlatepotzcahua, tlaxiccahua, tlaquelmati, monencahua tlaquelyecoa . he is unfeeling, neglectful of duty, untrustworthy; a shirker, a loafer, a sullen worker. . (b.10 f.1 c.1 p.1) 40. *monenencoa*. zan nenia motlatlamota, monenencoa, mocuauhtlaza . to no purpose did he struggle; in vain did he travail. . (b.4 f.1 c.2 p.8) 41. *monenencoa*. zan monenencoa. . he only frustrated himself. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 42. *monentlamatia*. quitoznequi: ac ahzo can tle huel ommochihuaz, ac ahzo can tle ommaquitiz in motiamic, in mocnopillo, in monentlamatia, . that is to say, perchance it will not prosper; perhaps thy stock of goods, thy just deserts, thy dealings, will not result well. . <--ne:m-p51-mati--> (b.4 f.7 c.17 p.63) 43. *motenemmaca*. amo zan motenemmaca, amo zan teixpanhuetzi, in necuiltonolli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli. . to no purpose did he give or publicly display wealth and prosperity, and the joys and comforts of wealth. . (b.4 f.6 c.16 p.57) 44. *motlanemiuhyantililia*. ca motlanemiuhyantililia in toteucyo: ca motlapilquixtilia. . for our lord reduceth [one], maketh [one] as a child. . (b.6 f.16 c.35 p.191) 45. *nemihquitqui*. quiquiti, in itichicoyo in yollo, in totolitipetlayo, in cacamoliuhqui, in ilacatziuhqui, in neniuhqui, in nemiquitqui, in ichpetztli, in ichtilmatli, in ce ichtli, in ayatl, in nopalayatl, in zanitli: . they wove the diagonal central motive, the turkey with mat-designed interior, the violet colored, the cape of twisted weave, the good-for-nothing, the useless weave, the glossy maguey weave; the maguey fiber cape, the one of single maguey threads, the netlike cape, the netlike nopal cape, the netlike shift. . (b.10 f.11 c.29 p.180) 46. *nemiuhqui*. yehhuan huel quihuelnextiaya, quiyectlaliaya in tlazoihhuitl, inic tlatoltecatia, in ixquich in mahuizzochimalli in tlatoque intenemac catca: atle nemiuhqui mochi tlazoihhuitica tlapepecholli, tlatzacualli (toztica, tzinitzcantica tlatzacualli,) xiuhtototica huitzitziltica, tlauhquecholtica teocuitlatica icuilihhuic, icuiliuhqui, tlatlacuilolli, toztenoloyo, tentlapilollo, tlapiloltica tenchayahuac, cuammoloctica, quetzalpoztectica, zacuantica tlauhquecholtica yacachapollo in tlapilolli: . they displayed well, they made attractive, the precious feathers, thereby preparing artistically all the splendid shields which were the gifts of the rulers; nothing common; all covered, pasted over, with precious feathers; [pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers]; painted, decorated, designed with those of the blue cotinga, the hummingbird, the red spoonbill; with gold; tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments; with pendants radiating from the [lower] rim; with eagle down, with quetzal feathers, with those of the troupial, with those of the red spoonbill; with grasshopper figures on the ends of the pendants. . (b.9 f.7 c.19 p.89) 47. *nemiuhyan*. za cahcactoc, za nemiuhyan: . all was bare and laid waste. . (b.4 f.10 c.32 p.105) 48. *nemiuhyan*. in nemiuhyan, zan tlallan caquia in itzontecon, iuhquin tlatetecuitztica tlallan, . in desolate places it only puts its head into the ground; there is as it were a kicking din underground. . (b.11 f.10 c.5 p.92) 49. *nemiuhyan*. nemiuhyan. . it is a desolate place. . (b.11 f.11 c.6 p.112) 50. *nemmanian*. auh in ihcuac nemmanian, in amo ilhuitl, zan no yehhuatl in iczotilmaxixipetztli in quimolpiliaya, zan quinamictihuia in innetlalpilil: ipampa in cenca mimatia pipilti, cenca tlanemiliani catca. . but in between, when it was not a feast day, they tied on only the finely woven yucca fiber capes, but they went on using the same method of tying, because the noblemen were very circumspect and punctilious. . (b.9 f.1 c.2 p.7) 51. *nemmaya*. auh in zan nemmaya, in amo ilhuitl: in quimolpiliaya tilmatli, in pochtecatlatoque in tealtiani: auh in nahualoztomeca, in tecoanime, zan yehhuatl in iczotilmaxixipetztli, . but when it was only in between, when it was not a feast day, the principal merchants, those who bathed slaves, and the disguised vanguard merchants, the slave dealers, put on only the finely woven yucca fiber cape. . (b.9 f.1 c.2 p.7) 52. *nemmayan*. auh in icuac amo ilhuiuh, in zan nemmayan: oc no ce quixiptlayotiaya, quichichihuaya: . and when it was not his feast day, in the intervening time, still another represented him; they arrayed him. . (b.1 f.2 c.20 p.45) 53. *nemon*. auh intla oquichtli quitocayotiaya nemon, nentlacatl, nenquizqui, . and if it were a man, they named him nemon, nentlacatl, nenquizqui. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 54. *nemontemi*. auh in onquiz i, cempoalli izcalli, niman ye ic hualmotlalia in macuililhuitl in nemotemi, anozo nenontemi, . and when the twenty [days] of izcalli had passed, thereupon were established the five days of nemontemi or nenontemi. . (b.2 f.10 c.37 p.162) 55. *nemontemi*. auh in nemontemi, huel imacaxoya, mauhcaittoya, . and the nemontemi were indeed feared; they were held in awe. . (b.2 f.10 c.37 p.162) 56. *nemontemi*. niman hualmotlalia, hualmotema in nemontemi: macuililhuitl in aoctle itoca tonalli, in aocmo ompohui, in aocmo ompouhqui . then were established, were set in the nemontemi, five days for which there were no day-names, which no longer belonged, which were no longer counted. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 57. *nemontemi*. ca temauhti in ipan opeuh ilhuitl nemontemi: . for the time when the days of nemontemi began terrified one. . (b.2 f.11 c.38 p.172) 58. *nemontemi*. niman ihcuac hualmotlalia macuililhuitl motenehua nemontemi: . then at that time were set in five days called nemontemi. . (b.12 f.5 c.27 p.80) 59. *nemontemi*. nican in mochihua in nemontemi, macuililhuitl. . here happened the nemontemi: five days. . (b.12 f.5 c.28 p.81) 60. *nempanca*. tel zan nempanca in ommotlalica, in oncan oc nen quitlalmomoztica: . quite in vain was what had been set up; in vain had they made the earthen platform there. . (b.12 f.2 c.13 p.33) 61. *nempehua*. ihuan in aquin zan quipiqui, zan nempehua in matzicolihui, in tennecuilihui, in matzicolihui, icxiquicuecuetza: coni, . and one who is sluggish, [who] starts in vain, whose arms become paralyzed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralyzed, [whose] legs wobble -- he drinks it. . (b.11 f.17 c.7 p.175) 62. *nempolihui*. atle nenquiza, atle nempolihui, . nothing failed; nothing perished in vain. . (b.4 f.3 c.6 p.21) 63. *nempolihui*. auh in cihuatl, in mitoa oitlacauh icihuayo: in omocuep, momalacachiuh, in oncan motlalia in xinachtli, in zan nempolihui xinachtli. . and [it is required by] the woman who, it is said, has damaged her vagina; when it is turned, twisted, there where the semen is placed; where the semen is just wasted. . (b.11 f.18 c.7 p.185) 64. *nempolihui*. nenquiza, nempolihui, . it is worked in vain; it fails. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 65. *nempoliuhqui*. in tlahueliloc iyolloco cihuatl, tlacaxolopitli, totompotla, nenquizqui, nempoliuhqui, nenempotla, . the bad middle-aged woman [is] foolish, stupid, useless, worthless, dumb. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 66. *nempoliuhtimani*. nenquiztimani, nempoliuhtimani, . it lies worthless, wasting. . (b.11 f.25 c.12 p.263) 67. *nempolollani*. tetetemachia, amo nempolollani, . he defrauds one; he claims not to spoil things. . (b.10 f.2 c.10 p.35) 68. *nempotla*. in amo cualli tlahquilqui xoxolotl, nempotla, . the bad mason [is] feeble, stupid. . (b.10 f.2 c.8 p.28) 69. *nen*. za aca, ahzo ce, ahzo ome, in oc nen tematitlampa quiza, yehuatl quihualnonotzaya in moteuczoma: ic oncan quimaca, caquilia, iapozonaltenteuh, . [but if] anyone -- perhaps one, perhaps two -- escaped from enemy hands, he went to inform moctezuma, wherefore he then gave him, he let him insert his amber lip plug. . (b.1 f.2 c.19 p.42) 70. *nen*. amo zan nen ca oquimmotelchihuili in dios icel teotl: . not without cause doth god, the only god, abominate them. . (b.1 f.3 c.Ap p.60) 71. *nen*. miec tlamantli inic quimahuiztiliaya, in zan nen, in zan innetlapololtilizpan. . with many such acts they honored her; it was in vain, it was only their confusion. . (b.1 f.5 c.Ap p.71) 72. *nen*. amo zan nen hualquizaya, amo zan nen cahualoya, . not for nothing did he come out; not for nothing was he let free. . (b.2 f.1 c.21 p.50) 73. *nen*. amo zan nen hualquizaya, amo zan nen cahualoya, . not for nothing did he come out; not for nothing was he let free. . (b.2 f.1 c.21 p.50) 74. *nen*. tle nen totlaihiyohuiliz . to what avail is our misery? . (b.2 f.5 c.27 p.98) 75. *nen*. auh ayac zan nen mocalhuiaya, can yehhuantin in imel, in tlaceliani, in tlamocuitlahuiani, in cochizani, in amo tlatlacanequini in imel. . and no one just idly ate the maize toasted on the embers; only those who were diligent, acceptable, careful, wakeful, who trusted not [too much] their [own] diligence. . (b.2 f.7 c.31 p.127) 76. *nen*. in nen quintlamaca; . these in vain offered them food. . (b.2 f.8 c.34 p.143) 77. *nen*. oc nen quihualoiuhtihuia oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, . yet in vain they went crying out at him, yet in vain they cried out against him, yet in vain they went striking their shields. . (b.3 f.1 c.1 p.4) 78. *nen*. oc nen quihualoiuhtihuia oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, . yet in vain they went crying out at him, yet in vain they cried out against him, yet in vain they went striking their shields. . (b.3 f.1 c.1 p.4) 79. *nen*. intla za nen quemman necia ahzo octli qui, ahzo cihuanotza, in anozo itla huei quichihua, niman quitzauctihuia, . if at times it appeared that one perhaps drank pulque, perhaps was given to women or committed a great [fault], then they went to apprehend him. . (b.3 f.4 c.ap8 p.66) 80. *nen*. zan nen huetzi in itlapalihuiz. . unfortunate were his efforts. . (b.4 f.1 c.2 p.8) 81. *nen*. nelli mach in ixquich cahana, in imolicpi, itetepon, itlancua ic moquequetza, zan atleti, zan nen huetzi in iciahuiz, in itlapalihuiz . indeed, in all the things which he undertook, though he went on elbow, shank, and knee, vain and fruitless were his efforts and fatigue. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 82. *nen*. zan no yeh coninailia, conicuanilia, tel amo zan nen ihcuac in ye atlamati, in ye cuecuenoti in aoc tle ipan tlatta, commixcahualtia, in imahcehual, ocatca, . yet it was not without reason; when [the man] became vain and haughty, he disregarded and neglected what was his birthright. . (b.4 f.4 c.9 p.33) 83. *nen*. auh in oc nen, ic mopatiznequi, ic mopayahualochtiznequi, inic amo miquiz, oc motlayecoltia, motonalanaznequi, motonallaliliznequi, oc nen itla quimocuicuicachihua, quimotlatlanehuia, ahzo atl, ahzo tletl, ahzo caxitl, in commotlanehuia ichan in oquipoloto, in ompa ocacique: . and if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate [the situation], so that he might not die, still seeking to follow his work and control and establish his fate, in vain he contrived to take or borrow something -- perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed from the house of the one he had gone forth to destroy, who had there seized him. . (b.4 f.5 c.11 p.43) 84. *nen*. auh in oc nen, ic mopatiznequi, ic mopayahualochtiznequi, inic amo miquiz, oc motlayecoltia, motonalanaznequi, motonallaliliznequi, oc nen itla quimocuicuicachihua, quimotlatlanehuia, ahzo atl, ahzo tletl, ahzo caxitl, in commotlanehuia ichan in oquipoloto, in ompa ocacique: . and if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate [the situation], so that he might not die, still seeking to follow his work and control and establish his fate, in vain he contrived to take or borrow something -- perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed from the house of the one he had gone forth to destroy, who had there seized him. . (b.4 f.5 c.11 p.43) 85. *nen*. ca ompa oc nen titlatemachia, . for at this time, it was still vain to do it. . (b.4 f.5 c.13 p.50) 86. *nen*. intla nemiz, ahzo za nen itla imahcehualtitiuh, ca itla macehualiztica quimocuepililitiuh in itonal: . if he were to live, it was not hopeless; something would become his lot; with his penance he would reverse his day sign. . (b.4 f.5 c.13 p.50) 87. *nen*. auh in nen ic quicualtiaya, quicualtiliaya tonalpouhque, in iuhqui itonal ipan otlacat, . and the readers of the day signs bettered and remedied the nature of the day sign on which the useless one was born. . (b.4 f.6 c.13 p.51) 88. *nen*. auh in oc nen ic quicualtiliaya tonalpouhque: . but for him who yet lived, the readers of the day signs made it good. . (b.4 f.6 c.15 p.57) 89. *nen*. zan nen quipiqui, zan nempanca in motlanitoa, . in vain he practised deceit; to no purpose he wagered. . (b.4 f.9 c.27 p.94) 90. *nen*. auh inic amo za nen totlatlatozque: titlatolzacamozque, . and so we shall not repeat uselessly nor reopen the discussion. . (b.4 f.9 c.28 p.96) 91. *nen*. in amo zan tlatolxacualli, tlatolnechicolli, tlatolnenel, ilihuiztlatolli, zan nen tlatolli toconnemitizque, ticcueptinemizque . not just mixed, twisted, disordered, unconsidered, and profitless discussion shall we make use of or continue to work over. . (b.4 f.9 c.28 p.96) 92. *nen*. que zan nel oc nen, . verily, how could it be? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 93. *nen*. tle za nel nen, . truly, of what profit was it? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 94. *nen*. tle za nen, . of what profit was their work? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 95. *nen*. tle oc nen, . what was left? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 96. *nen*. auh intla za oc nen tlalilo, nempancatlalilo, huecauhtica, yehuatica, zan oncan ilcahualo: . and if one had been sitting to no purpose and in vain, [he was] only forgotten there for a long time, for a considerable time. . (b.4 f.12 c.37 p.124) 97. *nen*. can nen ommanaz, can ommayahuiz, can ommazohuaz, . where could he save himself, find repose, or extend his arm? . (b.4 f.12 c.38 p.125) 98. *nen*. ipampa in za nica toconcemitotiquiza, inic amo za nen tictequipachozque tetlacaquiliz, titenacaztititzazque, za ilihuiz tlatoltica titetzontetilizque, titotzontetilizque, titzontetiezque, . wherefore here we quickly come to agreement so that we shall not afflict one's ears without need, or trouble them with useless talk; nor be repulsive, opinionated, and headstrong. . (b.4 f.12 c.39 p.129) 99. *nen*. ca izca, za oc nen ic nimitzpantia, nimitzteteuhtia, ic nimitzpatia, ic nimitzpayahualochtia: . for take care [lest] in vain I deck thee with flags and paper streamers, cure thee, and surround thee with medicines. . (b.5 f.1 c.1 p.152) 100. *nen*. ayocmo ihuiyan, in oc nen achi quitoca tlalli: . no longer with calm, but vainly, did they a little way follow the land; . (b.5 f.1 c.2 p.155) 101. *nen*. campa zan ye nel nen onhuiloaz, . where indeed is there to go, in vain? . (b.6 f.1 c.1 p.4) 102. *nen*. auh yequene manozo xicmonequilti, ma teixco nen in tlalticpac: . and, furthermore, ordain that he belittle no one on earth. . (b.6 f.2 c.4 p.19) 103. *nen*. auh in axcan tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo omitzmoteopohuili, manozo omixtzinco, mocpactzinco nen in macehualli: cuix ilotiz, cuix cuepiz in motlahueltzin, in mocualantzin: . "and now, o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, as the commoner hath troubled thee, as he hath offended thee, will perhaps thy fury, thy anger, be placated, be turned?" . (b.6 f.3 c.7 p.30) 104. *nen*. ha ca choca, ca tlaocoya, ca iyollo concua in commati, inic omitzmoyolitlacalhui, inic omixtzinco, mocpactzinco nen, . he weepeth, he sorroweth, he eateth out his heart when he acknowledgeth how he hath offended thee, how he hath wronged thee. . (b.6 f.3 c.7 p.30) 105. *nen*. oc nen xommimattinemi. . be ever cautious. . (b.6 f.3 c.7 p.33) 106. *nen*. auh in yolqui in ixochcohcoyohuan tloque nahuaque, za tlayayauh, za netotopanehualo, za nen in tlaixpapalolo tlalli: auh ye tla acuecuenocihui, atica . and the animals, the four-footed ones of the lord of the near, of the nigh, just go here and there; they can scarcely rise; to no purpose is the ground licked; and they go crazed for water. . (b.6 f.3 c.8 p.36) 107. *nen*. quen nen: . in what manner [would it be] to no purpose? . (b.6 f.3 c.8 p.37) 108. *nen*. quen nen, quen nicnochihuiliz, . to what purpose, in what manner shall I deal with the governed? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 109. *nen*. mach nen nozo tlahuanqui aoc quimati, in quitoa, in quitenehua: . "they say also that to no purpose is the drunkard; no longer doth he know what he sayeth, what he divulgeth." . (b.6 f.6 c.14 p.69) 110. *nen*. ahzo nen nohuic tihuallachiaz, . "perhaps in vain thou wilt look, to me." . (b.6 f.6 c.14 p.72) 111. *nen*. quen zan nel oc nen? . what can be done? is it yet in vain? . (b.6 f.7 c.16 p.84) 112. *nen*. ca nen tepaltzinco oammotlacatilique, . to what purpose were ye born by one's grace? . (b.6 f.7 c.17 p.90) 113. *nen*. ma nen chico ticquetz in mocxi: . let thy feet go not astray. . (b.6 f.8 c.17 p.91) 114. *nen*. auh ic titlazotiz, intla za nen ahneyocol, cana mitzmopohuili toteucyo: . and thus thou wilt be loved, even if it is doubtful, undetermined where our lord assigneth thee. . (b.6 f.8 c.18 p.96) 115. *nen*. iz a za nen o, ahneyol, ayoc tlacatencopa, . perhaps there will happen that which is not conceivable, that which is not expressible. . (b.6 f.8 c.18 p.97) 116. *nen*. amo cenca nen tepaltzinco timotitimalotiez, timixpatlauhtiez, tahatlamattiez: . to a purpose thou wilt glorify thyself by one's grace, thou wilt esteem thyself, thou wilt be proud. . (b.6 f.8 c.18 p.97) 117. *nen*. intla timonemitiz, intla achi tictocaz tlalticpac: ma nen cana ic ticniuhti in monacayotzin noxocoyouh conetzin, cocotzin, tepitzin, . if thou art to live, if thou art to continue a little on earth, do not anywhere be friendly by means of thy body, my youngest one, child, dove, little one. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 118. *nen*. auh nizca huel xiccaqui, huel xicpia, huel motepitznahuatil. intla ye cana tepaltzinco timoetztica: ma nen itla mitic tiquito, ma nen itla mitic ticyocox: . and heed it well, guard it well as thy stern commandment: if somewhere thou art dependent upon one, see to it that thou do not presume in something, see to it that thou be not haughty. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 119. *nen*. auh nizca huel xiccaqui, huel xicpia, huel motepitznahuatil. intla ye cana tepaltzinco timoetztica: ma nen itla mitic tiquito, ma nen itla mitic ticyocox: . and heed it well, guard it well as thy stern commandment: if somewhere thou art dependent upon one, see to it that thou do not presume in something, see to it that thou be not haughty. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 120. *nen*. ma oc ticahahuillacanec in moyollo, ma oc nen canapa itzcaliuh: . let thyself not have allowed thy heart the evil of directing itself elsewhere. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 121. *nen*. ma nen ica, ma nen queman ipan tia, in iuh mitoa tlatolli: ma tictlaxin. . never at any time, never ever betray him; as the saying is said, do not commit adultery. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 122. *nen*. ma nen ica, ma nen queman ipan tia, in iuh mitoa tlatolli: ma tictlaxin. . never at any time, never ever betray him; as the saying is said, do not commit adultery. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 123. *nen*. at za nen o, itla huel timahailiz: . perhaps it is to no purpose that thou wilt be able to do something? . (b.6 f.9 c.20 p.110) 124. *nen*. amo zan nen o, nopiltze in cuezcomatl iixpan toco coconetzitzinti, in pipiltzitzinti: ca yehhuatl quinezcayotia in cualcan in yeccan hui: in ipampa in oc chalchiuhti, in oc maquizti, in oc huel motquiticate teoxiuhti. . "it is not in vain, o my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place, because they are still as precious green stones, still as precious bracelets; still pure, they become as precious turquoises." . (b.6 f.10 c.21 p.116) 125. *nen*. ach anozo nen mochihua tipaqui timomati, in ticmotequimaca in paquiztli: ca ye timomictia, ca timohuitilia: . perhaps otherwise to no avail it cometh to pass that thou thinkest to find pleasure when thou givest thyself excessively to pleasure, for already thou killest thyself, thou endangerest thyself. . (b.6 f.10 c.21 p.117) 126. *nen*. cenca tle ticmati, cenca moyolic: ma nen tommixcueyoni. . take good heed, take care; see to it that thine eyes are open. . (b.6 f.10 c.22 p.123) 127. *nen*. a ca nelle axcan aiuhtlancayotl, popoloni, tzatzacui: aitlaliloyan nen tiuhque cententli, cencamatl toconquixtia in amixpantzinco: amonacazpantzinco toconehua. . now, verily, unfinished stuttering, stammering, unsettled, useless are the word or two which we deliver in your presence, which we intone to your ears. . (b.6 f.11 c.24 p.136) 128. *nen*. aquin oc nen tlamahuizoani: . who will be the one who marveleth? . (b.6 f.11 c.24 p.137) 129. *nen*. auh in axcan: za nen tiuhque, za nen tehhuan aiuhtlancayotl, aiuhquizqui popolonqui, tzatzacqui, aitlaliloya, aitenquixtiloyan: ic toconcuepa, toconilochia, in amihiyotzin, in amotlatoltzin. . but now, thus are we useless; useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, stammering, unsettled, unpronounced is that with which we return, with which we respond to your discourse. . (b.6 f.11 c.24 p.138) 130. *nen*. auh in axcan: za nen tiuhque, za nen tehhuan aiuhtlancayotl, aiuhquizqui popolonqui, tzatzacqui, aitlaliloya, aitenquixtiloyan: ic toconcuepa, toconilochia, in amihiyotzin, in amotlatoltzin. . but now, thus are we useless; useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, stammering, unsettled, unpronounced is that with which we return, with which we respond to your discourse. . (b.6 f.11 c.24 p.138) 131. *nen*. intla za nen itla tomacehual, intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin toteucyo: auh huallaelneliuhtiaz: . if perhaps something is our merit, if the creation of our lord is born, it will be covered with filth. . (b.6 f.12 c.25 p.143) 132. *nen*. ma oc nen amotentzin, ic xommoyetztiecan. . "may you be here that your words [not] be in vain." . (b.6 f.12 c.25 p.144) 133. *nen*. mace iuhque in, mach ye ommozcalia, aoc nen quipiqui in nemi tlalticpac: . though like these, perhaps they already think themselves discreet; they do not yet imagine that to no avail they live on earth. . (b.6 f.12 c.25 p.145) 134. *nen*. oc ceppa ompa oc nen mochihua . once again they worked there in vain. . (b.6 f.13 c.28 p.160) 135. *nen*. a mach nen nozo timomiquili, . is it possible that thou diest without purpose? . (b.6 f.14 c.29 p.164) 136. *nen*. quen nen tiquitoani, . in what manner might we speak? . (b.6 f.14 c.33 p.180) 137. *nen*. nen nehhuatl niccuepa, niquilochia in monayotzin, in motayotzin: . useless am I as I return, as I respond to thy motherliness, to thy fatherliness. . (b.6 f.16 c.35 p.191) 138. *nen*. ma nen itla tichualnacacitta in mochan, in mocalitic: . see to it that thou lookest not longingly to thy home, to something within thy house. . (b.6 f.17 c.40 p.214) 139. *nen*. ximocotona, ximozquipilo: ma nen teuhtli, tlazolli tiquilnamic, ma tiquelehui: . punish thyself, humble thyself thoroughly; do not think of vice and filth, do not covet [vice and filth]. . (b.6 f.17 c.40 p.215) 140. *nen*. cuix no nen nipatzactzintli. . am I also perchance a useless, withered ear of maize? . (b.6 f.18 c.41 p.226) 141. *nen*. ihcuac mitoa: in amo cualli inemiliz intla no teachcauh tecoanotza, anozo itla quitemaca: auh no iuh nicchihuaznequi nitecoanotzaz, anozo itla nictemacaz: ic mitoa. cuix no nipatzactzintli, anozo. cuix no nen nipatzactzintli. . it is said at this time: if one not of means, also if a captain invites one to a banquet, or gives him something, and likewise I wish to do the same, to invite him to a banquet or to give him something, then it is said: "am I also perchance a withered ear of maize?" or, "am I also a useless, withered ear of maize?" . (b.6 f.18 c.41 p.227) 142. *nen*. ma mitzhuicacan in toyaohuan intla nen oc ceppa tepal xitlama . let them take thee if, without profit, once more thou takest a captive with the aid of others. . (b.8 f.5 c.21 p.75) 143. *nen*. ma nen ye no cuel tepal titlama za inca . take care lest thou again take a captive with others' help. . (b.8 f.5 c.21 p.75) 144. *nen*. amo zan nen hualhuia: . not purposelessly did they come. . (b.9 f.3 c.6 p.31) 145. *nen*. auh intla icuitlapan icac in xochitl, icuitlapampa ommotlatlaza in tletlemaitl: auh intla za nen opanhuetz coxonqui ommopachoa. . and if the hemorrhoids are in the rectum, [an infusion of] tletlemaitl is cast in the rectum; but if they appear only on the surface, they are covered with the pulverized [herb]. . (b.10 f.9 c.28 p.156) 146. *nen*. auh in aquin aocmo quimati, inin patli, inezca ca ye ixquich, ca zan nen monoltitoc, in cocoxqui. . and to him whom this medicine no longer cures, it is an indication that this is the end, that the patient is confined to bed to no avail. . (b.10 f.9 c.28 p.159) 147. *nen*. ic macuilli in quic, ic huel ihuintic, huel xocomic, aocmo quima in quenin nen: . thus he drank five, with which he became well besotted, quite drunk; he no longer knew how he acted. . (b.10 f.12 c.29 p.193) 148. *nen*. auh in oc nen ipahyo in ipalehuiloca motlanoquilitinemi . and since his medicating, his remedying, is yet in vain, he continually purges himself. . (b.11 f.21 c.7 p.216) 149. *nen*. auh in oiuh quittaque in, in oiuh quicacque itlatol, oc nen itlan aqui, in quimocnotlatlauhtilia, . and when they had thus seen this, when they had thus heard his words, yet to no purpose did they pay him attention when they humbly prayed to him. . (b.12 f.2 c.13 p.33) 150. *nen*. tel zan nempanca in ommotlalica, in oncan oc nen quitlalmomoztica: . quite in vain was what had been set up; in vain had they made the earthen platform there. . (b.12 f.2 c.13 p.33) 151. *nen*. tle zan nen in nican amicatihuitze . why in vain have you come walking here? . (b.12 f.2 c.13 p.34) 152. *nen*. quenzannel nen, . what is to be done, in vain? . (b.12 f.3 c.13 p.35) 153. *nen*. auh in moteuczoma, oc nen tlanahuatica in quitzatzacuazque in otli, in ochpantli, . and moctezuma yet in vain had commanded that the road, the highway, be closed off. . (b.12 f.3 c.14 p.35) 154. *nen*. auh in aca oc nen motlaloa in icuitlaxcol za quihuilana, iuhquin xoxoquiohua in momaquixtiznequi, . and when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. . (b.12 f.4 c.20 p.54) 155. *nen*. auh in aquique oc nen xonexcaya, tlamatzoaya, motlamacehuiaya, in ichtacatzin commacaya in tlacualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque, niman oncan quimmictia, oncan quintlatlatia, . and if any in vain should inform, should warn [them], should gain [their] favor who secretly might give them a little food, if they were seen, if they were espied, right there they slew them; there they did away with them. . (b.12 f.4 c.21 p.58) 156. *nen*. auh in oc nen momaquixtiznequi, in quintlatlauhtia . and he who in vain tried to escape besought them; . (b.12 f.4 c.21 p.59) 157. *nen*. auh atle zan nen quiza in mitl, . and not to no purpose did the bolt fly. . (b.12 f.4 c.22 p.62) 158. *nen*. auh in tiacahuan oc nen hualmomamanaya in quihuallaza cuahuitl, in tomahuac ahuacuahuitl in impan espa¤oles: . but to no purpose did the brave warriors mass themselves to cast the wood, the thick oak logs, upon the spaniards. . (b.12 f.4 c.22 p.62) 159. *nen*. auh in ye iuhqui in huehuei tiacahuan, oc nen quimototoctiticaca in tetlaquetzalli: . and when this was done, the great brave warriors hid themselves in vain behind the stone columns. . (b.12 f.6 c.31 p.88) 160. *nen*. auh in icpac huitzilobochtli, oc nen tlapiaya, . and at the summit of [the pyramid temple of] uitzilopochtli [the priests] watched in vain. . (b.12 f.6 c.31 p.88) 161. *nen*. in oc nen motlaloznequi za cuauhcamac actihuetzi, . those who would in vain have fled only fell into spaces [among] the beams. . (b.12 f.8 c.38 p.115) 162. *nen*. auh in tiyacahuan, oc nen hualmomantihui . and the brave warriors still in vain went holding themselves [against the spaniards]. . (b.12 f.8 c.38 p.116) 163. *nen*. auh in tiyacauh tlacateccatl in temilotzin, oc nen quimmopachihuiaya, . and the brave warrior, the tlacateccatl temilotzin, was watching them in vain. . (b.12 f.8 c.38 p.116) 164. *nen^mehua*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 165. *nencihuatl*. auh intla cihuatl: nencihuatl. . and if it were a woman, she was a profitless woman. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 166. *nencochi*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 167. *nenempotla*. in tlahueliloc iyolloco cihuatl, tlacaxolopitli, totompotla, nenquizqui, nempoliuhqui, nenempotla, . the bad middle-aged woman [is] foolish, stupid, useless, worthless, dumb. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 168. *nenencolo*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 169. *nenenencolo*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 170. *nenenquixtilo*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . x> (b.2 f.11 c.38 p.171) 171. *nenhuetzi*. amo nenhuetzi, amo ahuetzi, in itlapalihuiz, . not vain nor futile was his work. . (b.4 f.12 c.38 p.125) 172. *nenhuetzi*. ye oncan inin quitta, in amo nenhuetzi, in iciahuiz, in inecohcol, . after this, he witnessed the successful results of his fatigue and pains. . (b.4 f.12 c.38 p.128) 173. *nenhuetzi*. mitoa: amo nenquiza, amo nenhuetzi, in itlaminaliz: . it was said that the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose nor in vain. . (b.7 f.1 c.4 p.13) 174. *nenhuetziz*. ihuan mochi neltiz, mochi onyehuatiz, in tlein maailia, atle nenquizaz, in iciahuiz, in itlapalihuiz, atle nenhuetziz, . and all would be realized and come to pass that was undertaken; nothing would fail; of her fatigue and effort, nothing would be in vain. . (b.4 f.1 c.1 p.2) 175. *nenia*. zan nenia motlatlamotla, zan nenia mocuauhtlaza, . in vain did he cast and hurl himself against obstacles. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 176. *nenia*. zan nenia motlatlamotla, zan nenia mocuauhtlaza, . in vain did he cast and hurl himself against obstacles. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 177. *nennemi*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 178. *nennemi*. auh za nel cenca izca ca aocmo tlateomatini, ca aocmo chocani, ca aocmo tlaocoyani, ca aocmo elcicihuini: ca nel nozo oihuintic, oxocomic ca za nennemi, ca ohuellapolo, ca aocmo za niman quimati. . and it is certainly noteworthy that he is no longer devout, no longer a weeper, no longer a sorrower, no longer a sigher, because he hath become drunk, hath become besotted, is a vagabond, is completely crazed; he no longer understandeth at all. . (b.6 f.2 c.6 p.26) 179. *nenontemi*. auh in onquiz i, cempoalli izcalli, niman ye ic hualmotlalia in macuililhuitl in nemotemi, anozo nenontemi, . and when the twenty [days] of izcalli had passed, thereupon were established the five days of nemontemi or nenontemi. . (b.2 f.10 c.37 p.162) 180. *nenoquich*. nenoquich. . he was a profitless man. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 181. *nenquiza*. atle nenquiza, atle nempolihui, . nothing failed; nothing perished in vain. . (b.4 f.3 c.6 p.21) 182. *nenquiza*. amo nenquiza in iatlamachiliz, imatlamatiliz: . not without result were his pride and presumption. . (b.4 f.3 c.7 p.24) 183. *nenquiza*. auh in nel cenca iuh ommitoa, in iuh ommachizti, amo nentecahua, amo nenquiza, teca mahuiltitehua in iuh cochihua, necochitilo macehualpan pilcoatoc, oipantoatoc, teiicuania, tepapatla, . and in very truth, so it is said and so it is known, they did not leave them having done nothing; nor, with no result, did they take their pleasure with them taking advantage of their sleep, of the sleep into which the common folk had been thrown, to hang on to [the women], line them up, rolling them aside and enjoying another's place. . (b.4 f.10 c.31 p.103) 184. *nenquiza*. cuix ye in nenquiza tlapalihuiztli: cuix ixquichtzin, atzintli, commopolhuiz in toteucyo . perhaps already in vain was the nubility; our lord will destroy the babe, small as it is. . (b.6 f.15 c.33 p.181) 185. *nenquiza*. mitoa: amo nenquiza, amo nenhuetzi, in itlaminaliz: . it was said that the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose nor in vain. . (b.7 f.1 c.4 p.13) 186. *nenquiza*. nenquiza, tlanenquixtia . she works to no avail; she squanders. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 187. *nenquiza*. nenquiza, nempolihui, . it is worked in vain; it fails. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 188. *nenquizaliztli*. yehica ca atle oncan ca ilhuilli, mahcehualli, can oncan icnoyotl, netoliniliztli, nenquizcayotl, nenquizaliztli, ahonehuatinemiliztli. . for indeed there was no desert there, no merit; there was only misery there, poverty, purposelessness, misfortune, a life of woe. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 189. *nenquizaz*. ihuan mochi neltiz, mochi onyehuatiz, in tlein maailia, atle nenquizaz, in iciahuiz, in itlapalihuiz, atle nenhuetziz, . and all would be realized and come to pass that was undertaken; nothing would fail; of her fatigue and effort, nothing would be in vain. . (b.4 f.1 c.1 p.2) 190. *nenquizaz*. in tlein maailiz, amo nenquizaz, . what he might do would not fail. . (b.4 f.6 c.15 p.56) 191. *nenquizaz*. ic quinextia, quinezcayotia, ca tlamatiuh in yaoc, amo nenquizaz: . thus these showed and made evident that he went skillfully to war, not going forth in vain. . (b.5 f.1 c.3 p.158) 192. *nenquizcayotl*. yehica ca atle oncan ca ilhuilli, mahcehualli, can oncan icnoyotl, netoliniliztli, nenquizcayotl, nenquizaliztli, ahonehuatinemiliztli. . for indeed there was no desert there, no merit; there was only misery there, poverty, purposelessness, misfortune, a life of woe. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 193. *nenquizqueh*. ca zan nentlaca, nenquizque: . they are only vain, worthless. . (b.1 f.3 c.Ap p.55) 194. *nenquizqui*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 195. *nenquizqui*. auh intla oquichtli quitocayotiaya nemon, nentlacatl, nenquizqui, . and if it were a man, they named him nemon, nentlacatl, nenquizqui. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 196. *nenquizqui*. in tlahueliloc iyolloco cihuatl, tlacaxolopitli, totompotla, nenquizqui, nempoliuhqui, nenempotla, . the bad middle-aged woman [is] foolish, stupid, useless, worthless, dumb. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 197. *nenquizqui*. ahuayo, nentlacatl, nenquizqui, . it is thorny, worthless, useless. . (b.11 f.21 c.7 p.213) 198. *nenquizqui*. in atle imochiuhya, nenquizqui, atle inecoca. . it is the growing place of nothing -- useless, productive of nothing. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 199. *nenquiztimani*. atle ipan itto, nenquiztimani. . it is abandoned; it lies useless. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 200. *nenquiztimani*. nenquiztimani, nempoliuhtimani, . it lies worthless, wasting. . (b.11 f.25 c.12 p.263) 201. *nenquiztinemi*. izca in quichihua: ahantinemi, tochantinemi, tochtzopinitinemi, tlatochmatlahuitinemi, tlatochacahuitinemi, tlatochtapayolhuitinemi, zoltzonhuitinemi, tlatzonhuitinemi, tlatlapachihuazoitinemi, tlatlazalhuitinemi, mazamintinemi, mazamatlahuitinemi, tlatlahpehualhuitinemi, tlatlachictinemi, tlahuantinemi, tlatlapehuitinemi, oncan nenquiztinemi: . behold what they did: they went catching [game], they went catching rabbits, spearing rabbits, snaring rabbits in nets, shooting rabbits with reed arrows, hunting rabbits with balls; they went catching quail with snares; they went catching game with snares, catching game with a throw-net, catching game with a lasso; they went shooting deer with arrows, catching deer in nets; they went setting traps; they went setting dead-falls; they went boring the maguey plant, becoming drunk; there they went whiling away their time. . (b.10 f.11 c.29 p.179) 202. *nenti*. zan onahuilpehua, zan oc pipiltotonti in quipehualtiaya in mochichicuayaotlaya, zan iuh nenti hueiya: . those who were yet small boys only began in fun when they began the mock-fighting with bags; only gradually it quickened. . (b.2 f.10 c.36 p.157) 203. *nenti*. zan yeh in quimati, ic motequipachoa, quimmattinemi, in quemmach nenti onquizaz, contlalcahuiz inetequipachol, . this same one, when he learned of it, became troubled and continued in fear that possibly his efforts would fail, pass away, or miscarry. . (b.4 f.11 c.37 p.122) 204. *nenti*. quen mach nenti, in ye inencauhyan ticmochihuilia in titloque, tinahuaque, quen mach nenti in ye cactimani, in ye yohuatimani in matzin, in motepetzin: . what will result when already thou, lord of the near, of the nigh, makest thy city a place of desolation? what will result when already it lieth abandoned, lieth darkened? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 205. *nenti*. quen mach nenti, in ye inencauhyan ticmochihuilia in titloque, tinahuaque, quen mach nenti in ye cactimani, in ye yohuatimani in matzin, in motepetzin: . what will result when already thou, lord of the near, of the nigh, makest thy city a place of desolation? what will result when already it lieth abandoned, lieth darkened? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 206. *nenti*. auh quen mach nenti in onopan ohualla in teuhtli, in tlazolli, . and what will result when filth, when vice have come upon me? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 207. *nenti*. quen mach nenti in onictlazolmicti in atl, in tepetl: . what will result when I have ruined the city? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 208. *nenti*. quen mach nenti in oniccochcauh, in onicpaccacauh in tlatquitl, in tlamamalli: . what will result when I depart leaving the governed asleep, when I gladly leave them? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 209. *nenti*. quen mach nenti in onicatoyahui, in onictepexihui in macehualli. . what will result when I cast the common folk into the torrent; cast them from the crag? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 210. *nenti*. quen nenti in omopan xitin tlatquitl, tlamamalli: . how will it be when in thy time the governed will scatter? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 211. *nenti*. quen nenti in oinencauhyan mochiuhtiquiz in atl in tepetl: . how will it be when the city will become, will be made his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 212. *nenti*. quemmach nenti in ye yohuatimani, quen nenti in ye inencauhian. . how will it be when it lieth already darkened, already his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 213. *nenti*. quemmach nenti in ye yohuatimani, quen nenti in ye inencauhian. . how will it be when it lieth already darkened, already his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 214. *nenti*. in nelli mach imolicpitzin, itetepontzin ic tlaczatinemi, in moca in mopampa, in quen nenti in macuil, in matlac in mitzotlatoctiz: auh quen cexiuh, quen oxiuh quen tamio, . truly he goeth on elbow, on knee for thee, on thy behalf, [to know] how it will be in the brief time he will lead thee along the road, and what thy condition [will be] in one year, in two years; . (b.6 f.7 c.15 p.81) 215. *nenti*. intlacatle hueli, quen nenti? . if [thou art] unable in anything, how will it be? . (b.6 f.8 c.18 p.97) 216. *nenti*. quen nenti otitlahuetzquiti, in otlacualoyan . how hath it come about that thou hadst caused laughter at the place of eating? . (b.6 f.10 c.22 p.124) 217. *nenti*. oc cenca oc mocenyollocopa in xonelcicihui, quemmach nenti in macuil, in matlac: . especially sigh with all thy might; [say]: how will it be in a few days? . (b.6 f.12 c.25 p.142) 218. *nenti*. ahuiz in ceyohual, in cemilhuitl, in otocommattinenca: in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in cihuacoatl, in quilaztli: quemmach nenti, ah oic onicatia in iititzin in tochpochtzin, in toconetzin: quemmach nenti, oquimohuicalti in iititzin, . and behold, for a night, a day we have been preoccupied if possibly ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; if possibly that which was within our daughter, our girl, had gone ahead [died]; if possibly she was to accompany that within her [to death]. . (b.6 f.14 c.33 p.180) 219. *nenti*. ahuiz in ceyohual, in cemilhuitl, in otocommattinenca: in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in cihuacoatl, in quilaztli: quemmach nenti, ah oic onicatia in iititzin in tochpochtzin, in toconetzin: quemmach nenti, oquimohuicalti in iititzin, . and behold, for a night, a day we have been preoccupied if possibly ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; if possibly that which was within our daughter, our girl, had gone ahead [died]; if possibly she was to accompany that within her [to death]. . (b.6 f.14 c.33 p.180) 220. *nenti*. ahuiz in ceyohual, in cemilhuitl, in otocommattinenca: in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in cihuacoatl, in quilaztli: quemmach nenti, ah oic onicatia in iititzin in tochpochtzin, in toconetzin: quemmach nenti, oquimohuicalti in iititzin, . and behold, for a night, a day we have been preoccupied if possibly ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; if possibly that which was within our daughter, our girl, had gone ahead [died]; if possibly she was to accompany that within her [to death]. . (b.6 f.14 c.33 p.180) 221. *nenti*. ah in anquimococochmachititoque, in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in tonan in cihuapilli in cihuacoatl, in quilaztli, . without sleep ye have remained awaiting if possibly our mother the noble woman ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; . (b.6 f.15 c.33 p.180) 222. *nenti*. quemmach nenti in cacocuiz, in itlan aquiz in chimalli, in tehuehuelli, in amochpochtzin, in toconetzin, . if possibly your daughter, our child, would take up, would use the shield, the small shield; . (b.6 f.15 c.33 p.180) 223. *nenti*. quemmach nenti in quimoquixtiliz, in quimotlaxiliz in ieticauh in tecococauh: ca miquiztequitiz, . if possibly she would give off, would cast out, her heaviness, her pain; for it exacteth a tribute of death. . (b.6 f.15 c.33 p.180) 224. *nenti*. quemmach nenti teotl cualo, tlatlatzini otopan quihualmonequilti: ozan techommanililico in tlacatl toteucyo, . how will it be if the master, our lord, hath willed that upon us there be an eclipse, that there be thunder, that he hath only come to deprive us? . (b.6 f.15 c.34 p.186) 225. *nenti*. quemmach nenti ochoquiztli, tlaocolli quimotemohuili in ipalnemoa. . how will it be if he by whom we live bringeth down weeping, sorrow? . (b.6 f.15 c.34 p.186) 226. *nenti*. in quicuiznequi zan micuanitiuh, ompa quitocatiuh, zan iuh nenti, in ahuecatlan caxitia: . when he wishes to take it, it only goes drifting away; he goes to follow it there; little by little it makes him reach for it in the depths of the water. . (b.11 f.9 c.5 p.86) 227. *nenti*. zan iuh nenti in achichiacpan mochihua, pinahua, canahua, iloti. . gradually this becomes a spring; it is ashamed; it lessens; it abates. . (b.11 f.24 c.12 p.249) 228. *nentlacah*. ca zan nentlaca, nenquizque: . they are only vain, worthless. . (b.1 f.3 c.Ap p.55) 229. *nentlacatl*. auh intla oquichtli quitocayotiaya nemon, nentlacatl, nenquizqui, . and if it were a man, they named him nemon, nentlacatl, nenquizqui. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 230. *nentlacatl*. zan nentlacatl, acan petzitl, . he was a worthless person, who nowhere made an impression. . (b.4 f.8 c.24 p.85) 231. *nentlacatl*. tlacatle totecue, ma oc yehhuatl xicmottili, in cuahuic onoc, in tlalli ixco ca, in aya quimomachitia: motolinia in icnotlacatl, in nentlacatl, in aahuia, in ahuellamati: auh in aic totonia, in aic yamania: auh in aic huellamati, in iiomio, in inacayo: in zan cen tohtonehuatinemi, in za cen chichichinacatinemi in iyollo: . "o master, o our lord, consider yet those who lie on the board, those who are on the ground, those who know nothing, the poor, the miserable, the useless, those who rejoice not, the discontented, those who never have the necessities of life, those never comfortable of bone, of flesh -- those who all together live suffering great pain, great affliction of heart." . (b.6 f.1 c.1 p.4) 232. *nentlacatl*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 233. *nentlacatl*. in icnotlacatl, in nentlacatl, in aahuia in ahuellamati, in cococ in teopohqui quimati: . [they are] the poor, the useless, the unhappy, the discontented, the anguished. . (b.6 f.1 c.2 p.9) 234. *nentlacatl*. cuix ica timotlatemolia in macehualli, in amo tlacamati, in aompa ehehua: auh in aihihuia, in nentlacatl, in zan quipictinemi tlalticpac. . wilt thou perhaps seek one wherewith [to replace] the commoner, the disobedient one who understandeth things backwards and who is impulsive, who is useless, who liveth in vain on earth? . (b.6 f.2 c.4 p.18) 235. *nentlacatl*. macamo no quen quimochihuilican in xoxohuixtoc in cuahuitl, in metl, in nopalli in ixquich ixhuatoc: ca itlaanca ca iyolca in macehualli, ca inenca in icnotlacatl, in nentlacatl in ayahuia in ahuellamati in tlacnocahualli, in ahualnecini in icochca in ineuhca in icoayoyotzin itech motetecatinemi in itech icoyocatinemi. . may they also in no manner harm that which lieth green -- the trees, the maguey, the nopal, all which lieth germinating -- for they are the source, the life of the common folk, the support of the poor, the unhappy, the discontented, the forsaken, the useless, those whose sustenance appeareth not, whose intestines go stuck to their sides, go rumbling. . (b.6 f.4 c.8 p.40) 236. *nentlacatl*. in ahayahuia, in ahuellamati quitimaloa, in quimacehualtia, in quilhuiltia toteucyo: inic quitlamacehualtia, in icnotlacatl, in nentlacatl in hayahuia, in ahuellamati, in tonehua, in chichinaca, . the unhappy, the discontented, our lord honoreth with this, giveth as merit, giveth as one's lot, so that he causeth them to be the miserable, the useless, the unhappy, the discontented ones, to suffer tribulation, pain. . (b.6 f.10 c.22 p.123) 237. *nentlacatl*. in amo cualli moncolli, motolinia icnotlacatl, nentlacatl, . the bad father of the parents-in-law [is] poor, miserable, useless. . (b.10 f.1 c.2 p.7) 238. *nentlacatl*. motolinia, icnotlacatl nentlacatl, ahommonamiqui . [he is] poor, miserable, useless, destitute. . (b.10 f.2 c.9 p.31) 239. *nentlacatl*. in ichtecqui motolinia icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui, cohcotoc, mohmotz, apiztli, icnoyotl, apizteotl, yollo itlacauhqui iztlaccomoc: . the thief [is] poor, miserable, useless, full of affliction, undone, niggardly, hungry, miserable, gluttonous, corrupt, prying. . (b.10 f.2 c.11 p.39) 240. *nentlacatl*. in tlahueliloc teezyo, millacatic, itzcuintic, tequimillacatl, tequimacehualli, xixicuin, atlini tlacuani, tlacualxixicuin, xiuhnel, xihuixcol, atle hueli, nentlacatl, nenqui, tetl popoxiuhteuh. . the bad noblewoman [is] like a field worker -- brutish, a great field worker, a great commoner; a glutton, a drinker, an eater -- a glutton, incapable, useless, time-wasting. . (b.10 f.3 c.13 p.49) 241. *nentlacatl*. chichiltic, huel iuhqui in cacaloxochitl: zan nentlacatl, acan huelic, acan ahuiac, . it is chili-red, just like the cacaloxochitl, but useless, without fragrance, without perfume. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 242. *nentlacatl*. amo ahuiac, nentlacatl, atle inecoca, atle inequizzo. . they are not fragrant; they are useless, of no use, not required. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 243. *nentlacatl*. aiyac, ahuelic, nentlacatl: . it has no aroma, no fragrance; it is useless. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 244. *nentlacatl*. ahuayo, nentlacatl, zazan ye xochitl, amo ihyac. . it is prickly, useless -- an ordinary flower, with no aroma. . (b.11 f.21 c.7 p.210) 245. *nentlacatl*. ahuayo, nentlacatl, nenquizqui, . it is thorny, worthless, useless. . (b.11 f.21 c.7 p.213) 246. *nentlacayotl*. timalihui in icnopillotl, in icnotlacayotl, in nentlacayotl: . poverty, misery, uselessness prevail. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 247. *nentlacayotl*. cococ, teopouhqui quiquiztoc, timalihui in icnotlacayotl, in nentlacayotl: cococ, teopouhqui macho, timalihui in cuitlaxcolpitzactli, . [all is] permeated by pain, by affliction; misery, inhumanity dominate; pain, affliction are known; starvation dominateth. . (b.6 f.9 c.20 p.107) 248. *nentlamacho*. ic mitoaya: nohuiyan chialo, nohuiyan ihuicpa nentlamacho, tlaocoyalo, . so was it said that everywhere he was awaited; everywhere there was humility and sorrow before him. . ch> (b.4 f.4 c.9 p.33) 249. *nentlamachohuaya*. icnoyotl iquiztoya, iyehuayan, nentlamachohuaya, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachtican chocohuayan tlaocoyaloya, tetlaocoltican, elciciuhuayan, teellelaxitican, tlacnomamancan: . it is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction -- a place of affliction of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery. . (b.11 f.11 c.6 p.105) 250. *nentlamati*. in atle quitta octli, iuhquin nentlamati iyollo, iuhquin aco pilcac, iuhquin ahactihuetzi, iuhquin ahuic yauh. . when he found no wine, he seemed anguished of heart, as if he hung high, or tumbled into a pitfall, like a vagabond. . (b.4 f.2 c.4 p.12) 251. *nentlamati*. macayac tlaocoya, nentlamati in iyollo, . let no one be sad or heavy of heart. . (b.5 f.1 c.2 p.154) 252. *nentlamati*. tlacatle totecue: yohualle, ehecatle, manozo tlacahua in moyollotzin, ma xicmocnoittili, ma xicmotlaocolili, ma xicmiximachili in momacehualtzin: motolinia in mohuictzinco elciciuhtinemi: in mitzmonochilia, in mitzmotzatzililia, in mitzmotemolia: in mohuictzinco nentlamati. . "o master, o our lord, o night, o wind, grant perchance that thou mayest bless, have mercy, take compassion, acknowledge thy common folk, the poor, those who go sighing toward thee, who call out, who cry out to thee, who seek thee, who do what they can in thy sight. . (b.6 f.1 c.2 p.8) 253. *nentlamati*. in ye ixquich nepapan cuauhtli ocelotl: in tonehua, in chichinaca in iyollo, in nentlamati in mitzmonochilia, in mitzmotzatzililia: in amo quitlazotla in itzontecon in ielchiquiuh, in teca quimotla, in teca quitepachoa in miquiznequi: manozo achitzin xicmottitili in quinequi, in quelehuia, in tizatl, in ihhuitl: . all the different eagle warriors, the ocelot warriors, those who suffer pain, who suffer torment in their hearts, who are anguished, those who call upon thee, who cry out to thee, those who put no value upon their heads, upon their breasts, those who hurl missiles against, who press upon [the enemy] as they wish for death: concede them the little that they desire, that they long for, the chalk, the down feathers. . (b.6 f.1 c.3 p.13) 254. *nentlamati*. in tlatoani in ihcuac quittaya, quimatia ca cenca nentlamati in cuitlapilli, atlapalli macehualli: niman tlanahuatiaya, inic ollamaloz, inic teellacuahuaya, inic tepaquiltiaya tlatoani: . the ruler, when he beheld and knew that the common folk and vassals were very fretful, then commanded that the ball game be played, in order to animate the people and divert them. . (b.8 f.4 c.17 p.58) 255. *nentlamati*. auh in ihcuac in ye itlacauhtiuh in innemiliz: in aocmo cualli inyollo, in za iuhqui nentlamati, . but when now they corrupted their way of life, when they no longer were of good heart, then he was as if saddened. . (b.9 f.3 c.6 p.32) 256. *nentlamatia*. ic mochi tlacatl oncan tlatemachiaya, nentlamatia, tlaocoyaya, inic quicneliz: . for everyone then showed devotion, was humbled, and sorrowed, in order that he should show them favor. . (b.4 f.4 c.9 p.33) 257. *nentlamatia*. o yehhuatl in, in quinchoctiaya inic nentlamatia in pochteca huehuetque: cenca huel quinanahuatiaya, inic amo quitlaahuilquixtiliz, in amo quitlaahuilmachiliz toteucyo. . with these [words] the old merchants brought [those who returned prosperous] to tears; they humbled them; they sternly admonished them not to disregard, not to neglect our lord. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 258. *nentlamatia*. in zazo tlein quichihuaya, za iuhquin nentlamatia, . whatsoever he did, it was as if he were in torment. . (b.12 f.1 c.6 p.17) 259. *nentlamattinemi*. ma oc xocomminecuiltili in maxcatzin, in mocococatzin, in motechcopatzinco huitz: in tzopelic, in ahuiac, in totonqui, in yamanqui, in motzmolinca in mocelica: in yehhua in icnotlacatl in. n. ca ye ixquich cahuitzintli, i, in mohuicpatzinco elciciuhtinemi, in nentlamattinemi in macehualli, . may thou yet let this humble person, n., smell thy property, thy treasure, which falleth from thee, that which is sweet, fragrant, the necessities of life, thy freshness, thy tenderness: for already, for some time, the common folk go sighing unto thee, go in affliction. . (b.6 f.1 c.2 p.9) 260. *nentlatlahtolli*. aocmo monequi in za tlatolzolli, za nentlatlatolli, in omachcamatzopetziuh, omachtlatziuh tlatolli tiquitotinemizque: . no longer is it necessary for us to continue repeating only worn-out, useless discussion, so much unfit talk, so many lazy words. . (b.4 f.9 c.29 p.96) 261. *nicnempolo*. quitoaya, macamo nicnencua, macamo nicnempolo, macamo nicnixcahui, in nocneliloca: . he said: "may I eat not in vain, may I consume not in vain may I use not for myself alone that which hath benefited me." . (b.1 f.2 c.20 p.46) 262. *nicnencua*. quitoaya, macamo nicnencua, macamo nicnempolo, macamo nicnixcahui, in nocneliloca: . he said: "may I eat not in vain, may I consume not in vain may I use not for myself alone that which hath benefited me." . (b.1 f.2 c.20 p.46) 263. *nictlanempolhuia*. ca nican nictlanempolhuia, nictlaahuilquixtilia, in tloque, nahuaque, . here I use vainly, I waste, [the gifts of] the protector of all. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 264. *ninentlamati*. ca mohuicpatzinco ninentlamati ca nimitznotemachilia, . I do what I can for thee, I place my trust in thee. . (b.6 f.4 c.9 p.43) 265. *ninentlamati*. ic nichoca ic nitlaocoya ic ninentlamati in niquilnamiqui ac ye in nomamiccatzin, ac ye in notenhuacauh. . thus I weep, I am saddened, I am discontent when I reflect upon which one is my sluggard, which one my incoherent one. . (b.6 f.7 c.17 p.87) 266. *ninentlamati*. yeh inic nichoca, yeh inic ninoteopoa, yeh inic nitlaocoya, inic ninentlamati in tlacoyohuan, in yohualli xelihui, . for this I weep, for this I am anguished, for this I am saddened, for this I am unhappy at midnight, at the parting of the night. . (b.6 f.7 c.17 p.89) 267. *oinencauhyan*. quen nenti in oinencauhyan mochiuhtiquiz in atl in tepetl: . how will it be when the city will become, will be made his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 268. *ommonenencoa*. zan iuh commauhcacahua, conciauhcahua, ommonenencoa. . so he only let her alone, in terror; she tired him out; he was defrauded. . (b.5 f.2 c.13 p.179) 269. *onen*. auh quihualmonequiltiz, in quecin quihualmonequiltiz, commopolhuiz, commotlatiliz, commoxixiniliz, commomomoyahuiliz in tlalehualli, in acatzacualli, in tlachcuitetelli in onen ticzazalo. . and he will determine in the manner he will desire; he will ruin, burn, break up, scatter the earthen structure, the reed enclosure, the mound of earth which in vain thou hast put together. . (b.6 f.3 c.7 p.33) 270. *onen*. onen oncatca. . it was in vain . (b.6 f.18 c.41 p.225) 271. *onen*. ic mitoa: onen oncatca, anozo a onen oncatca. . hence it is said. "it was in vain," or "it was not in vain." . (b.6 f.18 c.41 p.225) 272. *onen*. ic mitoa: onen oncatca, anozo a onen oncatca. . hence it is said. "it was in vain," or "it was not in vain." . (b.6 f.18 c.41 p.225) 273. *onen*. colli acualli tlaahuilmatini, onen oyohuac, onen oncalac, in tonatiuh, atle iteyo atle itoca, . the bad grandfather [is] negligent, of misspent days and nights; of no fame, of no renown. . (b.10 f.1 c.1 p.5) 274. *onen*. colli acualli tlaahuilmatini, onen oyohuac, onen oncalac, in tonatiuh, atle iteyo atle itoca, . the bad grandfather [is] negligent, of misspent days and nights; of no fame, of no renown. . (b.10 f.1 c.1 p.5) 275. *onenhuetz*. onenhuetz in cemilhuitl, . in misfortune hath the feast day come! . (b.2 f.5 c.27 p.98) 276. *onentlamattinenca*. ihcuac quicahua: ca nel oconittac in quitemoa iyollo, inic oelciciuhtinenca, onentlamattinenca. etc. . then he released it: for in truth he had realized what his heart sought -- for which he had lived sighing and in discontent, etc. . (b.5 f.2 c.12 p.178) 277. *onnempoliuh*. ic zan onnempoliuh in oc cequi in intenamic, in intetlapalol: . thus there came only to nothing still another of their meetings, of their welcomings. . (b.12 f.2 c.12 p.32) 278. *ononnentlamatticatca*. ca ononnentlamatticatca in ye macuil in ye matlac, . I have been afflicted for some time. . (b.12 f.3 c.16 p.44) 279. *ontlanemiuhcantilihqueh*. ontlanemiuhcantilique, oquimompetztoccauhque, . they had caused ruin and left them bare. . (b.4 f.10 c.32 p.105) 280. *otictlanempolhuih*. auh in ica in ipampa in otictlanempolhui toteucyo, in otictlanencuali: yeh in amatl in copalli in motequiuh in ticchihuaz, in ticmanaz. . "and because at some time thou hast depreciated the things of our lord, hast failed to provide food, thou wilt provide, wilt offer as thy duty, the paper, the incense." . (b.6 f.3 c.7 p.33) 281. *otlanemiuhyantilih*. ca otlanemiuhyantili in toteucyo, ca oyaque in monanhua in motahua, in huel quitenehuaya in huel quipoaya inchoquizyo, in ixayoyotlatolli. . our lord hath destroyed it; thy fathers, thy mothers have gone, they who could pronounce, who could recount the weeping, the tearful words. . (b.3 f.3 c.ap1 p.42) 282. *quimonenquixtilia*. ca ayac quimonenquixtilia in toteucyo. . for our lord faileth no one. . x> (b.6 f.17 c.40 p.217) 283. *quinemia*. amo zan quinencuaya, amo za quinemia, in atl, in tlacualli: . not without purpose did they eat [and] drink. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 284. *quinencuaya*. amo zan quinencuaya, amo za quinemia, in atl, in tlacualli: . not without purpose did they eat [and] drink. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 285. *quinencui*. auh amo zan quinencui, cahcui, amo zan ixpanhuetzi in inecuiltonol, . but his wealth he did not just appropriate without purpose, nor fail to take; neither did it just fall to him. . (b.4 f.12 c.38 p.125) 286. *quinencuiqueh*. inic amo oquitlazotlaque in intzontecon, in imelchiquiuh, ca amo cacuique quinencuique inic oquittaque in tachcauhyotl, in huehueyotl, inic ye petlati, ye icpalti, inic ye contlanehui in impetl, in imicpal in pochteca. . for not without reason did the merchants take and find leadership and the wisdom of old age, become leaders, and receive their authority in exchange. . (b.4 f.7 c.17 p.62) 287. *quinenquixtia*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . x> (b.6 f.1 c.2 p.7) 288. *quinnentlamati*. aocmo huel quicua, in nellimach quincuitlahuiltia, za iuh quinnentlamati in yollo, . no more could they eat, although strongly did they urge them; it was as if they were anguished in spirit; . (b.9 f.5 c.14 p.64) 289. *quitenemmacaya*. amo quitenemmacaya in huehuetque, in ilamatque, in manel cententli cencamatl intlatol: . the old men [and] the old women did not offer them purposelessly, even if their utterance was [only] one word, one syllable. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 290. *tenenco*. in amo cualli tlacuillo: yolloquiquimil, tecualani, texiuhtlati, tenenco, tenenenco, . the bad scribe [is] dull, detestable, irritating -- a fraud, a cheat. . (b.10 f.2 c.8 p.28) 291. *tenencoa*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 292. *tenencoh*. in amo cualli tlacualnamacac: in quinamaca tamaltzocuitlatl, tamalpinetli, papayaxtli, acecec, acecepatic, tenencuacua, tenentlamachti, tenenco, polocatamalli, cecepoltamalli, tamalpalan, tamaliyac, zazalic, zazaltic, tamalzolli, tamalcecec, cuitlaxococ xocopatic, xocopetzcuahuitl, iyatatl. . the bad food seller [is] he who sells filthy tamales, discolored tamales -- broken, tasteless, quite tasteless, inedible, frightening, deceiving; tamales made of chaff, swollen tamales, spoiled tamales, foul tamales -- sticky, gummy; old tamales, cold tamales -- dirty and sour, very sour, exceedingly sour, stinking. . (b.10 f.4 c.19 p.69) 293. *tenencoh*. tenenco, tenenenco . it disappoints one, it constantly disappoints one. . (b.11 f.12 c.6 p.122) 294. *tenencoh*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 295. *tenencoh*. pipiaztic, memelactic in iquillo: chichiltic in ixochio; tenenco. . its stems are slender, straight; its blossom is chili-red; [its odor] disappoints one. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 296. *tenencoh*. tenenco, tenenenco, tenenentlamachti. . they disappoint one, constantly disappoint one; they are sorry things. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 297. *tenencuacua*. in amo cualli tlacualnamacac: in quinamaca tamaltzocuitlatl, tamalpinetli, papayaxtli, acecec, acecepatic, tenencuacua, tenentlamachti, tenenco, polocatamalli, cecepoltamalli, tamalpalan, tamaliyac, zazalic, zazaltic, tamalzolli, tamalcecec, cuitlaxococ xocopatic, xocopetzcuahuitl, iyatatl. . the bad food seller [is] he who sells filthy tamales, discolored tamales -- broken, tasteless, quite tasteless, inedible, frightening, deceiving; tamales made of chaff, swollen tamales, spoiled tamales, foul tamales -- sticky, gummy; old tamales, cold tamales -- dirty and sour, very sour, exceedingly sour, stinking. . (b.10 f.4 c.19 p.69) 298. *tenencuacua*. tenencuacua. . it pricks one to no purpose. . (b.11 f.21 c.7 p.211) 299. *tenencuacua*. tenencuacua: . it pricks one to no purpose. . (b.11 f.21 c.7 p.213) 300. *tenenenco*. in amo cualli tlacuillo: yolloquiquimil, tecualani, texiuhtlati, tenenco, tenenenco, . the bad scribe [is] dull, detestable, irritating -- a fraud, a cheat. . (b.10 f.2 c.8 p.28) 301. *tenenencoa*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 302. *tenenencoh*. tenenco, tenenenco . it disappoints one, it constantly disappoints one. . (b.11 f.12 c.6 p.122) 303. *tenenencoh*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 304. *tenenencoh*. tenenco, tenenenco, tenenentlamachti. . they disappoint one, constantly disappoint one; they are sorry things. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 305. *tenentlamachtican*. icnoyotl iquiztoya, iyehuayan, nentlamachohuaya, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachtican chocohuayan tlaocoyaloya, tetlaocoltican, elciciuhuayan, teellelaxitican, tlacnomamancan: . it is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction -- a place of affliction of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery. . (b.11 f.11 c.6 p.105) 306. *tenentlamachtican*. icnoyotl iquiztoya, iyehuayan, nentlamachohuaya, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachtican chocohuayan tlaocoyaloya, tetlaocoltican, elciciuhuayan, teellelaxitican, tlacnomamancan: . it is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction -- a place of affliction of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery. . (b.11 f.11 c.6 p.105) 307. *ticnenquixti*. ma ticnenquixti, in ceyohual, in cemilhuitl, in mache totech monequi, in tomio, in tonacayo, in tochicahuaca in tonacayotl . do not waste the night, the day; they are necessary for us even as our bones, our flesh, our strength, our sustenance. . x> (b.6 f.8 c.17 p.92) 308. *tictonempiquilia*. ha nelli mach, in tictonempiquilia in timacehualti, . "verily, we common folk imagine it in vain." . (b.3 f.4 c.ap4 p.52) 309. *timonemma*. ma timonemma, ma timonencauh: auh ma timoxiccauh, . take care not to fail to know, not to lose through neglect, not to lose through carelessness. . (b.6 f.8 c.18 p.96) 310. *timonencauh*. ma timonemma, ma timonencauh: auh ma timoxiccauh, . take care not to fail to know, not to lose through neglect, not to lose through carelessness. . (b.6 f.8 c.18 p.96) 311. *tinentlacatl*. amo za tinentlacatl: auh aza cuel moyacacuitlapil pilcatinemi, titlampixquitinemiz, tixonauhtinemiz, tipinehuatinemiz. . not only art thou useless, but soon thy nasal mucus goeth hanging; thou wilt go toothless, thou wilt go on hand and knees, thou wilt go pale . (b.6 f.10 c.21 p.118) 312. *tinentlamati*. ha nelli mach in tinentlamati in timacehualti, . indeed, we do our best, we common folk. . (b.3 f.4 c.ap4 p.52) 313. *tinentlamati*. ca izcatqui tiquitoa, ic tinentlamati motechcopa: . behold, we talk because we are concerned regarding thee. . (b.6 f.11 c.23 p.127) 314. *titlanempoloa*. nican titlanenquixtia, nican titlanempoloa: . here we neglect things, here we ruin things. . (b.6 f.11 c.24 p.138) 315. *titlanempoloa*. mazo cana tocontlatlazti, mazo tictlachitoniliti in toteucyo: nican tontlanenquixtia, nican titlanenpoloa. . may we not cast somewhere aside, reject, the things of our lord; [for] here we neglect, here we depreciate things. . (b.6 f.15 c.35 p.191) 316. *titlanenquixtia*. nican titlanenquixtia, nican titlanempoloa: . here we neglect things, here we ruin things. . x> (b.6 f.11 c.24 p.138) 317. *titlanenquixticahua*. za tehhuan, in: auh za tiuhque in, in titlatlacocahuan toteucyo, in titlanenquixticahua: . we are these, and we are such as these, we the spoilers of our lord, we the neglecters. . x> (b.6 f.11 c.24 p.137) 318. *tlalnemiuhyan*. auh inic otlatoca, inic nenemi amo huel yauh in tlalnemiuhyan: hueli patlania in zacatl, in tlacotl, in tlein huapahuac. . and thus it advances, thus it travels: it cannot go on bare ground; it can fly on grass, on shrubs, on anything rough. . (b.11 f.8 c.5 p.76) 319. *tlalnemiuhyan*. in tlalnemiuhyan moquetztiuh, zan icuitlapil inic tlaczatiuh; iuhquimma patlantiuh. . on level land, it goes standing on the end of its tail; it is as if it went flying along. . (b.11 f.9 c.5 p.83) 320. *tlalnemiuhyan*. auh intlacatle ipan aci: in canin poctontli moquetza, intla zan tlalnemiuhyan, ic quimati ca oncan tlallan ca in tlazotli in tetl: . and if they are not successful, if it is only barren where the little [column of] smoke stands, thus they know that the precious stone is there in the earth. . (b.11 f.22 c.8 p.221) 321. *tlanemmatini*. in teta tlahueliloc, tlatziuhqui amo moyolitlacoani, tlanemmatini, tlaxiccahuani, . one's bad father [is] lazy, incompassionate, negligent, unreliable. . (b.10 f.1 c.1 p.1) 322. *tlanempoloa*. atle hueli, tlatlacoa, tlahitlacoa tlanempoloa . he can do nothing; he harms, damages, wastes [feathers]. . (b.10 f.2 c.7 p.25) 323. *tlanempoloa*. tlanempoloa, tlaixpoloa . he squanders, he wastes. . (b.10 f.2 c.8 p.27) 324. *tlanempoloa*. tlanenquixtia, tlanempoloa, tlaahuilquixtia, tlaahuilicitta, . he squanders, he wastes; he squanders his possessions, he dissipates them. . (b.10 f.3 c.12 p.41) 325. *tlanempoloani*. in acualli tlaxinqui tlapapayaxoani, tlatetecuitzoani, tlaquelchihuani, teca mocayahuani, teca mocuahuitequini, tlaixpoloani, tlanempoloani . the bad carpenter [is] one who breaks [the work] into pieces, who raises a clattering din; who is a nonchalant worker, a mocker; uncooperative, wasteful, squandering. . (b.10 f.2 c.8 p.27) 326. *tlanempoloani*. in amo cualli, in tlahueliloc mocuiltonoa, tlaahuilpoloani, tlaahuilquixtiani, tlanempoloani, tlanenquixtiani, tlaahuilicittani, . the bad, the evil rich man [is] a waster of his possessions, a prodigal, a spendthrift, a squanderer, a dissipator of his possessions. . (b.10 f.3 c.12 p.41) 327. *tlanempopoloani*. in tenan tlahueliloc, in amo cualli, tlacanexquimilli, xolopitli, tonalcochqui, maxixilopahuax, tlanempopoloani, tetlaixpachilhuiani, tetlanahualchichihuiliani, tetlanahualpolhuiani, . one's bad mother [is] evil, dull, stupid, sleepy, lazy; [she is] a squanderer, a petty thief, a deceiver, a fraud. . (b.10 f.1 c.1 p.2) 328. *tlanempopoloani*. in ixhuiuhtli tlahueliloc tlaahuilquixtiani tlanempopoloani tlaixpoloani, tlateuhyotiani, tlatlazollotiani, tlacamicqui, ii$ellelacic iyolacic, quimaxilti tlahueliloc, . the bad grandchild [is] a prodigal, a spendthrift, a squanderer -- a tarnisher, a besmircher of the honor of his own; perverse, dejected, miserable; a yielder before evil. . (b.10 f.1 c.1 p.6) 329. *tlanenquixtia*. nenquiza, tlanenquixtia . she works to no avail; she squanders. . x> (b.10 f.1 c.3 p.12) 330. *tlanenquixtia*. tlanenquixtia, tlanempoloa, tlaahuilquixtia, tlaahuilicitta, . he squanders, he wastes; he squanders his possessions, he dissipates them. . x> (b.10 f.3 c.12 p.41) 331. *tlanenquixtiani*. in amo cualli, in tlahueliloc mocuiltonoa, tlaahuilpoloani, tlaahuilquixtiani, tlanempoloani, tlanenquixtiani, tlaahuilicittani, . the bad, the evil rich man [is] a waster of his possessions, a prodigal, a spendthrift, a squanderer, a dissipator of his possessions. . x> (b.10 f.3 c.12 p.41) 332. *tontlanenquixtia*. mazo cana tocontlatlazti, mazo tictlachitoniliti in toteucyo: nican tontlanenquixtia, nican titlanenpoloa. . may we not cast somewhere aside, reject, the things of our lord; [for] here we neglect, here we depreciate things. . x> (b.6 f.15 c.35 p.191) 333. *ximonenencahua*. maca ximonenencahua. . do not be wasteful. . (b.6 f.8 c.17 p.92) _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Apr 24 02:37:10 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 23 Apr 2009 22:37:10 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0CF2E.7010903@buffalo.edu> Message-ID: *ne:m *** ahahuializtli ahauiallztli for ‡annen ahauializtli: 55m]. gloria vana. . 55m-10| ahahuializtli +del.y>. 71m1-12| ahnencoa ne:m-coa +mis_analysis.x>. 71m1-16| choquiznemmictia miqui-caus02>. 55m-12| choquiznemmictia dandose golpes y^messandose. &c. . 71m2-4| cualaniliztli ªnnen. sa¤a con causa. . 55m-18| cualaniliztli ªn nen. sa¤a con causa y ocasion. . 71m1-19| cualaniliztontli ªnnen. sa¤a tal peque¤a (tal is sa¤a con causa). . 55m-18| cualaniliztontli ªn nen. sa¤a tal peque¤a (tal is sa¤a con causa y ocasion). . 71m1-19| hualla que auia venido. ll>. 71m1-20| hueli ¬ nen. no puedo ya con ello, o no lo puedo ya sufrir. . 71m2-1| huetzi ®n. no sin prouecho. . 71m1-16| huetzi huetzi>. 71m1-10| huetzi 71m2-3| huetzico auia venido. . 71m1-20| ihtoa caus06>. 55m-4| ihtoa de^palabra. . 55m-4| ihtoani ihtahui-caus06-ni1>. 55m-4| ihtoani . 71m1-6| ihtoani caus06-ni1>. 55m-4| ihtoliztli palabra). . 55m-4| ihtoliztli . 55m-4| ilhuia ilhuia:>. 55m-4| ilhuia de^palabra. . 71m2-3| ilhuia ilhuia:>. 71m1-6| ilhuiani is cumplir de palabra). . 55m-4| ilhuiliztli palabra). . 55m-4| ixnempehua pe:hua>. 71m2-8| ixnempehualtia , m[o]-. . . b.9 f.6 p.73| ixnempehualtia tratar mal a otro sin auer razon y^sin^proposito. . 55m-00| ixnempehualtia sin causa. . 71m2-8| ixnempehualtiani razon); el que se enoja y ri¤e; o maltrata a otro sin razon. . 71m1-1| ixnempehualtih razon. . 71m2-16| ixnempehualtiliztica manera is el que se enoja y ri¤e, o maltrata a otro sin razon). . 71m2-16| ixnempehualtiliztli acometer a otros sin razon); maltratamiento tal (tal is el que se enoja y ri¤e; o maltrata a otro sin razon). . 55m-00| ixnempehualtilli manera is acometer a otros sin razon); reprehendido y maltratado sin razon alguna. . 55m-00| manen. mirad que no. s. se haga tal cosa, aduertiendo. vel. mirad bien y aduertid. <-ma:2-ne:m>. 71m2-9| ne , ah-. not in vain. . b.2 f.14 p.219| necemilhuitl. dia aziago y sin prouecho, o desaprouechado. . 71m2-11| nehuetzi ¬osa vtil y prouechosa. . 71m2- 1| nehuetzi 71m2-12| nem papaquiliztli 12| nemia , qui-. they drank it without purpose. . b.9 f.3 p.30| nemihquitqui. poorly woven. . b.10 f.11 p.180| nemiliztli 7| nemiuhcan , ah-. uninhabitable place. . b.6 f.3 p.30| nemiuhcantilihqueh , ontla-. they caused ruin. . b.4 f.10 p.105| nemiuhqui. . . b.9 f.7 p.89| nemiuhqui , ah-. incomparable. . b.6 f.1 p.11| nemiuhya 5| nemiuhya +del.n>. 55m-5| nemiuhyan. . . b.4 f.10 p.105| nemiuhyan. vazia cosa. . 55m-19| nemiuhyan nemiuhyan +prob>. 71m1-7| nemiuhyan. desolate place. . b.11 f.10 p.92| nemiuhyanti despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. . 55m-6| nemiuhyanti con mortandad y pestilencia. . 71m2- 22| nemiuhyantilia pueblo; destruir patrimonio. . 55m-6| nemiuhyantilia la hazienda. . 71m2-12| nemiuhyantiliani patrimonio); assolador tal (tal is assolar o destruyr pueblo); destruidor tal (tal is destruir patrimonio). . 55m-6| nemiuhyantilih , otla-. . . b.3 f.3 p.42| nemiuhyantililia , motla-. . . b.6 f.16 p.191| nemiuhyantililli patrimonio); assolado pueblo. . 55m-6| nemiuhyantiliztli. desembarazo {??printing error: desambara‡o for desembara‡o}; desembarazo. . 55m-5| nemiuhyantiliztli pueblo por enfermedad o guerra); destruicion tal (tal is destruir el patrimonio); assolamiento de pueblo. . 55m-6| nemiuhyantiliztli form derived from a transitive verb that undergoes haplology: 71m1]. despoblacion tal (tal is despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra). . 71m1-8| nemiuhyantiliztli patrimonio). . 71m1-8| nemiuhyantilli por enfermedad o guerra); despoblado pueblo assi (assi is despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra). . 55m-6| nemiuhyantlalia . 71m1-20| nemiuhyantlalia talar montes. . 71m2-12| nemiuhyanyotl. vaziedad assi (assi is vazia cosa). . 55m-19| nemma , timo-. . . b.6 f.8 p.96| nemmaca , mote-. . . b.4 f.6 p.57| nemmaca alguna cosa; debalde o graciosamente dar algo. . 55m-4| nemmaca prouecho ni razon. . 71m2-12| nemmaca maca>. 71m1-8| nemmaca graciosamente dar algo. . 55m-4| nemmacani tal (tal is donar; dar de gracia o debalde); gracioso dador de balde. . 55m-6| nemmacaya , quite-. they offered it purposelessly. . b.9 f.3 p.30| nemmactli is donar; dar de gracia o debalde). . 71m2- 18| nemmanian. non-festival time, useless time. . b.9 f.1 p.7| nemmanya. dia de labor. . 55m-6| nemmaquiliztli dadiua; o donacion. i>. 55m-6| nemmatini , tla-. negligent. . b.10 f.1 p.1| nemmauhtia nemmauhtia proposito ni razon. . 71m2-12| nemmauhtia 55m-9| nemmauhtia ne:m-mahui-caus02>. 71m2-12| nemmauhtih poner for pone}; espantable cosa que pone gran temor. . 55m-9| nemmauhtiliztli amedrentar y^espantar vno a otro. . 55m- 9| nemmauhtilli . 71m1-11| nemmaya. non-festival time, useless time. . b.9 f.1 p.7| nemmayan. . . b.1 f.2 p.45| nemmayan. dia de labor. . 71m1-8| nemmictiliztli nemon. . . b.2 f.11 p.171| nemontemi. . . b.2 f.10 p.162| nempanca. . . b.12 f.2 p.33| nempanca. cosa sin prouecho, o por demas. . 71m2- 12| nempanca 3| nempapaquiliztli 10| nempehua. he starts in vain. . b.11 f.17 p.175| nempehualtia ªn nic. castigar justamente y con razon. . 71m1-5| nempehualtia nempehaltia: 55m]. acometer sin razon. . 55m-00| nempehualtia caus01>. 71m1-1| nempehualtia p52-ne:m-pe:hua-caus01>. 71m2-12| nempehualtiani otros sin razon); renzilloso que se ensa¤a y ri¤e sin causa ni razon. . 55m-00| nempehualtih . 71m2-17| nempehualtihqui razon. . 71m2-17| nempehualtiliztli acometer a otros sin razon). . 55m-00| nempehualtilli is acometer a otros sin razon); el que es maltratado de otroy prouocado a^yra; sin causa ni razon alguna. . 55m-00| nempiquilia , ticto-. . . b.3 f.4 p.52| nempolhuia , nictla-. I use it in vain. . b.9 f.3 p.30| nempolhuih , otictla-. you depreciated it. . b.6 f.3 p.33| nempolihui. desperdiciarse. . 71m1-8| nempolihui 12| nempolihui. it is wasted; it is in vain; it perishes in vain. . b.11 f.18 p.185| nempoliuh , on-. it came to nothing. . b.12 f.2 p.32| nempoliuhqui. useless, worthless. . b.10 f.1 p.12| nempoliuhtimani. it lies wasting. . b.11 f.25 p.263| nempolo , nic-. . . b.1 f.2 p.46| nempoloa , titla-. we ruin things; we depreciate something. . b.6 f.11 p.138| nempoloa , tla-. he squanders; he wastes things; he wastes. . b.10 f.2 p.27| nempoloa polihui-caus06>. 55m-15| nempoloa percudir. . 71m1-8| nempoloa cosa. . 71m2-12| nempoloa icemilhuitl en vano o sin prouecho. . 71m2-12| nempoloa icemilhuitl iceyohual (assi is gastar todo el dia en vano o sin prouecho). . 71m2-12| nempoloa in cemilhuitl dia sin prouecho. . 71m2- 12| nempoloa incemilhuitl ne:m-polihui in cem-ilhuitl>. 71m1-16| nempoloani , tla-. one who squanders; one who is a spendthrift. . b.10 f.2 p.27| nempoloani hazienda. . 55m-9| nempololiliztli for tlanempopololiztli?: 55m]. destruicion tal (tal is destruir el patrimonio). . 55m-6| nempololiztica gastador y desperdiciador de hazienda). . 71m2-22| nempololiztli desperdiciar la hazienda (tal is prodigo, gastador y desperdiciador de hazienda). . 71m2-22| nempolollani. . . b.10 f.2 p.35| nempololli ne:m-polihui-caus06-l1>. 71m1-8| nempololli tlanempololli: 55m]. estragado. . 55m- 9| nempololli gastada. . 71m1-11| nempopoloa en mal. . 55m-6| nempopoloa . 71m2-12| nempopoloani , tla-. squanderer; one who is a spendthift. . b.10 f.1 p.2| nempopoloani destruidor tal (tal is destruir el patrimonio); destruidor tal (tal is destruir patrimonio); gastador en mal. . 71m2-22| nempopoloani tlanempopolani for tlanempopoloani: 71m1]. gastador en mal. . 71m1-12| nempopoloani ne:m-dupl-polihui-caus06-ni1>. 71m1-17| nempopololiztica tlanempololiztica> (assi is prodigo; gastador y desperdiciador de hazienda). . 55m-6| nempopololiztli prodigalidad; destruicion tal (tal is destruir patrimonio); (tal is prodigo; gastador y desperdiciador de hazienda). . 55m- 6| nempopololli cosa; destruido assi (assi is destruir el patrimonio). . 71m2-22| nempotla. . . b.10 f.2 p.28| nen. . . b.1 f.2 p.42| nen. en vano, por demas, o sin prouecho. aduerbio; en^vano; sin porque; sin proposito; sin prouecho ni vtilidad; o en vano. . 71m2-12| nen , o-. in vain, fruitless. . b.10 f.1 p.5| nen ªn. no en vano, o no sin razon. . 71m2- 1| nen graciosamente assi (assi is gracioso dador de balde); por de mas; o demasiado; por demas; simuladamente; sin porque; sin proposito; sin prouecho ni vtilidad; o en vano; socolor; superfluamente. . 55m-8| nen nen. in vain, vainly; to no purpose. . b.12 f.8 p.116| nen temictli nen titlantli 13| nen tlacatl nen. to no purpose; useless. . b.6 f.3 p.36| nen^mehua. he arises in vain. . b.6 f.1 p.7| nenca ca:1a>. 71m2-12| nenca no necessaria; sin porque; sin proposito. . 71m2-3| nencahua , mo-. he loafs. . b.10 f.1 p.1| nencahua dia sin prouecho. . 55m-15| nencahua caus09>. 55m-8| nencahua enga¤arse o hallarse burlado. . 71m1- 10| nencahua alguno. . 55m-11| nencahua caus09>. 71m2-12| nencahua negligencia, o dexar de castigar algun delicto. . 71m2-12| nencahua icemilhuitl iceyoal la noche (assi is gastar todo el dia en vano o sin prouecho). . 71m2-12| nencahua in cemilhuitl dia sin prouecho. . 71m2- 12| nencahualiztli enga¤o assi (assi is enga¤arse o hallarse burlado). . 71m2-12| nencauh , timo-. . . b.6 f.8 p.96| nencauhyan , i-. ; his place of desolation; his place of abandonment; its place of desolation. . b.6 f.4 p.43| nencauhyan , oi-. his place of desolation. . b.6 f.4 p.50| nencemilhuitl. aziago dia; dia aziago o desaprouechado. . 55m-1| nenchihua alguno. . 55m-11| nenchihua prouecho. . 71m2-12| nencihuatl. profitless woman. . b.2 f.11 p.171| nenco , te-. . . b.10 f.2 p.28| nencoa , te-. it disappoints one. . b.11 f.20 p.199| nencoa prouecho alguno; hazer en vano. . 55m-8| nencoa pretendia alcanzar. . 71m2-12| nencoa le di#eran; burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar; cortamente hazer algo; cortamente hazer algo con alguno. . 55m-2| nencoa dicha, o hallarse defraudado delo que pretendia alcanzar). . 71m2-12| nencoani lo que el pensaua que le dieran); burlador tal (tal is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); burlador; o enga¤ador. . 55m-2| nencochi. he sleeps to no avail. . b.6 f.1 p.7| nencoco venido. . 71m1-20| nencoh , te-. ; it disappointed one; it disappoints one. . b.10 f.4 p.69| nencoliztica alguno no le dando todo lo que el pensaua que le dieran); burlando assi (assi is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); burlando; o enga¤ando a otros. . 55m-2| nencoliztli . 55m-8| nencoliztli todo lo que el pensaua que le dieran); burla assi (assi is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); burla; o enga¤o hecho a otro; cortedad de cumplimiento. . 55m-2| nencolli no le dando todo lo que el pensaua que le dieran); burlado desta manera (desta manera is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); el que es defraudado; delo que pretendia y deseaua. . 55m-2| nencolo , ne-. . . b.2 f.11 p.171| nencua , nic-. I eat it in vain. . b.1 f.2 p.46| nencuacua , te-. inedible; it pricks someone for no purpose. . b.10 f.4 p.69| nencuaya , qui-. they ate it without purpose. . b.9 f.3 p.30| nencui , qui-. he appropriates it without purpose. . b.4 f.12 p.125| nencui . 71m2-12| nencuiqueh , qui-. . . b.4 f.7 p.62| nenemi nenemmauhtilli espantado de improuiso y subitamente. . 55m-9| nenempochtlahtoa. ceceoso. . 55m-4| nenempochtlahtoa caus06>. 55m-4| nenempochtlahtoa l2-p51-ihtahui-caus06>. 71m2-12| nenempochtlahtoani. ceceoso. . 71m2-12| nenempotla. . . b.10 f.1 p.12| nenencahua , ahmo-. . . b.4 f.12 p.125| nenencahua , ximo-. be wasteful [command]. . b.6 f.8 p.92| nenenco , te-. . . b.10 f.2 p.28| nenencoa , mo-. ; he frustrates himself. . b.4 f.1 p.8| nenencoa , ommo-. . . b.5 f.2 p.179| nenencoa , te-. it repeatedly disappoints one. . b.11 f.20 p.199| nenencoh , te-. ; it repeatedly disappointed one; it repeatedly disappoints one. . b.11 f.12 p.122| nenencoliztli fraudado de su deseo). . 71m2-12| nenencolo , ne-. . . b.2 f.11 p.171| nenenquixtilo. . x>. b.2 f.11 p.171| nenenquizan , hual-. . . b.4 f.3 p.21| nenenquizaya , hual-. . . b.4 f.5 p.48| nenentlamati 2| nenhuehuetlalia p52-ne:m-hue:hueh-tla:lia:>. 71m1-6| nenhuehuetlalia honroso alque no tiene partes para el. . 71m2-12| nenhuetz , o-. it came in misfortune. . b.2 f.5 p.98| nenhuetzi. ; it is in vain. . b.7 f.1 p.13| nenhuetziliztica. desdichadamente; o en vano. . 55m-5| nenhuetziliztli. desdicha. . 55m-5| nenhuetzini. desdichado. . 55m-5| nenhuetziz. it will be in vain. . b.4 f.1 p.2| nenia. . . b.4 f.2 p.17| nennanyotl, nentahyotl. descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo. . 71m2-12| nennemi. . . b.6 f.1 p.7| nennemi nennemi 71m1]. andar vagueando. . 71m1-2| nennemi 12| nennemi 10| nennemi ne:m-nemi>. 55m-00| nennemi nemi>. 71m2-3| nennemiliztli desaprouechada. . 55m-5| nennemilizzotl nemi-liz-yo:tl1>. 55m-11| nennemilizzotl ne:m-nemi-liz-yo:tl1 +zy>zz>. 71m1-13| nennemini zannennemini: 71m2]. vagamundo. . 71m2-3| nennenemi nennenemi; redo this: 55m]. mostrenco. . 55m- 14| nennenemi nennenqui desaprouechar). . 71m2-3| nenontemi. . . b.2 f.10 p.162| nenoquich. profitless man. . b.2 f.11 p.171| nenqueloliztli v03a-caus06-liz +out.rig>. 71m1-10| nenqui vagamundo. . 71m1-7| nenquixti , tic-. . x>. b.6 f.8 p.92| nenquixtia , qui-. they waste it. x>. b.6 f.1 p.7| nenquixtia , titla-. we neglect things. x>. b.6 f.11 p.138| nenquixtia , tla-. he squanders; she squanders. x>. b.10 f.3 p.41| nenquixtia , tontla-. we neglect something. x>. b.6 f.15 p.191| nenquixtia ¬. tirar certero. x>. 55m-19| nenquixtia 55m-10| nenquixtia provecho, o en vano, o no acertar ala que tiraua. x>. 71m2-12| nenquixtia icemilhuitl iceyoal la noche desaprouechadamente. x>. 71m2-12| nenquixtia in cemilhuitl prouecho. x>. 55m-15| nenquixtia in cemilhuitl in ceyohual p33-ne:m-qui:za-caus02 in cem-ilhuitl in cem yohua-l1 +z>x>. 71m1- 12| nenquixtia in cemilhuitl in ceyoal ceyoal. gastar el dia y la noche en vano y sin prouecho. x>. 71m2-12| nenquixtia incemilhuitl p33-ne:m-qui:za-caus02 in cem-ilhuitl +z>x>. 71m1-16| nenquixtiani , tla-. one who is a squanderer. x>. b.10 f.3 p.41| nenquixtiani ne:m-qui:za-caus02-ni1 +z>x>. 71m2-22| nenquixticahua , titla-. . x>. b.6 f.11 p.137| nenquixtilia , quimo-. he [H.] fails him. x>. b.6 f.17 p.217| nenquixtiliztli desperdiciador de hazienda). x>. 55m- 10| nenquixtilli +z>x>. 71m2-22| nenquiza. . . b.4 f.3 p.21| nenquiza qui:za>. 71m2-12| nenquiza vano. . 71m1-12| nenquiza ne:m-qui:za>. 71m2-12| nenquiza qui:za>. 71m2-3| nenquiza nenquiza. it comes to nothing, it is in vain; she works in vain. . b.11 f.24 p.254| nenquizaliztica. desdichadamente. . 55m-5| nenquizaliztli. . . b.2 f.11 p.171| nenquizaliztli. desdicha; miseria contraria de dicha. . 55m-5| nenquizaliztli liz>. 55m-5| nenquizani. desdichado. . 55m-5| nenquizaz. he will go forth in vain; it will fail. . b.5 f.1 p.158| nenquizcatlamatiliztli. sciencia vana y sin prouecho. . 71m2-12| nenquizcayotl. . . b.2 f.11 p.171| nenquizqueh. . . b.1 f.3 p.55| nenquizqui. . . b.2 f.11 p.171| nenquizqui ¬osa vtil y prouechosa; no sin prouecho. . 71m2-1| nenquizqui ne:m-qui:za-prt1-qui1>. 55m-5| nenquizqui. useless; worthless. . b.10 f.1 p.12| nenquiztimani. it lies useless; it lies worthless. . b.11 f.24 p.254| nenquiztinemi. they go along whiling away their time. . b.10 f.11 p.179| nentahyotl, nennayotl. . . 71m2-12| nentetlauhtiani. gracioso dador de balde; prodigo y liberal. . 55m-10| nenti. ; he fails; it is in vain; it is useless. . b.2 f.10 p.157| nentlacah. worthless people. . b.1 f.3 p.55| nentlacatl. . . b.2 f.11 p.171| nentlacatl. ciuil o apocado; cuitado miserable; desalmado floxo; desuenturado; haragan. . 71m1-6| nentlacatl , ti-. you are a useless person. . b.6 f.10 p.118| nentlacatl nentlacatl nentlacatl. useless; useless person; useless man; worthless; worthless person. . b.11 f.20 p.199| nentlacayotl. . . b.6 f.9 p.107| nentlacayotl tla:catl-yo:tl1>. 55m-11| nentlacayotl tla:catl-yo:tl1>. 71m1-13| nentlacayotl. uselessness. . b.6 f.1 p.7| nentlachiuhtli chi:hua-l2>. 55m-8| nentlahmachtiani v04-caus08-ni1 +t>ch>. 71m2-17| nentlahmachtiliztli mati-l2-v04-caus08 h>. 71m2-17| nentlahmachtilli ih2-mati-l2-verb-l1 +t>ch>. 71m2-22| nentlahtoani. hablador vano; parlon vano. . 55m-10| nentlahtoani 55m-10| nentlahtoliztli. habla en esta manera (en esta manera is hablador vano). . 55m-10| nentlahtoliztli hablador vano). . 55m-10| nentlamachiliz , i-. his anguish, his torment; his affliction. ch>. b.1 f.1 p.25| nentlamachiliztica. solicitamente y con congoxa; congoxosamente; o con aflicion y angustia. ch>. 55m-18| nentlamachiliztli. angustia; congoxa; o aflicion. ch>. 55m-00| nentlamachiliztli compassion que se tiene de otros. ch +out.rig>. 55m-3| nentlamachitia , ammo-. you [pl., H.] are anguished. ch>. b.3 f.4 p.62| nentlamachitia , amo-. you [pl.] suffer affliction. ch>. b.6 f.11 p.127| nentlamacho. there is humility, there is anguish. ch>. b.4 f.4 p.33| nentlamachohuaya. place of affliction, place of anguish. . b.11 f.11 p.105| nentlamachtia cosa. ch>. 71m2-12| nentlamachtia p54-ne:m-p51-mati-caus02 +t>ch>. 71m2-12| nentlamachtia descontentar y dar pena a otro; desplazer; entristecer a otro. ch>. 55m-00| nentlamachtia (desta manera is afligir me otro, o alguna cosa). ch>. 71m2-12| nentlamachtiani caus02-ni1 +t>ch>. 55m-8| nentlamachtican , te-. place of affliction, place of anguish. . b.11 f.11 p.105| nentlamachtiliztli dar pena a otro); entristecimiento. ch>. 71m1-7| nentlamachtilli +t>ch>. 71m1-10| nentlamati. angustiado; mustia persona. . 71m1- 2| nentlamati , an-. you [pl.] are anguished. . b.6 f.13 p.153| nentlamati , ni-. ; I am discontent; I am unhappy. . b.6 f.4 p.43| nentlamati , quin-. . . b.9 f.5 p.64| nentlamati , ti-. ; we are concerned; we are not discontent. . b.3 f.4 p.52| nentlamati ¬itlaic ti. tienes pena de algo?. . 71m2-1| nentlamati entristecerse; fatiga tener assi (assi is fatiga del anima); solicito estar y congoxojo. . 55m-00| nentlamati que es ensi en algun negocio. . 71m2-12| nentlamati ca2 p11-ne:m-p51-mati +out.rig>. 55m-3| nentlamati . 71m2-15| nentlamati. he is saddened; he is anguished; he is discontent; they are anguished. . b.9 f.3 p.32| nentlamatia , mo-. . . b.4 f.7 p.63| nentlamatia. he felt humble; he was in torment; he was in distress; they were anguished. . b.4 f.4 p.33| nentlamatiliztica. congoxosamente, o con aflicion. &c; solicitamente y con congoxa. . 71m2-12| nentlamatiliztli. angustia; descontentamiento assi o descontento (assi is descontentar a otro); descontento aflicion; o angustia; fatiga del anima; passion congoxosa; tribulacion. . 71m1-2| nentlamatiliztli mati-liz +out.rig>. 55m-13| nentlamatini. angustiado; angustiado. &c; solicita cosa con congoxa. . 71m1-2| nentlamatqui. angustiado; angustiado. &c. . 71m1-2| nentlamatticatca , onon-. I had been afflicted. . b.12 f.3 p.44| nentlamattinemi. they go along in anguish. . b.6 f.1 p.9| nentlamattinenca , o-. he had lived in discontent. . b.5 f.2 p.178| nentlamia 55m-10| nentlamia prouecho alguna cosa. . 71m2-12| nentlan aprouechar nada. . 71m2-13| nentlatlahtolli. useless discussion. . b.4 f.9 p.96| nentlaza dia sin prouecho. . 55m-15| nentlaza icemilhuitl iceyoal noche desaprouechadamente. . 71m2-12| nentlaza in cemilhuitl tla:za in cem-ilhuitl>. 71m1-12| nentlaza incemilhuitl inceyoal ceyoal. . . 71m2-12| nentoco nentoco toca2-lo:1>. 71m2-12| nenyeni nenyo yo:tl1>. 71m2-3| nenyotl onen. in vain, fruitless. . b.10 f.1 p.5| pic zan nen 11| polihuiz ªnnen. no se desperdiciara. . 71m2-1| quiza qui:za>. 71m1-10| quizaliztli 7| quizqui ne:m qui:za-prt1-c2>. 71m1-7| teixnempehualtiani [scribal error: ??printing error: teixnemualtiani for teixnempeualtiani: 55m]. acometedor. . 55m-00| temictli tetolinia agrauiador. . 71m1-1| timaloliztli v03a-caus06-liz>. 55m-10| tlachiuhtli chi:hua-l2>. 71m1-11| tlahtoani 71m1-12| tlahtoliztli hablador vano). . 71m1-12| tlalnemiuhyan. . . b.11 f.9 p.83| tlalnemiuhyan tla:lli-ne:m-v03a-prt1-ya:n>. 71m1-20| tlalnemiuhyan. bare ground; barren ground. . b.11 f.8 p.76| tlanemmaca 6| tleh zannen. que prouecho se sigue? o que aprouecho. s. lo que sea trabajado?. . 71m2-25| tolinia +mis_analysis.x>. 71m1-1| toliniliztica liz-ti1-ca2>. 71m1-1| toliniliztli 1| tolinilli 1| yaliztica 14| yauh . 55m-6| yauh yauh1>. 71m2-3| yeliztli yeni zannen ª sin prouecho o sin razon. s. heziste algo. . 71m2-1| zannen zannentitlantli. mensajero de vanidad. . 71m1- 15| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 08:08:15 2009 From: brokaw at buffalo.edu (brokaw at buffalo.edu) Date: Fri, 24 Apr 2009 04:08:15 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology Message-ID: &��b��{ejv�����ݲ������X���#�������r��bu�����+*��-���z��j\�j���!zr(�("��eɫ$y��z�Z��趉��b���'!‹�u�i�����r��v����ح�{ay�܆+���!��]��ޭ鞙��y�a����+!!�.���jg���ځ����'j|�j��m���(��'y�lz�"��"���������ם��%j����&z�b���*kz���ɞ�Ơ{�&��h��謈.z�&���^�br�Š�{������ aj�ay��yֲv'�z���&�j�ay�ݡ�a{'��+)��nq�[��^v'�z��q�޷���^��Z�'���ݶ��O�k'2rW���nq�[��^r���v����~�^�GZ��"�{��w��z��9�(����b��&n)ڶ*'���Ǭi̜��ۭk+���w�OӅ���̜�謦��ǝo+azǫ��(_&�{a�������ֲ�朇�!��\�g�����ֲ����^~+�u����ޚ��zh�y�h����&�W�z�^��Z�'�����Z���jW�:t�N?���������&�������&��q��m���wbjv�y۬z{���ݖ)��r���^��#������ࢇj��-������zj'���ǫ����(��azX��謶'� -�������~���+aj{a{��j\��������^���nW�����X"��^��!jجj�h���o�Z��a�y"��h�ț��(��b�v�u�&y���V�z�"�����j׫�����-�)���+bjW�zg�����騞צ�����j�brW��w����v�^��-��a{�a���+���{���������g�����^��������+ez��jwn�楗+!� .�������ȧq���iy�욊ޡ�^�������{(����Z���������������)ޞ��ͯ�}����!j���������핧�_�a��,����z{ei�b�e���w�z��+a�x���\�����a�y-���Ǩ�ޚ��zh����z�Z�ǚ�X����k�a����ޞ��zh��+n��^��r~)e��a�Ǟ��r~+�u�����j���wl�{az�i��j��jz'�j�'���������zz'��+,��-�����Yޞ��zh���ަ笶�bk���Y[y���V�z������к�b����������F��������������8b�+���笶*'���m觵�޲ם�ڟ*޲�'�����������h���+����ך��y�h��b���"Ǟ��+zg�m����-�x-�+,jg���-����^�+-j{�m�����j���ۺ��r��v�~)݊ا����b��Ȟl���"n\�}�lzg����~�Z���z��!�'��a�y��Z�/�z�h������zǞ�ǯz��v'�z���)�z�kz֭�����騮�h��2��a����jYhbrzg����m�v��z�����z{b(��ǫ�����^��&��azg��+a��^ƙZ�x���+ji��'�\�� a{,(�O�����wm�욖�(~ק}�����r����譩e��azj+�%� ���a�y-��ڶ*'jW�z�u�Z�h���Z�+��槳�!j�Z�����b�����(��^��ⱶ�y�'��i������z��)��a{ +w���w��br�[-�h�w�ޚ/���b���jwm��Z��Z�ج��^�/�'!�槳�h~)e����m��୩�j؜jX��X�jب���+���醉h�'�)�z�kz֭����Z�*.���k�ޭ��z�ܢjh�w���^�ț�(�w�o+ayثy�b�v�����^��'���z��nW���aj��v����b�L���j|���{��W���a���wh~�k��n����� ��aj��׫����x-���zh����������[��+����˥j�rj�ki�b��������ʋ������^Šݭ�ޮ�h��~+�u��z��v)�����j��������^��Z�'�����秶�zwh~�^߭�s'%z���ֲ�('�����fޮƧv�^m�"�x������{ (���y��J��zh������֢��(�����z)텫m���z��v�0�'!�w��{^�/�y����.�����'q�y�j�ay��{�Z��ޙ��u��y�h��߮����(��^�*'��a{���ݮ'�̜����%�)���f❫b�z���ֲ�('���w]�fޮ��'!����m���[���^v'�z��q��z�z{aj����Z�̜��v�^�~��ֲ��Z�'���0��n��ʋ���Z�Z�l�������V����j�^��l������Ǩ~�^��^��^����Ӆ욭�k����'ڊ�r���j|�k/Ȟ�^zw��.��r��v��������ְk+h�����~�ږZ���鞞�(~�^Š݊v������p��]j[(m�୩�j؜jYrr���^��ș��zh��)���&z�b� �*.��{�톋���#�������z�z�$y�b�h�w�aj�ayƥzwZ��k�ޯ)h� kiح���jwm��Z�權x^�+^v+�~�&��^� 躛�J���^�i���ޞ�z��)ږ\�z��y��o�g�����๨���z���栢�g�fޮ�����醉h�'��n�9^��+���G��+��sZ�歗��l���޲Ȩ�+-��kzV������)y�"� a{&�y������Z��pk+y�좻h~˫����x-�g�#�Z�歅�+ɦ��!��a�Ȭ��j��n�H‰��˛��-ʋ��+�j�a��h�{����jW��$k�������qͰ��^���"v�j(��.�ם�ƭy�h;^q֧q����,k a�����¢{��.z�ڕ��_�ÍLC�槳��aj��zyb�����(��^������������q�ڟ*'zץ�g���m����ږ\�i��ם�槊x(~�b� +w����v0iן�x��ب����v����y��r��u��y�ڳ����!j�Z����X�y���(��^�������������8Z�K"��ojww�������������Ȗ+�~��y�(���zyb�^�������ۚ�+r�����ӕ�q�b�X���ڞ���'Zw��k?�������*�.�V���C�����{�k*-��+�����������������������������������������������������������������������������������������������������Z�歖f��)�+-���j�����+-��ښ������m���� �}����+����Y���b�ا~��j��_������������������������������������������Z�歖f��)�+-��Z����_��l����/������0��ښ����?�������+-�w��v���e������������������������������������������5�nj�fj)b� b��Z�歗�b���}����+�m���� �}����+����Y���b�ا~��j� From lovegren at buffalo.edu Thu Apr 23 21:02:46 2009 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Thu, 23 Apr 2009 17:02:46 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0AEEB.8050107@cox.net> Message-ID: Servant à désigner les cinq jours complémentaires de l'année (Clav., Sah.). On Thu, Apr 23, 2009 at 2:09 PM, micc2 wrote: > In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: *[ConsejoQuetzalcoat > l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" > > * > > *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word is, > and how a definitition of the end of the yeara could be seen as **"what > has been lived, to complete"? > * > > * > Thanks in advanced!*** > > -- > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhDwww.mexicayotl.org > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 13:37:40 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 24 Apr 2009 09:37:40 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <20090423193755.5l1eej7ccoko4sw0@webmail.iu.edu> Message-ID: Evidently, my message last night, or early this morning rather, went through garbled. Here it is again. Galen Joe, Your explanation sounds very familiar. So I'm sure that you did answer this question several years ago when I originally asked, perhaps not on the list, which would explain why I couldn’t find it in the archive. I should have remembered this. I wish I could blame it on age. :-) In any case, before someone else points it out, I also wanted to clarify something in my previous message. I mispoke, or I guess mis-wrote, which is worse, in saying that the five day differential at the end of the year is produced by the difference between the solar year and the 360-day cycle produced by the combination of the 20 days signs and 13 numbers. Of course, this combination produces a cycle of 260 days, not 360. The 360 cycle is produced by the series of 18 months of twenty days each, which comes to 360 days with the five days of nemontemi left over to complete the solar year of 365 days. Galen Campbell, R. Joe wrote: > I'd like to second Galen's judgement of "good question". "nemontemi" > certainly gets the linguistic cogs turning in more frenzy than the > analysis of some other problems. I'll give here what is a short form > of what I think is a possible solution and come back later with more > material. > > I think the initial element of "nemontemi" is the particle "ne:m" and > the rest of the "phrase" is "on-te:mi". "ne:m" means "useless, in > vain, fruitless" and usually shows up as "nen", since it appears more > often before consonants than before vowels (e.g., "ninenquiza (I fail > to have success), nentlacatl (worthless person, nentlachiuhtli > (unnecessary thing), etc.). > > I think the sense of "nemontemi" (or perhaps earlier, as a phrase, > "nen ontemi": it uselessly fills (those empty five days) > > Mary finds in the vocabulario anonimo (Ayer ms. 1478): > > nenontemi Bissiesto > > ilhuitl nenontemi entrepuesto dia > > I'll be back later, > > Joe > > > Quoting Galen Brokaw : > >> This is a good question. I'd be interested in any responses as well. I >> puzzled over this for quite a while at one time. I seem to remember >> posting this same question to the list a number of years ago, but I >> couldn't find it in the archive. In my possibly false memory of that >> query, I don't think I got any response. >> I've seen several different interpretations of the morphology of this >> word, all of which seemed to be based on merely identifying certain >> elements as morphemes without explaining grammatically how they work >> together. And they also often fail to account for all of the morphology. >> I think the rationale behind claiming that it means "what has been >> lived, to complete" is based on the fact that the beginning of the word >> is 'nem' which calls to mind 'nemi' (to live) and the last part is >> 'temi' which means 'to fill up.' But the grammatical implication of this >> morphological interpretation is that you have a verb-verb compound >> ostensibly joined by the directional particle 'on.' The problem is that >> I don't think we have any other examples of this kind of structure. >> Having said that, interpreting the 'temi' part as 'to fill up' is >> particularly attractive. As I'm sure you know, the word refers to the >> five day period in the calendar at the end of the solar year between the >> end of the 360-cycle of 20 day signs and 13 numbers and the beginning of >> the new solar year. So 'temi' makes a certain sort of sense in that the >> period to which 'nemontemi' refers could be conceived of as the five-day >> remainder left over from the completion of the calendrical cycle >> involving the combination of the 20 day signs and 13 numbers, which is >> used to "fill up" the difference between that 360-day cycle and the >> 365-day solar year. I won't bore you with all of my other speculative >> attempts to make sense of the other elements. They are probably fairly >> obvious anyway. In the end, though, I couldn't figure out a way to >> account for all of the elements of the word in a way that would also be >> grammatically consistent. I may be missing something obvious here, >> though. If I'm not, then we have to keep in mind that the calendar had a >> very long tradition, and the Nahuas inherited it from other groups. So >> the term may even have originally derived from some other language. >> There are a good number of other morphological puzzles sort of like this >> in Nahuatl, but my impression is that relatively speaking they are few. >> This has always been sort of surprising to me. I have a theory about why >> this is the case, but I won't subject you to it at this point. >> >> Galen Brokaw >> >> >> >> micc2 wrote: >>> In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: >>> *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to >>> complete" >>> >>> * >>> >>> *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word >>> is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as >>> **"what has been lived, to complete"? >>> * >>> >>> * >>> Thanks in advanced!*** >>> >>> -- >>> >>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>> >>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>> >>> >>> Mario E. Aguilar, PhD >>> www.mexicayotl.org >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Fri Apr 24 14:22:44 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Fri, 24 Apr 2009 10:22:44 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F1C0A4.7050406@buffalo.edu> Message-ID: �jY�a��߭1������y��yֲ� ��"�.�Ƞ���|�ޙ�z��zw��{���{ڊ���ޢ�^���V'-����إ��Zu�ڮ؜���nv*,u஖۫h֡��ejZ'�ئy�(�br^��d����az��nW����������$y�m�����j������ئ{���+�˥��ڕ̜����h��b��.���v���w���םk�����u�������^���{^�h��-�:'j�Z� ��)��^�葬�n�$k۹�ږ��v���K�u��/��g�����-�(!��+y����b�j+�)୫az��z{���`j��y��z���+�����������(����V�jب��.��/z��jh����J���˫z�Z�*.v'Z����b���z�b�{��ڗ'��Ơ�^��+��jYrj�w�^���z-�{azX����'!‹�u�i�����r��v����ح�{ay�܆+���!��]������zfޭ�m�+�#���(�W[�����'j����"v��Ƭ{��~�޲���w��ǩ�)�+h���j[(���y�hrV����������)�ʚ޾*.�g��������${�+" ��ɢ��+������+�Š�{������ aj�ay��yֲv'�z���&�j�ay�ݡ�a{'��+����ǝo+ay؟}�ޝǛz�z{az�%j��j��v�^߭�u����^���v�w����f❫b�z���ֲ�Ƞ�Ƨw]�fޮ��}�.�������&n)ڶ*'���Ǭi̜��ۭk+���w�OӅ���̜�����v�u����z������j'�(~��ܝk+i������&z�h߭k+��+a��~+�u����ޚ��zh�y�h����&�W�z�^��Z�'�����Z����f�z��𚚖ޖ_���º-{��#�e�G��ǜ�wFjW����v�z{h�(�ڮz�b���w��{^�/��ǫ����(��azX��謶'� -�������~���+aj{a{�ڝ�r�+(~�&z�az�k��^����Y`���z����b��!��_������H���+��,��^��n�*'jw\�g�i�%j׫�+a���������j_���ȶ���^�x���^�鞞��w��{^�/��^����^�w����w���޲����ڱ���'����/��w����j{��ǥz�����������^��ڝ۬��e��h�˩j��z��)�z+Z����ɨ�����^�������{(����Z���������������)ޞ��ͯ�}����h��޲�z���w��V�j��Š�W���������핧!��m�/����yǬ������޵�������a�y-���Ǩ�ޚ��zh����z�Z�ǚ�X����j�kj�����zz'������ǥz�%�����톋zjm���yֲ������'��"��^��n�Z�*��⚏�����x���������צ���'��������譖w��{^�'������-�ؚ���#�em��rIZ������&������ ��)��^�葬�n�$k۹�ږ��v������8b�+���笶*'���m觵�޲ם�v�ʷ����zƬ��e�������W������~��+^kb�止w��g�"Ǟ��+zg�m����h�ا��b�Ʀz���ب��-��b�֧�fޮ��y��j �n�H��ܢ�]��_�wb�)��r�{�'�*h�ț�'ږǦzj+ʇ텫����z��!�'��a�y��Z�*޲�'��������z{��ڕ؟}�ޞا����Z�*'���騮�h��2��a���� +w�����'!��y�hm�ڱ�h�g�z\�u������֢���zW�z{ljɨ��^��0��h�ױ�V��)�����bq�e�0��Š��������wm�욖�(~ק}�����r����+jYh~�^��醉h�/���-�)��jب��^m�b��%j)�� ajح�槳�!j�Z�������+�w�hr����^�+jǝ�{ay����Z��^m�"�x�����(����+�������ƥ��h�)��w����X�{��v�^��-�������^�/�'!�槳�h~)e����m��+ji��'�)��'�*'��a����j+�%��jX�����Z�*'��ajܨ��y�ޭ��z�ܢjh�w���,��쉹r���y�������*'jZZ�؜����Ӆ�k��^�+-����������j���*-���ũ���(~�b�H�v�춻��������� ��aj��׫����x-���zh����j��������������'.���ɫm��-������˫{*.�z0��^Šݭ�ޮ�h������Zʗ���b��^q�^�֫j�ay�ݡ�az�%j��j�޷���^��ޝ����O���^���u��� �jwu�{�m��jwm��ނ)�x(����{ (���y��J��zh������֢��+���z{�{aj�a{������h����ޚ��zh���ޮ�(�W[y�'q�y�j�ay��{�Z����隊w^�W���ޭ���^r����b�z��jW�v��jW2rW������o�x-��(���jب����u��� �jwu�{�m���br�����m���[���^v'�z��q�޷���Z�~��ֲs'%y�ݶ������Z��%j��j��‰���+{*.�+ajYh~l�������V��������驶�h�����z���-��ޕ鞞��N�j�����n\�j*���������,��'����톋�����]��_� �z��k���������~�ږZ���鞞�(~�^Š݊v�k+aj�(�WZ��{�������bq�e��'�+-z{�"f�m颲ȧ��&z�b� �*.��{����h��!���z-��^��j���G��)�wm��m�����j�Zu������Z'���v+b�ڝ�ax֡��"���ם���j-��஋�������^�i���ޞ�z��)ږ\�z��y��k(��-���jx.j���Ӆ��j������z���^�j+�%��jZn�9^��+���G��+����5�nj��n�f�)���,����Z���jدz\��椊x-�욭������8b��j\���z{(�����+"� h��ȅ��j�^���n������a�Ȭ��j��n�H‰��˛��-ʋ��+Z��b��"�������f�zpk�F�����������'� �����ȝ���� ���u�bq�^v ��Š������ڝ�h��^~)�+b�z������y��r��u��y�ڳ���������y�������jez����������������Ӆ��)�v��q�������������������b��讷����w���(!���v�b�+njX���������ӕ�q�b�X���ڞ���'Zw�Z����������ƫ��� ����>������{�k*-��+������������������������������������������������������������������������������������������������������������5�nj�fj)b� b�����Z�歗�b���}����+����m���� �}����+����Y���b�ا~��j��_���������������������������������������������Z�歖f��)�+-���j��_��l����/���m���� �}����+����Y���b�ا~��j��_����������������������������������������������j��Y��X��X���Z�歗�b���}����+��m���� 0����/��j)fj��b��?��nj����h��ajp�h��8�y�h���'(��+�� ښ�ȝؠzz.�����z�^��r~)bj���m��� From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 15:15:42 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:15:42 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <20090424102244.fknitu92u8ok0wog@www.mail.yale.edu> Message-ID: "h��ajȶ���^�)�j)�����azg��)��-��0��m��)yȚ��Z��(~�^��Z���'!"��z�-jwpz���{"u��vH�v��jx��������$��n��^�騞צ�ֲ� .��Z��h��ޅ�]k+"�{����'�fޮ�ȶ+#��m��m��~+�u���+a���ֲ�('�؝��[zZ'��(����z �j����l���읉����zȠ������ڙ���y��m�u譅���^�('��azV�������]k*��y��‹�u�pk+z�^����8h����Z�ƫz�^�欢{aj�azv�z���y��r���w�zX��ם��躿�*.���ʋ���i�^��^�('jwm�����ay����Zʇ��j�ߢ��jje{�������m��2rW�~��ܬ� �z(!�秶)���ޮ�^r������y����ʋ�j������Z����zj'���*-����]k*��zj'�颊�ay���y� jz-�����^��az��ܝk+"�{�N��槲�Z��^~*�ֲ��azw��{^�,"�XZ��azƦyֲ�('j�ay����Zʇ텫ry�����g���aj�ay����Zʇ�����(���y��Y[z�^�,m�Ƞ�)����q���Zɧ�z�ay��yֲ�Ƞ����zj'����'v�^~*�ֲ��ay�%��"� �j�"�V޶���l� ��^��zw��^��^�,my����v�^��^~*쵨�Ȟ�az�(�����jg���a{'����G��̜�)��m�+����('��zw�8^r��{��2rW�~�b�מ�{�m�����\��.��-���('� +��.��-��b~�^��z�(�����݊x-��^~*�ֲ��ay���ܞj����az{az{�m��~�^~*�ֲ��azw��'��������ݲ�'� ݶ��f❫b�z����^��躼�j�,� ��+a���*�y��fޮȬ�����Ǭ���'��Ǭ����'���۫����]�o�!�azv�z���j��m�v���Z��Zʇ��j�� +��azƦ{����j�j|����q�^���q�]k*j|�������)em�~ǭo'��"�{��'z{�m�߮����(�����݊xk*��������az˛��z{ry���f�zx蝫ajښ+a�&�{��� ������a|�����������������������������?��������������������������������������������������o����_���������?�������������[��������������������������������o���������������������������O����������������������������g������������������������o������������������������������������������������������������������������������������������������O������������{���������������������������������������������������?��������������������������������������������������_��?�����������������8��������������������������������������������������������?��?����������������������{�������������������������ۯ�����������������������o��������������������������������������������������[���������������������������o�����������������������������������_�����������������������������������������������������������������������������������O����������������������������o���?ۍ_������������������������������������������������r���������������������k�������������������������������������k���������<.�������������������������������������������z������������������������������ڵ����������������������������������������������������g���������������������������������������������������������8�����������������������������������������������������������6�����������������������������������������������?�������������������������������������������������������������������������������g���������������������������������O�����������������?������������������o����������������������������������������������������������������k������������������������������8����������������������������������������������������������������������������������������b��������������������������������������������/��������������������������?��L��������?��������������������������������������������������������������������������/����������������������������������������������������������������?��������<������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3��������3����������������������/�������������������������������������������������o������������������ �����������������������������������������k���������������?���������������������������������������������������������o�������������������������������������������o��������������������������������������������������������������������������������������������o����������������������������؇�ۯ�����������o��������?�����������������������������������������������������������������������6+���������������������������k��������������������������������������������������������������������������g������������������������������/�����������������o���������������ڏ��k/����������������������������������������������������������������������������������/�������������������������������������������k�����������������o��������������������������g����������������������������������������������������?����������������������g������������������/���������������������������������������������������������������������8����������������������n��������������������������������������L����������������������������������������k/�������������������������������������������������������<.����������������������������������������'��������������������������������������������������������������������������������������������������g���������������?�������������������������������������������������������������������������������g����������������������������������'�������������������������������������������<&���������������g�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������Z��������O������������������������������������������o�������������������������������������������������������������������������������������������/�����������������������������������������f���������/�����������������������������������������������������������������������������������/��������������������?������������������������������������������������������������������������������z����������������������g���������?������������������������������������������������������������������������������� k���������?�����������������������������o����������������������������������������������������������������������������������������� �u�����������g�����������/�����������������������������������������������������������������������"��������������������������������������������������������������������������<�������������������������������������������o���x������Y���������������������f��������������g������������O�����������x�������������g������������������o������������������������������������������������{���x�������������g������������������o������������������������������������������������{���x�������������g������������������o������������������������������������������������{���������������������������������������������������������������/����������������������������[���������������������������������������o��������������������o��������������������������������������������8�������������V?��������2����������������������������?����o��o��������������������������������������������������������������������������������������������������������������j��Y��X��X��֡��e�X����jk"����i�����jk"����f��f��X��)ߣ�چ� From jonathan.amith at yale.edu Fri Apr 24 15:43:35 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:43:35 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F1D79E.8090002@buffalo.edu> Message-ID: a���^��r���쨹�ޮ(!���{����z�ay�]yݺ�ֲ��2rW�N�%�x0��h��h�H���\jW�u��� ��)��^�葬�n�$k۹�ږ��v���x��v������-�)���{ڊ�j�h~�^�槊x!j�hv�"�az�^r&���Z��(~�^��Z���'!"��z�-jwpz���{"u��vH�v��u��z�.���[��/���azw��{^�'Z��(�Waj����z��ֲ�('��0zYZ�{�m����b�;���Z��^����Z��"���u��� �v'g��ޖ�ඊ'z���ނ�Z�j'��!�a{/݉����zȠ������ڙ���y��m�u譅���^�Ƞ����Z��+����-u��~�^��� .�֥���m�a{���ӆ�~+�u��j�����j�'����jg���a{'���܅��y����ޖ)���m��.��ʋ�jg����y��~׫��� �jwm�����ay����Zʇ��j�ߢ��jje{�������k��!����^��pz{r�('�蠆מ�ئz�/z�ay�.�Ǩ�a{'���az|���z�^~+�u����azw��{^�/Ң�^~*��Zʇ��ޚ��zh���^m�"�x���ڞ�az�2rW�~�^���/�k+"�{�N��槲�Z��^~*�ֲ��azw��{^�,"�XZ������Z�Ƞ��-����]k*�����br�j{-��m��ߊ�-u��~�^��m��Z�'��������"��l� ��^�Ǫ���{�ayֲi�^��^~+�u���('����ޚ��zh�� ݶ�~*�ֲ��ay�%��"� �j�"�V޶���l� ��^�Ǫ���{�az{azȱ�秶ڝ�az{ay���֠j)�"z-���Šݳ�azv�z���y��Ydy�\��b� a�����b��.��"��z�����N��{b�见̜�����秞�z�-��fj�!z˩�����('� +��.��-��b~�^��z�(�����݊x-��^�����Zʇ����ry��_�������ay����Zʇ���{ry��Y[{oڝ�(����ay�&n)ڶ*'��ay̜���}�.�'���"�{0��m��a��^zy��+0��i��nq�-��v�'��Ǭ����'���۫����]�o�!�azv�z���j�����y�'��j�]k*��y����(�K-�������q��y����zw��ݮ'�ֲ�����z|�j�"�Vޡ��z��~+޲('���v�ޞ�z��kay�+��)�wb�Zʇ��kz���Ƨv�^�˛��z{ry�����jW���������ڶ������jW�y۰��^������_?����������������������g�����������������������������������������������?�������[�����������������o��g���?�����������������������������������������������������������o��������������������������?�����<������������������������o������������������������������������������������������������������������������������������������O������������{���������������������������������������������������?��������������������������������������������������_��?�����������������8��������������������������������������������������������?��?����������������������{�������������������������ۯ�����������������������o��������������������������������������������������[���������������������������o�����������������������������������_�����������������������������������������������������������������������������������O����������������������������o���?ۍ_������������������������������������������������r���������������������k�������������������������������������k���������<.�������������������������������������������z������������������������������ڵ����������������������������������������������������g���������������������������������������������������������8�����������������������������������������������������������6�����������������������������������������������?�������������������������������������������������������������������������������g���������������������������������O�����������������?������������������o����������������������������������������������������������������k������������������������������8����������������������������������������������������������������������������������������b��������������������������������������������/��������������������������?��L������ ��?��������������������������������������������������������������������������/����������������������������������������������������������������?��������<������������������������������������������������������������������������������������������������������������������3��������3����������������������/�������������������������������������������������o�����������������������������������������������������������k���������������?���������������������������������������������������������o�������������������������������������������o��������������������������������������������������������������������������������������������o����������������������������؇�ۯ�����������o��������?�����������������������������������������������������������������������6+���������������������������k�����������������������������������������������������k������������o��?����������������g������������������������������������������������������������������/������������������������������������������o������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������?�������������������������������������������n���������������������������������-3������������������������������������O����������������������������������������?����������b������ۯ��g������������������������=�����������/������������������������������������������������������������������������������������������������� �����������<&����������������������_��������������������������?��������������������������������������������?��������o����������������������������?����������������k/�����o������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ �������������������������������������������{������������������������������_��������������������������������������������/��������������������������������<&��������������փ����������b�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������/�����������������������������������������f���������/�����������������������������������������������������������������������������������/��������������������?������������������������������������������������������������������������������z����������������������g���������?�������������������������������������������������������������������������������k���������?�����������������������������o����������������������������������������������o�������g������������������������������������/�����������?������������������k����������������?�����������o�����������������������������������������/�����������������������������������������;��������������������������������������������������������������/�����������������������������������������������o���������������g������������O�����������x�������������g������������������o������������������������������������������������{���x�������������g������������������o������������������������������������������������{���x�������������g������������������o������������������������������������������������{���������������������������������������������������������������/�����������������������������o����������#����������������������������������������������������������������������������������������������9��������������o������L���s��������������������������~?�������������������������������������9�����������������������������������������h��ajp�h��8�y�h���'(��+�� ښ�ȝؠzz.�����z�^��r~)bj���m��� From randa at armory.com Fri Apr 24 16:46:22 2009 From: randa at armory.com (Randa Marhenke) Date: Fri, 24 Apr 2009 09:46:22 -0700 Subject: Mappe Quinatzin leaf 3 Message-ID: For anyone who may not have a library card, leaf 3 of Mappe Quinatzin, or a drawing thereof, can be seen on thumbnail page 209 of a Doctoral Thesis written by Luz Maria Mohar Betancourt, called "El Mapa Quinazin. ...". It is obtainable by just going to: http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=3463 or http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=4030&ext=pdf&portal=0 Happy Hunting! Randa (Marhenke) _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Apr 24 17:46:50 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 24 Apr 2009 13:46:50 -0400 Subject: Character sets Message-ID: Colleagues, Please DO NOT post messages to the entire list telling us that certain messages come to you in unreadable characters. It only causes everyone's mailbox to fill. Those involved are aware of the problem and are working to fix it. J. F. Schwaller, Moderator, Nahuatl -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 19:14:05 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 24 Apr 2009 15:14:05 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology Message-ID: Fritz tells me that several of the messages subsequent to my email last night have been garbled, including Jonathan's first message, my reply and then his reply. For some reason, most of these have come through just fine for me. I suspect that maybe my message from early this morning may have caused all the problems. I wrote that message from an old laptop that I don't use very much and from a webmail program that I believe has caused similar problems with messages to this list in the past. I think that program has a default character set that must cause problems with the list server. So my apologies. I'm writing this message from scratch from my regular computer without hitting 'reply' to any of the other messages in this thread. Hopefully that will take care of the problem. Anyway, Jonathan's original message said something about the relationship between the meaning of "nen" ("in vain") and the five-days of the nemontemi period, and I responded as follows: *** Hi Jonathan, I think the "in vain" part of the meaning has to do with the special status of these days, which I understand were considered kind of dangerous or unlucky. But the nemontemi days would have to have had day signs as well as numbers. It is just that these five days with their day signs did not belong to one of the regular months. If they didn't have signs, then the name of the year, based either on the sign of the last or the first day of the year, would always be the same. Those five days are the reason that the names of the years change and were limited to four. If you name your year after the sign and the number of the first day of the year, for example, you run through the cycle of twenty signs eighteen times over the course of the year, then you have the five days of the nemontemi. So the first day of the nemontemi is the beginning of another cycle of the twenty day signs. This means that the first day of the nemontemi will have the same day sign as the first day of that year, which means that the first day of the next solar year will be the sixth sign in the sequence (the day after the five day-signs of the nemontemi). And the first day of the following year will be the 11th sign in the sequence, then the sixteenth, and then the first again. In other words, the names of the year will keep cycling through this four-sign sequence. The continuing cycle of thirteen numbers that matches up to these signs works out so that if the number corresponding to the first day of the first year is 1, then the number of the first day of the next year will be 2, and so on. And the combination of the cycle of four years signs with the thirteen numbers is what produces the 52 year Mesoamerican "century" (4 x 13 = 52). If the name of the year is based on the last day of the year, it works the same way, because any given calendrical day of any given year will be offset by five signs and one number from the corresponding day of the previous and the subsequent years. Galen *** Then Jonathan pointed out that all of the nemontemi days of all of the years of the 52 year cycle (5 x 52) is equal to 260 days, which is equivalent to the 260 day cycle of 20 day signs and 13 numbers. The upshot of all this is that the end of all of the interrelated cycles of the calender converge at precisely the end of the 52 year "century." So each 52 year period would start with the same day-sign and number. And the cycle would start again. So assuming this message goes through, that should catch you up if you got the garbled messages. Galen _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Apr 24 19:24:25 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 24 Apr 2009 15:24:25 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F1C0A4.7050406@buffalo.edu> Message-ID: I forgot to mention one important point about "ne:m" -- the phonological identity of its final segment. It occurs most often as [n], but, as we know, nasal consonants in many languages assimilate to the point of articulation of the following consonant and, further, in word final position, show no contrast in point of articulation (e.g., only [m] or [n] may occur). So since its pronunciation as [n] is *determined*, it is not relevant in revealing whether it is really /m/ or /n/. But a few examples of "ne:m" before vowels reveal that the final consonant is /m/: quinemia qui-nem-i-[y]a he drank it in vain nemihquitqui nem-ihquit[i]-qui poorly woven ............... I referred to Ayer 1478 mistakenly as "Vocabulario anonimo"; it *is* anonimo, but it is referred to as: Vocabulario trilingue. Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Tue Apr 28 22:07:19 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Wed, 29 Apr 2009 00:07:19 +0200 Subject: The Tonatiuh Message-ID: The Tonatiuh. According to the "Leylenda del los Soles" the cycle of the 4 Suns, or the Tonatiuh, should begin on 955 BC., and end on 1073 AD. So it is said that the 1st Sun should begin on 1 Acatl 4 Ocelotl, "It was the year 1 Reed, and on a day called 4 Tiger". The 2nd Sun began on 279 BC, or on 1 Tecpatl 4 Ehecatl, "The year of this Sun was 1 Flint, and was known as 4 Wind". The 3rd Sun began on 85 AD, or 1 Tecpatl 4 Quiahuitl, "The year was 1 Flint and the day 4 Rain". The 4th Sun began on 397 AD, or 1 Calli 4 Atl, "The year was 1 House and the day 4 Water". The references to the yeardates are in fact not very right, according to the current counting of the days. The 1st Sun should began on 9 Tecpatl 4 Ocelotl, or 8 July 955BC., or JD1372837. After 676 years, or 246688 days, the 2nd Sun began on 9 Tecpatl 4 Ehecatl, or 1 March 279BC., or JD1619525. After 364 years, or 132717 days, the 3rd Sun began on 9 Tecpatl 4 Quiahuitl, or 16 May 85 AD., JD1752242. After 312 years, or 114010 days, the 4th Sun began on 9 Tecpatl 4 Atl, or 10 July 397AD., JD1866252. This Sun lasted 676 years, or 246948 days, and ended on 23 August 1073. This cycle of 4 Suns lasted from 955 BC. till 1073 AD, or 2028 years. The first and the last Sun lasted 676 years, while the second lasted 364 years and the third 312 years. The second and the third Sun together is equal again to 676 years. The elements of the ancient legend of the 4 Suns are depicted, or sculpted in the middle of the Sun Stone, which was placed upon the Temple of the Sun just after the Tizoc stone. It has been said that the Sun Stone shows us the beginning of the 5th Sun, the Macuilli Tonatiuh, with the sign of 13 Acatl, 13 Reed, on the top and the sign of Nahui Olin in the middle, or the completation of the 4 Suns. Therefore 13 Acatl 4 Olin was linked to the inauguration of the Stone on the 27th May 1479 BC. and to the beginning of the 5th Sun. At one time it was thought that the glyph of 13 Acatl meant the beginning of the Creation of the 4 Suns. However that is all not right. The sign of 13 Acatl, which is on the top of the Stone, between the tails of the Serpent, on the Ring of Flames may be in connection with the Sun's Great Cycle of 26000 years, which should begin and end on 13 Acatl. If we assign a value of 1300 years (a fractal of 13) to each of the 20 day-glyphs, that makes a total of 26000 years. The exact date however of the beginning of the so called 5th Sun was in fact 10 Calli 4 Olin, or 23 August 1073 AD, jD2113200. In fact the 5th Sun is the first Sun of a new cycle of 4 Suns of 2028 years. As the first Sun, 10 Calli 4 Olin, 23 August 1073 AD, jD2113200, was the beginning of a new cycle that lasted 676 years or 246688 days. That brings us to the date of 19 January 1749, JD 2359888, which was the beginning of the second Sun of the new cycle, 10 Calli 4 Coatl. This second Sun lasts from 1749 AD till 2112 AD., or 364 years, or 132717 days. The third Sun should begin on 2 June 2112, or 9 Tecpatl 4 Ehecatl, JD2492605. This Sun should last again 312 years, or 114010 days, to 2424 AD. That brings us to the beginning of the fourth Sun on 26 July 2424, JD2606615, or 10 Calli 4 Malinalli. This fourth Sun should last again 676 years, or 246948 days, till 3100 AD. And that brings us again to a third new cycle of 4 Suns, beginning on 9 September 3100 AD, JD2853563, with the first cycle of this third cycle, 10 Calli 4 Xochitl... As you can see all this cycles begin with a day 4, and are under the influence of the numbers 676 and 2028. The yeardate switches from 9 Tecpatl to 10 Calli, the 23rd and 24th year in the bundle of 52. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From HJVsqzIMIS at aol.com Sat Apr 4 07:09:20 2009 From: HJVsqzIMIS at aol.com (HJVsqzIMIS at aol.com) Date: Sat, 4 Apr 2009 03:09:20 EDT Subject: Mesoamerican Musical Workshop Message-ID: Greetings Listeros, My friends of the musical group TRIBU who specialize in Mesoamerican music and instruments will put on a workshop free to the public from April 13 to april 16, 2009. The title of the workshop will be presented in Spanish at the historic "H?roes de Nacozari" Center in Quer?tero, Quer?tero, Mexico. The title of the workshop is "La m?sica en Mesoam?rica". TRIBU asked me to share this announcement with all people interested in indigenous culture. There is a flyer that I include as an attachment. If it does not come through on the list serve please e-mail me in the next few days and I will send it to you as a separate e-mail. Sincerely, Henry V?squez ************** Hurry! April 15th is almost here. File your Federal taxes FREE with TaxACT. (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1220239440x1201335902/aol?redir=http:%2F%2Fwww.taxact.com%2F08tax.asp%3Fsc%3D084102950001%26p%3D82) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: TallerenQuer?taro.doc Type: application/octet-stream Size: 312320 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Apr 6 12:25:02 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 6 Apr 2009 08:25:02 -0400 Subject: Wired Humanities Project Message-ID: From: "Robert Haskett" Date: April 6, 2009 Dear national and international colleagues, (Please excuse any duplication.) I am writing to alert the Mesoamericanist community to a situation at the University of Oregon that threatens the integrity, and perhaps the survival, of the Wired Humanities Project. At risk are not only WHPs digital Mesoamerican projects, such as the Mapas Project close study of indigenous pictorial manuscripts; http://mapas.uoregon.edu/), the Virtual Mesoamerican Archive finding aid (http://vma.uoregon.edu/), and the online Nahuatl Vocabulary (http://whp.uoregon.edu/NahVocab/), but WHP is currently in the process of adding six sixteenth-century manuscripts to the Mapas Project. WHP wwas also just beginning to clone and adapt these Mesoamerican projects for use in studies about Asia, medieval Europe, and indigenous cultures of the U.S. Despite the success of WHP and its ability to win significant grants from agencies such as the NEH and NSF (almost $750,000 since 2006), internal university support is on the brink of disappearing, or at least of being reduced to a level that would make the survival of WHP problem! atic. This situation is not merely monetary in nature (a forced retirement, 100% reduction in support to a technical assistant, more than 50% cuts to graduate students, slashing of office space, etc.), but stems as well from a drive to subordinate WHP to a campus unit whose leadership intends to radically alter its mission, rather than to nurture its successes. If you are willing to make a statement in support of the broader importance of the online resources or in support of the continued leadership and vision of Stephanie Wood at WHP, this would be very helpful. It is my goal to get these comments to the Vice President for Research, who may be able to reverse the cuts. Here is the link for making your comments: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=3DYfayu7axnjRf5AZ23wrUnA_3d_3d Thank you so much for considering this. Robert Haskett Professor of History University of Oregon rhaskett at uoregon.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 8 14:19:17 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 8 Apr 2009 10:19:17 -0400 Subject: Moctezuma exhibit at British Museum Message-ID: Date: 7 Apr 2009 From: "michael ruggeri" Listeros, Erik Boot has an extensive posting on the Moctezuma exhibit opening at the British Museum in September. I am reproducing his posts for you here; Ancient MesoAmerica News Updates 2009, No. 8: London, England - More Information on the Upcoming Exhibition "Moctezuma" at The British Museum Today, Tuesday April 7, 2009, the online edition of the daily British newspaper The Telegraph posted an extensive note on the upcoming exhibition entitled "Moctezuma: Aztec Ruler" at The British Museum. The exhibition will be shown at the museum from September 25, 2009, to January 24, 2010. It will feature an alternative rendering of the final moments in the life of Moctezuma, supported by two small images from 16th century manuscripts: He was killed by the Spaniards, not his own people (edited by AMaNU) (photo: The Telegraph/AP: Aztec mosaic mask, probably a potrait of Xiuhtecuhtli): Moctezuma, last Aztec ruler 'was no traitor', British Museum exhibition to claim - Moctezuma, the last ruler of the Aztec empire, was not a traitor who sold out to the Spanish conquistadors, a new British Museum exhibition will claim later this year. To date, history has cast him as the man who ceded his empire to the Spanish in 1520 largely without a fight. However, evidence never before presented in public in Britain will show that he was humiliated before his people by being paraded in chains, supporting an alternative theory that power was wrested from his grasp. Two portraits from the 1560s will show that he was bound in chains and rope before being paraded on a balcony. Colin McEwan, curator at the British Museum, said it was likely that the conventional picture of Moctezuma as a willing agent of colonial rule had been painted by the Spanish victors. He thought the version of events indicated by the 1560s manuscripts ? which were produced by indigenous scribes under Spanish patronage ? was "probably closer to what actually happened". He argued: "Is it likely that a feared military ruler just completely changes his complexion and weakly and willingly subjects himself to ceding his empire to the Spanish? Is that plausible?" Moctezuma came to power in 1502, ruling over one of the day's largest and most advanced civilisations, which straddled much of Central America from the Caribbean to the Pacific. While the Aztec empire was at its zenith, its politics were fragile. Moctezuma consolidated power by heavily taxing his subjects, in the form of raw materials or precious art works. One such object is thought to be the turquoise, gold foil and mother of pearl mask that will go on display in the exhibition. Consequently the Spanish found it easy to find high-powered enemies of the emperor among his ranks, said Neil MacGregor, director of the British Museum. He said: "What is so interesting is that this is an empire that is at the top of its form when it falls. The way it was constructed made it vulnerable because it made it easy for the Spanish to recruit disaffected allies." Ironically, the lasting picture of Moctezuma as a turncoat meant he has become more celebrated more in Europe than in Mexico, noted Mr McEwan. Moctezuma: Aztec Ruler, which opens in September, is the fourth and last exhibition in a British Museum series about great historical rulers. It began two years ago with The First Emperor, which brought a small selection of China's Terracotta Army to London. That coup earned the museum 850,000 visitors over seven months. Last summer Hadrian: Empire and Conflict attracted 244,000 over three months while 50,000 have seen the third, about the Iranian ruler Shah Abbas, since it opened in February (written by Stephen Adams; source Telegraph). The British Museum now has a special website on which further information, relevant to the exhibition, can be found: Moctezuma: Aztec Ruler. It features, for instance, a link to the full press release. Another British newspaper, The Guardian, provided the following online report on the upcoming exhibition (edited by AMaNU) (photo: The Guardian/Museo de America, Madrid: Detail from Enconchado 16, by Juan y Miguel Gonzalez, A.D. 1698, Moctezuma shown on the balcony): New exhibition challenges view of Aztec emperor Moctezuma as traitor - Contrary to popular belief, the Aztec emperor Moctezuma was murdered by his Spanish captors and not by his own people, the British Museum will argue in a new exhibition that will try to rehabilitate the emperor's image as a traitor. The exhibition will bring together spectacular loans from Europe, where the Spanish conquistadors brought many of the Aztecs' greatest treasures, and from Mexico, where recently excavated relics from the lost civilisation continue to be found under its modern capital, Mexico City. Scientific tests on objects including a spectacular turquoise mask, from the British Museum's own collection, show that in a single piece, the gold, precious stone and feather decorations were drawn from many different places. "What we are trying to do is look at an absolutely key moment in the history of the world through the filter of one man," museum director Neil MacGregor said. "There has never been an exhibition on this man, a great emperor of an extremely sophisticated empire in ways which seemed very strange to European eyes." The traditional account of the death of Moctezuma ? the museum has adopted the spelling as closer to his name in his own Nahuatl language than the more common Montezuma ? is that having been taken a willing hostage by Hern?n Cort?s and the conquistadors, he was killed by his own outraged people. According to several versions of the story, in 1520, the Spanish brought him out onto a balcony of his own palace to try and calm the riotous mob, but he was pelted with stones and killed. One Spanish account, written years later, even insists that he refused medical help and food from his Spanish captors, who "spoke very kindly to him", before suddenly dying. However, the exhibition will include two small images from later manuscripts, one now in Glasgow, one in Mexico, both probably made by Aztecs working for Spanish patrons, which show the leader distinctly less kindly treated, brought out with a rope around his neck, or shackled. Once the Aztecs began to revolt against the presence of the Spanish in their capital city, Tenochtitlan, this version suggests, Moctezuma was useless to them, so they killed him before just managing to escape with their lives. "Moctezuma is the last in our series on great rulers and their legacies and presents perhaps one of the most fascinating examples of implosion of power and the clash of civilisations," MacGregor said. The series included China's first emperor, Qin, the Roman emperor Hadrian, the wall builder, and the 16th-century Iranian ruler Shah Abbas. While there were writings by, and many contemporary accounts of, the characters, curator Colin McEwan admitted that authentic personal details about Moctezuma are so scarce that one academic he consulted said he thought the exhibition would be impossible. "We will raise many questions but we may not succeed in answering them all," Mc Ewan said. The exhibition, with a related show of 20th- century revolutionary posters and images opening in October, with both running into next year, will mark both the bicentenary of Mexico's declaration of independence from Spain in 1810, and of the Mexican Revolution 100 years later (written by Maev Kennedy; sourceThe Guardian). Mike Ruggeri The British Museum Link on the Exhibit; http://www.britishmuseum.org/whats_on/future_exhibitions/moctezuma.aspx Erik Boot's Ancient Mesoamerican News Updates http://ancient-mesoamerica-news-updates.blogspot.com/ Mike Ruggeri's Ancient America Museum Exhibitions, Conferences and Lectures http://tinyurl.com/c9mlao _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 8 19:11:20 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 8 Apr 2009 15:11:20 -0400 Subject: Readings on Moctezuma Message-ID: Date: 8 Apr 2009 From: "Michael Smith" I haven't seen the new Moctezuma exhibit, but readers who want to read some of the recent "revisionist" scholarship on the Mexica king can look at some of the following works: Burkhart, Louise M. 2008 Meeting the Enemy: Moteuczoma and Cort?s, Herod and the Magi. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 11-24. University Press of Colorado, Boulder. Fern?ndez-Armesto, Felipe 1992 "Aztec" Auguries and Memories of the Conquest of Mexico. Renaissance Studies 6:287-305. Gillespie, Susan D. 2008 Blaming Moteuczoma: Anthropomorphizing the Aztec Conquest. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 25-56. University Press of Colorado, Boulder. Smith, Michael E. 2005 Motecuhzoma II. In Berkshire Encyclopedia of World History, edited by William H. McNeill, pp. 1302-1303, vol. 3. Berkshire Publishing, Great Barrington, MA. Available at: http://www.public.asu.edu/~mesmith9/1-CompleteSet/MES-05-MoctEncyc.pdf Townsend, Camilla 2003 Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico. American Historical Review 108:659-687. Townsend, Camilla 2003 No One Said it was Quetzalcoatl: Listening to the Indians in the Conquest of Mexico. History Compass 1:1-14. Mike Dr. Michael E. Smith Professor of Anthropology School of Human Evolution & Social Change Arizona State University www.public.asu.edu/~mesmith9/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Apr 10 12:09:08 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 10 Apr 2009 08:09:08 -0400 Subject: Translation request Message-ID: *From:* ripken1 at gmail.com Date: April 10, 2009 All, I have a very interesting Nahuatl broadside printed in 1766 in Mexico that I need translated. It is one page. If you are qualified, please contact me off line. Thanks. Brian Murphy -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sat Apr 11 00:49:23 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Sat, 11 Apr 2009 02:49:23 +0200 Subject: Atotoztli Message-ID: Who was Atotoztli? According to Wikipedia, she was the daughter of Nauhyotzin, tlahtoani of Colhuacan from 1377, or 2 Calli. (Lehmann 1938, p.173). Other sources, like Clavigero, mentioned her as daughter of Achitometl, the last tlahtoani of Colhuacan, who became that in 1336, or 13 Tecpatl, after murdering Acamapichtli the Old. Chimalpahin, on the other hand, pretended that she was the daughter of Coxcoxtli, tlahtoani of Colhuacan in 1281, or 10 calli (Chim.3, 38f,76r.). Apparently (cfr.Wikipedia) she was was the wife of Opochtli Iztahuatzin, a Mexicah chief, the so called father of the first tlahtoani of Tenochtitlan, Acamapichtli Itzpapolotl, but in the Anales of Tlatelolco she was mentioned as the wife of Acamapichtli the Old, tlahtoani of Colhuacan. I know that the tlahtoani of both cities sometimes had many wifes but that is a little bit to confusing I think. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Sat Apr 11 05:07:11 2009 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Sat, 11 Apr 2009 05:07:11 +0000 Subject: Atotoztli In-Reply-To: Message-ID: --- On Sat, 11/4/09, lahunik.62 at skynet.be wrote: > Who was Atotoztli? According to Wikipedia, ... Etymology: "Atotoztli" seems to look like [a_tl] = "water" + [toto_tz(a)] = "to hurry (something) along". Perhaps more than one person was named Atototzli. Citlalyani -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From macehual08 at gmail.com Sat Apr 11 06:29:45 2009 From: macehual08 at gmail.com (macehual08 at gmail.com) Date: Sat, 11 Apr 2009 02:29:45 -0400 Subject: studies of "olin" Message-ID: Could anyone point me in a direction toward information about "olin" (as a concept, a glyph, a word, etc.) I would be interested in any material, linguistic, philosophical approach to olin. I'd appreciate any titles of books or articles (in Spanish, French or English)--or even suggestions for researching the topic. You may e-mail me directly with any hunches. Thanks! Paul -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Mon Apr 13 08:04:43 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Mon, 13 Apr 2009 10:04:43 +0200 Subject: Olin In-Reply-To: Message-ID: Dear Paul, A paper devoted entirely to Olin (but focused on the aspect related to earthquakes) has been published recently in the journal Indiana and can be downloaded at: . It's in German, but this is a hurdle to be overcome if you need information on Olin for academic purposes. Here are the refs.: Thiemer-Sachse, Ursula Olin. Zur Bedeutung von Erdbeben und deren Registrierung bei den Azteken. Indiana 23 (2006): 309-344. It is the most detailed study of Olin available, as far as I am aware. However, the definitive study of the subject, which would require a thorough command of Nahuatl and of Nahuatl writing and iconography, has yet to be written. I hope this helps. Best, Gordon > Date: Sat, 11 Apr 2009 02:29:45 -0400 > From: "macehual08 at gmail.com" > Subject: [Nahuat-l] studies of "olin" > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Could anyone point me in a direction toward information about "olin" (as a > concept, a glyph, a word, etc.) I would be interested in any material, > linguistic, philosophical approach to olin. > I'd appreciate any titles of books or articles (in Spanish, French or > English)--or even suggestions for researching the topic. You may e-mail me > directly with any hunches. > > Thanks! > Paul ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Apr 13 19:56:13 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 13 Apr 2009 15:56:13 -0400 Subject: [Aztlan] Ball game question Message-ID: Dear Pedro, Frank is right about the root for "tlachco" being -- that's implied in my notation in a prior message: "tlach(tli)". Sometimes I forget to repeat that I refer to noun stems in Nahuatl with their absolutive suffixes attached -- I think that makes them more quickly recognizable. On the other hand, "tlachtli" has no linguistic relation to 'rubber'. Further, roots don't 'produce' words with another meaning by the addition of the absolutive suffix. With regard to the claimed relationship between "tlachia" and "chia", there are two schools of thought. "Chia" means 'wait for' and some people believe that the "tla-" prefix fused onto it, producing an intransitive stem: "tlachia" ('to look, gaze). Some other people believe that "chia" and "tlachia" are simply independent stems/roots. In any case, "chia" has nothing to do with 'to make' -- that's the job of "chihua" (where there is a /w/ in the i_a slot). Actually, when I say 'nothing to do with', that's not fair to the dialect of Nahuatl spoken along the coast in Michoacan -- it has forms of in which there is homophony with forms of . Your remark about "tlachiaya" and "coa" / "cohua" points to a need to clarify what is going on with "ia" vs. "iya" and "oa" vs. "ohua". In both "older" Nahuatl and in modern Nahuatl, there is no phonetic (i.e., pronunciation) distinction between these pairs. In the well known modern dialects and in the Nahuatl contained in the works of Molina and Sahagun, "y" is deleted after "i" when another vowel follows, just as "w" (spelled "hu") is deleted after "o" when another vowel follows. On the other hand, some dialect *insert* "y" after "i" and "w" ("hu") after "o" in these sequences. So it seem that sequences like "ia" and "iya" (like "oa" and "ohua") cannot be distinguished...? But it *is* possible if we look at the variable behavior of relevant stems: nitlachia I gaze ninihtotia I dance onitlachix I gazed oninihtotih I danced niccoa I buy it nitlahcuiloa I write oniccouh I bought it onitlahcuiloh I wrote The appearance of final "x" ("sh") and "uh" ("w") in "chia" and "cohua" betrays the presence of a "y" and "w", respectively, in "tlachia" and "coa", whereas "ihtotia" and "tlahcuiloa" behave otherwise, simple dropping their "a" and adding "-h". In other words, "ihtotia" and "tlahcuiloa" really do end in a sequence of two vowels, but "tlachia" and "niccoa" have a surreptitious consonant before their final vowel!! All the best, Joe p.s. I brought our discussion back to Nahuat-l, since I thought it was of general interest. Dear Professor Campbell I spoke to my nawatl teacher Frank Diaz, the root for Tlachko is Tlach, it produces the noun Tlachtli "Rubber" , in the other hand the word Tlachia observe comes form the word Chia to make and when we add Tla as an acentuation is tranformed to Tlachia observe, to see with atention. Tlachiaya is a derivation like koa produces kowa in certain areas. good day Pedro ----- Original Message ----- From: "Campbell, R. Joe" To: "John F. Schwaller" Cc: "Pedro de Eguiluz" ; Sent: Monday, March 30, 2009 10:41 AM Subject: Re: [Aztlan] Ball game question > Further, the verb "tlachiya" (or, in its frequent spelling, "tlachia") is > not related to the noun "tlachtli". Word pieces are assumed to be the > 'same' piece (morphemes) when they share enough in both form (phonological > composition) and content (meaning). A proposed relationship should also > be credible within observed formal variations of both members of a > morpheme. > > "tlachiya" never loses enough of its basic shape to allow us to identify > it with "tlach(tli)". While it *does* lose the /y/ segment in most > Nahuatl dialects (after /i/ -- just as /w/ is lost after /o/) and the /a/ > sometimes lost, the /i/ is never lost (i.e., the stem never shortens to > "tlach...". > The fact that "tlachiya" actually *does* have an underlying /y/ is obvious > in the preterite where the /y/ shows up as 'x' "(o)nitlachix" 'I saw' and > the nominal derivation "tlachixqui" 'sentinel', where the /y/ undergoes a > general syllable-final change to 'x' (pronounced sh). > > This fact about the form of "tlachiya" is fatal to its proposed > relationship with "tlachtli", but on the semantic/content side, it would > also fail. Where could we find evidence for the relationship between > 'seeing' and 'contest'? > Obviously, in modern cultures, 'spectators' are tightly associated with > 'games'. > There wouldn't be nearly as many contestants as there are in all our > modern contests if the pool of spectators disappeared. But that's not the > point -- > the question is whether we can identify a relationship between 'seeing' > and 'contest' in the community where "tlachiya" might have given rise to > "tlachtli'. > > Iztayohmeh, > > Joe > > > > Quoting "John F. Schwaller" : > >> You have the words somewhat reversed: >> >> Tlachtli is the ball game >> >> Tlachco is the place where it is played. >> >> >> >> Pedro de Eguiluz wrote: >>> Ball Game in classic nawatl is Tlachko, in the middle of >>> Tenochtitlan there was one called Teotlachko "Divine Game court". >>> >>> >>> >>> One of the clues that lead us to the origins of this game being >>> astronomic observation, comes from the verbal form of the word >>> Tlachtli "Ball game", Tlachia "Observe, see". It was used to say >>> Ilwikakpa nitlachia "I look at the sky". "Observation post" was >>> Tlachialoyan. >>> >>> >>> >>> Regards >>> >>> >>> >>> Pedro >>> >>> _______________________________________________ >>> Aztlan mailing list >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan >>> Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org >>> Click to view Calendar of Events >>> http://research.famsi.org/events/events.php >>> >>> >>> >> >> >> -- >> ***************************** >> John F. Schwaller >> President >> SUNY - Potsdam >> 44 Pierrepont Ave. >> Potsdam, NY 13676 >> Tel. 315-267-2100 >> FAX 315-267-2496 >> >> _______________________________________________ >> Aztlan mailing list >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan >> Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org >> Click to view Calendar of Events >> http://research.famsi.org/events/events.php >> >> >> > > > > ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Tue Apr 14 17:16:48 2009 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Tue, 14 Apr 2009 12:16:48 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 123, Issue 5 In-Reply-To: Message-ID: For a great interpretation of the interrelation of the different accounts of the identity of Atotoztli I would reccommend reading Susan Gillespies "The Aztec Kings". In chapter 3 she describes how the name of Atotoztli was apparently frequently used for examples of a dynasty founding queen in central mexican nahua myth-history. Magnus Pharao Hansen Cuernavaca > > Today's Topics: > > 1. Atotoztli (lahunik.62 at skynet.be) > 2. Re: Atotoztli (ANTHONY APPLEYARD) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: > To: "Aztlan" , "Nahuatl List" < > nahuatl at lists.famsi.org> > Date: Sat, 11 Apr 2009 02:49:23 +0200 > Subject: [Nahuat-l] Atotoztli > > *Who was Atotoztli?* > > *According to Wikipedia, she was the daughter of Nauhyotzin, tlahtoani of > Colhuacan from 1377, or 2 Calli. (Lehmann 1938, p.173).* > > *Other sources, like Clavigero, mentioned her as daughter of Achitometl, > the last tlahtoani of Colhuacan, who became that in 1336, or 13 Tecpatl, > after murdering Acamapichtli the Old.* > > *Chimalpahin, on the other hand, pretended that she was the daughter of > Coxcoxtli, tlahtoani of Colhuacan in 1281, or 10 calli (Chim.3, 38f,76r.). > * > > *Apparently (cfr.Wikipedia) she was was the wife of Opochtli Iztahuatzin, > a Mexicah chief, the so called father of the first tlahtoani of ** > Tenochtitlan**, Acamapichtli Itzpapolotl, but in the Anales of Tlatelolco > she was mentioned as the wife of Acamapichtli the Old, tlahtoani of > Colhuacan. * > > *I know that the tlahtoani of both cities sometimes had many wifes but > that is a little bit to confusing I think.* > > *Lahun Ik 62 * > > *Baert Georges* > > *Flanders** Fields* > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: ANTHONY APPLEYARD > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Sat, 11 Apr 2009 05:07:11 +0000 (GMT) > Subject: Re: [Nahuat-l] Atotoztli > --- On Sat, 11/4/09, lahunik.62 at skynet.be wrote: > > Who was Atotoztli? According to Wikipedia, ... > > Etymology: "Atotoztli" seems to look like [a_tl] = "water" + [toto_tz(a)] = > "to hurry (something) along". > > Perhaps more than one person was named Atototzli. > > Citlalyani > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Wed Apr 15 19:05:02 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Wed, 15 Apr 2009 21:05:02 +0200 Subject: Codex Mendoza Message-ID: I want to thank everyone who gave me information about Atotoztli, a name given to many wives in the Mexicah history. Could anyone give me the name of a website where one could download all the pages or the folios of the Codex Mendoza. Thanks anyway. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 15 19:28:29 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:28:29 -0400 Subject: Codex Mendoza In-Reply-To: <061F8B890A894B12A81F109062B41E91@baert> Message-ID: I do not know about online. The full codex is available in print from the University of California Press, edited by Frances Berdan and Patricia Anawalt. There is also an economy paperback edition which has most of the illustrations, but not all. lahunik.62 at skynet.be wrote: > > /I want to thank everyone who gave me information about Atotoztli, a > name given to many wives in the Mexicah history./ > > /Could anyone give me the name of a website where one could download > all the pages or the folios of the Codex //Mendoza//./ > > /Thanks anyway. / > > /Lahun Ik 62/ > > /Baert Georges/ > > /Flanders// Fields/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bortiz at earthlink.net Wed Apr 15 21:09:52 2009 From: bortiz at earthlink.net (Bernard Ortiz de Montellano) Date: Wed, 15 Apr 2009 16:09:52 -0500 Subject: e-mail change Message-ID: Dear Sirs please change my e-mail from bortiz at earthlink.net to bortizdem at gmail.com Thanks Bernard Ortiz de Montellano _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Thu Apr 16 17:45:47 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Thu, 16 Apr 2009 12:45:47 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee?s recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe Quinatzin, leaf 2, discussed below? http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content of the Mappe Quinatzin. 1. Lee states: ?According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that they were under the control of Nezahualcoyotl.? Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals with 26 cities involved with tribute and service obligations to Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to reconcile the various reports of the tribute and service system of Texcoco that involved more than 26 towns. 2. Lee tells us: ?Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl established.? Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of Teotihuacan. To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as evident and important as someone writing about ?the eleven apostles? and betray a substandard investigation of this document and its relationship to the alphabetic sources--which relationship was expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. Lee?s investigation, understanding and reporting of the scale and structure of the Texcocan political entity is deficient. We therefore cannot rely on Lee?s description of the content of the Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources or on Lee?s reporting on more than a century of later, better investigations. Lee is not entitled to his own set of ?facts.? He has set the clock back on interpretation of this document more than a century and presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political structure. Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 will be pointed out in a subsequent post. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Apr 16 19:23:40 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 16 Apr 2009 15:23:40 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <380-220094416174547531@earthlink.net> Message-ID: Mr. Offner: I can't speak for the rest of this list, but I've found your critiques of Lee's work on Nezahualcoyotl way beyond the pale. I don't quite get it, don't quite get all this jumping and screaming. I find it suspicious, in fact. You made your point in your first posting on this topic, and that was sufficient. I'm interested in the topic, but no longer interested in anything you have to say on it. The next time your name pops up on my screen, off it goes. Cualli ohtli, Michael McCaffertyu Quoting Jerry Offner : > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > two paragraphs of Jongsoo Lee?s recent article in Estudios de Cultura > Nahuatl. > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > Quinatzin, leaf 2, discussed below? > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > of the Mappe Quinatzin. > > 1. Lee states: ?According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > they were under the control of Nezahualcoyotl.? Everyone else who > has examined this document, including the antiquated source that Lee > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > reconcile the various reports of the tribute and service system of > Texcoco that involved more than 26 towns. > > 2. Lee tells us: ?Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > established.? Everyone else who has examined this document, > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > Teotihuacan. > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > evident and important as someone writing about ?the eleven apostles? > and betray a substandard investigation of this document and its > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > Lee?s investigation, understanding and reporting of the scale and > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > therefore cannot rely on Lee?s description of the content of the > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > or on Lee?s reporting on more than a century of later, better > investigations. > > Lee is not entitled to his own set of ?facts.? He has set the clock > back on interpretation of this document more than a century and > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > structure. > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > will be pointed out in a subsequent post. > > > > Jerry Offner > ixtlil at earthlink.net _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From temazkal at mexicoantiguo.org Fri Apr 17 17:24:40 2009 From: temazkal at mexicoantiguo.org (Pedro de Eguiluz) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:24:40 -0500 Subject: Ometeotl Message-ID: Dear List Ometeotl is usually translated as "Divine two", but in Nawatl when we join the word Ome "two" to another word (root) it looses the final "e", for example two stones is Ontetl. With Yei "three" happens similar when we join it to another word it looses the final "i" and when we put it in the middle of two words it looses also the "Y". So in Ometeotl we have Om "two", e "three" and teotl "divine". So the Ometeotl is Divine Two Three. In the Codex Vatican 3738, page 17, we can read ".the first cause, called by another name Ometekutli, that is the same as Lord of Three dignities" This conception of this trinity an the union of it, was shared by all the people of Mesoamerica. Duality as we know it, good-bad arrived with Cortez and his army. This good-bad conception is very poor and destructive, compared to Ometeotl "Divine uni dual trinity", a higher conception that was not understood by the Europeans, even now very few people in the world undestand it, if any. Regards Pedro -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Apr 17 17:53:19 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Fri, 17 Apr 2009 10:53:19 -0700 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <1E70F0C418A743EA9EC3FAB45AA6725D@eguiluz> Message-ID: Dear Pedro, While it would seem that this analysis could be valid, there are examples of where the numerical is not treated to the loss of the final part: nahuiollin or nahui ollin. perhaps out of convention or style the name ome teotl became one word? What do you have as proof of ....."This conception of this trinity an[d] the union of it, was shared by all the people of Mesoamerica"? I have seen one, two, four, eight, 13, 52, etc., spoken of as being significant often, but I cannot remember any pre-conquest allusions to a "trinity" Duality (twins, life, death...) yes.... trinity... I have not seen it Please let me know your citations. If there are post-conquest allusions to a trinity, I believe that that would be a negotiation of theology by the indigenous people to conform their world view to a Christian view imposed by the Spanish. When we look at post-conquest writings (especially 1530-1690) we need to look for resilient negotiation and bicultural meaning when indigenous informants speak of the divine. respectfully, Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.org Pedro de Eguiluz wrote: > Dear List > > > Ometeotl is usually translated as "Divine two", but in Nawatl when we > join the word Ome "two" to another word (root) it looses the final > "e", for example two stones is Ontetl. > > > > With Yei "three" happens similar when we join it to another word it > looses the final "i" and when we put it in the middle of two words it > looses also the "Y". So in Ometeotl we have Om "two", e "three" and > teotl "divine". So the Ometeotl is Divine Two Three. > > > > In the Codex Vatican 3738, page 17, we can read "...the first cause, > called by another name Ometekutli, that is the same as Lord of Three > dignities" > > > > This conception of this trinity an the union of it, was shared by all > the people of Mesoamerica. Duality as we know it, good-bad arrived > with Cortez and his army. This good-bad conception is very poor and > destructive, compared to Ometeotl "Divine uni dual trinity", a higher > conception that was not understood by the Europeans, even now very few > people in the world undestand it, if any. > > > > Regards > > > > Pedro > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ipedrozar at gmail.com Fri Apr 17 18:11:17 2009 From: ipedrozar at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Iv=E1n_Pedroza?=) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:11:17 -0600 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <49E8C20F.90506@cox.net> Message-ID: I agree with Mario. All symbols are conceived as dual: Tonacatecuhtli, Tonacacihuatl; Tlaloctlamacazqui, Chalchiuhtlicue; Mictecacihuatl, Mictlatecuhtli and a long etcetera... I don't think we have much valid evidence on such thing as "trinity"... Besides, ome doesn't lose the E when composed with a suffix beginning with T (as well as other letters), as in Ometepec... And yet, yei-eyi is composed mostly (but not only) as "ex" like in expa, excan... I recommend Salvador D?az S?ntora's book *Meses y cielos *where you can find a brilliant discussion about the meaning of numbers for nahuatl philosophy.. Titottazqueh, Iv?n Pedroza -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Apr 17 19:20:02 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:20:02 -0700 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <1dde854d0904171206vbbdd9f0t5892959710bb956f@mail.gmail.com> Message-ID: Forgive my error of semantics, I should have said: "Please let me know your references/sources" cuix.......Somethings are incomprehensible because we attach our own values to them, and they do not fit what is out there. Mario Owen Thomas wrote: > PEDRO the scholar; and those who read his comments > Proof by references is a very European concept. I prefer to follow the > concept of scholarly study of all sources and also follow the Nahuatl > way of accepting all as equal. Indepemdent, dependent on one other, > dependent on three, or all equal in Mexico. I respect all attempts to > understand the incomprehensible. > > On 4/17/09, micc2 wrote: > >> Dear Pedro, >> >> While it would seem that this analysis could be valid, there are >> examples of where the numerical is not treated to the loss of the final >> part: >> >> nahuiollin or nahui ollin. >> >> perhaps out of convention or style the name ome teotl became one word? >> >> What do you have as proof of ....."This conception of this trinity an[d] >> the union of it, was shared by all the people of Mesoamerica"? >> >> I have seen one, two, four, eight, 13, 52, etc., spoken of as being >> significant often, but I cannot remember any pre-conquest allusions to >> a "trinity" >> >> Duality (twins, life, death...) yes.... trinity... I have not seen it >> >> Please let me know your citations. >> >> If there are post-conquest allusions to a trinity, I believe that that >> would be a negotiation of theology by the indigenous people to >> >> conform their world view to a Christian view imposed by the Spanish. >> >> When we look at post-conquest writings (especially 1530-1690) we need to >> look for resilient negotiation and bicultural meaning when indigenous >> informants speak of the divine. >> >> >> respectfully, >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.org >> >> >> >> >> Pedro de Eguiluz wrote: >> >>> Dear List >>> >>> >>> Ometeotl is usually translated as "Divine two", but in Nawatl when we >>> join the word Ome "two" to another word (root) it looses the final >>> "e", for example two stones is Ontetl. >>> >>> >>> >>> With Yei "three" happens similar when we join it to another word it >>> looses the final "i" and when we put it in the middle of two words it >>> looses also the "Y". So in Ometeotl we have Om "two", e "three" and >>> teotl "divine". So the Ometeotl is Divine Two Three. >>> >>> >>> >>> In the Codex Vatican 3738, page 17, we can read "...the first cause, >>> called by another name Ometekutli, that is the same as Lord of Three >>> dignities" >>> >>> >>> >>> This conception of this trinity an the union of it, was shared by all >>> the people of Mesoamerica. Duality as we know it, good-bad arrived >>> with Cortez and his army. This good-bad conception is very poor and >>> destructive, compared to Ometeotl "Divine uni dual trinity", a higher >>> conception that was not understood by the Europeans, even now very few >>> people in the world undestand it, if any. >>> >>> >>> >>> Regards >>> >>> >>> >>> Pedro >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Apr 17 19:22:53 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:22:53 -0700 Subject: Ometeotl In-Reply-To: Message-ID: Iv?n Pedroza wrote: > I agree with Mario. All symbols are conceived as dual: > Tonacatecuhtli, Tonacacihuatl; Tlaloctlamacazqui, Chalchiuhtlicue; > Mictecacihuatl, Mictlatecuhtli and a long etcetera... I don't think we > have much valid evidence on such thing as "trinity"... > > Besides, ome doesn't lose the E when composed with a suffix beginning > with T (as well as other letters), as in Ometepec... This change of ending can also be seen with verbs like "piya" -to hold, carry, or guard... The preterit becomes "pix" as in "teopixqueh" Those that carry/guard/hold the god/divine" Mario > > And yet, yei-eyi is composed mostly (but not only) as "ex" like in > expa, excan... > > I recommend Salvador D?az S?ntora's book /Meses y cielos > /where you can find a brilliant discussion about the meaning of > numbers for nahuatl philosophy.. > > Titottazqueh, > > Iv?n Pedroza > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Fri Apr 17 21:07:52 2009 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Fri, 17 Apr 2009 14:07:52 -0700 Subject: Readings on Moctezuma Message-ID: I would suggest adding the work of Antonio Aimi to this useful list of ?revisionist? scholarship on Moteuczoma. ? Aimi, Antonio. 2002. La ?vera? visione dei vinti: la Conquista del Messico nelle fonti azteche. Roma: Bulzoni. ? _____. 2001. Il retorno del Serpente Piumato: Cort?s inventa il pi? ?famoso? dei miti aztetechi. Studi di letterature ispano-americane, 33: 7-43. ? _____. 1996. I presagi della Conquista e la ?hybris? di Motecuhzoma: la ?vera? visione dei vinti. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 25: 23-64. ? --- On Wed, 4/8/09, John F. Schwaller wrote: From: John F. Schwaller Subject: [Nahuat-l] Readings on Moctezuma To: "Nahuat-l ((messages))" Date: Wednesday, April 8, 2009, 3:11 PM Date: 8 Apr 2009 From: "Michael Smith" I haven't seen the new Moctezuma exhibit, but readers who want to read some of the recent "revisionist" scholarship on the Mexica king can look at some of the following works: Burkhart, Louise M. 2008 Meeting the Enemy: Moteuczoma and Cort?s, Herod and the Magi. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 11-24. University Press of Colorado, Boulder. Fern?ndez-Armesto, Felipe 1992 "Aztec" Auguries and Memories of the Conquest of Mexico. Renaissance Studies 6:287-305. Gillespie, Susan D. 2008 Blaming Moteuczoma: Anthropomorphizing the Aztec Conquest. In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca P. Brienen and Margaret A. Jackson, pp. 25-56. University Press of Colorado, Boulder. Smith, Michael E. 2005 Motecuhzoma II. In Berkshire Encyclopedia of World History, edited by William H. McNeill, pp. 1302-1303, vol. 3. Berkshire Publishing, Great Barrington, MA. Available at: http://www.public.asu.edu/~mesmith9/1-CompleteSet/MES-05-MoctEncyc.pdf Townsend, Camilla 2003 Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico. American Historical Review 108:659-687. Townsend, Camilla 2003 No One Said it was Quetzalcoatl: Listening to the Indians in the Conquest of Mexico. History Compass 1:1-14. Mike Dr. Michael E. Smith Professor of Anthropology School of Human Evolution & Social Change Arizona State University www.public.asu.edu/~mesmith9/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Apr 18 03:21:36 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 Subject: Ometeotl In-Reply-To: Message-ID: Pedro, Things are frequently not as simple as we think they are... or wish they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. When we find that morphemes have variant forms, it is natural to wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to entertain the possibility of that connection, we are frequently faced the necessity of building "semantic bridges" between the basic meanings of forms and the meanings of other forms (usually in combination with others. An example: 1) When I started the English translation and morphological analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still in the future. I looked at Molina's entry: Atlacatl. marinero , o mal hombre. The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* simple..." I thought). "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- 'water-man, sailor'. But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about sailors? And then I remembered reading that the people who took their dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping place less than pleased with their behavior. That seemed like a satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons was a likely explanation for the extended meaning, even though there is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad behavior. Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't always write vowel length, but at least now, I admit it.) The moral of the story is that all that seems simple may not be. ...and that there is always more to know. ................ On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent words might deceive us: coatlicue name of a divinity really: coatl i-cue (her skirt is snakes) Coatlichan name of a town really coatl i-chan (snake's house) Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) ............................. On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", the facts just don't support a simple "they drop their final vowels before X" statement. "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". So "eyi" shows up frequently as "ei". As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final position, it changes to "x" ('sh'): castolcan omexcan in eighteen places cempoalpa omexpa. twenty-three times chicuexpa. eight times excampa nacaceh triangular Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: epantli. three rows oc epoalcan in another sixty places epoalilhuitl sixty days Given this kind of variation, I would hesitate to identify any "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk with great trepidation with regard to making a statement about the worldview of a culture on the basis of such an identification. Iztayomeh, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rich_photos at yahoo.com Sat Apr 18 20:42:22 2009 From: rich_photos at yahoo.com (rick dosan) Date: Sat, 18 Apr 2009 13:42:22 -0700 Subject: Ometeotl Message-ID: There's an article by Richard Haly called "Bare Bones: Rethinking Moesoamerican Divinity" in which he suggests that Ometeotl is a God of Bones.?? And an article by Una Canger and Karen Dakin from Estudios de Cultura Nahuatl, Oct. 1985, that says that according to the region, the word Bone could be Ometl, or Omitl.? --- On Fri, 4/17/09, Campbell, R. Joe wrote: From: Campbell, R. Joe Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl To: "Iv?n Pedroza" Cc: nahuatl at lists.famsi.org Date: Friday, April 17, 2009, 8:21 PM Pedro, ???Things are frequently not as simple as we think they are... or wish they were.? If they were, I might be a chemist.? But I'm glad I'm not. I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. ???When we find that morphemes have variant forms, it is natural to wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with.? If we are going to entertain the possibility of that connection, we are frequently faced the necessity of building "semantic bridges" between the basic meanings of forms and the meanings of other forms (usually in combination with others. ???An example: ???1) When I started the English translation and morphological analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still in the future. ???I looked at Molina's entry: ? ???Atlacatl. marinero , o mal hombre. ???The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* simple..." I thought). ? "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- 'water-man, sailor'. ???But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about sailors?? And then I remembered reading that the people who took their dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping place less than pleased with their behavior.? That seemed like a satisfactory semantic bridge to me.? So the behavior of water-persons was a likely explanation for the extended meaning, even though there is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad behavior. ???Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a glottal stop as well --"ah-".? Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, human' = 'not human, bad'.? (It can be noted that I still don't always write vowel length, but at least now, I admit it.) ???The moral of the story is that all that seems simple may not be. ...and that there is always more to know. ................ ???On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not be a single word, maybe a two word phrase.? There are other apparent words might deceive us: ? ???coatlicue? ? name of a divinity really: coatl i-cue? (her skirt is snakes) ? ???Coatlichan???name of a town really? coatl i-chan (snake's house) ? ???Atlihuetzia? name of a town (in Tlaxcala) really? atl i-huetziya(n)? (water's falling place -- waterfall) ............................. ???On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", the facts just don't support a simple "they drop their final vowels before X" statement. ???"e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, ciyacatl, ihcuiya, piya, etc."???It happens too after the other front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". So "eyi" shows up frequently as "ei". ???As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final position, it changes to "x" ('sh'): ???castolcan omexcan? ? ? ???in eighteen places ???cempoalpa omexpa.? ? ? ???twenty-three times ???chicuexpa.? ? ? ? ? ? ? ? eight times ???excampa nacaceh? ? ? ? ???triangular ???Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: ???epantli.? ? ? ? ? ? ? ? ? three rows ???oc epoalcan? ? ? ? ? ? ???in another sixty places ???epoalilhuitl? ? ? ? ? ? ? sixty days ???Given this kind of variation, I would hesitate to identify any "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi".? And even more, I would walk with great trepidation with regard to making a statement about the worldview of a culture on the basis of such an identification. Iztayomeh, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Sun Apr 19 05:35:18 2009 From: david_becraft at hotmail.com (David Becraft) Date: Sat, 18 Apr 2009 22:35:18 -0700 Subject: Ometeotl=tloque nahuaque In-Reply-To: <20090417232136.3tp9d4ylz144c8os@webmail.iu.edu> Message-ID: Cuachitin, All sources that I have seen have related Ometeotl as being the same "person(s)" as Tloque Nahuaque, Yohualli-Ehecatl, Quetzalcoatl (Quetzalcuate?), and Moyocoyani. Different names relating to different attributes of one divine god, who being invisible (yohualli-ehecatl) is also everywhere near us (tloque nahuaque) and is also the creator of humanity (quetzalcoatl), yet is the creator of him/herself (moyocoyani), yet, it is one divine being (ometeotl). Due to these theological perspectives on Nahua though, I would translate Ometeotl as a metaphorical translation: " plurality of divine persons", or "god of plurality". timota, Pancho > Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 > From: campbel at indiana.edu > To: ipedrozar at gmail.com > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl > > Pedro, > > Things are frequently not as simple as we think they are... or wish > they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. > I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. > > When we find that morphemes have variant forms, it is natural to > wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning > unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to > entertain the possibility of that connection, we are frequently faced > the necessity of building "semantic bridges" between the basic > meanings of forms and the meanings of other forms (usually in > combination with others. > > An example: > > 1) When I started the English translation and morphological > analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I > hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still > in the future. > I looked at Molina's entry: > Atlacatl. marinero , o mal hombre. > > The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* > simple..." I thought). > "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- > 'water-man, sailor'. > But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about > sailors? And then I remembered reading that the people who took their > dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, > vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping > place less than pleased with their behavior. That seemed like a > satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons > was a likely explanation for the extended meaning, even though there > is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad > behavior. > > Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, > and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial > element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a > glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, > human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't > always write vowel length, but at least now, I admit it.) > > > The moral of the story is that all that seems simple may not be. > ...and that there is always more to know. > > ................ > > On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not > be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent > words might deceive us: > > coatlicue name of a divinity > really: coatl i-cue (her skirt is snakes) > > Coatlichan name of a town > really coatl i-chan (snake's house) > > Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) > really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) > > ............................. > > On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", > the facts just don't support a simple "they drop their final vowels > before X" statement. > > "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct > contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, > ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other > front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". > So "eyi" shows up frequently as "ei". > > As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final > position, it changes to "x" ('sh'): > > castolcan omexcan in eighteen places > cempoalpa omexpa. twenty-three times > chicuexpa. eight times > excampa nacaceh triangular > > Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: > > epantli. three rows > oc epoalcan in another sixty places > epoalilhuitl sixty days > > > Given this kind of variation, I would hesitate to identify any > "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk > with great trepidation with regard to making a statement about the > worldview of a culture on the basis of such an identification. > > Iztayomeh, > > Joe > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ Windows Live?: Keep your life in sync. http://windowslive.com/explore?ocid=TXT_TAGLM_WL_allup_1a_explore_042009 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From oudyk at hotmail.com Sun Apr 19 12:57:49 2009 From: oudyk at hotmail.com (Michel Oudijk) Date: Sun, 19 Apr 2009 12:57:49 +0000 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <20090417232136.3tp9d4ylz144c8os@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear Listeros, Joe's words are wise one: Given this kind of variation, I would hesitate to identify any "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk with great trepidation with regard to making a statement about the worldview of a culture on the basis of such an identification. His very specific example has consequences on broad levels of our respective disciplines. Scholars apply certain analyses and then use their results to make statements about indigenous societies. After all, that's what we do. But there are dangerous pitfalls there and the discussion on Ometeotl is a good one as far as that's concerned. In the literature Ometeuctli is too often regarded as the god of duality intimately related with the "Mesoamerican concept of duality", while the first question is if Ometeuctli can be regarded as a god of duality at all. And I'm not speaking in favor or against here. Several authors have suggested that 'ome' actually may refer to 'bones' with, therefore, no reason whatsoever to see any duality in it. But even if we would agree that 'ome' refers to 'two', how do we get to duality? Two automatically means duality? And what does duality mean? In many publications 'duality' is regarded as typical Mesoamerican but if 'duality' is regarded as it used to be (or still is) regarded in (sixteenth-seventeenth century) Europe, than I would have serious arguments against such an existense in Mesoamerica. Many authors have tried to get out of the 'duality' problem and refer to many Mesoamerican concepts as 'oppositional', 'complementary', 'part of dichotomy', etc, etc. But this doesn't get us any further if we are not specific about what we mean when we use such terminology. Even though 'duality' is considered an essential part of Mesoamerican cultures by many if not the majority of scholars, this doesn't necessarilly mean that this is actually the case. But more importantly, and to come back to Joe's words, we have to be aware what is hard data and what is our interpretation in the literature. On top of all this we also have to be very careful in our use of sources. The 'trinity' issue related with Ometeuctli come straight out of the Italian commentary to the pictography of the Codex Vaticano A. We have to be extremely careful with such commentaries as these are European colonialist views on Mesoamerican religion and society. Several authors have faced the problems of glosses in Mesoamerican codices and there shouldn't be any reason for using these sources without any critical analysis. Un abrazo, Michel > Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 > From: campbel at indiana.edu > To: ipedrozar at gmail.com > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl > > Pedro, > > Things are frequently not as simple as we think they are... or wish > they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. > I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. > > When we find that morphemes have variant forms, it is natural to > wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning > unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to > entertain the possibility of that connection, we are frequently faced > the necessity of building "semantic bridges" between the basic > meanings of forms and the meanings of other forms (usually in > combination with others. > > An example: > > 1) When I started the English translation and morphological > analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I > hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still > in the future. > I looked at Molina's entry: > Atlacatl. marinero , o mal hombre. > > The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* > simple..." I thought). > "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- > 'water-man, sailor'. > But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about > sailors? And then I remembered reading that the people who took their > dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, > vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping > place less than pleased with their behavior. That seemed like a > satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons > was a likely explanation for the extended meaning, even though there > is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad > behavior. > > Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, > and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial > element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a > glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, > human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't > always write vowel length, but at least now, I admit it.) > > > The moral of the story is that all that seems simple may not be. > ...and that there is always more to know. > > ................ > > On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not > be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent > words might deceive us: > > coatlicue name of a divinity > really: coatl i-cue (her skirt is snakes) > > Coatlichan name of a town > really coatl i-chan (snake's house) > > Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) > really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) > > ............................. > > On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", > the facts just don't support a simple "they drop their final vowels > before X" statement. > > "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct > contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, > ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other > front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". > So "eyi" shows up frequently as "ei". > > As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final > position, it changes to "x" ('sh'): > > castolcan omexcan in eighteen places > cempoalpa omexpa. twenty-three times > chicuexpa. eight times > excampa nacaceh triangular > > Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: > > epantli. three rows > oc epoalcan in another sixty places > epoalilhuitl sixty days > > > Given this kind of variation, I would hesitate to identify any > "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk > with great trepidation with regard to making a statement about the > worldview of a culture on the basis of such an identification. > > Iztayomeh, > > Joe > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ What can you do with the new Windows Live? Find out http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From temazkal at mexicoantiguo.org Sat Apr 18 16:01:24 2009 From: temazkal at mexicoantiguo.org (Pedro de Eguiluz) Date: Sat, 18 Apr 2009 11:01:24 -0500 Subject: Ometeotl Message-ID: Dear Listeros The name Ometeotl can be analize lingisticly as as frase Ome-teotl "2 Divinity" or as Ometeotl "2 3 Divinity". So in order for us to find the truth we have to look in the cosmovisi?n, and find the answer there. Here you have 5 evidence of primary sources whre we find the maximum divinity express as 3: "Omeyocan: este es como si dij?semos la causa primera, por otro nombre llamado Ometeotl, que es tanto como Se?or de Tres Dignidades... (cuyos aspectos son) Olomris, Hivenavi y Nipaniuhca" (C?dice Vaticano 3738 f. 17). a.. Olomris (Oloni), de quien mana la existencia. b.. Hivenavi o Iwinawi, el dispensador de dicha. c.. Nipaniuhca o Nepaniu'ka, el que media o sintetiza. "Cuando los dioses quisieron hacer el Sol, hicieron penitencias para merecerlo, ofreciendo a los Tres Grandes perlas preciosas, incienso y otras cosas muy ricas" (Teogon?a e Historia de los Mexicanos). "Toda sangre (generaci?n humana) llega al lugar de su reposo, como lleg? a su poder y a su trono. Medido esta el tiempo en que podamos alabar la magnificencia de Los Tres, y medido el que encontremos la protecci?n del Sol." (Chilam Balam de Chumayel) "He aqu? c?mo exist?a el Cielo y el Coraz?n del Cielo, que tal es el nombre de Dios. Estaba cubierto de plumas verdes y azules, por eso se le llama Serpiente Emplumada. Su primer nombre es Rel?mpago, el segundo Huella Sutil del Rel?mpago, y el tercero, Rayo que Golpea. Los tres son el Coraz?n del Cielo" (Popol Vuh I.1,2). "?Grande era su triple naturaleza! En verdad, Tohil es el mismo dios de los yaquis, cuyo nombre es Yolcuat Quizalcuat ('serpiente oscura y serpiente emplumada')." (Popol Vuh III.4,9) This investigation was made by F. Diaz. Does anybody has evidence like above, stating that Ometeotl is Duality? To translate correctly some of the nahuatl words, we need a deep knowledge of mesomericna cosmovisi?n. This cosmovisi?n has diferent ways of undestanding the maximun divinity as: Unity - Senteotl Duality - Ometekutli / Omesiwa Ometeotl - Uni Dual trinity Divinity http://www.templotolteca.com/tse/imagenes/ometeotl3.JPG 5 Tezkatlipoka http://mexicoantiguo.org/imagenes/Tonaleque.gif There are other divisi?ns, but the interesting isuee is that they where not politeist, as we can read in the Huehuetlatillis: "kisemmatia inkinotsaia inkitlatlau'tiaia initoka Ketsalkoatl". They just had one god, to whom they pray.His name is Feathered Serpent. On our modern cristianity culture we say it has just one God, but we pray to many saints, vigins, angels etc. Mesoamericans had a more complex cosmovision than our own, when we see just duality as a posibility for Ometeotl, is a proyection of our modern culture limited by good-bad paradigma. When we have a third point, we have more information to act wiser. There is more evidence about Ometeotl being 2 3 Divinity, but if you already know this is wrong, they won?t help to clarify it. I respect that most people will see it diferent, I am not interested in convincing anyone. I just want to share this with you. Have a good day. Pedro -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Apr 19 15:33:14 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 19 Apr 2009 11:33:14 -0400 Subject: Ometeotl In-Reply-To: Message-ID: Michel and los otros listeros, The founder of analytical psychology James Hillman in the conclusion to his book titled _Anima_ proposes that the use of the concept "tandem" can be of more benefit than the use of "duality" or "opposite". Perhaps this is something that can be worked into the study of ancient Mesoamerica. Bien a vous, Michael Quoting Michel Oudijk : > > Dear Listeros, > > > > Joe's words are wise one: > > > > Given this kind of variation, I would hesitate to identify any > "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk > with great trepidation with regard to making a statement about the > worldview of a culture on the basis of such an identification. > > > His very specific example has consequences on broad levels of our > respective disciplines. Scholars apply certain analyses and then use > their results to make statements about indigenous societies. After > all, that's what we do. But there are dangerous pitfalls there and > the discussion on Ometeotl is a good one as far as that's concerned. > In the literature Ometeuctli is too often regarded as the god of > duality intimately related with the "Mesoamerican concept of > duality", while the first question is if Ometeuctli can be regarded > as a god of duality at all. And I'm not speaking in favor or against > here. Several authors have suggested that 'ome' actually may refer to > 'bones' with, therefore, no reason whatsoever to see any duality in > it. But even if we would agree that 'ome' refers to 'two', how do we > get to duality? Two automatically means duality? And what does > duality mean? In many publications 'duality' is regarded as typical > Mesoamerican but if 'duality' is regarded as it used to be (or still > is) regarded in (sixteenth-seventeenth century) Europe, than I would > have serious arguments against such an existense in Mesoamerica. Many > authors have tried to get out of the 'duality' problem and refer to > many Mesoamerican concepts as 'oppositional', 'complementary', 'part > of dichotomy', etc, etc. But this doesn't get us any further if we > are not specific about what we mean when we use such terminology. > Even though 'duality' is considered an essential part of Mesoamerican > cultures by many if not the majority of scholars, this doesn't > necessarilly mean that this is actually the case. But more > importantly, and to come back to Joe's words, we have to be aware > what is hard data and what is our interpretation in the literature. > > > > On top of all this we also have to be very careful in our use of > sources. The 'trinity' issue related with Ometeuctli come straight > out of the Italian commentary to the pictography of the Codex > Vaticano A. We have to be extremely careful with such commentaries as > these are European colonialist views on Mesoamerican religion and > society. Several authors have faced the problems of glosses in > Mesoamerican codices and there shouldn't be any reason for using > these sources without any critical analysis. > > > > Un abrazo, > > > > Michel > > > >> Date: Fri, 17 Apr 2009 23:21:36 -0400 >> From: campbel at indiana.edu >> To: ipedrozar at gmail.com >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] Ometeotl >> >> Pedro, >> >> Things are frequently not as simple as we think they are... or wish >> they were. If they were, I might be a chemist. But I'm glad I'm not. >> I wouldn't have missed Nahuatl (and Nahuat-l) for anything. >> >> When we find that morphemes have variant forms, it is natural to >> wonder if a particular form isn't connected with a particular "meaning >> unit" (i.e., morpheme) that we are familiar with. If we are going to >> entertain the possibility of that connection, we are frequently faced >> the necessity of building "semantic bridges" between the basic >> meanings of forms and the meanings of other forms (usually in >> combination with others. >> >> An example: >> >> 1) When I started the English translation and morphological >> analysis of Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary in about 1970, I >> hadn't read Carochi -- and Andrews' and Karttunen's works were still >> in the future. >> I looked at Molina's entry: >> Atlacatl. marinero , o mal hombre. >> >> The first part looked obvious... ("if Nahuatl morphology is *this* >> simple..." I thought). >> "a(tl)" = 'water' + "tlaca(tl)" = 'person, man' == "a-tlaca(tl)" -- >> 'water-man, sailor'. >> But the second Spanish gloss made me pause -- what was bad about >> sailors? And then I remembered reading that the people who took their >> dugout canoes around the canals of central Mexico, peddling fruit, >> vegetables, and game, sometimes left the people at their stopping >> place less than pleased with their behavior. That seemed like a >> satisfactory semantic bridge to me. So the behavior of water-persons >> was a likely explanation for the extended meaning, even though there >> is nothing inherent in 'water' or "atl" that hints at evil or bad >> behavior. >> >> Years later, I benefitted from Carochi, Andrews, and Karttunen, >> and learned that "a:tl" has a long vowel, and that the initial >> element of "the other meaning" not only has a short vowel, but a >> glottal stop as well --"ah-". Or, "ah-" 'not' + "tlacatl" 'person, >> human' = 'not human, bad'. (It can be noted that I still don't >> always write vowel length, but at least now, I admit it.) >> >> >> The moral of the story is that all that seems simple may not be. >> ...and that there is always more to know. >> >> ................ >> >> On the issue of "ometeotl", I would first suggest that it may not >> be a single word, maybe a two word phrase. There are other apparent >> words might deceive us: >> >> coatlicue name of a divinity >> really: coatl i-cue (her skirt is snakes) >> >> Coatlichan name of a town >> really coatl i-chan (snake's house) >> >> Atlihuetzia name of a town (in Tlaxcala) >> really atl i-huetziya(n) (water's falling place -- waterfall) >> >> ............................. >> >> On the issue of the vowel dropping behavior of "o:me" and "e:yi", >> the facts just don't support a simple "they drop their final vowels >> before X" statement. >> >> "e:yi" obeys the general rule that "y" usually drops in direct >> contact with "i", as in "ayi, celiya, chichiya, chiya, >> ciyacatl, ihcuiya, piya, etc." It happens too after the other >> front vowel "e", but not with such regularity: "ceya, meya". >> So "eyi" shows up frequently as "ei". >> >> As Ivan and Mario recently pointed out, when "y" occurs in final >> position, it changes to "x" ('sh'): >> >> castolcan omexcan in eighteen places >> cempoalpa omexpa. twenty-three times >> chicuexpa. eight times >> excampa nacaceh triangular >> >> Sometimes "yi" deletes and leaves only the "e" segment: >> >> epantli. three rows >> oc epoalcan in another sixty places >> epoalilhuitl sixty days >> >> >> Given this kind of variation, I would hesitate to identify any >> "e", "ex", or "ei" as a token of "eyi". And even more, I would walk >> with great trepidation with regard to making a statement about the >> worldview of a culture on the basis of such an identification. >> >> Iztayomeh, >> >> Joe >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _________________________________________________________________ > What can you do with the new Windows Live? Find out > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sun Apr 19 17:02:00 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 19 Apr 2009 13:02:00 -0400 Subject: Ometeotl In-Reply-To: <0F457B754F7F441D803C1E844D50872B@eguiluz> Message-ID: Quoting Pedro de Eguiluz : > Dear Profesor Campbell > > Thanks for tyour answer, enclosed a link in spanish where frank Diaz > explains the Ometeotl concept > > http://www.templotolteca.com/tse/articulos/ometeotl.html > > The idea of Ometeotl being 2 3 divinity is not just from a Language > point of view, more from a comsovisi?n view. As we can see the > vertical space divided in three infraworld-earth- heaven. > > All the best > > Pedro > > ***************** ***************** (I am bringing this discussion back to Nahuat-l since I believe it to be of general interest to members of the list and should not be a private communication.) Pedro, Since I have no expertise in cosmology, I will not address those issues. But as a long-time linguist and Nahuatlahtoh (since 1962) I can tell you unequivocally that the linguistic argument fails. I have been studying Molina's dictionary closely and analyzing it morphologically since 1970. In about 1979 I began to add Sahagun's Florentine Codex to my morphological data. So I feel fairly confident in discussing Nahuatl morphology (the study of meaningful word-pieces). The word "ome" does NOT have two analyses. "ome" means 'two' and it cannot be further divided. The 'e' part is not a separate morpheme (meaningful word piece). It can be deleted in certain circumstances, primarily before count-words such as -tetl, -tzontli, etc., but it has no meaning in itself. Consider the following: 1) the word for three is "e:yi" or "e:i". It has a long vowel. "o:me" has a short "e". Vowel length is distinctive in Nahuatl. That is, words can be differentiated merely by the length of a vowel. This shows that the "e" in "o:me" cannot be part of the word "e:yi". The "e:" in "e:yi" is not the same vowel from the classical Nahuatl perspective. See Fran Karttunen's dictionary and J. Richard Andrews' books. 2) Even if it were possible to relate the two e's, Nahuatl numbers do not compound by just butting up against each other except in the cases of the numbers involving "chiuc" "five" in combination: "six" "chicuace:", "seven" "chico:me", "eight" "chicue:i", "nine" "chiucna:hui". "two-three" just isn't a possible Nahuatl combination. 3) Aside from your assertion concerning "ometeotl", there are NO instances of a word with the morpheme variants "o:me, o:m, o:n" meaning "two- three". I am looking at 1,389 examples from the Molina and Sahagun data. 4) Consider some examples from Molina's dictionaries: ometica "son dos" 71m2 ometlacatl ititlan "mensajero entre dos" 55m omilhuitl "dos dias" 55m In no such cases does he define these words with "dos-tres" or "dos o tres". Also, he defines "la trinidad de dios" as "yeitilitzin dios". Molina was apparently a semi-native speaker of Nahuatl, having lived with the language since childhood. He and the other friar missionaries used native concepts whenever they could, but I've never seen anything involving "trinity" and "ome". All the best, Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From temazkal at mexicoantiguo.org Mon Apr 20 03:12:18 2009 From: temazkal at mexicoantiguo.org (Pedro de Eguiluz) Date: Sun, 19 Apr 2009 22:12:18 -0500 Subject: Ometeotl Message-ID: I belive Ometeotl to be a protonawatl Word, so probably it does not apply the same structure as XVI century classic nawatl. I deeply respect your information and opinions, thanks for all you responses, I will try to learn from all of them. I would like to share a final link to a translation of the Huehuetlatollis http://mexicoantiguo.org/huehuetlatolli.htm If we still breath, everything is fine. Pedro -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joslee at unt.edu Mon Apr 20 20:07:59 2009 From: joslee at unt.edu (Lee, Jongsoo) Date: Mon, 20 Apr 2009 15:07:59 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <380-220094416174547531@earthlink.net> Message-ID: Dear listeros, I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the long message below. I will begin my response with the background behind this debate. Some of you may already know that Offner and I have different points of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized political and legal system quite different from that of Mexico Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally the legal system. In making this argument, I am essentially disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be understood in the broader context of this dispute. With regard to the substance of Offner's critique, in one of his earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is one of the established views that I challenge in my article. I argue that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica kings as well as by himself. It is true that in this text the identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is debatable. But I also present similar evidence from other texts in which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, it does not undermine my larger argument, because there are so many other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl as a great warrior king. Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an honest mistake that I corrected in my book, The Allure of Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My discussion focuses on the major tributary cities described inside the Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the courtyard. Again, I would point to the third section of my article in which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him believe that Texcoco maintained the best ruling system, which included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This is certainly something that can be disputed. I think the evidence supports my interpretation more than the traditional one to which Offner ascribes. Again, I would urge anyone interested to read my article together with Offner's critique. I would also refer back to the beginning of this debate. Some listeros initiated a discussion about how scholars in the English-speaking world need to pay more attention to the works of scholars from other countries who may publish in other languages. In this context, Offner began to mention some works including mine as lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major works in English about Texcoco in his works either. For example, Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others were not even mentioned there. Offner does not seem to consider Lesbre's works useless due to the lack of English references as he does research that fails to cite French references. I'm not sure what the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, but rather merely to point out the personal nature of Offner's critique, which focuses primarily on debatable points of interpretation without addressing my larger arguments. Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem with my work has more to do with the fact that I disagree with him than it does with real substantive issues. Offner is attempting to dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no point has he addressed the substance of my actual argument. His most general and sweeping criticism is that my article cannot be relied upon for an accurate description of the "scale and structure of the Texcocan political entity." The implication of this statement is that my article sets out to describe the "scale and structure of the Texcocan political entity," but this is not the case. That was not the purpose nor the focus of my article. My article is not about the scale and structure of the Texcocan political entity but rather about its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. Finally, Offner claims that I do not understand the relationship between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the relationship between pictographic sources and alphabetic texts from the colonial period is part of the problem. The colonial sources are not always faithful to the original texts; they exhibit a European and Christian influence derived from the colonial context. As in other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to Christianity, some link between the indigenous tradition and their own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans were more than happy to facilitate a misinterpretation of the historical record in order to gain the prestige associated with a Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which Offner is accusing me: they do not understand the relationship between the original pictographic source and the colonial texts that misinterpret them. Here again, this is a debatable point of interpretation, but to refute it you have to engage with the substance of my argument rather than a few of the isolated details. Offner promised that he would send another message regarding Mapa Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will emphasize some part of my interpretation without addressing the larger argument. In the section of my article dealing with this source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not an enlightened legislator and that his legal practices were very similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly against arguments that Offner has put forward in his own work. Of course, some of the details of the interpretation of the texts upon which my argument is based are debatable. Again, I would urge listeros interested in the topic to read all the relevant research, including Offner's very valuable work, and make their own judgments based on all of the evidence and whose interpretation they find more compelling. I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is much else that I could add other than what I have written here. Any listeros who are no automatically deleting these messages, should read Offners next critique it in light of my explanation. Best, Jongsoo From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM To: Nahuat-L Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe Quinatzin, leaf 2, discussed below- http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content of the Mappe Quinatzin. 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals with 26 cities involved with tribute and service obligations to Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to reconcile the various reports of the! tribute and service system of Texcoco that involved more than 26 towns. 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl established." Everyone else who has examined this document, including the antiquated source that Lee cites and other sources he cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of Teotihuacan. To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as evident and important as someone writing about "the eleven apostles" and betray a substandard investigation of this document and its relationship to the alphabetic sources--which relationship was expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and structure of the Texcocan political entity is deficient. We therefore cannot rely on Lee's description of the content of the Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources or on Lee's reporting on more than a century of later, better investigations. Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock back on interpretation of this document more than a century and presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political structure. Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 will be pointed out in a subsequent post. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Apr 21 11:55:49 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <71051540B09FC644A84053884764774A6FEB1EB3A0@GABMB03.ad.unt.edu> Message-ID: Dear Dr. Lee: Thank you for your very informative message. I now get the picture. And I plan to get your book this week. These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor details but avoid the substantive issues, and the honest types, among whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to seeing it. Michael Quoting "Lee, Jongsoo" : > Dear listeros, > > I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I > feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the > long message below. I will begin my response with the background > behind this debate. > > Some of you may already know that Offner and I have different points > of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, > including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized > political and legal system quite different from that of Mexico > Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl > proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by > demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar > to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each > of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close > relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally > the legal system. In making this argument, I am essentially > disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be > understood in the broader context of this dispute. > > With regard to the substance of Offner's critique, in one of his > earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as > one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the > interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult > Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that > demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is > one of the established views that I challenge in my article. I argue > that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica > kings as well as by himself. It is true that in this text the > identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is > debatable. But I also present similar evidence from other texts in > which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of > whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual > responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, > it does not undermine my larger argument, because there are so many > other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl > as a great warrior king. > > Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary > cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers > to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map > but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even > there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an > honest mistake that I corrected in my book, The Allure of > Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My > discussion focuses on the major tributary cities described inside the > Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the > courtyard. Again, I would point to the third section of my article in > which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's > tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him > believe that Texcoco maintained the best ruling system, which > included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I > argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign > (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have > as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute > system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that > of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. > To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan > tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to > Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the > secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This > is certainly something that can be disputed. I think the evidence > supports my interpretation more than the traditional one to which > Offner ascribes. > > Again, I would urge anyone interested to read my article together > with Offner's critique. > > I would also refer back to the beginning of this debate. Some > listeros initiated a discussion about how scholars in the > English-speaking world need to pay more attention to the works of > scholars from other countries who may publish in other languages. In > this context, Offner began to mention some works including mine as > lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar > Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major > works in English about Texcoco in his works either. For example, > Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others > were not even mentioned there. Offner does not seem to consider > Lesbre's works useless due to the lack of English references as he > does research that fails to cite French references. I'm not sure what > the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he > disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, > but rather merely to point out the personal nature of Offner's > critique, which focuses primarily on debatable points of > interpretation without addressing my larger arguments. > > Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am > always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem > with my work has more to do with the fact that I disagree with him > than it does with real substantive issues. Offner is attempting to > dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by > claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no > point has he addressed the substance of my actual argument. His most > general and sweeping criticism is that my article cannot be relied > upon for an accurate description of the "scale and structure of the > Texcocan political entity." The implication of this statement is that > my article sets out to describe the "scale and structure of the > Texcocan political entity," but this is not the case. That was not > the purpose nor the focus of my article. My article is not about the > scale and structure of the Texcocan political entity but rather about > its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. > > Finally, Offner claims that I do not understand the relationship > between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the > relationship between pictographic sources and alphabetic texts from > the colonial period is part of the problem. The colonial sources are > not always faithful to the original texts; they exhibit a European > and Christian influence derived from the colonial context. As in > other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to > Christianity, some link between the indigenous tradition and their > own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans > were more than happy to facilitate a misinterpretation of the > historical record in order to gain the prestige associated with a > Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have > perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which > Offner is accusing me: they do not understand the relationship > between the original pictographic source and the colonial texts that > misinterpret them. Here again, this is a debatable point of > interpretation, but to refute it you have to engage with the > substance of my argument rather than a few of the isolated details. > > Offner promised that he would send another message regarding Mapa > Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will > emphasize some part of my interpretation without addressing the > larger argument. In the section of my article dealing with this > source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not > an enlightened legislator and that his legal practices were very > similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly > against arguments that Offner has put forward in his own work. Of > course, some of the details of the interpretation of the texts upon > which my argument is based are debatable. Again, I would urge > listeros interested in the topic to read all the relevant research, > including Offner's very valuable work, and make their own judgments > based on all of the evidence and whose interpretation they find more > compelling. > > I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is > much else that I could add other than what I have written here. Any > listeros who are no automatically deleting these messages, should > read Offners next critique it in light of my explanation. > > Best, > > Jongsoo > > > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org > [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner > Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM > To: Nahuat-L > Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura > Nahuatl. > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > Quinatzin, leaf 2, discussed below- > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > of the Mappe Quinatzin. > > 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who > has examined this document, including the antiquated source that Lee > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > reconcile the various reports of the! tribute and service system of > Texcoco that involved more than 26 towns. > > 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > established." Everyone else who has examined this document, > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > Teotihuacan. > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > evident and important as someone writing about "the eleven apostles" > and betray a substandard investigation of this document and its > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > therefore cannot rely on Lee's description of the content of the > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > or on Lee's reporting on more than a century of later, better > investigations. > > Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock > back on interpretation of this document more than a century and > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > structure. > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > will be pointed out in a subsequent post. > > > > Jerry Offner > ixtlil at earthlink.net > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From oudyk at hotmail.com Tue Apr 21 14:19:01 2009 From: oudyk at hotmail.com (Michel Oudijk) Date: Tue, 21 Apr 2009 14:19:01 +0000 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <20090421075549.dmmvfpm5wcgskswg@webmail.iu.edu> Message-ID: Hey Michael, I wonder in which group you would situate yourself.... I think it's important to remember that the point of a discussion is not necessarily to reach an agreement. In my view, a discussion is to clarify the different possible positions and possibilities of an argumentation. Through this interchange of opinions we may reach a better understanding of the issue under discussion (or maybe not). But we should be free to disagree and put forth arguments against one's position. One may disagree with the tone or line of argumentation, but the other can always respond. Offner's argumentation may be regarded as harsh or even unfair, but Lee has responded to it. It's up to us and the discussants to use these arguments to reach a better understanding of the discussion and the issues at play. As scholars our instruments are research, discussion and reflection. Based on these instruments Offner has put forth arguments against Lee's and he responded to them, very much like the previous discussion on Ometeotl (although in a different tone). I personally appreciate the efforts of all these people, although I may agree more with one or the other. Rather than classifying people and therewith disqualifying (some of) them, it seems to me it is more worthwhile to look at arguments each time they are put forth by who ever. We may learn something along the way. The Nahuatl list is an important portal for discussion, but if we're to clamp down on a discussion by disqualifying people as 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' we're on a dubious route, cause in the end it will only be a conversation between 'honest types' who agree with each other. I don't see a problem in fiercely disagreeing with somebody, have a harsh discussion about it, and in the end drink a (virtual) beer together and walk out the door side by side. In fact, I prefer that ten times to a conversation in which all my arguments are "interesting points of view". Un abrazo, Michel > Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 > From: mmccaffe at indiana.edu > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > Dear Dr. Lee: > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > I plan to get your book this week. > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > seeing it. > > Michael > > > Quoting "Lee, Jongsoo" : > > > Dear listeros, > > > > I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I > > feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the > > long message below. I will begin my response with the background > > behind this debate. > > > > Some of you may already know that Offner and I have different points > > of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, > > including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized > > political and legal system quite different from that of Mexico > > Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl > > proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by > > demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar > > to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each > > of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close > > relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally > > the legal system. In making this argument, I am essentially > > disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be > > understood in the broader context of this dispute. > > > > With regard to the substance of Offner's critique, in one of his > > earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as > > one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the > > interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult > > Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that > > demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is > > one of the established views that I challenge in my article. I argue > > that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica > > kings as well as by himself. It is true that in this text the > > identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is > > debatable. But I also present similar evidence from other texts in > > which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of > > whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual > > responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, > > it does not undermine my larger argument, because there are so many > > other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl > > as a great warrior king. > > > > Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary > > cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers > > to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map > > but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even > > there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an > > honest mistake that I corrected in my book, The Allure of > > Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My > > discussion focuses on the major tributary cities described inside the > > Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the > > courtyard. Again, I would point to the third section of my article in > > which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's > > tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him > > believe that Texcoco maintained the best ruling system, which > > included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I > > argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign > > (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have > > as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute > > system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that > > of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. > > To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan > > tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to > > Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the > > secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This > > is certainly something that can be disputed. I think the evidence > > supports my interpretation more than the traditional one to which > > Offner ascribes. > > > > Again, I would urge anyone interested to read my article together > > with Offner's critique. > > > > I would also refer back to the beginning of this debate. Some > > listeros initiated a discussion about how scholars in the > > English-speaking world need to pay more attention to the works of > > scholars from other countries who may publish in other languages. In > > this context, Offner began to mention some works including mine as > > lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar > > Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major > > works in English about Texcoco in his works either. For example, > > Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others > > were not even mentioned there. Offner does not seem to consider > > Lesbre's works useless due to the lack of English references as he > > does research that fails to cite French references. I'm not sure what > > the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he > > disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, > > but rather merely to point out the personal nature of Offner's > > critique, which focuses primarily on debatable points of > > interpretation without addressing my larger arguments. > > > > Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am > > always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem > > with my work has more to do with the fact that I disagree with him > > than it does with real substantive issues. Offner is attempting to > > dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by > > claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no > > point has he addressed the substance of my actual argument. His most > > general and sweeping criticism is that my article cannot be relied > > upon for an accurate description of the "scale and structure of the > > Texcocan political entity." The implication of this statement is that > > my article sets out to describe the "scale and structure of the > > Texcocan political entity," but this is not the case. That was not > > the purpose nor the focus of my article. My article is not about the > > scale and structure of the Texcocan political entity but rather about > > its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. > > > > Finally, Offner claims that I do not understand the relationship > > between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the > > relationship between pictographic sources and alphabetic texts from > > the colonial period is part of the problem. The colonial sources are > > not always faithful to the original texts; they exhibit a European > > and Christian influence derived from the colonial context. As in > > other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to > > Christianity, some link between the indigenous tradition and their > > own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans > > were more than happy to facilitate a misinterpretation of the > > historical record in order to gain the prestige associated with a > > Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have > > perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which > > Offner is accusing me: they do not understand the relationship > > between the original pictographic source and the colonial texts that > > misinterpret them. Here again, this is a debatable point of > > interpretation, but to refute it you have to engage with the > > substance of my argument rather than a few of the isolated details. > > > > Offner promised that he would send another message regarding Mapa > > Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will > > emphasize some part of my interpretation without addressing the > > larger argument. In the section of my article dealing with this > > source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not > > an enlightened legislator and that his legal practices were very > > similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly > > against arguments that Offner has put forward in his own work. Of > > course, some of the details of the interpretation of the texts upon > > which my argument is based are debatable. Again, I would urge > > listeros interested in the topic to read all the relevant research, > > including Offner's very valuable work, and make their own judgments > > based on all of the evidence and whose interpretation they find more > > compelling. > > > > I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is > > much else that I could add other than what I have written here. Any > > listeros who are no automatically deleting these messages, should > > read Offners next critique it in light of my explanation. > > > > Best, > > > > Jongsoo > > > > > > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org > > [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner > > Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM > > To: Nahuat-L > > Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > > > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > > two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura > > Nahuatl. > > > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > > Quinatzin, leaf 2, discussed below- > > > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > > of the Mappe Quinatzin. > > > > 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > > they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who > > has examined this document, including the antiquated source that Lee > > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > > reconcile the various reports of the! tribute and service system of > > Texcoco that involved more than 26 towns. > > > > 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > > established." Everyone else who has examined this document, > > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > > Teotihuacan. > > > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > > evident and important as someone writing about "the eleven apostles" > > and betray a substandard investigation of this document and its > > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > > Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and > > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > > therefore cannot rely on Lee's description of the content of the > > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > > or on Lee's reporting on more than a century of later, better > > investigations. > > > > Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock > > back on interpretation of this document more than a century and > > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > > structure. > > > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > > will be pointed out in a subsequent post. > > > > > > > > Jerry Offner > > ixtlil at earthlink.net > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ See all the ways you can stay connected to friends and family http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Apr 21 16:12:20 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 12:12:20 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <20090421075549.dmmvfpm5wcgskswg@webmail.iu.edu> Message-ID: Honesty has nothing to do with disagreement. Disagreement is good. Dishonesty is kinda not good, nicht wahr? > :-) Michael Quoting Michael McCafferty : > Dear Dr. Lee: > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > I plan to get your book this week. > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > seeing it. > > Michael > > > Quoting "Lee, Jongsoo" : > >> Dear listeros, >> >> I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I >> feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the >> long message below. I will begin my response with the background >> behind this debate. >> >> Some of you may already know that Offner and I have different points >> of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, >> including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized >> political and legal system quite different from that of Mexico >> Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl >> proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by >> demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar >> to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each >> of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close >> relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally >> the legal system. In making this argument, I am essentially >> disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be >> understood in the broader context of this dispute. >> >> With regard to the substance of Offner's critique, in one of his >> earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as >> one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the >> interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult >> Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that >> demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is >> one of the established views that I challenge in my article. I argue >> that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica >> kings as well as by himself. It is true that in this text the >> identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is >> debatable. But I also present similar evidence from other texts in >> which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of >> whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual >> responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, >> it does not undermine my larger argument, because there are so many >> other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl >> as a great warrior king. >> >> Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary >> cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers >> to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map >> but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even >> there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an >> honest mistake that I corrected in my book, The Allure of >> Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My >> discussion focuses on the major tributary cities described inside the >> Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the >> courtyard. Again, I would point to the third section of my article in >> which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's >> tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him >> believe that Texcoco maintained the best ruling system, which >> included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I >> argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign >> (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have >> as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute >> system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that >> of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. >> To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan >> tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to >> Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the >> secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This >> is certainly something that can be disputed. I think the evidence >> supports my interpretation more than the traditional one to which >> Offner ascribes. >> >> Again, I would urge anyone interested to read my article together >> with Offner's critique. >> >> I would also refer back to the beginning of this debate. Some >> listeros initiated a discussion about how scholars in the >> English-speaking world need to pay more attention to the works of >> scholars from other countries who may publish in other languages. In >> this context, Offner began to mention some works including mine as >> lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar >> Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major >> works in English about Texcoco in his works either. For example, >> Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others >> were not even mentioned there. Offner does not seem to consider >> Lesbre's works useless due to the lack of English references as he >> does research that fails to cite French references. I'm not sure what >> the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he >> disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, >> but rather merely to point out the personal nature of Offner's >> critique, which focuses primarily on debatable points of >> interpretation without addressing my larger arguments. >> >> Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am >> always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem >> with my work has more to do with the fact that I disagree with him >> than it does with real substantive issues. Offner is attempting to >> dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by >> claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no >> point has he addressed the substance of my actual argument. His most >> general and sweeping criticism is that my article cannot be relied >> upon for an accurate description of the "scale and structure of the >> Texcocan political entity." The implication of this statement is that >> my article sets out to describe the "scale and structure of the >> Texcocan political entity," but this is not the case. That was not >> the purpose nor the focus of my article. My article is not about the >> scale and structure of the Texcocan political entity but rather about >> its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. >> >> Finally, Offner claims that I do not understand the relationship >> between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the >> relationship between pictographic sources and alphabetic texts from >> the colonial period is part of the problem. The colonial sources are >> not always faithful to the original texts; they exhibit a European >> and Christian influence derived from the colonial context. As in >> other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to >> Christianity, some link between the indigenous tradition and their >> own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans >> were more than happy to facilitate a misinterpretation of the >> historical record in order to gain the prestige associated with a >> Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have >> perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which >> Offner is accusing me: they do not understand the relationship >> between the original pictographic source and the colonial texts that >> misinterpret them. Here again, this is a debatable point of >> interpretation, but to refute it you have to engage with the >> substance of my argument rather than a few of the isolated details. >> >> Offner promised that he would send another message regarding Mapa >> Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will >> emphasize some part of my interpretation without addressing the >> larger argument. In the section of my article dealing with this >> source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not >> an enlightened legislator and that his legal practices were very >> similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly >> against arguments that Offner has put forward in his own work. Of >> course, some of the details of the interpretation of the texts upon >> which my argument is based are debatable. Again, I would urge >> listeros interested in the topic to read all the relevant research, >> including Offner's very valuable work, and make their own judgments >> based on all of the evidence and whose interpretation they find more >> compelling. >> >> I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is >> much else that I could add other than what I have written here. Any >> listeros who are no automatically deleting these messages, should >> read Offners next critique it in light of my explanation. >> >> Best, >> >> Jongsoo >> >> >> From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org >> [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner >> Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM >> To: Nahuat-L >> Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 >> >> Recently, I said I would point out basic and serious errors in just >> two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura >> Nahuatl. >> >> Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe >> Quinatzin, leaf 2, discussed below- >> >> http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg >> >> >> Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content >> of the Mappe Quinatzin. >> >> 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen >> cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that >> they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who >> has examined this document, including the antiquated source that Lee >> cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and >> Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals >> with 26 cities involved with tribute and service obligations to >> Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning >> with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to >> reconcile the various reports of the! tribute and service system of >> Texcoco that involved more than 26 towns. >> >> 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 >> appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl >> established." Everyone else who has examined this document, >> including the antiquated source that Lee cites and other sources he >> cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee >> omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) >> carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of >> Teotihuacan. >> >> To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as >> evident and important as someone writing about "the eleven apostles" >> and betray a substandard investigation of this document and its >> relationship to the alphabetic sources--which relationship was >> expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly >> by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. >> Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and >> structure of the Texcocan political entity is deficient. We >> therefore cannot rely on Lee's description of the content of the >> Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources >> or on Lee's reporting on more than a century of later, better >> investigations. >> >> Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock >> back on interpretation of this document more than a century and >> presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political >> structure. >> >> Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 >> will be pointed out in a subsequent post. >> >> >> >> Jerry Offner >> ixtlil at earthlink.net >> >> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Tue Apr 21 16:44:08 2009 From: micc2 at cox.net (micc2 at cox.net) Date: Tue, 21 Apr 2009 12:44:08 -0400 Subject: 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' Message-ID: One of the great advantages (and thus great disadvantages) of working with Mesoamerican culture, language and, thought is that there is great leeway in intellectualizing what WAS, what IS, and WHY. The disadvantage lies in that since none of us were "there" all conjecture must rest on either of the following: 1. empirical evidence, gathered from contemporary sources, modern oral traditions, or scientifically deduced data (carbon-14, archaeologically correct field methods, and newer computational processes). These must then be analyzed in a fashion that gives us a HUMAN picture of the indigenous ancestors of the Modern Mexcoehuani (those that have risen out of Mexico). Most members of these spaces are of the above tribe.... OR 2. One can SELECTIVELY take empirical evidence, gathered from contemporary sources, modern oral traditions, or scientifically deduced data AND CREATE suspicious "truths" (according to ones ideological, religious, or political needs) a SUPRA-HUMAN picture of the "grandfathers" how then give the evaluator a sense of superiority. I call this "selective memory of the greater past." I think this is what is meant by 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types'... These gentle folks have a large Internet based system that provides a feedback loop that re-enforces their claims, and their distaste of the "scientific" revisionists. A small case in point is the great lofe affair with the end of the world in 2012........ enough said. In some of the most extreme cases of selective memory, this superiority becomes outright racism and a longing for an ethnic cleansing of _____ (please feel free to place our favorite homeland/ancestral land name in whichever indigenous language your prefer). I believe that spaces such as the Nahuat-l, Aztlan, and other means of communication (Nahuatl-Twtter?) are important in allowing persons who are sincere in their desire to better understand the underpinnings of modern indigenous reality, to see a sober discussion between those that want to look at empirical data, and those that want to look for mythological validation of their personal "-isms" It may not be pretty, and many times the discussion may be outlandish and painful....(you really believe WHAT???), but in the long run, these spaces can give sincere learners the facts necessary to look at the rich and majestic past, present, and future of Mexico and Central America without the need for 3D-glasses, Surround sound special effects, or a host of precolumbian deities dancing on the head of a sting ray's needle. Respectfully, Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.org ---- Michel Oudijk wrote: > > Hey Michael, > > > > I wonder in which group you would situate yourself.... > > > > I think it's important to remember that the point of a discussion is not necessarily to reach an agreement. In my view, a discussion is to clarify the different possible positions and possibilities of an argumentation. Through this interchange of opinions we may reach a better understanding of the issue under discussion (or maybe not). But we should be free to disagree and put forth arguments against one's position. One may disagree with the tone or line of argumentation, but the other can always respond. Offner's argumentation may be regarded as harsh or even unfair, but Lee has responded to it. It's up to us and the discussants to use these arguments to reach a better understanding of the discussion and the issues at play. As scholars our instruments are research, discussion and reflection. Based on these instruments Offner has put forth arguments against Lee's and he responded to them, very much like the previous discussion on Ometeotl (although in a different tone). I ! personally appreciate the efforts of all these people, although I may agree more with one or the other. Rather than classifying people and therewith disqualifying (some of) them, it seems to me it is more worthwhile to look at arguments each time they are put forth by who ever. We may learn something along the way. The Nahuatl list is an important portal for discussion, but if we're to clamp down on a discussion by disqualifying people as 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' we're on a dubious route, cause in the end it will only be a conversation between 'honest types' who agree with each other. > > > > I don't see a problem in fiercely disagreeing with somebody, have a harsh discussion about it, and in the end drink a (virtual) beer together and walk out the door side by side. In fact, I prefer that ten times to a conversation in which all my arguments are "interesting points of view". > > > Un abrazo, > > > > Michel > > > > > > Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 > > From: mmccaffe at indiana.edu > > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Subject: Re: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > > > Dear Dr. Lee: > > > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > > I plan to get your book this week. > > > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > > seeing it. > > > > Michael > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cberry at cine.net Tue Apr 21 18:49:19 2009 From: cberry at cine.net (Craig Berry) Date: Tue, 21 Apr 2009 11:49:19 -0700 Subject: 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' In-Reply-To: <20090421124408.9RCTK.696148.imail@fed1rmwml36> Message-ID: On Tue, Apr 21, 2009 at 09:44, wrote: > 2. One can SELECTIVELY take empirical evidence, gathered from contemporary sources, modern oral traditions, or scientifically deduced data AND CREATE suspicious "truths" (according to ones ideological, religious, or political needs) a SUPRA-HUMAN picture of the "grandfathers" how then give the evaluator a sense of superiority. It should be noted that this tendency exists in all ages and cultures. Notably, the Aztec-period Nahua themselves mythologized the Toltec golden age and made themselves its heirs. As long as the scientific and cultural stances on history are kept carefully distinct, I see no problem in their existing side by side. They serve different purposes. -- Craig Berry - http://www.cine.net/~cberry/ "Lots of things in the universe don?t solve any problems, and nevertheless exist." -- Sean Carroll _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ipedrozar at gmail.com Tue Apr 21 15:58:03 2009 From: ipedrozar at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Iv=E1n_Pedroza?=) Date: Tue, 21 Apr 2009 09:58:03 -0600 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: Message-ID: I agree with Michel... Michael, have you ever thought that such haughtiness might severly disable your skills for understaning an indigenous culture? Moreover, this attitude which tends to stick labels on people is the basis for many forms of discrimination, which is a social problematique that we, * nahuanemachtianimeh*, always have to deal with... Without empathy, any witty scholar will end up *haci?ndose s?lo chaquetas mentales*. Excuse all of us the *sine nobilitate*, crackpot philosophers. Make your own mailing list with the people you think it's worth discussing with. Iv?n Pedroza 2009/4/21 Michel Oudijk > Hey Michael, > > I wonder in which group you would situate yourself.... > > I think it's important to remember that the point of a discussion is not > necessarily to reach an agreement. In my view, a discussion is to clarify > the different possible positions and possibilities of an argumentation. > Through this interchange of opinions we may reach a better understanding of > the issue under discussion (or maybe not). But we should be free to disagree > and put forth arguments against one's position. One may disagree with the > tone or line of argumentation, but the other can always respond. Offner's > argumentation may be regarded as harsh or even unfair, but Lee has responded > to it. It's up to us and the discussants to use these arguments to reach a > better understanding of the discussion and the issues at play. As scholars > our instruments are research, discussion and reflection. Based on these > instruments Offner has put forth arguments against Lee's and he responded to > them, very much like the previous discussion on Ometeotl (although in a > different tone). I personally appreciate the efforts of all these people, > although I may agree more with one or the other. Rather than classifying > people and therewith disqualifying (some of) them, it seems to me it is more > worthwhile to look at arguments each time they are put forth by who ever. We > may learn something along the way. The Nahuatl list is an important portal > for discussion, but if we're to clamp down on a discussion by disqualifying > people as 'crackpots' or 'smoke-and-mirror types' we're on a dubious route, > cause in the end it will only be a conversation between 'honest types' who > agree with each other. > > I don't see a problem in fiercely disagreeing with somebody, have a harsh > discussion about it, and in the end drink a (virtual) beer together and > walk out the door side by side. In fact, I prefer that ten times to a > conversation in which all my arguments are "interesting points of view". > > Un abrazo, > > Michel > > > > Date: Tue, 21 Apr 2009 07:55:49 -0400 > > From: mmccaffe at indiana.edu > > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Subject: Re: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf > 3 > > > > > Dear Dr. Lee: > > > > Thank you for your very informative message. I now get the picture. And > > I plan to get your book this week. > > > > These last couple of weeks of nahuat-l has driven home the fact for me > > that we find here in this on-line discussion group crackpot "scholars" > > such as the "Ometeotl" guy and the guy he channels, the > > smoke-and-mirror types (Tezcatlipoca!) who take issue with minor > > details but avoid the substantive issues, and the honest types, among > > whom I count you. Best wishes in your future work. I look forward to > > seeing it. > > > > Michael > > > > > > Quoting "Lee, Jongsoo" : > > > > > Dear listeros, > > > > > > I am aware that many listeros see this debate as bothersome, but I > > > feel obligated to respond to Offner's message. I apologize for the > > > long message below. I will begin my response with the background > > > behind this debate. > > > > > > Some of you may already know that Offner and I have different points > > > of view regarding Nezahualcoyotl and his Texcoco. Many scholars, > > > including Offner, argue that Texcoco maintained a highly civilized > > > political and legal system quite different from that of Mexico > > > Tenochtitlan. My article published in Estudios de Cultura Nahuatl > > > proposes a different view of Nezahualcoyotl and Texcoco by > > > demonstrating that Nezahualcoyotl's Texcoco was actually very similar > > > to Mexico Tenochtitlan. I divided my article into four sections each > > > of which deals with a different aspect of Nezahualcoyotl's close > > > relationship to the Mexica: politics, conquests, tribute, and finally > > > the legal system. In making this argument, I am essentially > > > disagreeing with scholars such as Offner, and his comments must be > > > understood in the broader context of this dispute. > > > > > > With regard to the substance of Offner's critique, in one of his > > > earlier messages, he says that I erroneously included Xicotepec as > > > one of Nezahuacloytl's conquests, because I blindly followed the > > > interpretation of the editor, Guy Stresser-Pean, and did not consult > > > Lesbre's review. I cited this conquest as part of the evidence that > > > demonstrates that Nezahualcoyotl was not a peaceful king, which is > > > one of the established views that I challenge in my article. I argue > > > that Nezahualcoyotl conducted many conquests both with the Mexica > > > kings as well as by himself. It is true that in this text the > > > identification of the figure in question as Nezahualcoyotl is > > > debatable. But I also present similar evidence from other texts in > > > which the identity of Nezahualcoyotl is not contested. Regardless of > > > whether or not Lesbre is correct about the identity of the individual > > > responsible for the conquest of Xicotepec in this particular source, > > > it does not undermine my larger argument, because there are so many > > > other examples presented in the article to demonstrate Nezahualcoyotl > > > as a great warrior king. > > > > > > Offner also indicates that I miscalculated Nezahualcoyotl's tributary > > > cities in Mapa Quinatzin. My article mentions 13 while Offner refers > > > to 26. But I am not referring to all of the cities listed on the map > > > but rather only those that appear in the Texcocan courtyard. Even > > > there, I did miscalculate: there are 14 rather than 13. This was an > > > honest mistake that I corrected in my book, The Allure of > > > Nezahualcoyotl (University of New Mexico Press, 2008, p.115). My > > > discussion focuses on the major tributary cities described inside the > > > Texcocan courtyard, not including those cities depicted outside the > > > courtyard. Again, I would point to the third section of my article in > > > which I mention those cities in order to examine Nezahualcoyotl's > > > tribute system. Alva Ixtlilxochitl and some modern scholars after him > > > believe that Texcoco maintained the best ruling system, which > > > included tribute collection, and that Tenochtitlan emulated it. I > > > argue to the contrary that Texcoco during Nezahualcoyotl's reign > > > (having been crowned, by the way, by his Mexica uncle) did not have > > > as many tributaries as Tenochtitlan. Thus, the Texcocan tribute > > > system that Ixtlixlochitl eulogizes didn't have much impact on that > > > of Tenochtitlan but rather depended on its larger tributary system. > > > To support my argument, I demonstrate that most of the major Texcocan > > > tributary cities depicted inside the courtyard also paid tribute to > > > Tenochtitlan. In this context, I didn't need to focus on the > > > secondary Texcocan tributaries depicted outside the courtyard. This > > > is certainly something that can be disputed. I think the evidence > > > supports my interpretation more than the traditional one to which > > > Offner ascribes. > > > > > > Again, I would urge anyone interested to read my article together > > > with Offner's critique. > > > > > > I would also refer back to the beginning of this debate. Some > > > listeros initiated a discussion about how scholars in the > > > English-speaking world need to pay more attention to the works of > > > scholars from other countries who may publish in other languages. In > > > this context, Offner began to mention some works including mine as > > > lacking in scholarship, because I didn't cite the French scholar > > > Lesbre's works. I would just point out that Lesbre didn't cite major > > > works in English about Texcoco in his works either. For example, > > > Offner's major work, Law and Politics in Aztec Texcoco, and others > > > were not even mentioned there. Offner does not seem to consider > > > Lesbre's works useless due to the lack of English references as he > > > does research that fails to cite French references. I'm not sure what > > > the difference is here, except that he agrees with Lesbre, and he > > > disagrees with me. This is not meant as a critique of Lesbre's work, > > > but rather merely to point out the personal nature of Offner's > > > critique, which focuses primarily on debatable points of > > > interpretation without addressing my larger arguments. > > > > > > Let me say that I welcome critique and scholarly dialogue, and I am > > > always happy to reassess my views. I suspect that Offner's problem > > > with my work has more to do with the fact that I disagree with him > > > than it does with real substantive issues. Offner is attempting to > > > dismiss my work by emphasizing a relatively minor issue and by > > > claiming that I am creating my own facts. You will notice that at no > > > point has he addressed the substance of my actual argument. His most > > > general and sweeping criticism is that my article cannot be relied > > > upon for an accurate description of the "scale and structure of the > > > Texcocan political entity." The implication of this statement is that > > > my article sets out to describe the "scale and structure of the > > > Texcocan political entity," but this is not the case. That was not > > > the purpose nor the focus of my article. My article is not about the > > > scale and structure of the Texcocan political entity but rather about > > > its qualitative nature. And nothing he has said refutes this argument. > > > > > > Finally, Offner claims that I do not understand the relationship > > > between Mapa Quinatzin and alphabetic sources. Actually, the > > > relationship between pictographic sources and alphabetic texts from > > > the colonial period is part of the problem. The colonial sources are > > > not always faithful to the original texts; they exhibit a European > > > and Christian influence derived from the colonial context. As in > > > other areas, the Spaniards were looking for some kind of precursor to > > > Christianity, some link between the indigenous tradition and their > > > own. They fabricated this link in Nezahualcoyotl, and the Texcocans > > > were more than happy to facilitate a misinterpretation of the > > > historical record in order to gain the prestige associated with a > > > Mesoamerican precursor to Christianity. Most modern scholars have > > > perpetuated this misinterpretation by doing precisely that of which > > > Offner is accusing me: they do not understand the relationship > > > between the original pictographic source and the colonial texts that > > > misinterpret them. Here again, this is a debatable point of > > > interpretation, but to refute it you have to engage with the > > > substance of my argument rather than a few of the isolated details. > > > > > > Offner promised that he would send another message regarding Mapa > > > Quinatzin, leaf 3. If the previous message is any indication, he will > > > emphasize some part of my interpretation without addressing the > > > larger argument. In the section of my article dealing with this > > > source, I argue that it actually reveals that Nezahualcoyotl was not > > > an enlightened legislator and that his legal practices were very > > > similar to those of Tenochtitlan. Here again, this goes directly > > > against arguments that Offner has put forward in his own work. Of > > > course, some of the details of the interpretation of the texts upon > > > which my argument is based are debatable. Again, I would urge > > > listeros interested in the topic to read all the relevant research, > > > including Offner's very valuable work, and make their own judgments > > > based on all of the evidence and whose interpretation they find more > > > compelling. > > > > > > I don't plan on responding to Offner's next message. I doubt there is > > > much else that I could add other than what I have written here. Any > > > listeros who are no automatically deleting these messages, should > > > read Offners next critique it in light of my explanation. > > > > > > Best, > > > > > > Jongsoo > > > > > > > > > From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org > > > [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner > > > Sent: Thursday, April 16, 2009 12:46 PM > > > To: Nahuat-L > > > Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 > > > > > > Recently, I said I would point out basic and serious errors in just > > > two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura > > > Nahuatl. > > > > > > Note: Here is one of several links to an on-line image of the Mappe > > > Quinatzin, leaf 2, discussed below- > > > > > > http://www.mexicolore.co.uk/uploadimages/ans_24_03_2.jpg > > > > > > > > > Here are errors in the paragraph on page 243 reporting on the content > > > of the Mappe Quinatzin. > > > > > > 1. Lee states: "According to the Mapa Quinatzin, there are thirteen > > > cities assigned to maintain the Texcocan court, which suggests that > > > they were under the control of Nezahualcoyotl." Everyone else who > > > has examined this document, including the antiquated source that Lee > > > cites (1886:354-355) and other sources he cites (Carrasco 1999 and > > > Offner 1983) analyze the document correctly to show that it deals > > > with 26 cities involved with tribute and service obligations to > > > Texcoco. See also Lesbre in the latest ECN. Many writers, beginning > > > with the 1886 article, have in fact used this document to attempt to > > > reconcile the various reports of the! tribute and service system of > > > Texcoco that involved more than 26 towns. > > > > > > 2. Lee tells us: "Below Nezahualcoyotl and Nezahualpilli on leaf 2 > > > appear the rulers of thirteen cities that Nezahualcoyotl > > > established." Everyone else who has examined this document, > > > including the antiquated source that Lee cites and other sources he > > > cites (Carrasco 1999 and Offner 1983) report fourteen rulers. Lee > > > omits the ruler of Teotihuacan even though his 1886 source (358-59) > > > carefully lists and comments on each ruler, including the ruler of > > > Teotihuacan. > > > > > > To a Texcocan specialist, these errors in interpreting leaf 2 are as > > > evident and important as someone writing about "the eleven apostles" > > > and betray a substandard investigation of this document and its > > > relationship to the alphabetic sources--which relationship was > > > expertly discussed as early as 1956 by Charles Gibson and repeatedly > > > by others, including sources Lee cites, prior to and after 2001. > > > Lee's investigation, understanding and reporting of the scale and > > > structure of the Texcocan political entity is deficient. We > > > therefore cannot rely on Lee's description of the content of the > > > Mappe Quinatzin, leaf 2 or its relationship to the alphabetic sources > > > or on Lee's reporting on more than a century of later, better > > > investigations. > > > > > > Lee is not entitled to his own set of "facts." He has set the clock > > > back on interpretation of this document more than a century and > > > presents a diminished and misshapen portrait of Texcocan political > > > structure. > > > > > > Errors in the other paragraph, which concern Mappe Quinatzin, leaf 3 > > > will be pointed out in a subsequent post. > > > > > > > > > > > > Jerry Offner > > > ixtlil at earthlink.net > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > ------------------------------ > See all the ways you can stay connected to friends and family > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > N -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Tue Apr 21 19:30:31 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Tue, 21 Apr 2009 14:30:31 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Jongsoo Lee?s attempt at a preemptory and dismissive post is well-timed and opens the door to allow me to speak briefly of generalities and to make some items clear. As this post deals with generalities, it is easier to read, much less intense in focus and less compressed into journalese. Perhaps these comments will relieve some anxieties, perhaps not. First, I have stayed close to the facts in the sources and Lee?s handling of those facts. This allows me to know and show precisely what Lee knows and does not know and what he does and does not do while performing the basic functions of Nahua research. I have deliberately avoided the generalities that allow for loose argumentation and shifting frames of reference because I wanted to stick to the facts rather than jump to a useless and undisciplined discussion of what I maintain are faulty conclusions based on faulty facts. In my view, it is the construction of any work from the ground up that requires examination and de! termines whether or not it is quality work. Second, if a person sets out to gore the sole pre-conquest Mexican national icon of law, he should at least have some knowledge of comparative law and legal anthropology and he should be prepared for a response or two. The best I can determine is that Lee?s overall agenda is to show Nezahualcoyotl as somehow unoriginal in literary matters and so he has wandered into the legal realm and seeks ?authorship? of a fresh and original set of legal rules concerning crimes and punishments by Nezahualcoyotl, even seeming to demand some certain mark of authorship on each item later in the article. Leaving aside the fact that a fresh and original set of rules would have had scant chance of popular acceptance and would never have been attempted by a wise legal thinker, Lee should know that legal anthropologists emphatically dismiss lists of legal rules as important in favor of the flow of cases and decisions emanating from a legal system. A few surviving legal rules are not a legal sy! stem. Nor should the criminal justice system be mistaken for the entire legal system. And one does not simply promulgate a list of rules into a vacuum that are then obeyed. Nor can rules cover more than a small portion of human conduct, disagreement and conflict; it is for this reason that the great majority of legal systems in world history have not been rules oriented and extremely few have been legalistic in the sense of applying rules strictly to cases wherever possible. Concepts of precedent and equity have to come into play, even if some behavior can be covered by rules. And it is probably necessary to mention here some basic tenets of comparative law: that a legal system that has a legal code is not better (or more civilized, etc.) than one that doesn?t, and that a legal system that applies its legal rules strictly is not better than one that does not, and that a legal system that is more sophisticated is not better than one that is not (cf. our U.S. legal syst! em). Legal systems are like people?there is little agreement about wh at they are for or should be for. Lee should read my prior post on this in Aztlan-l (Wed Jan 14 21:42:16 CST 2009) (http://www.famsi.org/pipermail/aztlan/2009-January/005515.html) especially regarding the matter of comparing Nahua legal systems. It is important as a researcher to maintain a little humility. In the sense that an orange expanded to the size of the earth would allow us to see its constituent atoms as the size of cherries, if we were able to observe the Texcocan legal system in operation in 1460, it would take a half dozen trained ethnographers two or three years to capture a synchronic slice of it with some diachronic depth. In the same way, even in this arrogant age of revisionism, we have to realize we know only a very tiny part of the content of the system and have to be extremely circumspect about what we say about it. That is why I rely on the opinion of the people on the ground at the time, Duran and Motolinia far more than others. They, Pomar and Ixtlilxochitl, in addition to mentioning Nezahualcoyotl?s legislative activity, praise the entire legal construction and accomplishment of Nezahualcoyotl which involved the conception, negotiation among power and ethnic blocs, design, staffing and d! ay to day management of a system that was going strong past the time of the Spanish conquest for about a century from 1431. Lee?s claim that Nezahualcoyotl was not an original legislator and did not legislate many legal rules is, simply put, feckless. To legislate after all means ?to create, provide or control by legislation,? with legislation meaning ?the act of making or enacting laws.? And even these definitions are infused with a modern Western emphasis on rules found in few systems in world history. The creation of the legal system and its maintenance necessarily involves initial and ongoing legislation and management of cases and decisions that might serve as future precedents or even legal rules. Legal systems need consistency to maintain public acceptance and just the management of determining and applying precedents in decisions and incorporating them or not incorporating them into a legal code in this or that area of their small empire, would have been a huge task, especially over Nezahualcoyotl?s reign from 1431-1472. Lee needs to read up on the elaboration, complexity and expertis! e to be found in so many legal systems among all different sorts of societies to understand that the data we have on the Aztec system is most inadequate to appreciate its true level of sophisitication and complexity. Just unpacking the expertise in a single Aztec judge of the time would constitute a substantial part of a career for a legal anthropologist. Overall, by searching in the forest for a piece of paper containing an initial, original list of rules regarding a limited number of crimes and punishments, Lee misses the trees and then disagrees with the people on the ground at the time about the nature of the forest. Third, the same pattern that initially caught my interest in Jongsoo Lee?s article, recurs in his most recent comments and I am going to point it out before sending on my, by now, third post on this matter. One of his comments is not fair to Patrick Lesbre. The pattern to which I object involves inaccurate facts, false claims and damage to others? perceptions of other people?s work, whether Nezahualcoyotl, Duran, Motolinia, Ixtlilxochitl or people from our time. In this instance, Lee states: ?I would just point out that Lesbre didn?t cite major works in English about Texcoco in his works either. For example, Offner?s major work, Law and Politics in Aztec Texcoco and others were not even mentioned there.? I am not sure of Lee?s frame of reference when he says ?there? and ?his works??the mere three works of Lesbre that I specifically cited, his entire output through 2001 or perhaps even until today--but this certainly is a false claim and I would think it is fair to consi! der at least his work to 2001 and then consider his latest work. I should mention that Lesbre publishes in French and in Spanish, so why limit the publications of native speakers of English to those in English; why not extend the criteria to such people writing in Spanish? But even that is not necessary. Leaving aside Dibble?s indispensable work on the Codex Xolotl (in Spanish), I can note that in the 1998 article on the Mappe Quinatzin, Manumission d'esclave dans la Mappe Quinatzin ? Lesbre cites my 1983 work. In the Coyohua Itlatollo work (on my short list) he cites Bierhorst?s 1992 History and Mythology of the Aztec: The Codex Chimalpopoca. In Oublis et Censures, also on my short list, he cites Bierhorst (in English) and Gillespie (in Spanish). In his 1998 Nezahualcoyotl entre historia, leyenda y divinizacion, El h?roe entre el mito y la historia, also on my short list, he cites Bierhorst (in English) as well as Barlow (in English). Lesbre?s 1998 Historiografia acolhua : seudo-rebelion e intereses coloniales (Ixtlilxochitl) cites Bierhorst, Codex Chimalpahin and a major Texcocan expert, Fred Hicks, all in English. In his 2000 "Onomastique indiennes coloniale (Tezcoco, XVIe si?cle)? he cites Gillespie (in Spanish), Hewitt (in English), Lockhart (in English), and Barbara Williams (in English). He also cites the U of Oklahoma Press Codex Chimalpahin by Anderson and Schroeder. Lesbre?s Mapas de Tepetlaoztoc (f. 208r, 209r). Cartografia indigena colonial temprana (M?xico Central, 1554) from 2001 cites Breton, Brotherston, Coy, Guzman, Leibsohn, Lockhart, Mundy, Offner, Robertson, Williams and Herb Harvey, all in English. Skipping forward to his 2007 ECN article, he cites Berdan and Anawalt, Boone, Douglas, Lockhart, Offner and Robertson. And this list in not exhaustive, being drawn only from the selection of articles that I have immediately at hand. Is there a problem here with Lesbre?s knowledge of the! literature generated by Americans, British or anyone else writing in English before or after 2001, especially given the scant English language offerings on the subjects on which he wrote regarding Texcoco? Thus, Lee?s related ad hominem comment that I seek to personalize these issues falls rather flat. It is not one person?s work I prefer above another?s, but the quality. But perhaps I have misunderstood what Lee really meant to say and that he is not saying Lesbre is not knowledgeable on English language research. I can only observe that Lee?s understanding of the concept of ?historical fact? continues to appear different from mine and I hope he masters the indiscipline that permits him to come out with such false and damaging claims as when he states in his article that I am among a rather ill-defined group of people with birth years (as far as I can determine from the Library of Congress) ranging from 1819 to 1950 who ?bring into relief the peaceful and civilized image of Nezahualcoyotl as well as his anti-Mexican ideology.? I have never imbued Nezahualcoyotl with anti-Mexican ideology, but I?ve got no problems with having portrayed him as ?civilized.? A major part of my effort was to produce a clear portrait of something that could be easily understood by people outside of Aztec studies?Aztec law?that would offset the perpetual Aztec ?apocalypto? to which they are always subjected. The expression ?bring into relief? is imprecise, but I suppose it was for nothing that I wrote many! pages in 1983 that recounted the (non-peaceful) wars of Nezahualcoyotl and his cooperation with the Mexica during them and after them. I also wrote about the Mexica ruler Itzcoatl?s early activities and holdings near Tollantzinco (follow the obsidian?), on interlocking land holdings and on tribute being paid by towns and other entities to more than one entity, and on Texcoco rapidly losing power to Tenochtitlan, and I wrote an entire article on human sacrifice, prisoner capture and how they related to the ideology involved in Texcocan political divisions in 1979. These ideas were common knowledge in the discipline by that time, in the same way it was understood Nezahualcoyotl was not against human sacrifice. (OK, the jury was still officially out on the otiose high god, monotheism issue, but most people did not take it too seriously by that time and my interest in religious affairs has always been peripheral). I have trouble seeing the novelty in Lee?s work other tha! n this insistence on authoring legal rules when the various dots are c onnected and this counter-productive research strategy of overemphasizing the limited similarities in the few reports of legal rules. Legal anthropologists would be urging us to look elsewhere to understand what was really going on in Nahua law. And by the way, an observation in that article on prisoner capture is part of the confirmation of the identity of Nezahualcoyotl in the Codex de Xicotepec. The most honorable captor position was the first position. The person Lee mistakes for Nezahualcoyotl in Section 10 is only in fourth position in the prisoner capture scene and his son is in fifth position?hardly fitting for an overlord. Instead, the principal captor is the town founder of Cuauchinanco from Section 9, followed by his sons in second and third position. The person that Lee mistakes for Nezahuacoyotl is instead the town founder of Xicotepec. In addition, it is Thouvenot?s determination, not mine, that the glyph in Section 10 is not a coyo-based glyph but a xolo-based glyph and therefore not Nezahualcoyotl?s and he speaks with rather more authority on glyphs than Lee or me. The irony is that when Nezahualcoyotl does show up in the Section 16 of the Codex de Xicotepec, he is on a peaceful trip bringing a! wife or wives for the local ruler or rulers and assigning tequitl or domestic service to support them, assuring the local rulers? place in the new world order. Evidently, he was remembered in such a happy, peaceful light by the ruling people in Xicotepec in the mid-sixteenth century, but I can note, he does come wearing the Tenochcan or Triple Alliance hegemonic warrior hairdo at the same time. (This article is in press and my presentation on it is scheduled for the ICA this Summer in Mexico). The avenues for argument about this issue are closing down, although one can argue about anything I suppose ? It is interesting that the codex does exhibit a two tier system a bit like the Tira de Tepechpan in many of its sections, especially towards the end, with Cuauhchinanco's affairs at the top and Xicotepec's at the bottom. My concern, however, is centrally with Nezahualcoyotl and his city of Texcoco and false claims made about them and it is for that reason that I am going to pursue the matter on a fact-level basis in the next post. It will be focused and in journalese. Finally?what?s my motivation? Principally, it is keeping the Western perception of this important legal figure on track. I have worked in private industry for nearly three decades and plan to stay there. I had dropped out of active study due to my clients? needs until Stresser-Pean published the Codex de Xicotepec. Being at the time one of about a dozen people who might have more to say about this document, and not seeing anyone saying much, I started looking at it every night. After about two years, I stumbled on Lesbre?s review of it and was shocked (?yes, shocked?) to see how far ahead his analysis had gotten in similar time, without him even actively pursuing it. I decided I needed to raise my game and contacted him. He required me to study Thouvenot, and some people in the field whom I had never met arranged a visit to the Stresser-Peans in Mexico a few years ago. And Marc Thouvenot has been astonishingly generous with his time during recent trips to Paris and t! he south of France, with help in one instance from the very sharp Sybille de Pury. Now I remain ?in it? for the puzzles and the opportunity to find out more about the small empire that Texcoco had to the east of the Basin of Mexico. It is a structured, dependable diversion from work. There are several areas in Aztec law that still beg addressing?one of which is an intensive effort to understand the legal system in Tenochtitlan. Sylvie Peperstraete, in her most excellent study of the Cronica X has just made this even more difficult by pointing out that there is a very good chance that the legal reforms ascribed to Moteuczoma I, which were mostly concerned with palace or household law in any event, were thrust back in time from Moteuczoma II?s period. Another project would be to study the ethnoscience or ethnojurisprudence of some Nahua legal terms and concepts. What were or are the Nahua words, for example, for illegal taking and what do they tell us about Nahua culture and jurisprudence? Still another would be to gather and try to understand the addit! ional Nahua land tenure terms that colonial researchers have been turning up at a pretty good rate. Still another is to study the scant and scattered indigenous legal system information in the RG?s from Central Mexico to see if anything interesting ?falls out.? So there it is, that?s my motivation. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From PGarcia at anselm.edu Tue Apr 21 20:39:32 2009 From: PGarcia at anselm.edu (Pablo Garcia) Date: Tue, 21 Apr 2009 16:39:32 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Listeros, Generally, I enjoy the back and forth on this list. However, this latest thread must have taken a wrong turn in Albuquerque. I don't think I need to defend Michael's character--nobody should be judged, much less condemned, by a couple of e-mails, a medium which lacks all the subtleties of live communication such as tone and gestures which may, for instance, indicate humor or irony. If nothing else, the current conversation has highlighted the importance of having as much context as possible before risking an interpretation. I would simply suggest we stop nursing our respective sensibilities, cease the personal attacks and refocus the conversation on Nahua language and culture. Respetuosamente, Pablo PS: I will preemptively say that I do think some of the issues raised regarding scholarship are important and should be discussed, but I certainly find the tone, and perhaps the venue, inappropriate. "Let the honest scholar who has never concocted a crackpot theory cast his reflection in the smoking mirror." Pablo Garc?a Assistant Professor Modern Languages and Literatures Saint Anselm College pgarcia at anselm.edu -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Apr 21 21:14:31 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 17:14:31 -0400 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <0A691D909A42D849BE5A4061F1EE287A02D78F2D@exchange01.anselm.edu> Message-ID: En vrai, Pablo, i didn't read anything that came in today beside Mario Aguilar's posting, which looked like it had some substance, which of course it did. En vrai, until the "Ometeotl" tlamantli appeared, i wasn't aware that contributors to Nahuat-l were other than serious *linguistic* scholars. Mr. Offner today has provided what appears at first glance some substance to his earlier critiques of Dr. Lee's work. Not that he's necessarily right. The substance simply wasn't there before. And his intentions were not clear, either. axcan yocoxca, ihuian, Michael Quoting Pablo Garcia : > Listeros, > > > > Generally, I enjoy the back and forth on this list. However, this > latest thread must have taken a wrong turn in Albuquerque. > > > > I don't think I need to defend Michael's character--nobody should be > judged, much less condemned, by a couple of e-mails, a medium which > lacks all the subtleties of live communication such as tone and > gestures which may, for instance, indicate humor or irony. If nothing > else, the current conversation has highlighted the importance of > having as much context as possible before risking an interpretation. > > > > I would simply suggest we stop nursing our respective sensibilities, > cease the personal attacks and refocus the conversation on Nahua > language and culture. > > > > Respetuosamente, > > Pablo > > > > PS: I will preemptively say that I do think some of the issues raised > regarding scholarship are important and should be discussed, but I > certainly find the tone, and perhaps the venue, inappropriate. > > > > "Let the honest scholar who has never concocted a crackpot theory > cast his reflection in the smoking mirror." > > > > Pablo Garc?a > > Assistant Professor > > Modern Languages and Literatures > > Saint Anselm College > > pgarcia at anselm.edu > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 00:19:07 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 21 Apr 2009 20:19:07 -0400 Subject: graphemes Message-ID: Why are people using the Germanic graphemes k and w for writing Nahuatl? This appears not to be a choice based on phonology since the same spellings that contain k and w do not mark vowel length. What is behind this? Whenever I see, for example "Nawatl" for "Nahuatl" or "temazkalli" for "temazcalli," I see Goethe, or much worse. tlazohkamati wel miak, ;-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Tue Apr 21 19:58:26 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Tue, 21 Apr 2009 14:58:26 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Message-ID: Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee?s recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Here is the second post. Note: Robert Barlow?s article on Mappe Quinatzin, leaf 3 can be found at this location, although, unfortunately the overall photo and line drawing have been obscured. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1950_num_39_1_2384# A quick search has found no other free-access on-line images of leaf 3, although those with on-line journal access?increasingly available with a public library card--can use the excellent illustration on the first page of Douglas?s discerning article in The Art Bulletin cited below). Here are errors in the paragraph on the Mappe Quinatzin that spans pages 246-247. 1. Lee relates: ?Regarding adultery, the Mapa Quinatzin describes three types of adultery and their punishments.? This is not true. It depicts three punishments for adultery dictated by only two separate fact sets of a given case, or in Lee?s terms, only two types of adultery and their punishments. These are shown in only two of the three rows of the third column of leaf 3. The second row shows that in the case of ?los ad?lteros que mataban el adulterado? (Ixtlilxochitl?s explanation [1975:II,102]; the glosses on the codex offer no help), the man was roasted alive with water and salt (1975:II,102) splashed on him while the woman was executed by some form of strangulation. In the third row, adulterers are shown being stoned to death. The first row is not a crime and punishment vignette at all but instead deals with legal process?temporary imprisonment before the accused could be investigated and tried. 2. Lee then attributes his own false interpretation of the third column, row one to Ixtlilxochitl. ?According to Ixtlilxochitl?s interpretation, adulterers were flattened by a large and heavy stone, or were stoned in the tianguis (market); or if the adulterers had killed their spouses, then the male was burned to death and the female was hanged.? This is not Ixtlilxochitl?s interpretation. I spend many pages discussing adultery legal rules in 1983 (257-266) and point out where Ixtlilxochitl?s descriptions do not resemble this column and the one instance where they do resemble it most closely (1983:258-59; Ixtlilxochitl 1975: II,101-102) and in this instance, Ixtlilxochitl does not mention head crushing by stones at all but instead describes the contents of column 3, rows two and three only. What is clear is that Ixtlilxochitl does not confuse the first row of column 3 with being crushed by stones. Lee must instead be the confused party, because he speaks of the Mappe Qu! inatzin describing ?three types of adultery and their punishments? and then proceeds to describe rows two and three but also volunteers his own false description for the first row. This is a fundamental error in pictorial interpretation contravened by plainly visible evidence and all other interpretations (except for Mohar Betancourt?s post-2001 confusion regarding this scene pointed out in my reviews recently in Ethnohistory [English] and ECN [Spanish, with additions] of her book on the Mappe Quinatzin). The scene in the first row of column 3 is not a legal rule and punishment, as is clear from Barlow?s article in 1950 and from my work in 1983. My 34 year old photocopy of Barlow?s article (Journal de Ia Soci?t? des Am?ricanistes, n.s., 39 [1950]: 111-24), which Lee cites, clearly shows the Nahuatl gloss describing the scene in the first row as a wooden structure or jail where people are put and Barlow correctly translates it and describes it as a wooden jail and surmises correctly that it contains an adulterous pair. Barlow (1950:120) reports and interprets the large and bold Nahuatl gloss as ?coauhcalco tetlaliloya? ?lugar de la casa de madera, lugar donde se pone a la gente? (cf. very similar paleography and translation in Mohar Betancourt 2004:307). In addition, Motolinia describes exactly this sort of holding cell and its general role in legal process (1971:359). Chimalpopoca is shown in one in the Codex Xolotl prior to his death (X.080.J, using Thouvenot?s modern, s! tandard reference system). 3. Before these errors, Lee makes the claim that ?The majority of the crimes and punishments that appear in Ixtlilxochitl?s texts are clearly depicted in leaf 3 of this map.? This is a false claim. There are indeed eleven legal vignettes on this leaf, showing ten crime and punishment pairs, although Lee would probably only count eight because he prefers not to understand the content of the fourth column as I explained it in 1982 and in 1983 (confirmed by Eduardo Douglas in 2003; Art Bulletin, LXXXV, no. 2 [June 2003]: 281-309; Mohar Betancourt also largely mishandles this column; both Lee and Mohar Betancourt falter where legal process, as opposed to mere legal rules, is depicted). In column 1, there are three forms of one crime, theft, each with the same punishment. In column 2 are two forms of offenses against the state with their punishments, one of which is the same as in column 1, and in column 3, there are three punishments (two of which are new) for one crime: adultery. The fourth column depicts no new punishments but it does record two crimes of judicial corruption, at least one of which we know was a violation of a legal rule or became the case basis (or precedent) for a legal rule. One vignette is in the time of Nezahualcoyotl and the other during the reign of Nezahualpilli, whose elaborately drawn glyphs respectively appear in each scene. (A third scene in this column is cut off and only partly decipherable but a gloss seems to name Nezahualpilli). In all, four separate kinds of punishment are shown. Lee would evidently count five kinds of punishment (to include heads being crushed by stones) and four types of crimes or even eight if h! e wishes to consider each form of theft and adultery (i.e. the three he mistakenly describes) a separate crime. Lee himself cites a group of legal rules found in Ixtlilxochitl (1975:I, 385-386) earlier in this same paragraph. These rules are considered without hesitation by O?Gorman to be his work (1975:I, 199), and contain at least seventeen additional offenses and three additional punishments?most of the time it does not define the exact punishment involved. And there are a good number of other legal rules dealing with (additional) crime and (additional) punishment pairs in other places in Ixtlilxochitl, not to mention other sources with close ties to Texcoco. Lee?s mathematics is incorrect. 4. Lee states: ?His (Ixtlilxochitl?s) alphabetic texts are supported by a pictorial source, the Mapa Quinatzin.? This assertion of ?a source? is a very weak argument from absence. Lee cannot be sure this was the sole pictorial source and he would be clearly wrong if he is implying it was his sole source (see below). Lee goes on to say: ?A comparison between the description of the crimes and punishments and the third part of the map reveals that the alphabetic texts are exact transcriptions/translations of the map.? This is another false claim, and on two counts. First, as can be seen by the variety of reports of legal rules in Ixtlilxochitl that are presented in my book from 1983, the simple reason that the alphabetic texts are not ?exact transcriptions/translations of the map? is that the very great majority of legal rules reported in the alphabetic texts are not shown on the Mappe Quinatzin at all. Second, Ixtlilxochitl provides information that is not found on the Mappe Quinatzin, leaf 3 itself. For example, without Ixtlilxochitl?s additional information, we would not know why there are differing punishments for the adulterous man and woman in column 3, row 2, nor would we know the details of the case of judicial corruption in column 4, row 2, and we would only have Vetancurt?s creative narrative transformation (or perhaps only defective explanation) of column 2, row 2, cited by Lee later in the article. A careful consideration of the content of the alphabetic sources in comparison with the content of the Mappe Quinatzin shows! that the Mappe Quinatzin was not Ixtlilxochitl?s principal source of information on Texcocan law. 5. Having misinterpreted and misrepresented the Mappe Quinatzin, leaf 3 and its role in Ixtlilxochitl?s work, Lee closes the paragraph with a singular misrepresentation of the work of Ixtlilxochitl: ?Based on his [actually, Lee?s erroneous perception and presentation of Ixtlilxochitl?s] reading of the Mapa Quinatzin, therefore, Ixtlilxochitl sees Nezahualcoyotl as the greatest lawmaker in all of Anahuac.? Ixtlilxochitl, thoroughly bilingual beyond Lee?s or any modern person?s abilities, and with decades of intelligent fieldwork exploring Texcocan history and culture, with Texcocan and many other informants from the sixteenth century with whom any one of us would pay a great price to spend a single hour, and with access to many documents now lost to us, based his opinion on a rather broader set of evidence than Lee wishes to admit or advise the reader to perceive. Lee consistently writes to diminish what evidence there is and thereby diminish and demean the judgment of pe! ople such as Ixtlilxochitl, Motolinia and Duran who knew more about Nahua culture and history than Lee or any of us can imagine. It is important to note that these errors are not differences in interpretation or differences in opinion. They are serious mistakes in interpreting the central pictorial documents of Texcocan political and legal administration and history and relating them to the alphabetic texts. Barlow, Dibble, Gibson and others were modern pioneers in the correct interpretation of such materials and their links to the alphabetic texts. With regard to proper understanding of leaf 3 of the Mappe Quinatzin, first recognized by Barlow and published in 1950, Lee has set the clock back by more than half a century. Ethnohistorians take on a special burden in understanding a dead culture and must struggle to acculturate themselves into that culture through years of dedicated practice with the scant information available. Lee is not well along in this process. For me it boils down to this: what evidence is more credible: (1) the opinions of people such as Duran and Motolinia, who lived and worked with the people on the ground in the early colonial period, regarding the origin, history, quality and relative reputation of the Texcocan legal system, or (2) the opinion of a literary critic well over four centuries later who wishes to expose such sources as somehow gullible or incompetent but who cannot interpret the scant available basic legal and political pictorial information accurately, relate it to the alphabetic texts correctly and report it accurately? Careful and well-reasoned criticism of sixteenth century sources is valuable, but only when it is carried out without such basic errors involved. I am glad to hear that at least one of these errors in the ECN article was revised out by Lee and expunged during the peer review of the manuscript for Lee?s recent book. Hopefully, enough were caught so the trajectory of argumentation was significantly changed, but perhaps instead, blindered and boxed-in by this early demonstrably poor basic research, it has persisted unrevised. If so, then this misrepresentation and disfigurement of Nezahualcoyotl, Texcoco, Duran, Motolinia, Ixtlilxochitl and others will simply expand. It is time to set limits on such involuntary masquerades for the dead, arranged and conducted by practitioners proclaiming their superior critical abilities and going out of their way to demean those of others, while thrusting false masks in the face of the far more accomplished dead. This overconfidence in the discipline and the subsequent objectification and excessive and faulty criticism of these worthy sources need study and the resulting problems require correction. Can sources be effectively and critically handled within the limits of our current knowledge? The answer of course is yes, with the best recent example being Sylvie Peperstraete?s La Chronique X : Reconstitution Et Analyse D'une Source Perdue Fondamentale Sur La Civilisation Azteque, D'apres L'Historia De Las Indias De Nueva Espana De D. Duran (1581) Et La Cronica Mexicana De F.A. Tezozomoc (Ca. 1598). It is published by Archaeopress and is available through their US distributor at this address: http://www.oxbowbooks.com/results.cfm/q/peperstraete/qt/All/ST/QS/StartRow/1 Upon finishing the book, the reader will understand as never before the limitations on the accuracy of this Tenochcan source and its two dependent sources, Duran and Tezozomoc, but, because of the author?s discerning, patient and perspicacious approach, the reader will also be part of a process of unlocking and understanding much additional information within these sources. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Apr 22 04:30:03 2009 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 22 Apr 2009 04:30:03 +0000 Subject: graphemes In-Reply-To: <20090421201907.1w596366o84k00cg@webmail.iu.edu> Message-ID: Both are clearer than the Spanish-based spelling: * One letter instead of alternating between "uh" and "hu", and confusion in recording dalect forms where the vowel U occurs. * One letter each for the K and S sounds instead of imitating the result of Latin C (originally pronounced K everywhere) softening before front vowels and Y in Spanish, a sound change that never happened in Nahuatl. Citlalyani. --- On Wed, 22/4/09, Michael McCafferty wrote: From: Michael McCafferty Subject: [Nahuat-l] graphemes To: nahuatl at lists.famsi.org Date: Wednesday, 22 April, 2009, 1:19 AM Why are people using the Germanic graphemes k and w for writing Nahuatl? This appears not to be a choice based on phonology since the same spellings that contain k and w do not mark vowel length. What is behind this? Whenever I see, for example "Nawatl" for "Nahuatl" or "temazkalli" for "temazcalli," I see Goethe, or much worse. tlazohkamati wel miak, ;-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Apr 22 07:35:54 2009 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Wed, 22 Apr 2009 02:35:54 -0500 Subject: graphemes Message-ID: Dear Michael I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any established orthography - and I do use macrons to mark vowel length when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been ridiculed for it before on this list. I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a separate identity to their language. Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen kaxtillan?" And what's wrong with Goethe anyway? Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From budelberger.richard at wanadoo.fr Wed Apr 22 11:22:00 2009 From: budelberger.richard at wanadoo.fr (Budelberger, Richard) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:22:00 +0200 Subject: graphemes Message-ID: 3 flor?al an CCXVII (le 22 avril 2009 d. c.-d. c. g.), 13 h 13 : 18,4 ?C... ----- Original Message ----- From: ANTHONY APPLEYARD To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Wednesday, April 22, 2009 6:30 AM Subject: Re: [Nahuat-l] graphemes > Both are clearer than the Spanish-based spelling: Is nothing clearer for your native language -- anglosaxon ? -- spelling ?... Nahuatl has a wonderful *orthography*, so WE (?) use it ! > * One letter instead of alternating between "uh" and "hu", > and confusion in recording dalect forms where the vowel U occurs. > * One letter each for the K and S sounds instead of imitating > the result of Latin C (originally pronounced K everywhere) > softening before front vowels and Y in Spanish, a sound > change that never happened in Nahuatl. One letter for /k^w/ ? for long vowels ? for ? ch ?, ? tl ? ? How many for /saltillo/ ?... Nahuatl has a 500 year spelling, We (?) love it. > Citlalyani. Budelberger, Richard. 1. Carochi, Launey... and Ignoramus (?)... ; not Wimmer... Durand-Forest, Dehouve, Roulet... and Foreigners... 2. Me ! _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Apr 22 09:45:01 2009 From: idiez at me.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 22 Apr 2009 04:45:01 -0500 Subject: graphemes In-Reply-To: Message-ID: Listeros, It is important to distinguish between sound documentation and spelling systems. If you want to represent sounds, you will eventually have to create separate systems for each town, and as science progresses, for each household and each native speaker. This is fine for linguists and for teaching Nahuatl as a second language if you've decided to eliminate the possibility of using native speakers as instructors. But it will eliminate any hope of using writing as a means of communication for native speakers. And this is fine if your goal is the extinction of Nahuatl language and culture. Spelling systems, on the other hand, are a product of tradition. In Nahuatl, the use of digraphs comes originally from Spanish, but their use was standardized to a great degree by the native speakers who created the immense corpus of Older written Nahuatl during the Colonial Period. The Mexican education system has gone to great lengths to separate native speakers from their written cultural legacy. So it is not strange that Miguel Barrios would think that by using the "k" and the "w", he is affirming his indigenous identity. He obviously does not realize that he is actually widening the chasm between Modern native speakers and their written cultural heritage. Is Miguel Barrios attempting to use letters to represent sounds? If so, why does he use one letter, the "n", to represent both a voiced nasal, such as the "n" in "tonal", and a devoiced nasal, such as the "n" at the end of "Kaxtillan"? Why is he using a single "l" in "tonal" and a double "l" in "kaxtillan"? Why does he not represent the devoiced "w" at the end of "itonalama"? If you want to depart from tradition, fine, but you need to put your money where your mouth is. Why is it that no one has proposed to change the horrible English spelling system? First, because as I said, the result would be that from now on, no native speaker would be able to read Shakespeare, Walt Witman or Gloria Anzald?a. Second, your first task would be to dedicate the rest of your life (actually you would need a team to continue after your death) writing a dictionary (preferably monolingual) that applies your new system to every word in the language. Because spelling systems are not codified by government decrees or the whims of individuals; they are codified by dictionaries. There is also a thing called "standing on the shoulders of giants". Unless you are blinded by extreme Narcisism, you would see that in the long history of Nahuatl alphabetic writing, many people actually have dedicated their lives to the rigorous work of making dictionaries. And when I say "dictionary", I don't mean "glossary" or "vocabulary", because there is a big difference. Molina, Simeon, Campbell and Kartunnen, for example, form a long tradition of giants who build on the work of their predecessors. So, if you want to continue the tradition, either go out and buy a dictionary or start making one. And if you want to break with tradition, then sit down and get to work on your dictionary. Lastly, and this is a rhetorical question, why do you suppose it is that in the many decades and billiones of pesos that have been invested in Mexican indigenous education, not a single reference work (dictionary, thesaurus, grammar, encyclopedia) has been produced for use in the system? John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 (492) 103-0195 idiez at me.com On Apr 22, 2009, at 2:35 AM, magnus hansen wrote: > Dear Michael > > I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any > established orthography - and I do use macrons to mark vowel length > when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been > ridiculed for it before on this list. > > I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single > letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and > k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s > and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a > better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of > [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like > Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find > that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a > separate identity to their language. > > Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl > itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen > kaxtillan?" > > And what's wrong with Goethe anyway? > > Magnus Pharao Hansen > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Apr 22 13:43:30 2009 From: magnuspharao at gmail.com (magnus hansen) Date: Wed, 22 Apr 2009 08:43:30 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 125, Issue 8 In-Reply-To: Message-ID: Dear Dr. Sullivan I do believe you are being overly dramatic when you accuse the use of non-spanish graphemes of being the straight way towards language death and disolution of nahua culture. This I think, comes from greatly overestimating the value of a unified spelling system as the only means to have unified language and culture. I don't think there is any empirical evidence to back up that assumption. Many languages have had flourishing literary traditions without a unified spelling system - among them English, French, Spanish and Nahuatl. As I know you know classical texts do not show any uniform spelling at all, only in the works of grammarians there are taken steps towards developing standard orthographies - but this never really made it out to the Nahua masses who kept writing their language in an unstandardized manner. It seems that you believe that humans are not able to cope with the same language being written in different ways - I don't know what would give you that impression - all the Nahuatl speakers I have worked with have shown quite impressive abilities to read texts from different dialects written in different orthographies - often they don't even notice the orthography being used when they read. This of course is because they are completely unaware of Molinas, Carochis and Karttunens valuable efforts towards standardizing orthograhies and they simply read what the texts say. The same is true for any number of languages in which spelling reforms have taken place - people are quite able to manage two different orthographies - that is why i can read Danish texts written both before and after 1948, and Greenlandic written both before and after 1973. And the reeson I kan reede Chaucer and Shackespere who wrote before English hath a unifyed spellinge systemme. As for Barrios he studied linguistics with Barlow and his orthography is meant to be phonemic not phonetic. That is reason he don't write devoiced consonants, why he writes the geminate l in with two l's kaxtillan. And the reason he doesn't write a devoiced w after possessed tonalama is that his dialect doesn't have any such final w's. I find it quite unfair to accuse Barrios of "widening the chasm" - for the reasons stated above - no one says that people can't deal with two writing systems, and if anything his purpose was the opposite. Nobody accuses Mayan language writers using the standard orthographies proposed by the the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala that use both w, k and s of widening the chasm between maya peoples and their past or accuse the academys spelling systems of fragmentarizing maya culture or leading it towards its extinction. Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 14:13:48 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:13:48 -0400 Subject: graphemes In-Reply-To: <002c01c9c33c$9c081800$30de7253@q8u7w0> Message-ID: Dear Listeros, The debate on Nahuatl standardization is quite interesting. I am working on a presentation / paper and, given the discussion so far, thought I would include the first 10 or so pages. Obviously missing is the section on Nahuatl lexicosemantics and morphosyntax; and it is in discussing these realms of linguistic communication that the chasms between variants becomes most clear. I have taken the liberty of attaching the first half draft; by the time I finish undoubtedly the discussion will have moved on (or back) to other themes. Best, jonathan -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Amith-Nahuatl-standardization.doc Type: application/msword Size: 129024 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 14:29:21 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:29:21 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 125, Issue 8 In-Reply-To: Message-ID: Dear all, There is an excellent article by Keith Thomas. I don't have it at hand, but I believe it is Keith Thomas, "The Meaning of Literacy in Early Modern England," The Written Word: Literacy in Transition, ed. Gerd Baumann (Oxford: Clarendon Press, 1986) that makes points very similar to Magnus (with whom I wholeheartedly agree, as should be clear from the half-finished paper), for early modern reading. Best, Jonathan Quoting magnus hansen : > Dear Dr. Sullivan > > I do believe you are being overly dramatic when you accuse the use of > non-spanish graphemes of being the straight way towards language death and > disolution of nahua culture. This I think, comes from greatly > overestimating the value of a unified spelling system as the only means to > have unified language and culture. I don't think there is any empirical > evidence to back up that assumption. Many languages have had flourishing > literary traditions without a unified spelling system - among them English, > French, Spanish and Nahuatl. As I know you know classical texts do not show > any uniform spelling at all, only in the works of grammarians there are > taken steps towards developing standard orthographies - but this never > really made it out to the Nahua masses who kept writing their language in an > unstandardized manner. > > It seems that you believe that humans are not able to cope with the same > language being written in different ways - I don't know what would give you > that impression - all the Nahuatl speakers I have worked with have shown > quite impressive abilities to read texts from different dialects written in > different orthographies - often they don't even notice the orthography being > used when they read. This of course is because they are completely unaware > of Molinas, Carochis and Karttunens valuable efforts towards standardizing > orthograhies and they simply read what the texts say. > > The same is true for any number of languages in which spelling reforms have > taken place - people are quite able to manage two different orthographies - > that is why i can read Danish texts written both before and after 1948, and > Greenlandic written both before and after 1973. And the reeson I kan reede > Chaucer and Shackespere who wrote before English hath a unifyed spellinge > systemme. > > As for Barrios he studied linguistics with Barlow and his orthography is > meant to be phonemic not phonetic. That is reason he don't write devoiced > consonants, why he writes the geminate l in with two l's kaxtillan. And the > reason he doesn't write a devoiced w after possessed tonalama is that his > dialect doesn't have any such final w's. I find it quite unfair to accuse > Barrios of "widening the chasm" - for the reasons stated above - no one says > that people can't deal with two writing systems, and if anything his purpose > was the opposite. > > Nobody accuses Mayan language writers using the standard orthographies > proposed by the the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala that use both w, > k and s of widening the chasm between maya peoples and their past or accuse > the academys spelling systems of fragmentarizing maya culture or leading it > towards its extinction. > > Magnus Pharao Hansen > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 14:55:26 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:55:26 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 125, Issue 8 In-Reply-To: Message-ID: Dear listeros, John F. Schwaller has informed me that attachments often don't go through on a listserve. For those who are interested in the thoughts on standardization, I have put the first part of my essay up at http://www.balsas-nahuatl.org/standardization Comments are welcome, here on offlist. Best, Jonathan Quoting magnus hansen : > Dear Dr. Sullivan > > I do believe you are being overly dramatic when you accuse the use of > non-spanish graphemes of being the straight way towards language death and > disolution of nahua culture. This I think, comes from greatly > overestimating the value of a unified spelling system as the only means to > have unified language and culture. I don't think there is any empirical > evidence to back up that assumption. Many languages have had flourishing > literary traditions without a unified spelling system - among them English, > French, Spanish and Nahuatl. As I know you know classical texts do not show > any uniform spelling at all, only in the works of grammarians there are > taken steps towards developing standard orthographies - but this never > really made it out to the Nahua masses who kept writing their language in an > unstandardized manner. > > It seems that you believe that humans are not able to cope with the same > language being written in different ways - I don't know what would give you > that impression - all the Nahuatl speakers I have worked with have shown > quite impressive abilities to read texts from different dialects written in > different orthographies - often they don't even notice the orthography being > used when they read. This of course is because they are completely unaware > of Molinas, Carochis and Karttunens valuable efforts towards standardizing > orthograhies and they simply read what the texts say. > > The same is true for any number of languages in which spelling reforms have > taken place - people are quite able to manage two different orthographies - > that is why i can read Danish texts written both before and after 1948, and > Greenlandic written both before and after 1973. And the reeson I kan reede > Chaucer and Shackespere who wrote before English hath a unifyed spellinge > systemme. > > As for Barrios he studied linguistics with Barlow and his orthography is > meant to be phonemic not phonetic. That is reason he don't write devoiced > consonants, why he writes the geminate l in with two l's kaxtillan. And the > reason he doesn't write a devoiced w after possessed tonalama is that his > dialect doesn't have any such final w's. I find it quite unfair to accuse > Barrios of "widening the chasm" - for the reasons stated above - no one says > that people can't deal with two writing systems, and if anything his purpose > was the opposite. > > Nobody accuses Mayan language writers using the standard orthographies > proposed by the the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala that use both w, > k and s of widening the chasm between maya peoples and their past or accuse > the academys spelling systems of fragmentarizing maya culture or leading it > towards its extinction. > > Magnus Pharao Hansen > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 16:51:30 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:51:30 -0400 Subject: graphemes In-Reply-To: Message-ID: Thank you, John, for this very interesting message. Dr. Karttunen wrote to me off-list to explain the origin of the k/w spelling. All best, Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Listeros, > It is important to distinguish between sound documentation and > spelling systems. If you want to represent sounds, you will > eventually have to create separate systems for each town, and as > science progresses, for each household and each native speaker. This > is fine for linguists and for teaching Nahuatl as a second language > if you've decided to eliminate the possibility of using native > speakers as instructors. But it will eliminate any hope of using > writing as a means of communication for native speakers. And this is > fine if your goal is the extinction of Nahuatl language and culture. > Spelling systems, on the other hand, are a product of tradition. In > Nahuatl, the use of digraphs comes originally from Spanish, but their > use was standardized to a great degree by the native speakers who > created the immense corpus of Older written Nahuatl during the > Colonial Period. The Mexican education system has gone to great > lengths to separate native speakers from their written cultural > legacy. So it is not strange that Miguel Barrios would think that by > using the "k" and the "w", he is affirming his indigenous identity. > He obviously does not realize that he is actually widening the chasm > between Modern native speakers and their written cultural heritage. > Is Miguel Barrios attempting to use letters to represent sounds? If > so, why does he use one letter, the "n", to represent both a voiced > nasal, such as the "n" in "tonal", and a devoiced nasal, such as the > "n" at the end of "Kaxtillan"? Why is he using a single "l" in > "tonal" and a double "l" in "kaxtillan"? Why does he not represent > the devoiced "w" at the end of "itonalama"? If you want to depart > from tradition, fine, but you need to put your money where your > mouth is. Why is it that no one has proposed to change the horrible > English spelling system? First, because as I said, the result would > be that from now on, no native speaker would be able to read > Shakespeare, Walt Witman or Gloria Anzald?a. Second, your first task > would be to dedicate the rest of your life (actually you would need > a team to continue after your death) writing a dictionary > (preferably monolingual) that applies your new system to every word > in the language. Because spelling systems are not codified by > government decrees or the whims of individuals; they are codified by > dictionaries. > There is also a thing called "standing on the shoulders of giants". > Unless you are blinded by extreme Narcisism, you would see that in > the long history of Nahuatl alphabetic writing, many people actually > have dedicated their lives to the rigorous work of making > dictionaries. And when I say "dictionary", I don't mean "glossary" > or "vocabulary", because there is a big difference. Molina, Simeon, > Campbell and Kartunnen, for example, form a long tradition of giants > who build on the work of their predecessors. So, if you want to > continue the tradition, either go out and buy a dictionary or start > making one. And if you want to break with tradition, then sit down > and get to work on your dictionary. > Lastly, and this is a rhetorical question, why do you suppose it is > that in the many decades and billiones of pesos that have been > invested in Mexican indigenous education, not a single reference work > (dictionary, thesaurus, grammar, encyclopedia) has been produced for > use in the system? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile: +52 (492) 103-0195 > idiez at me.com > > On Apr 22, 2009, at 2:35 AM, magnus hansen wrote: > >> Dear Michael >> >> I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any >> established orthography - and I do use macrons to mark vowel length >> when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been >> ridiculed for it before on this list. >> >> I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single >> letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and >> k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s >> and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a >> better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of >> [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like >> Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find >> that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a >> separate identity to their language. >> >> Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl >> itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen >> kaxtillan?" >> >> And what's wrong with Goethe anyway? >> >> Magnus Pharao Hansen >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 17:03:41 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:03:41 -0400 Subject: graphemes Message-ID: http://rhettdashwood.com.au/#16575 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Wed Apr 22 17:54:13 2009 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:54:13 -0400 Subject: 20th-century Nahuatl orthography Message-ID: > In 1940 a meeting known as the First Aztec Congress was held in Milpa > Alta. Among its several aims was the goal of establishing an > orthography for modern Nahuatl. > > It was decided to eschew the Spanish look of the traditional > orthography. The letters k and w were preferred over c/qu and hu/uh, > but other digraphs such as tl and ch were retained. Contrastive > vowel length was not marked. > > For more about the First Aztec Congress, see Between Worlds: > Interpreters, Guides, and Survivors, pp. 205-211. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Wed Apr 22 18:20:45 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Wed, 22 Apr 2009 14:20:45 -0400 Subject: 20th-century Nahuatl orthography In-Reply-To: <5C53AB72-1385-4627-93C9-1A54AD922FF8@nantucket.net> Message-ID: Thanks so much Frances. I'll change my paper accordingly. Jonathan Quoting Frances Karttunen : >> In 1940 a meeting known as the First Aztec Congress was held in Milpa >> Alta. Among its several aims was the goal of establishing an >> orthography for modern Nahuatl. >> >> It was decided to eschew the Spanish look of the traditional >> orthography. The letters k and w were preferred over c/qu and hu/uh, >> but other digraphs such as tl and ch were retained. Contrastive >> vowel length was not marked. >> >> For more about the First Aztec Congress, see Between Worlds: >> Interpreters, Guides, and Survivors, pp. 205-211. >> > -- Jonathan D. Amith Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University of Chicago (O) 717-337-6795 (H) 717-338-1255 Mail to: Dept. of Sociology and Anthropology Gettysburg College Campus Box 412 300 N. Washington Street Gettysburg, PA 17325 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joslee at unt.edu Wed Apr 22 20:43:18 2009 From: joslee at unt.edu (Lee, Jongsoo) Date: Wed, 22 Apr 2009 15:43:18 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 In-Reply-To: <380-220094221195826109@earthlink.net> Message-ID: Hi all, I am pleased to see Offner demonstrated a clear difference between our respective views on Nezahualcoyotl and his Texcoco. At the same time, I am very much disappointed by the fact that he continues to misunderstand or ignore the main point of my argument. Please see the following quote from Offner's book: "I selected the Texcocan empire for investigation because its political structure is significantly different from that of Tenochtitlan and because its legal systems are the best reported of all of the Aztec legal systems" (xiii). One of the main arguments of my article was to show that there was no significant difference between the systems of Texcoco and Mexico-Tenochtitlan. Offner's points on legal anthropology are well taken, but I am not trying to reconstruct the legal systems. And my argument makes no value judgment about such systems. I am more interested in the representation of these systems and the value judgments made by colonial writers. I should say that I appreciate the substantive critique that Offner has provided in his last two posts, and I will certain look closely at them. It may be that I need to reassess some of the details of my interpretation of the pictographic sources that I analyze. I'm sure I will learn from his critique as I have learned from his published work. However, I still see nothing that refutes my central argument. Aside from the issue of whether I have committed errors in some of the details of my interpretation of the pictographic sources, one of the main issues here has to do with our views of colonial texts such as those of Ixtlilxochitl, Duran, and Motolinia. Although I recognize that these and other writers had extensive knowledge of indigenous culture and history, this does not mean that they were completely objective in their writings. From what he says, Offner essentially wants to defer to them. It turns out that this uncritical reliance upon colonial sources was already pointed out by Pedro Carrasco's review of Offner's book (American Ethnologist, Vol. 12, No. 4, 1985: pp. 803-805). For more information on the methodological problems of Offner's approach to the Texcocan legal system, see Elizabeth Brumfiel's review of Offner's Book (Ethnohistory, Vol. 32, No. 2, 1985: pp. 187-188). My argument does not deny that colonial Spanish and Texcocan writers had more knowledge about indigenous culture and history than we do today. Rather, I argue that their works willfully transform and misinterpret certain aspects of that culture and history to serve their ideological ends derived from the colonial context in which they were writing. It seems clear that this approach offends Offner as he names it "arrogant revisionism," because it runs contrary to his own views. While it is true that my argument maintains that Offner and others have not been sufficiently critical of colonial sources, I have attempted to be as respectful as possible in this critique. My work is certainly revisionist, and I suppose that in a way any revisionist work may seem to have an inherent arrogance. But I hope that such arrogance is limited to the inherent nature of the revisionist project. Although it seems that Offner has taken my respectful critique personally, I do not take offense at the substance of his critique of my work. As I said, I'm sure I will learn from it. In a way I am flattered that Offner attributes such influence to my work that he fears it will change everyone's mind about Nezahualcoyotl. Although I am sure that I may have made some errors of interpretation (who hasn't?), I think my general argument is correct, so I hope it does change everyone's mind. But that is not the way scholarship works. Offner himself will be championing his views as will others with the same perspective. I'm sure that many people will agree with him. And as is evident from the reviews I cited above, others may agree more with me, although perhaps not in all the details. This is the way things work. As I said before, I hope people interested in the topic will actually read all the relevant research, look at the original sources, draw their own conclusions, and perhaps make their own contributions. And afterward we can all go out for that virtual beer that Michel mentioned. Best, Jongsoo From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Jerry Offner Sent: Tuesday, April 21, 2009 2:58 PM To: Nahuat-L Subject: [Nahuat-l] Interpreting the Mappe Quinatzin, leaf 2 and leaf 3 Recently, I said I would point out basic and serious errors in just two paragraphs of Jongsoo Lee's recent article in Estudios de Cultura Nahuatl. Here is the second post. Note: Robert Barlow's article on Mappe Quinatzin, leaf 3 can be found at this location, although, unfortunately the overall photo and line drawing have been obscured. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1950_num_39_1_2384# A quick search has found no other free-access on-line images of leaf 3, although those with on-line journal access-increasingly available with a public library card--can use the excellent illustration on the first page of Douglas's discerning article in The Art Bulletin cited below). Here are errors in the paragraph on the Mappe Quinatzin that spans pages 246-247. 1. Lee relates: "Regarding adultery, the Mapa Quinatzin describes three types of adultery and their punishments." This is not true. It depicts three punishments for adultery dictated by only two separate fact sets of a given case, or in Lee's terms, only two types of adultery and their punishments. These are shown in only two of the three rows of the third column of leaf 3. The second row shows that in the case of "los ad?lteros que mataban el adulterado" (Ixtlilxochitl's explanation [1975:II,102]; the glosses on the codex offer no help), the man was roasted alive with water and salt (1975:II,102) splashed on him while the woman was executed by some form of strangulation. In the third row, adulterers are shown being stoned to death. The first row is not a c! rime and punishment vignette at all but instead deals with legal process-temporary imprisonment before the accused could be investigated and tried. 2. Lee then attributes his own false interpretation of the third column, row one to Ixtlilxochitl. "According to Ixtlilxochitl's interpretation, adulterers were flattened by a large and heavy stone, or were stoned in the tianguis (market); or if the adulterers had killed their spouses, then the male was burned to death and the female was hanged." This is not Ixtlilxochitl's interpretation. I spend many pages discussing adultery legal rules in 1983 (257-266) and point out where Ixtlilxochitl's descriptions do not resemble this column and the one instance where they do resemble it most closely (1983:258-59; Ixtlilxochitl 1975: II,101-102) and in this instance, Ixtlilxochitl does not mention head crushing by stones at all but instead describes the contents of ! column 3, rows two and three only. What is clear is that Ixtlilxochitl does not confuse the first row of column 3 with being crushed by stones. Lee must instead be the confused party, because he speaks of the Mappe Quinatzin describing "three types of adultery and their punishments" and then proceeds to describe rows two and three but also volunteers his own false description for the first row. This is a fundamental error in pictorial interpretation contravened by plainly visible evidence and all other interpretations (except for Mohar Betancourt's post-2001 confusion regarding this scene pointed out in my reviews recently in Ethnohistory [English] and ECN [Spanish, with additions] of her book on the Mappe Quina! tzin). The scene in the first row of column 3 is not a legal rule and punishment, as is clear from Barlow's article in 1950 and from my work in 1983. My 34 year old photocopy of Barlow's article (Journal de Ia Soci?t? des Am?ricanistes, n.s., 39 [1950]! : 111-24), which Lee cites, clearly shows the Nahuatl gloss describing the scene in the first row as a wooden structure or jail where people are put and Barlow correctly translates it and describes it as a wooden jail and surmises correctly that it contains an adulterous pair. Barlow (1950:120) reports and interprets the large and bold Nahuatl gloss as "coauhcalco tetlaliloya" "lugar de la casa de madera, lugar donde se pone a la gente" (cf. very similar paleography and translation in Mohar Betancourt 2004:307). In addition, Motolinia describes exactly this sort of holding cell and its general role in legal process (1971:359). Chimalpopoca i! s shown in one in the Codex Xol otl prior to his death (X.080.J, using Thouvenot's modern, standard reference system). 3. Before these errors, Lee makes the claim that "The majority of the crimes and punishments that appear in Ixtlilxochitl's texts are clearly depicted in leaf 3 of this map." This is a false claim. There are indeed eleven legal vignettes on this leaf, showing ten crime and punishment pairs, although Lee would probably only count eight because he prefers not to understand the content of the fourth column as I explained it in 1982 and in 1983 (confirmed by Eduardo Douglas in 2003; Art Bulletin, LXXXV, no. 2 [June 2003]: 281-309; Mohar Betancourt also largely mishandles this column; both Lee and Mohar Betancourt falter where legal process, as opposed to mere legal rules, is depicted). In column 1, there are three forms of one crime, theft, each with the same punishment. In column 2 are two forms of offenses against the state with their punishments, one of which is the same as in column 1, and in column 3, there are three punishments (two of which are new) for one crime: adultery. The fourth column depicts no new punishments but it does record two crimes of judicial corruption, at least one of which we know was a violation of a legal rule or became the case basis (or precedent) for a legal rule. One vignette is in the time of Nezahualcoyotl and the other during the reign of Nezahualpilli, whose elaborately drawn glyphs respectively appear in each scene. (A third scene in this column is cut off and onl! y partly decipherable but a gloss seems to name Nezahualpilli). In all, four separate kinds of punishment are shown. Lee would evidently count five kinds of punishment (to include heads being crushed by stones) and four types of crimes or even eight if he wishes to consider each form of theft and adultery (i.e. the three he mistakenly describes) a separate crime. Lee himself cites a group of legal rules found in Ixtlilxochitl (1975:I, 385-386) earlier in this same paragraph. These rules are considered without hesitation by O'Gorman to be his work (1975:I, 199), and contain at least seventeen additional offenses and three additional punishments-most of the time it does not define the exact punishment involved. And there are a good number of other legal rules dealing with (additional) crime and (additional) punishment pairs in other places in Ixtlilxochitl, not to mention other sources with close ties to Texcoco. Lee's mathematics is incorrect. 4. Lee states: "His (Ixtlilxochitl's) alphabetic texts are supported by a pictorial source, the Mapa Quinatzin." This assertion of "a source" is a very weak argument from absence. Lee cannot be sure this was the sole pictorial source and he would be clearly wrong if he is implying it was his sole source (see below). Lee goes on to say: "A comparison between the description of the crimes and punishments and the third part of the map reveals that the alphabetic texts are exact transcriptions/translations of the map." This is another false claim, and on two counts. First, as can be seen by the variety of reports of legal rules in Ixtlilxochitl that are presented in my book from 1983, the simple reason that the alphabetic texts are not "exact transcriptions/translations of the map" is that the very great majority of legal rules reported in the alphabetic texts are not shown on the Mappe Quinatzin at all. Second, Ixtlilxochitl provides information that is not found on the Mappe Quinatzin, leaf 3 itself. For example, without Ixtlilxochitl's additional information, we would not know why there are differing punishments for the adulterous man and woman in column 3, row 2, nor would we know the details of the case of judicial corruption in column 4, row 2, and we would only have Vetancurt's creative narrative tran! sformation (or perhaps only defective explanation) of column 2, row 2, cited by Lee later in the article. A careful consideration of the content of the alphabetic sources in comparison with the content of the Mappe Quinatzin shows that the Mappe Quinatzin was not Ixtlilxochitl's principal source of information on Texcocan law. 5. Having misinterpreted and misrepresented the Mappe Quinatzin, leaf 3 and its role in Ixtlilxochitl's work, Lee closes the paragraph with a singular misrepresentation of the work of Ixtlilxochitl: "Based on his [actually, Lee's erroneous perception and presentation of Ixtlilxochitl's] reading of the Mapa Quinatzin, therefore, Ixtlilxochitl sees Nezahualcoyotl as the greatest lawmaker in all of Anahuac." Ixtlilxochitl, thoroughly bilingual beyond Lee's or any modern person's abilities, and with decades of intelligent fieldwork exploring Texcocan history and culture, with Texcocan and many other informants from the sixteenth century with whom any one of us would pay a great price to spend a single hour, and with ac! cess to many documents now lost to us, based his opinion on a rather broader set of evidence than Lee wishes to admit or advise the reader to perceive. Lee consistently writes to diminish what evidence there is and thereby diminish and demean the judgment of people such as Ixtlilxochitl, Motolinia and Duran who knew more about Nahua culture and history than Lee or any of us can imagine. It is important to note that these errors are not differences in interpretation or differences in opinion. They are serious mistakes in interpreting the central pictorial documents of Texcocan political and legal administration and history and relating them to the alphabetic texts. Barlow, Dibble, Gibson and others were modern pioneers in the correct interpretation of such materials and their links to the alphabetic texts. With regard to proper understanding of leaf 3 of the Mappe Quinatzin, first recognized by Barlow and published in 1950, Lee has set the clock back by more than half a century. Ethnohistorians take on a special burden in understanding a dead culture and must struggle to acculturate themselves into that culture through years of dedicated practice with the scant information available. Lee is not well along in this process. For me it boils down to this: what evidence is more credible: (1) the opinions of people such as Duran and Motolinia, who lived and worked with the people on the ground in the early colonial period, regarding the origin, history, quality and relative reputation of the Texcocan legal system, or (2) the opinion of a literary critic well over four centuries later who wishes to expose such sources as somehow gullible or incompetent but who cannot interpret the scant available basic legal and political pictorial information accurately, relate it to the alphabetic texts correctly and report it accurately? Careful and well-reasoned criticism of sixteenth century sources is valuable, but only when it is carried out without such basic errors involved. I am glad to hear that at least one of these errors in the ECN article was revised out by Lee and expunged during the peer review of the manuscript for Lee's recent book. Hopefully, enough were caught so the trajectory of argumentation was significantly changed, but perhaps instead, blindered and boxed-in by this early demonstrably poor basic research, it has persisted unrevised. If so, then this misrepresentation and disfigurement of Nezahualcoyotl, Texcoco, Duran, Motolinia, Ixtlilxochitl and others will simply expand. It is time to set limits on such involuntary masquerades for the dead, arranged and conducted by practitioners proclaiming their superior critical abilities and going out of their way to demean those of others, while thrusting false masks in the face of the far more accomplished dead. This overconfidence in the discipline and the subsequent objectification and excessive and faulty criticism of these worthy sources need study and the resulting problems require correction. Can sources be effectively and critically handled within the limits of our current knowledge? The answer of course is yes, with the best recent example being Sylvie Peperstraete's La Chronique X : Reconstitution Et Analyse D'une Source Perdue Fondamentale Sur La Civilisation Azteque, D'apres L'Historia De Las Indias De Nueva Espana De D. Duran (1581) Et La Cronica Mexicana De F.A. Tezozomoc (Ca. 1598). It is published by Archaeopress and is available through their US distributor at this address: http://www.oxbowbooks.com/results.cfm/q/peperstraete/qt/All/ST/QS/StartRow/1 Upon finishing the book, the reader will understand as never before the limitations on the accuracy of this Tenochcan source and its two dependent sources, Duran and Tezozomoc, but, because of the author's discerning, patient and perspicacious approach, the reader will also be part of a process of unlocking and understanding much additional information within these sources. Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Apr 22 21:06:22 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:06:22 -0400 Subject: graphemes In-Reply-To: Message-ID: Just wanted to add that none of my students here at I.U. had any trouble with the hu them...English majors, business majors...you name it. Wild and whacky English orthography has been quite standardized, probably since Samuel Johnston's dictionary came out in the 1750s, right? There was an attempt, wasn't there?, in the 1960s or 70s to simplify the orthography so that kids could learn to read more easily, and that was shot down quite readily, owing to the fear, as John has mentioned in reference to Nahuatl, that the body of English literature would be inaccessible to children versed in the new orthography. Perhaps the folks in Mexico teaching k and c and the like aren't concerned whether native speakers' have access to "classic" Nahuatl. That may not be an issue either in literacy or language revitalization. Personally speaking, I find it takes me longer--and two steps--to read this "modernized" Nahuatl orthography. This is because I "sight-read" so much of it with ease. This is not a great example, but a phrase such as "Iuhqui in mah miequintin totomeh ic tlahtoa" can go right in. With something as moderately modified as "Iwki in mah miekintin totomeh ik tlahtoa," I have to sound it out as I read it, although I first start out by saying "What the heck is 'iwki'? A misplaced kiwi fruit?" I guess it's a matter of getting acclimatized. Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Listeros, > It is important to distinguish between sound documentation and > spelling systems. If you want to represent sounds, you will > eventually have to create separate systems for each town, and as > science progresses, for each household and each native speaker. This > is fine for linguists and for teaching Nahuatl as a second language > if you've decided to eliminate the possibility of using native > speakers as instructors. But it will eliminate any hope of using > writing as a means of communication for native speakers. And this is > fine if your goal is the extinction of Nahuatl language and culture. > Spelling systems, on the other hand, are a product of tradition. In > Nahuatl, the use of digraphs comes originally from Spanish, but their > use was standardized to a great degree by the native speakers who > created the immense corpus of Older written Nahuatl during the > Colonial Period. The Mexican education system has gone to great > lengths to separate native speakers from their written cultural > legacy. So it is not strange that Miguel Barrios would think that by > using the "k" and the "w", he is affirming his indigenous identity. > He obviously does not realize that he is actually widening the chasm > between Modern native speakers and their written cultural heritage. > Is Miguel Barrios attempting to use letters to represent sounds? If > so, why does he use one letter, the "n", to represent both a voiced > nasal, such as the "n" in "tonal", and a devoiced nasal, such as the > "n" at the end of "Kaxtillan"? Why is he using a single "l" in > "tonal" and a double "l" in "kaxtillan"? Why does he not represent > the devoiced "w" at the end of "itonalama"? If you want to depart > from tradition, fine, but you need to put your money where your > mouth is. Why is it that no one has proposed to change the horrible > English spelling system? First, because as I said, the result would > be that from now on, no native speaker would be able to read > Shakespeare, Walt Witman or Gloria Anzald?a. Second, your first task > would be to dedicate the rest of your life (actually you would need > a team to continue after your death) writing a dictionary > (preferably monolingual) that applies your new system to every word > in the language. Because spelling systems are not codified by > government decrees or the whims of individuals; they are codified by > dictionaries. > There is also a thing called "standing on the shoulders of giants". > Unless you are blinded by extreme Narcisism, you would see that in > the long history of Nahuatl alphabetic writing, many people actually > have dedicated their lives to the rigorous work of making > dictionaries. And when I say "dictionary", I don't mean "glossary" > or "vocabulary", because there is a big difference. Molina, Simeon, > Campbell and Kartunnen, for example, form a long tradition of giants > who build on the work of their predecessors. So, if you want to > continue the tradition, either go out and buy a dictionary or start > making one. And if you want to break with tradition, then sit down > and get to work on your dictionary. > Lastly, and this is a rhetorical question, why do you suppose it is > that in the many decades and billiones of pesos that have been > invested in Mexican indigenous education, not a single reference work > (dictionary, thesaurus, grammar, encyclopedia) has been produced for > use in the system? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile: +52 (492) 103-0195 > idiez at me.com > > On Apr 22, 2009, at 2:35 AM, magnus hansen wrote: > >> Dear Michael >> >> I use w, k and s for writing modern nawatl that doesn't have any >> established orthography - and I do use macrons to mark vowel length >> when it is practical (i.e. not in quick e-mails) - and I have been >> ridiculed for it before on this list. >> >> I do it to avoid digraphs and confusing double meanings of a single >> letter (h for writing saltillo and for w, u for writing w, kw, and >> k, q for writing kw and k, c for writing k and s, z for writing s >> and ts, ) - and to help (english speaking) lay persons achieve a >> better pronunciation and for example say ['na.watl] in stead of >> [na.hu.'at.el]. And then I do it because some native speakers (like >> Miguel Barrios Espinosa for example) prefer it because they find >> that it is easier to learn in writing, and that it gives more of a >> separate identity to their language. >> >> Barrios writes in the introduction to the first issue of Mexihkatl >> itonalama: "Inin totlahtol okse: tleka tikihkwiloskeh kemen >> kaxtillan?" >> >> And what's wrong with Goethe anyway? >> >> Magnus Pharao Hansen >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ixtlil at earthlink.net Thu Apr 23 06:20:10 2009 From: ixtlil at earthlink.net (Jerry Offner) Date: Thu, 23 Apr 2009 01:20:10 -0500 Subject: Interpreting the Mappe Quinatzin, leafs 2 and 3 Message-ID: I like Jongsoo Lee?s post for a variety of reasons and have a proposal for joint effective action at the end of this post. Lee?s quote from my book?s introduction is a good, basic starting place. Certainly, regarding political systems, in the early 1980s, there was further development of the idea of Tenochtitlan?s dual (maybe tandem) cihua:co:a:tl/tlahtoa:ni internal/external governmental structure and process, especially as described by Hr. Dr. R.A.M. van Zantwijk (pardon my orthography if necessary; I can?t tell what is approved and disapproved after the last few days and this after I had just decided to follow Karttunen strictly in the last several months). There is no evidence for a cihua:co:a:tl with any significant power at Texcoco. In addition, the Mexica empire grew rapidly; its urban core ballooned in size and diversity; its economy intensified; and it had a more rapid turnover of rulers while the Texcocan empire maintained its traditional conformation, with a foothold in the Basin and control of the ancient and lucrative trade route through Cuauhchinanco and Xicotepec at least unti! l Ahuitzotl?s time (there?s interesting evidence in the Codex de Xicotepec on this). From 1431 to 1515, there were only two long-lived Texcocan rulers who seemed to have had great, enjoyable, perhaps more slow paced lives. Also, Torquemada tells us that the ruler was not the head of the legal hierarchy in Tenochtitlan, while in Texcoco the ruler was. So, I am quite comfortable about maintaining there were importance political system differences on the macro level as well as below. On the other hand, the last time I saw Fred Hicks he gave his customary well-crafted paper on similarities between the noble houses of the Nahua both inside and outside of the Basin of Mexico in a session I co-chaired at the 2005 Ethnohistory meetings in Santa Fe. There were only so many ways to collect tribute and recruit labor in those days. So, similarities and differences there were of course at the same time. It is perhaps going to prove best at some time in the future for Jongsoo Lee and me to list these items and discuss them and their degrees of difference and similarity, rather than just say things overall were more or less the same or different. The same goes for a thorough study of the events of the period from about 1400 to 1440. These remain in many instances unnecessarily unresolved. You can also note from the quote that I believe the jury was still out on the legal differences and similarities between Tenochtitlan and Texcoco because of the scarcity of evidence for Tenochtitlan. A bit more basic research by those who control the Tenochcan sources better may turn up facts to decide the matter more clearly?I have remained optimistic about this for thirty years but haven?t put sufficient priority on this project. The nature of the more urban Tenochtitlan may well have led to the development of a different legal approach and jurisprudence. It would be surprising if it had not. The list of legal rules in the Historia ? por sus pinturas seems a bit more commercially minded and I have often thought it might have come from Tlatelolco via Azcapotzalco and, speculating on the fringe here, if Azcapotzalco is as old and continuous as some think, perhaps from the jurisprudence of Classic Teotihuacan (there are some continuities or apparent continuities in other! cultural areas and morality and jurisprudence tend to be conservative cultural subsystems). Another approach is to observe that after the recitation of some legal cases (as opposed to legal rules) from Tenochtitlan, the document mentions cases at Tenayuca and Cuauhtitlan and only then transitions into a list of legal rules. This may indicate the rules are not from Tenochtitlan but instead from the fairly well documented Cuauhtitlan. This would make the task of understanding what was going on in Tenochtitlan that much more difficult. It would be unfortunate if we can?t do the extra work to investigate this further. Jongsoo Lee did not come up with the most critical and interesting of the reviews my book received a quarter of a century ago. I think it was by Jane Collier and the part that was not consumed in a sidebar with my advisor Leo Pospisil, had good ideas on the need to study other than mere legal rules, some of which have stayed with me and helped lead to what I recently presented?the worst reviews tend to be the best. Unfortunately rules are mostly what we have left so we can never act fully on such criticisms. (I could not search this on-line quickly, my apologies to her if she was not the reviewer). Laura Nader also wrote an interesting review although with some sidebar with Pospisil and also expressing reservations regarding rules. I think Pedro Carrasco was still distracted by our dispute in American Antiquity in 1981 over ?doctrinal issues? when he wrote his review. In that dispute, I advanced the scandalous notion (at the time) that the case in favor of the Aztec ! economy being almost entirely redistributive was not closed and that it was necessary to pursue research into the market sector of the economy. Others, doubtless on their own trajectories beforehand, have pursued that line of argument very successfully in the last three decades. Nevertheless, those who follow Polanyi in their research will probably never forget. My favorite review is by another person, Brumfiel, still strongly influenced by Polanyi, because I gave her most of the criticisms she makes during a phone call she initiated one Saturday about noon, saying she had her tape recorder running to take notes, while I lived in San Antonio, Texas and was making the index for my book. By that time, I was irretrievably captured by the remuneration levels in the private sector and at the end of the conversation, I gave her complete freedom to acknowledge or not acknowledge the source of the comments. Maybe this was why the French researcher Durand-Forest?s favorable rev! iew of my book criticized the quality of its index. In addition, it w as an entertaining review because she assumed I was a na?ve American because I emphasized that it was important to note that the state assumed the right to punish adulterers and would not allow the aggrieved party to do it. Herb Harvey, directly active in Texcocan history and about to make some significant discoveries on Aztec mathematics and surveying with Barbara Williams, had no axes to grind and gave it a very good review. In the end the book was the co-winner of the 1985 Cline Prize from the Council of Latin American History (CLAH). My calligraphed prize certificate arrived with the title of the book misspelled (cf. my misspelling of their name above) and a request to get it corrected was never answered. I also remember a review from Scandinavia where the reviewer did not seem to realize that my description of early Texcocan history was merely a report of the version in the sources, rather than some definitive analysis and report on my part. He did seem taken by my! work on political numerology and divisions, which I have always considered one of the most speculative parts of the book. I think the best comment on all this reviewing was made by my colleague at the time, Russ Ciochon, still a physical anthropology professor today. ?Jerry,? he said, ?this is the same book and look at all these reviews. How can you call Social and Cultural Anthropology a science?? I have never been able to answer him. Jongsoo Lee will go through a similar process. Overall, this on-line disputation process has not been unlike my day-to-day job where I arrange practical, ongoing solutions between three and sometimes four parties by establishing the basic facts with great accuracy, identifying and outlining differences and reaching a durable solution that contains no errors?these would lead to catastrophic or at least extremely expensive problems down the road. One gets inured so that any level of conflict becomes routine, so my everyday focus and manner of doing things which doesn?t strike people in my work as intense or aggressive--to the contrary, I am seen as some mild-mannered ex-egghead--may have been carried over inadvertently to this discussion. (?It?s what I do and it hasn?t gotten to me in years.?) Nevertheless, I think well-refereed online disputation can move issues along quickly and accurately in this very slow moving discipline?no wonder that museum or university administrators or even worse, outsiders, sometimes get impatient or crossways with researchers and want to question the resources they consume and the quantity and nature of the product they produce. Changes to working conditions for those in universities are going to accelerate further. No matter how I try to explain things, the people I work with and meet everyday just don?t understand the value of very much of the enterprise at all and think I am quaint at best, stupid at worst, for spending my time on such things when I should be out playing golf or some such. Maybe our moderator and others can devise some rules and a forum to faciliate the process. Otherwise, it would take years to get a reply in a journal and then there would be an answer, etc. I do think that this process is too dangerous for untenured people, who must avoid essentially all risk for many years, but my understanding has been that Lee is tenured. And as I have seen before, American academics prove more averse to conflict that others, with Europeans tending to rather enjoy it. Careful reading of the posts already reveals each of us declaring what is and is not really important to us and where there are no important differences, so my experience tells me we have the beginnings of a working arrangement. I suppose my remaining gripe with Lee is that he needs for generational reasons to label me as ?old school? and not a new and true critical reader of sources. Certainly, I am not a new reader, but anyone with doubts about critical should read my 1979 Ethnohistory article on Techotlalatzin where I very delicately and without objectifying and damaging the objects of study, work close to the facts in the Codex Xolotl to show that Torquemada?s (and the Anonimo Mexicano?s) version of events is not as accurate as Ixtlilxochitl?s description. I recall seeing Brumfiel making good use of this article in years past. (There is one small error in my article, hiding like Waldo, who will find it?) Still, the old (all of 58 in my case) must eventually make way for the new and there is a pleasing symmetry with the timing of my disagreement with Pedro Carrasco when he was at an age very similar to mine now when I have had to respond to both Lee and Luz Maria Mohar Betancourt. This must! be the life cycle of ideas in this field, but it needs speeding up, perhaps by as much as an order of magnitude or the rest of the world is going to lose interest, patience and eventually respect. That process is already well under way; the situation is not good. As for my proposal mentioned at the beginning, I find that a virtual beer is not sufficient. Instead, I propose that Lee and I co-chair a session at the upcoming Ethnohistory meeting in New Orleans (or at another meeting soon). The airfare is low from Houston, Denton and also from Mexico City and hotels remain inexpensive. The session proposal would have to go in by May 15. The only ground rules would be that participants eschew reviews of prior work and instead develop new research on Aztec/Central Mexican law and perhaps the closely related field of morals and that neither I nor Lee would serve as discussant. Topics for short, feasible projects would be easy to generate. Lee can decline if he wishes and I will not pursue it independently, although I would continue to work toward some sessions on Aztec law fairly soon. I do think it would be the start of hammering out a joint position with residual differences so the two squabbling people from North America can qui! t messing with Nezahualcoyotl and quit blocking the view. I also want to acknowledge our moderator?s steadfastness in allowing this debate to continue and to thank those who emphasized the standard bounds and rules of the arena. I hope serious disputation will continue here, such as in the last 48 hours over orthography. That also got a bit heated, but the stakes involving a living culture and people were quite a bit higher. Finally, if there is any lingering resentment I invite people to read my upcoming publication on the Codex de Xicotepec. It has been possible to interpret some of the document very well; some other parts are damaged and obscure but I have, like Guy Stresser-Pean, put up my best current tentative (i.e. lower probability) interpretations for them precisely so that others can disagree, expose bad readings and propose better wholly or partly-formed alternatives. The Stresser-Peans told me a few years ago that they had done their best in the time they had away from their planned publication schedule and strongly wanted to see more research into the document. Its coming to light was a most unlikely event. This is no "one person" project, so, as no one can deny me tenure or limit my raise and so forth, I decided to put myself up for ?arrow sacrifice? to jumpstart a new wave of study of this very interesting document and to further research into the nearby Map of Metlatoyuca, the! Papers of Itzcuintepec, and the very enigmatic reverse of the Codice de Chiconquiaco, recently published and available for purchase from the FCE Mexico website (about $12 plus shipping--only $17, so order more than one title). Jerry Offner Jerry Offner ixtlil at earthlink.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu Apr 23 18:09:47 2009 From: micc2 at cox.net (micc2) Date: Thu, 23 Apr 2009 11:09:47 -0700 Subject: Understanding of a folk etymology Message-ID: In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" * *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as **"what has been lived, to complete"? * * Thanks in advanced!*** -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Thu Apr 23 20:27:26 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:27:26 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0AEEB.8050107@cox.net> Message-ID: This is a good question. I'd be interested in any responses as well. I puzzled over this for quite a while at one time. I seem to remember posting this same question to the list a number of years ago, but I couldn't find it in the archive. In my possibly false memory of that query, I don't think I got any response. I've seen several different interpretations of the morphology of this word, all of which seemed to be based on merely identifying certain elements as morphemes without explaining grammatically how they work together. And they also often fail to account for all of the morphology. I think the rationale behind claiming that it means "what has been lived, to complete" is based on the fact that the beginning of the word is 'nem' which calls to mind 'nemi' (to live) and the last part is 'temi' which means 'to fill up.' But the grammatical implication of this morphological interpretation is that you have a verb-verb compound ostensibly joined by the directional particle 'on.' The problem is that I don't think we have any other examples of this kind of structure. Having said that, interpreting the 'temi' part as 'to fill up' is particularly attractive. As I'm sure you know, the word refers to the five day period in the calendar at the end of the solar year between the end of the 360-cycle of 20 day signs and 13 numbers and the beginning of the new solar year. So 'temi' makes a certain sort of sense in that the period to which 'nemontemi' refers could be conceived of as the five-day remainder left over from the completion of the calendrical cycle involving the combination of the 20 day signs and 13 numbers, which is used to "fill up" the difference between that 360-day cycle and the 365-day solar year. I won't bore you with all of my other speculative attempts to make sense of the other elements. They are probably fairly obvious anyway. In the end, though, I couldn't figure out a way to account for all of the elements of the word in a way that would also be grammatically consistent. I may be missing something obvious here, though. If I'm not, then we have to keep in mind that the calendar had a very long tradition, and the Nahuas inherited it from other groups. So the term may even have originally derived from some other language. There are a good number of other morphological puzzles sort of like this in Nahuatl, but my impression is that relatively speaking they are few. This has always been sort of surprising to me. I have a theory about why this is the case, but I won't subject you to it at this point. Galen Brokaw micc2 wrote: > In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: > *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" > > * > > *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word > is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as > **"what has been lived, to complete"? > * > > * > Thanks in advanced!*** > > -- > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.org > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Apr 23 23:37:55 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 23 Apr 2009 19:37:55 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0CF2E.7010903@buffalo.edu> Message-ID: I'd like to second Galen's judgement of "good question". "nemontemi" certainly gets the linguistic cogs turning in more frenzy than the analysis of some other problems. I'll give here what is a short form of what I think is a possible solution and come back later with more material. I think the initial element of "nemontemi" is the particle "ne:m" and the rest of the "phrase" is "on-te:mi". "ne:m" means "useless, in vain, fruitless" and usually shows up as "nen", since it appears more often before consonants than before vowels (e.g., "ninenquiza (I fail to have success), nentlacatl (worthless person, nentlachiuhtli (unnecessary thing), etc.). I think the sense of "nemontemi" (or perhaps earlier, as a phrase, "nen ontemi": it uselessly fills (those empty five days) Mary finds in the vocabulario anonimo (Ayer ms. 1478): nenontemi Bissiesto ilhuitl nenontemi entrepuesto dia I'll be back later, Joe Quoting Galen Brokaw : > This is a good question. I'd be interested in any responses as well. I > puzzled over this for quite a while at one time. I seem to remember > posting this same question to the list a number of years ago, but I > couldn't find it in the archive. In my possibly false memory of that > query, I don't think I got any response. > I've seen several different interpretations of the morphology of this > word, all of which seemed to be based on merely identifying certain > elements as morphemes without explaining grammatically how they work > together. And they also often fail to account for all of the morphology. > I think the rationale behind claiming that it means "what has been > lived, to complete" is based on the fact that the beginning of the word > is 'nem' which calls to mind 'nemi' (to live) and the last part is > 'temi' which means 'to fill up.' But the grammatical implication of this > morphological interpretation is that you have a verb-verb compound > ostensibly joined by the directional particle 'on.' The problem is that > I don't think we have any other examples of this kind of structure. > Having said that, interpreting the 'temi' part as 'to fill up' is > particularly attractive. As I'm sure you know, the word refers to the > five day period in the calendar at the end of the solar year between the > end of the 360-cycle of 20 day signs and 13 numbers and the beginning of > the new solar year. So 'temi' makes a certain sort of sense in that the > period to which 'nemontemi' refers could be conceived of as the five-day > remainder left over from the completion of the calendrical cycle > involving the combination of the 20 day signs and 13 numbers, which is > used to "fill up" the difference between that 360-day cycle and the > 365-day solar year. I won't bore you with all of my other speculative > attempts to make sense of the other elements. They are probably fairly > obvious anyway. In the end, though, I couldn't figure out a way to > account for all of the elements of the word in a way that would also be > grammatically consistent. I may be missing something obvious here, > though. If I'm not, then we have to keep in mind that the calendar had a > very long tradition, and the Nahuas inherited it from other groups. So > the term may even have originally derived from some other language. > There are a good number of other morphological puzzles sort of like this > in Nahuatl, but my impression is that relatively speaking they are few. > This has always been sort of surprising to me. I have a theory about why > this is the case, but I won't subject you to it at this point. > > Galen Brokaw > > > > micc2 wrote: >> In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: >> *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" >> >> * >> >> *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word >> is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as >> **"what has been lived, to complete"? >> * >> >> * >> Thanks in advanced!*** >> >> -- >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.org >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Apr 24 02:30:52 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 23 Apr 2009 22:30:52 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0CF2E.7010903@buffalo.edu> Message-ID: This is a "morpheme concordance" of 'ne:m' in the Florentine Codex -- that is all the sentence contexts for the ne:m's that I could identify. In a separate e-mail I'll send a morpheme index of all words containing "ne:m" in the Florentine and in Molina's dictionaries. Iztayomeh, Joe p.s. ...and when you go out to eat, order the Chicken Florentine! ne:m 1. *ahmonenencahua*. niman ahmonenencahua, ahmoxixiccahua, huel nohuiyampa mixpetzoa, mixpepetztza, tlacentoca, tlacencoltoca . never suffering from being defrauded, not losing anything through mismanagement, he sought diligently in all parts for advantageous dealings and continued to seek them out. . (b.4 f.12 c.38 p.125) 2. *ahne*. ane nicuic tociquemitla, . not in vain I take the yellow feathered cape; . (b.2 f.14 c.38 p.219) 3. *ahnemiuhcan*. quinotza in tlapouhqui, in teyolmelauhqui: in omoyolmelauh, quilhuia ha ca nican, tihuallatia, timoquetzaco tiquizaco, in anemiuhcan, in temamauhtican: in oncan iicac in atoyatl, in tepexitl . the soothsayer, the confessor, addressed the one who confessed; he said to him: "here thou dost hide, thou hast come to place thyself, thou hast come to pass the uninhabitable place, the place of fright, where stand the torrent, the crag." . (b.6 f.3 c.7 p.30) 4. *ahnemiuhqui*. a ca camachaloa, ca tentlapani in tlalteuctli: auh ca hualmomana in cuauhxicalli, in cuappiaztli in tlapotonilli in anemiuhqui: . for tlaltecutli openeth his mouth, parteth his lips, and there appear the eagle vessel, the reed tube, the ritual feathering, the incomparable. . (b.6 f.1 c.3 p.11) 5. *ahnemiuhqui*. o ye tlacauhqui in moyollotzin, in monacayotzin: ca nican nicana, nican niccui in anemiuhqui in tlazotli in chalchiuhtic, in teoxiuhtic: in nayotl in tayotl in atemaconi, in ateilhuiloni in nelpilli: . already thou hast inclined thy heart, thy body; for here i take, I grasp, the incomparable, the precious; that which is like a precious green stone, that which is like a precious turquoise; the [words of] motherhood, of fatherhood; that which cannot be given, cannot be repeated; that which is bound. . (b.6 f.5 c.12 p.61) 6. *ahnemiuhqui*. tle ticmomachiltia, a ca nican ticmoquixtilia, in cententli, in cencamatl in anemiuhqui in a cacauhtihui, in ipan molpilitihui in amotechiuhcahuan: in ye nachca ommantihui in nayotl, in tayotl, in tlazotic, in chalchiuhtic in teoxiuhtic, in maquiztic. . "be welcomed, for here thou hast brought forth a word or two, the incomparable [words] which your progenitors, those who have gone on to remain beyond, who went having treasured, who went having cherished the motherhood, the fatherhood, the precious, that which was like a precious green stone, like a precious turquoise, like a bracelet. . (b.6 f.5 c.13 p.63) 7. *ahnemiuhqui*. auh inin, in ticmoquixtilia in anemiuhqui in tlazotli, in cuihuani, in pialoni, in neyollotiloni in ihiyotl, in tlatolli: ahzo cana contlazaz, ahzo compoloz, ahzo conilcahuaz: . and this which thou hast brought forth, the incomparable, the precious--that which can be taken, guarded, remembered: the spirit, the word--perhaps he will cast it away, perhaps destroy it, perhaps forget it. . (b.6 f.5 c.13 p.63) 8. *ahnemiuhqui*. in mitznotza, in mitztzatzilia, inomatca in mitzmaca, in mixpan quitlalia, in mixpan quichayahua in chalchiuhtli, in teoxiuhtli, in anemiuhqui, in atemaconi, in ateilhuiloni: in ipan molpilitoque in toteucyohuan in teteuctin, in tlatoque, in apixque, in tepepixque: in yehhuantin inca mani tlalli, . he speaketh to thee, crieth out to thee, personally giveth thee, placeth before thee, scattereth before thee the precious green stones, the precious turquoise, the incomparable, the unofferable, the unsayable which our lords, the lords, the rulers, the guardians of the city, those by whom the earth existeth, took unto themselves. . (b.6 f.7 c.15 p.79) 9. *ahnemiuhqui*. mixpan chayahui in cozcatl, in quetzalli, in chalchiuhtli, in teoxiuhtli, in anemiuhqui. . before thee are scattered the precious necklace, the precious feathers, the precious green stones, the precious turquoises, the incomparable ones. . (b.6 f.7 c.15 p.80) 10. *ahnemiuhqui*. in nican tictlapoa in toptli, petlacalli in mixpan chayahui, in ticcecemmana, in ticmomoyahua in cozcatl, in quetzalli, in tlazotli, in maquiztli, in chalchiuhtli, in teoxiuhtli, in anemiuhqui in atemaconi in ateilhuiloni, in intop, in impetlacal in toteucyohuan, in huel innelpil, in impial. . here we open the coffer, the reed chest; before thee are scattered what we have spread, what we have strewn about: the precious necklace, the precious things; the precious bracelet, the precious green stones, the precious turquoises; the incomparable, the ungivable, the unsayable, the treasures of our lords, their very possessions, their very stores. . (b.6 f.7 c.15 p.81) 11. *ahnemiuhqui*. a in mitzmomaquili, in mitic quimaquili in toteucyo, in tlazotli, in mahuiztic, in anemiuhqui in moxillantzinco, in motozcatlantzinco in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc. . that which our lord gave thee, which he placed within thee: the precious, the wonderful, the incomparable, which lieth inert, lieth folded in thy lap, within thy breast. . (b.6 f.7 c.16 p.83) 12. *ahnemiuhqui*. auh ca ohuel quicuic, quicac, ca oquimoyolloti, ca oquimopialti: auh ca oquimonemilizti in tlazotli, in anemiuhqui in oquiz in cententzin, in cencamatzin, in achitzin in mihiyotzin: . and well he took, heard, took to heart, guarded unto himself, and put into practise the precious, the incomparable which came forth, the word or two, the little of thy spirit. . (b.6 f.7 c.16 p.84) 13. *ahnemiuhqui*. tlazotitlacatle, totecue: ca oquiz, ca hualchiton ca oquicacque in tlatconi, in tlamamaloni, in tlazotli, in mahuiztic in anemiuhqui, in quipialia in quitquilitoque in atl, in tepetl. . "o precious person, o our lord, it hath come forth, it hath sparked forth; the governed have heard it -- the precious thing, the marvelous thing, the incomparable thing which the city guardeth, which [the citizens] take with them." . (b.6 f.7 c.16 p.85) 14. *ahnemiuhqui*. otoconcuic in anemiuhqui, in atemaconi, in ixillantzinco, in itozcatlantzinco cepoatoc, cuelpachiuhtoc: . thou hast taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert, which lieth folded on his lap, in his breast. . (b.6 f.8 c.19 p.99) 15. *ahnemiuhqui*. mac itla namechnolcahualtili: a ca ye nican oninonocuiltono, oninotlamachti: ca onoconan in anemiuhqui in amonayotzin, in amotayotzin, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco mahuiztic in tlazotli: . no little thing have I caused you to forget, for already here I have rejoiced exceedingly, have enjoyed pleasure, for I have taken your motherhood, your fatherhood, the incomparable in your breasts, the wonderful, the precious. . (b.6 f.12 c.25 p.146) 16. *ahnemiuhqui*. ah nican amoquechtlan, amotozcatlan, amomac quimotlalilia in cozcatl, in quetzalli, in anemiuhqui in mahuiztic, in tlazotli, in anecohuiloni, in acan ca: . here on your neck, in your bosoms, in your hands he placeth a precious necklace, a precious feather, the incomparable, the wonderful, the precious, the priceless, the rare. . (b.6 f.15 c.33 p.181) 17. *ahnemiuhqui*. quitoa: oticmihiyohuilti, oticmociahuilti nopiltzintzine: ca nican tlacahua in moyollotzin, in monacayotzin: ticmocahuilia in monanyotzin, in motayotzin: in amechmocahuililitiaque, in amechmomaquilitiaque in huehuetque, in ilamatque, in moxillantzinco in motozcatlantzinco in cuelpachiuhtoc, ih cepoatoc in anemiuhqui: . he said: "thou hast suffered pain, thou hast endured fatigue, o my son, for here thou hast inclined thy heart, thy body; thou hast delivered thy motherliness, thy fatherliness which the old men, the old women caused to be left to you, caused to be given to you; that which lieth folded, that which resteth inert in thy bosom, in thy breast: an incomparable thing. . (b.6 f.15 c.35 p.190) 18. *ahnemiuhqui*. onican tocohcencuique in anemiuhqui, in mahuiztic, in tlazotli, in monayotzin, in motayotzin: . here we have taken all the incomparable, the wonderful, the precious [words] of thy motherliness, thy fatherliness. . (b.6 f.15 c.35 p.191) 19. *ahnemiuhqui*. ohualquiz, ohualchayahuac: otococecemmanque in anemiuhqui, in mitictzinco caqui, quitlali in toteucyo, in mitzmoyollotili: . the incomparable hath come forth, hath spread out; we have scattered it about; that which our lord hath inserted, that which he hath placed within thee, that with which he hath inspired thee. . (b.6 f.15 c.35 p.191) 20. *ahnemiuhqui*. tichualmomapiquilitia in anemiuhqui, in tlazoquizqui: in acan ca iceyo, ih cenquiztica chalchihuitl, teoxihuitl, inic motlatlatlauhtitzinoa in toteucyohuan in teteuctin, in tlatoque: inic ica, in ipampa ih ce cozcatl, ih ce quetzalli in oquimomacahuili in toteucyo: . thou clutchest in thy hand the incomparable, the perfectly formed [words, like] the unshadowed, the perfect precious green stone, the precious turquoise with which are entreated our lords, the lords, the rulers, in behalf of, as a result of, a precious necklace, a precious feather which our lord hath given. . (b.6 f.16 c.35 p.192) 21. *ahnemiuhqui*. ca omitzommomaquilique in anemiuhqui in tlazotic, in maquiztic, in chalchiuhtic in cuecueyoca: auh in iuhqui in quetzalli in xopalehuac, in patlahuac, in huel yaque, in inxillantzinco, in intozcatlantzinco, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc. . they have given thee the incomparable [words], like precious things, like bracelets, like precious green stones, resplendent like precious feathers, deep green, wide, perfect, which lie inert, lie folded in their bosoms, in their laps. . (b.6 f.17 c.40 p.216) 22. *ammonentlamachitia*. in nican hualquiza in amihiyotzin, in amotlatoltzin inic ica, inic ipampa, ammonentlamachitia, in amocozqui, in amoquetzal, . here your breath, your words come forth [telling] how because of, for the sake of your jewel, your precious feather, you are in torment. . ch> (b.3 f.4 c.ap7 p.62) 23. *ammonentlamachitia*. auh mazo namantecatl, cuix nehhuatl itlan naquiz in ichimal, in itehuehuel, in nochpochtzin, in noxocoyouh, in nican ommehuiltitica: in ica ammonentlamachitia: . and although I am a skillful practitioner, will I perchance be diligent in the matter of the shield, the small shield of my daughter, of my youngest daughter, who is here seated, for whom ye suffer affliction? . ch> (b.6 f.13 c.27 p.154) 24. *amonentlamachitia*. oannechmocnelilique, otlacauhqui in amoyollotzin, in noca ammotequipachihuitia, in noca in amonentlamachitia: . in my behalf ye have suffered anguish, in my behalf ye have suffered affliction. . ch> (b.6 f.11 c.23 p.127) 25. *annentlamati*. ca noconana, ca noconcui in amihiyotzin, in amotlatoltzin: auh in amochoquiz, in amotlaocol, inic ica anchoca, antlaocoya, inic ica annentlamati in amocozqui, in amoquetzal in cihuatzintli, in at amotlacoyehuauh, in at amotiacapan, in at nozo amoxocoyouh. . verily I grasp, I accept your spirit, your words, and your weeping, your compassion with which ye weep, ye feel compassion; with which ye are anguished for the sake of your precious necklace, your precious feather, the little woman who is perhaps your second child, perhaps your eldest, or perhaps your youngest. . (b.6 f.13 c.27 p.153) 26. *hualnenenquizan*. zan hualnenenquizan tlalticpac: . he was quite purposeless on earth. . (b.4 f.3 c.6 p.21) 27. *hualnenenquizaya*. zan hualnenenquizaya, motquitica netoliniliztli, in ilhuil, in imahcehual, inemac, . he labored only in vain; his fate, deserts, and gifts were full of misery. . (b.4 f.5 c.13 p.48) 28. *inencauhyan*. ca inencauhyan ticmochihuilia tlacatle totecue. . for thou, o master, o our lord, makest it his place of desolation. . (b.6 f.2 c.5 p.23) 29. *inencauhyan*. cuix inencauhyan ticmochihuiliz: . wilt thou make it his place of desolation? . (b.6 f.2 c.5 p.23) 30. *inencauhyan*. quen mach nenti, in ye inencauhyan ticmochihuilia in titloque, tinahuaque, quen mach nenti in ye cactimani, in ye yohuatimani in matzin, in motepetzin: . what will result when already thou, lord of the near, of the nigh, makest thy city a place of desolation? what will result when already it lieth abandoned, lieth darkened? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 31. *inencauhyan*. a mach oc quihualmati in imauh in intepeuh, in ye cactimani, in ye yohuatimani in ye inencauhyan quimochihuilia toteucyo: . "do they still know of their city, which already lieth abandoned, which already lieth darkened, which our lord hath already made his place of desolation?" . (b.6 f.4 c.10 p.47) 32. *inencauhyan*. quemmach nenti in ye yohuatimani, quen nenti in ye inencauhian. . how will it be when it lieth already darkened, already his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 33. *inencauhyan*. cuix inencauhyan momantiquizaz: . will it perhaps result as a place of desolation? . (b.6 f.7 c.15 p.81) 34. *inencauhyan*. cuix inencauhyan momantiquizaz in atl, in tepetl: . will the city perhaps result as a place of desolation? . (b.6 f.7 c.15 p.82) 35. *inencauhyan*. ahzo iuh quimonequiltiz: at cauhtimaniz, at yohuatimaniz in atl, in tepetl: at inencauhyan quimochihuiliz in toteucyo. . perhaps he will so determine that the city will remain desolate, will remain in darkness; perhaps our lord will cause it to become his place of abandonment. . (b.6 f.15 c.34 p.184) 36. *inentlamachiliz*. tlacatle, toteucyoe, tloquehe nahuaquehe, manozo xicmocuili, ma xicmocaquiti, in inentlamachiliz in macehualli. . master, our lord of the near, the nigh, receive, hear the torment of this lowly one. . ch> (b.1 f.1 c.12 p.25) 37. *inentlamachiliz*. in tlatoani oc cenca quimocuitlahuiaya in tetlatzontequililiztli, quicaquia in ixquich in ineteilhuil: ihuan in ichoquiz, in inentlamachiliz in inetoliniliz in cuitlapilli, atlapalli in icnotlacatl, in motolinia in macehualli: . the ruler watched especially over the trials; he heard all the accusations and the complaints, the afflictions, and the misery of the common folk, the orphans, the poor, and the vassals. . ch> (b.8 f.3 c.17 p.54) 38. *m[o]ixnempehualtia*. zan mixnempehualtia, moyolcapehualtia in mocuicui, za mixhuia, moyolhuia, inic ipan quizaz, in zazo tlein mochihuaz, in ahzo cuextecatl, ahzo tohueyo, yacahuicole, yacacoyonqui, ixtlan mihua, motlaquicuilo itzcohuatica: . [if] a good likeness, an animal, was started, [the core] was carved to correspond to the likeness, the form in nature [that] it imitated, so that from it would issue [in metal] whatsoever it was desired to make -- perhaps a huaxtec, perhaps a stranger, one with a pierced, perforated nose, an arrow across the face, painted [tattooed] upon the body with obsidian serpents. . (b.9 f.6 c.16 p.73) 39. *monencahua*. hatle quiyolitlacoa, tlatepotzcahua, tlaxiccahua, tlaquelmati, monencahua tlaquelyecoa . he is unfeeling, neglectful of duty, untrustworthy; a shirker, a loafer, a sullen worker. . (b.10 f.1 c.1 p.1) 40. *monenencoa*. zan nenia motlatlamota, monenencoa, mocuauhtlaza . to no purpose did he struggle; in vain did he travail. . (b.4 f.1 c.2 p.8) 41. *monenencoa*. zan monenencoa. . he only frustrated himself. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 42. *monentlamatia*. quitoznequi: ac ahzo can tle huel ommochihuaz, ac ahzo can tle ommaquitiz in motiamic, in mocnopillo, in monentlamatia, . that is to say, perchance it will not prosper; perhaps thy stock of goods, thy just deserts, thy dealings, will not result well. . <--ne:m-p51-mati--> (b.4 f.7 c.17 p.63) 43. *motenemmaca*. amo zan motenemmaca, amo zan teixpanhuetzi, in necuiltonolli, in netlamachtilli, in netlacamatiliztli, in netlacamachiliztli. . to no purpose did he give or publicly display wealth and prosperity, and the joys and comforts of wealth. . (b.4 f.6 c.16 p.57) 44. *motlanemiuhyantililia*. ca motlanemiuhyantililia in toteucyo: ca motlapilquixtilia. . for our lord reduceth [one], maketh [one] as a child. . (b.6 f.16 c.35 p.191) 45. *nemihquitqui*. quiquiti, in itichicoyo in yollo, in totolitipetlayo, in cacamoliuhqui, in ilacatziuhqui, in neniuhqui, in nemiquitqui, in ichpetztli, in ichtilmatli, in ce ichtli, in ayatl, in nopalayatl, in zanitli: . they wove the diagonal central motive, the turkey with mat-designed interior, the violet colored, the cape of twisted weave, the good-for-nothing, the useless weave, the glossy maguey weave; the maguey fiber cape, the one of single maguey threads, the netlike cape, the netlike nopal cape, the netlike shift. . (b.10 f.11 c.29 p.180) 46. *nemiuhqui*. yehhuan huel quihuelnextiaya, quiyectlaliaya in tlazoihhuitl, inic tlatoltecatia, in ixquich in mahuizzochimalli in tlatoque intenemac catca: atle nemiuhqui mochi tlazoihhuitica tlapepecholli, tlatzacualli (toztica, tzinitzcantica tlatzacualli,) xiuhtototica huitzitziltica, tlauhquecholtica teocuitlatica icuilihhuic, icuiliuhqui, tlatlacuilolli, toztenoloyo, tentlapilollo, tlapiloltica tenchayahuac, cuammoloctica, quetzalpoztectica, zacuantica tlauhquecholtica yacachapollo in tlapilolli: . they displayed well, they made attractive, the precious feathers, thereby preparing artistically all the splendid shields which were the gifts of the rulers; nothing common; all covered, pasted over, with precious feathers; [pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers]; painted, decorated, designed with those of the blue cotinga, the hummingbird, the red spoonbill; with gold; tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments; with pendants radiating from the [lower] rim; with eagle down, with quetzal feathers, with those of the troupial, with those of the red spoonbill; with grasshopper figures on the ends of the pendants. . (b.9 f.7 c.19 p.89) 47. *nemiuhyan*. za cahcactoc, za nemiuhyan: . all was bare and laid waste. . (b.4 f.10 c.32 p.105) 48. *nemiuhyan*. in nemiuhyan, zan tlallan caquia in itzontecon, iuhquin tlatetecuitztica tlallan, . in desolate places it only puts its head into the ground; there is as it were a kicking din underground. . (b.11 f.10 c.5 p.92) 49. *nemiuhyan*. nemiuhyan. . it is a desolate place. . (b.11 f.11 c.6 p.112) 50. *nemmanian*. auh in ihcuac nemmanian, in amo ilhuitl, zan no yehhuatl in iczotilmaxixipetztli in quimolpiliaya, zan quinamictihuia in innetlalpilil: ipampa in cenca mimatia pipilti, cenca tlanemiliani catca. . but in between, when it was not a feast day, they tied on only the finely woven yucca fiber capes, but they went on using the same method of tying, because the noblemen were very circumspect and punctilious. . (b.9 f.1 c.2 p.7) 51. *nemmaya*. auh in zan nemmaya, in amo ilhuitl: in quimolpiliaya tilmatli, in pochtecatlatoque in tealtiani: auh in nahualoztomeca, in tecoanime, zan yehhuatl in iczotilmaxixipetztli, . but when it was only in between, when it was not a feast day, the principal merchants, those who bathed slaves, and the disguised vanguard merchants, the slave dealers, put on only the finely woven yucca fiber cape. . (b.9 f.1 c.2 p.7) 52. *nemmayan*. auh in icuac amo ilhuiuh, in zan nemmayan: oc no ce quixiptlayotiaya, quichichihuaya: . and when it was not his feast day, in the intervening time, still another represented him; they arrayed him. . (b.1 f.2 c.20 p.45) 53. *nemon*. auh intla oquichtli quitocayotiaya nemon, nentlacatl, nenquizqui, . and if it were a man, they named him nemon, nentlacatl, nenquizqui. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 54. *nemontemi*. auh in onquiz i, cempoalli izcalli, niman ye ic hualmotlalia in macuililhuitl in nemotemi, anozo nenontemi, . and when the twenty [days] of izcalli had passed, thereupon were established the five days of nemontemi or nenontemi. . (b.2 f.10 c.37 p.162) 55. *nemontemi*. auh in nemontemi, huel imacaxoya, mauhcaittoya, . and the nemontemi were indeed feared; they were held in awe. . (b.2 f.10 c.37 p.162) 56. *nemontemi*. niman hualmotlalia, hualmotema in nemontemi: macuililhuitl in aoctle itoca tonalli, in aocmo ompohui, in aocmo ompouhqui . then were established, were set in the nemontemi, five days for which there were no day-names, which no longer belonged, which were no longer counted. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 57. *nemontemi*. ca temauhti in ipan opeuh ilhuitl nemontemi: . for the time when the days of nemontemi began terrified one. . (b.2 f.11 c.38 p.172) 58. *nemontemi*. niman ihcuac hualmotlalia macuililhuitl motenehua nemontemi: . then at that time were set in five days called nemontemi. . (b.12 f.5 c.27 p.80) 59. *nemontemi*. nican in mochihua in nemontemi, macuililhuitl. . here happened the nemontemi: five days. . (b.12 f.5 c.28 p.81) 60. *nempanca*. tel zan nempanca in ommotlalica, in oncan oc nen quitlalmomoztica: . quite in vain was what had been set up; in vain had they made the earthen platform there. . (b.12 f.2 c.13 p.33) 61. *nempehua*. ihuan in aquin zan quipiqui, zan nempehua in matzicolihui, in tennecuilihui, in matzicolihui, icxiquicuecuetza: coni, . and one who is sluggish, [who] starts in vain, whose arms become paralyzed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralyzed, [whose] legs wobble -- he drinks it. . (b.11 f.17 c.7 p.175) 62. *nempolihui*. atle nenquiza, atle nempolihui, . nothing failed; nothing perished in vain. . (b.4 f.3 c.6 p.21) 63. *nempolihui*. auh in cihuatl, in mitoa oitlacauh icihuayo: in omocuep, momalacachiuh, in oncan motlalia in xinachtli, in zan nempolihui xinachtli. . and [it is required by] the woman who, it is said, has damaged her vagina; when it is turned, twisted, there where the semen is placed; where the semen is just wasted. . (b.11 f.18 c.7 p.185) 64. *nempolihui*. nenquiza, nempolihui, . it is worked in vain; it fails. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 65. *nempoliuhqui*. in tlahueliloc iyolloco cihuatl, tlacaxolopitli, totompotla, nenquizqui, nempoliuhqui, nenempotla, . the bad middle-aged woman [is] foolish, stupid, useless, worthless, dumb. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 66. *nempoliuhtimani*. nenquiztimani, nempoliuhtimani, . it lies worthless, wasting. . (b.11 f.25 c.12 p.263) 67. *nempolollani*. tetetemachia, amo nempolollani, . he defrauds one; he claims not to spoil things. . (b.10 f.2 c.10 p.35) 68. *nempotla*. in amo cualli tlahquilqui xoxolotl, nempotla, . the bad mason [is] feeble, stupid. . (b.10 f.2 c.8 p.28) 69. *nen*. za aca, ahzo ce, ahzo ome, in oc nen tematitlampa quiza, yehuatl quihualnonotzaya in moteuczoma: ic oncan quimaca, caquilia, iapozonaltenteuh, . [but if] anyone -- perhaps one, perhaps two -- escaped from enemy hands, he went to inform moctezuma, wherefore he then gave him, he let him insert his amber lip plug. . (b.1 f.2 c.19 p.42) 70. *nen*. amo zan nen ca oquimmotelchihuili in dios icel teotl: . not without cause doth god, the only god, abominate them. . (b.1 f.3 c.Ap p.60) 71. *nen*. miec tlamantli inic quimahuiztiliaya, in zan nen, in zan innetlapololtilizpan. . with many such acts they honored her; it was in vain, it was only their confusion. . (b.1 f.5 c.Ap p.71) 72. *nen*. amo zan nen hualquizaya, amo zan nen cahualoya, . not for nothing did he come out; not for nothing was he let free. . (b.2 f.1 c.21 p.50) 73. *nen*. amo zan nen hualquizaya, amo zan nen cahualoya, . not for nothing did he come out; not for nothing was he let free. . (b.2 f.1 c.21 p.50) 74. *nen*. tle nen totlaihiyohuiliz . to what avail is our misery? . (b.2 f.5 c.27 p.98) 75. *nen*. auh ayac zan nen mocalhuiaya, can yehhuantin in imel, in tlaceliani, in tlamocuitlahuiani, in cochizani, in amo tlatlacanequini in imel. . and no one just idly ate the maize toasted on the embers; only those who were diligent, acceptable, careful, wakeful, who trusted not [too much] their [own] diligence. . (b.2 f.7 c.31 p.127) 76. *nen*. in nen quintlamaca; . these in vain offered them food. . (b.2 f.8 c.34 p.143) 77. *nen*. oc nen quihualoiuhtihuia oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, . yet in vain they went crying out at him, yet in vain they cried out against him, yet in vain they went striking their shields. . (b.3 f.1 c.1 p.4) 78. *nen*. oc nen quihualoiuhtihuia oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, . yet in vain they went crying out at him, yet in vain they cried out against him, yet in vain they went striking their shields. . (b.3 f.1 c.1 p.4) 79. *nen*. intla za nen quemman necia ahzo octli qui, ahzo cihuanotza, in anozo itla huei quichihua, niman quitzauctihuia, . if at times it appeared that one perhaps drank pulque, perhaps was given to women or committed a great [fault], then they went to apprehend him. . (b.3 f.4 c.ap8 p.66) 80. *nen*. zan nen huetzi in itlapalihuiz. . unfortunate were his efforts. . (b.4 f.1 c.2 p.8) 81. *nen*. nelli mach in ixquich cahana, in imolicpi, itetepon, itlancua ic moquequetza, zan atleti, zan nen huetzi in iciahuiz, in itlapalihuiz . indeed, in all the things which he undertook, though he went on elbow, shank, and knee, vain and fruitless were his efforts and fatigue. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 82. *nen*. zan no yeh coninailia, conicuanilia, tel amo zan nen ihcuac in ye atlamati, in ye cuecuenoti in aoc tle ipan tlatta, commixcahualtia, in imahcehual, ocatca, . yet it was not without reason; when [the man] became vain and haughty, he disregarded and neglected what was his birthright. . (b.4 f.4 c.9 p.33) 83. *nen*. auh in oc nen, ic mopatiznequi, ic mopayahualochtiznequi, inic amo miquiz, oc motlayecoltia, motonalanaznequi, motonallaliliznequi, oc nen itla quimocuicuicachihua, quimotlatlanehuia, ahzo atl, ahzo tletl, ahzo caxitl, in commotlanehuia ichan in oquipoloto, in ompa ocacique: . and if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate [the situation], so that he might not die, still seeking to follow his work and control and establish his fate, in vain he contrived to take or borrow something -- perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed from the house of the one he had gone forth to destroy, who had there seized him. . (b.4 f.5 c.11 p.43) 84. *nen*. auh in oc nen, ic mopatiznequi, ic mopayahualochtiznequi, inic amo miquiz, oc motlayecoltia, motonalanaznequi, motonallaliliznequi, oc nen itla quimocuicuicachihua, quimotlatlanehuia, ahzo atl, ahzo tletl, ahzo caxitl, in commotlanehuia ichan in oquipoloto, in ompa ocacique: . and if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate [the situation], so that he might not die, still seeking to follow his work and control and establish his fate, in vain he contrived to take or borrow something -- perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed from the house of the one he had gone forth to destroy, who had there seized him. . (b.4 f.5 c.11 p.43) 85. *nen*. ca ompa oc nen titlatemachia, . for at this time, it was still vain to do it. . (b.4 f.5 c.13 p.50) 86. *nen*. intla nemiz, ahzo za nen itla imahcehualtitiuh, ca itla macehualiztica quimocuepililitiuh in itonal: . if he were to live, it was not hopeless; something would become his lot; with his penance he would reverse his day sign. . (b.4 f.5 c.13 p.50) 87. *nen*. auh in nen ic quicualtiaya, quicualtiliaya tonalpouhque, in iuhqui itonal ipan otlacat, . and the readers of the day signs bettered and remedied the nature of the day sign on which the useless one was born. . (b.4 f.6 c.13 p.51) 88. *nen*. auh in oc nen ic quicualtiliaya tonalpouhque: . but for him who yet lived, the readers of the day signs made it good. . (b.4 f.6 c.15 p.57) 89. *nen*. zan nen quipiqui, zan nempanca in motlanitoa, . in vain he practised deceit; to no purpose he wagered. . (b.4 f.9 c.27 p.94) 90. *nen*. auh inic amo za nen totlatlatozque: titlatolzacamozque, . and so we shall not repeat uselessly nor reopen the discussion. . (b.4 f.9 c.28 p.96) 91. *nen*. in amo zan tlatolxacualli, tlatolnechicolli, tlatolnenel, ilihuiztlatolli, zan nen tlatolli toconnemitizque, ticcueptinemizque . not just mixed, twisted, disordered, unconsidered, and profitless discussion shall we make use of or continue to work over. . (b.4 f.9 c.28 p.96) 92. *nen*. que zan nel oc nen, . verily, how could it be? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 93. *nen*. tle za nel nen, . truly, of what profit was it? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 94. *nen*. tle za nen, . of what profit was their work? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 95. *nen*. tle oc nen, . what was left? . (b.4 f.10 c.32 p.105) 96. *nen*. auh intla za oc nen tlalilo, nempancatlalilo, huecauhtica, yehuatica, zan oncan ilcahualo: . and if one had been sitting to no purpose and in vain, [he was] only forgotten there for a long time, for a considerable time. . (b.4 f.12 c.37 p.124) 97. *nen*. can nen ommanaz, can ommayahuiz, can ommazohuaz, . where could he save himself, find repose, or extend his arm? . (b.4 f.12 c.38 p.125) 98. *nen*. ipampa in za nica toconcemitotiquiza, inic amo za nen tictequipachozque tetlacaquiliz, titenacaztititzazque, za ilihuiz tlatoltica titetzontetilizque, titotzontetilizque, titzontetiezque, . wherefore here we quickly come to agreement so that we shall not afflict one's ears without need, or trouble them with useless talk; nor be repulsive, opinionated, and headstrong. . (b.4 f.12 c.39 p.129) 99. *nen*. ca izca, za oc nen ic nimitzpantia, nimitzteteuhtia, ic nimitzpatia, ic nimitzpayahualochtia: . for take care [lest] in vain I deck thee with flags and paper streamers, cure thee, and surround thee with medicines. . (b.5 f.1 c.1 p.152) 100. *nen*. ayocmo ihuiyan, in oc nen achi quitoca tlalli: . no longer with calm, but vainly, did they a little way follow the land; . (b.5 f.1 c.2 p.155) 101. *nen*. campa zan ye nel nen onhuiloaz, . where indeed is there to go, in vain? . (b.6 f.1 c.1 p.4) 102. *nen*. auh yequene manozo xicmonequilti, ma teixco nen in tlalticpac: . and, furthermore, ordain that he belittle no one on earth. . (b.6 f.2 c.4 p.19) 103. *nen*. auh in axcan tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo omitzmoteopohuili, manozo omixtzinco, mocpactzinco nen in macehualli: cuix ilotiz, cuix cuepiz in motlahueltzin, in mocualantzin: . "and now, o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, as the commoner hath troubled thee, as he hath offended thee, will perhaps thy fury, thy anger, be placated, be turned?" . (b.6 f.3 c.7 p.30) 104. *nen*. ha ca choca, ca tlaocoya, ca iyollo concua in commati, inic omitzmoyolitlacalhui, inic omixtzinco, mocpactzinco nen, . he weepeth, he sorroweth, he eateth out his heart when he acknowledgeth how he hath offended thee, how he hath wronged thee. . (b.6 f.3 c.7 p.30) 105. *nen*. oc nen xommimattinemi. . be ever cautious. . (b.6 f.3 c.7 p.33) 106. *nen*. auh in yolqui in ixochcohcoyohuan tloque nahuaque, za tlayayauh, za netotopanehualo, za nen in tlaixpapalolo tlalli: auh ye tla acuecuenocihui, atica . and the animals, the four-footed ones of the lord of the near, of the nigh, just go here and there; they can scarcely rise; to no purpose is the ground licked; and they go crazed for water. . (b.6 f.3 c.8 p.36) 107. *nen*. quen nen: . in what manner [would it be] to no purpose? . (b.6 f.3 c.8 p.37) 108. *nen*. quen nen, quen nicnochihuiliz, . to what purpose, in what manner shall I deal with the governed? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 109. *nen*. mach nen nozo tlahuanqui aoc quimati, in quitoa, in quitenehua: . "they say also that to no purpose is the drunkard; no longer doth he know what he sayeth, what he divulgeth." . (b.6 f.6 c.14 p.69) 110. *nen*. ahzo nen nohuic tihuallachiaz, . "perhaps in vain thou wilt look, to me." . (b.6 f.6 c.14 p.72) 111. *nen*. quen zan nel oc nen? . what can be done? is it yet in vain? . (b.6 f.7 c.16 p.84) 112. *nen*. ca nen tepaltzinco oammotlacatilique, . to what purpose were ye born by one's grace? . (b.6 f.7 c.17 p.90) 113. *nen*. ma nen chico ticquetz in mocxi: . let thy feet go not astray. . (b.6 f.8 c.17 p.91) 114. *nen*. auh ic titlazotiz, intla za nen ahneyocol, cana mitzmopohuili toteucyo: . and thus thou wilt be loved, even if it is doubtful, undetermined where our lord assigneth thee. . (b.6 f.8 c.18 p.96) 115. *nen*. iz a za nen o, ahneyol, ayoc tlacatencopa, . perhaps there will happen that which is not conceivable, that which is not expressible. . (b.6 f.8 c.18 p.97) 116. *nen*. amo cenca nen tepaltzinco timotitimalotiez, timixpatlauhtiez, tahatlamattiez: . to a purpose thou wilt glorify thyself by one's grace, thou wilt esteem thyself, thou wilt be proud. . (b.6 f.8 c.18 p.97) 117. *nen*. intla timonemitiz, intla achi tictocaz tlalticpac: ma nen cana ic ticniuhti in monacayotzin noxocoyouh conetzin, cocotzin, tepitzin, . if thou art to live, if thou art to continue a little on earth, do not anywhere be friendly by means of thy body, my youngest one, child, dove, little one. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 118. *nen*. auh nizca huel xiccaqui, huel xicpia, huel motepitznahuatil. intla ye cana tepaltzinco timoetztica: ma nen itla mitic tiquito, ma nen itla mitic ticyocox: . and heed it well, guard it well as thy stern commandment: if somewhere thou art dependent upon one, see to it that thou do not presume in something, see to it that thou be not haughty. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 119. *nen*. auh nizca huel xiccaqui, huel xicpia, huel motepitznahuatil. intla ye cana tepaltzinco timoetztica: ma nen itla mitic tiquito, ma nen itla mitic ticyocox: . and heed it well, guard it well as thy stern commandment: if somewhere thou art dependent upon one, see to it that thou do not presume in something, see to it that thou be not haughty. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 120. *nen*. ma oc ticahahuillacanec in moyollo, ma oc nen canapa itzcaliuh: . let thyself not have allowed thy heart the evil of directing itself elsewhere. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 121. *nen*. ma nen ica, ma nen queman ipan tia, in iuh mitoa tlatolli: ma tictlaxin. . never at any time, never ever betray him; as the saying is said, do not commit adultery. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 122. *nen*. ma nen ica, ma nen queman ipan tia, in iuh mitoa tlatolli: ma tictlaxin. . never at any time, never ever betray him; as the saying is said, do not commit adultery. . (b.6 f.9 c.19 p.102) 123. *nen*. at za nen o, itla huel timahailiz: . perhaps it is to no purpose that thou wilt be able to do something? . (b.6 f.9 c.20 p.110) 124. *nen*. amo zan nen o, nopiltze in cuezcomatl iixpan toco coconetzitzinti, in pipiltzitzinti: ca yehhuatl quinezcayotia in cualcan in yeccan hui: in ipampa in oc chalchiuhti, in oc maquizti, in oc huel motquiticate teoxiuhti. . "it is not in vain, o my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place, because they are still as precious green stones, still as precious bracelets; still pure, they become as precious turquoises." . (b.6 f.10 c.21 p.116) 125. *nen*. ach anozo nen mochihua tipaqui timomati, in ticmotequimaca in paquiztli: ca ye timomictia, ca timohuitilia: . perhaps otherwise to no avail it cometh to pass that thou thinkest to find pleasure when thou givest thyself excessively to pleasure, for already thou killest thyself, thou endangerest thyself. . (b.6 f.10 c.21 p.117) 126. *nen*. cenca tle ticmati, cenca moyolic: ma nen tommixcueyoni. . take good heed, take care; see to it that thine eyes are open. . (b.6 f.10 c.22 p.123) 127. *nen*. a ca nelle axcan aiuhtlancayotl, popoloni, tzatzacui: aitlaliloyan nen tiuhque cententli, cencamatl toconquixtia in amixpantzinco: amonacazpantzinco toconehua. . now, verily, unfinished stuttering, stammering, unsettled, useless are the word or two which we deliver in your presence, which we intone to your ears. . (b.6 f.11 c.24 p.136) 128. *nen*. aquin oc nen tlamahuizoani: . who will be the one who marveleth? . (b.6 f.11 c.24 p.137) 129. *nen*. auh in axcan: za nen tiuhque, za nen tehhuan aiuhtlancayotl, aiuhquizqui popolonqui, tzatzacqui, aitlaliloya, aitenquixtiloyan: ic toconcuepa, toconilochia, in amihiyotzin, in amotlatoltzin. . but now, thus are we useless; useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, stammering, unsettled, unpronounced is that with which we return, with which we respond to your discourse. . (b.6 f.11 c.24 p.138) 130. *nen*. auh in axcan: za nen tiuhque, za nen tehhuan aiuhtlancayotl, aiuhquizqui popolonqui, tzatzacqui, aitlaliloya, aitenquixtiloyan: ic toconcuepa, toconilochia, in amihiyotzin, in amotlatoltzin. . but now, thus are we useless; useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, stammering, unsettled, unpronounced is that with which we return, with which we respond to your discourse. . (b.6 f.11 c.24 p.138) 131. *nen*. intla za nen itla tomacehual, intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin toteucyo: auh huallaelneliuhtiaz: . if perhaps something is our merit, if the creation of our lord is born, it will be covered with filth. . (b.6 f.12 c.25 p.143) 132. *nen*. ma oc nen amotentzin, ic xommoyetztiecan. . "may you be here that your words [not] be in vain." . (b.6 f.12 c.25 p.144) 133. *nen*. mace iuhque in, mach ye ommozcalia, aoc nen quipiqui in nemi tlalticpac: . though like these, perhaps they already think themselves discreet; they do not yet imagine that to no avail they live on earth. . (b.6 f.12 c.25 p.145) 134. *nen*. oc ceppa ompa oc nen mochihua . once again they worked there in vain. . (b.6 f.13 c.28 p.160) 135. *nen*. a mach nen nozo timomiquili, . is it possible that thou diest without purpose? . (b.6 f.14 c.29 p.164) 136. *nen*. quen nen tiquitoani, . in what manner might we speak? . (b.6 f.14 c.33 p.180) 137. *nen*. nen nehhuatl niccuepa, niquilochia in monayotzin, in motayotzin: . useless am I as I return, as I respond to thy motherliness, to thy fatherliness. . (b.6 f.16 c.35 p.191) 138. *nen*. ma nen itla tichualnacacitta in mochan, in mocalitic: . see to it that thou lookest not longingly to thy home, to something within thy house. . (b.6 f.17 c.40 p.214) 139. *nen*. ximocotona, ximozquipilo: ma nen teuhtli, tlazolli tiquilnamic, ma tiquelehui: . punish thyself, humble thyself thoroughly; do not think of vice and filth, do not covet [vice and filth]. . (b.6 f.17 c.40 p.215) 140. *nen*. cuix no nen nipatzactzintli. . am I also perchance a useless, withered ear of maize? . (b.6 f.18 c.41 p.226) 141. *nen*. ihcuac mitoa: in amo cualli inemiliz intla no teachcauh tecoanotza, anozo itla quitemaca: auh no iuh nicchihuaznequi nitecoanotzaz, anozo itla nictemacaz: ic mitoa. cuix no nipatzactzintli, anozo. cuix no nen nipatzactzintli. . it is said at this time: if one not of means, also if a captain invites one to a banquet, or gives him something, and likewise I wish to do the same, to invite him to a banquet or to give him something, then it is said: "am I also perchance a withered ear of maize?" or, "am I also a useless, withered ear of maize?" . (b.6 f.18 c.41 p.227) 142. *nen*. ma mitzhuicacan in toyaohuan intla nen oc ceppa tepal xitlama . let them take thee if, without profit, once more thou takest a captive with the aid of others. . (b.8 f.5 c.21 p.75) 143. *nen*. ma nen ye no cuel tepal titlama za inca . take care lest thou again take a captive with others' help. . (b.8 f.5 c.21 p.75) 144. *nen*. amo zan nen hualhuia: . not purposelessly did they come. . (b.9 f.3 c.6 p.31) 145. *nen*. auh intla icuitlapan icac in xochitl, icuitlapampa ommotlatlaza in tletlemaitl: auh intla za nen opanhuetz coxonqui ommopachoa. . and if the hemorrhoids are in the rectum, [an infusion of] tletlemaitl is cast in the rectum; but if they appear only on the surface, they are covered with the pulverized [herb]. . (b.10 f.9 c.28 p.156) 146. *nen*. auh in aquin aocmo quimati, inin patli, inezca ca ye ixquich, ca zan nen monoltitoc, in cocoxqui. . and to him whom this medicine no longer cures, it is an indication that this is the end, that the patient is confined to bed to no avail. . (b.10 f.9 c.28 p.159) 147. *nen*. ic macuilli in quic, ic huel ihuintic, huel xocomic, aocmo quima in quenin nen: . thus he drank five, with which he became well besotted, quite drunk; he no longer knew how he acted. . (b.10 f.12 c.29 p.193) 148. *nen*. auh in oc nen ipahyo in ipalehuiloca motlanoquilitinemi . and since his medicating, his remedying, is yet in vain, he continually purges himself. . (b.11 f.21 c.7 p.216) 149. *nen*. auh in oiuh quittaque in, in oiuh quicacque itlatol, oc nen itlan aqui, in quimocnotlatlauhtilia, . and when they had thus seen this, when they had thus heard his words, yet to no purpose did they pay him attention when they humbly prayed to him. . (b.12 f.2 c.13 p.33) 150. *nen*. tel zan nempanca in ommotlalica, in oncan oc nen quitlalmomoztica: . quite in vain was what had been set up; in vain had they made the earthen platform there. . (b.12 f.2 c.13 p.33) 151. *nen*. tle zan nen in nican amicatihuitze . why in vain have you come walking here? . (b.12 f.2 c.13 p.34) 152. *nen*. quenzannel nen, . what is to be done, in vain? . (b.12 f.3 c.13 p.35) 153. *nen*. auh in moteuczoma, oc nen tlanahuatica in quitzatzacuazque in otli, in ochpantli, . and moctezuma yet in vain had commanded that the road, the highway, be closed off. . (b.12 f.3 c.14 p.35) 154. *nen*. auh in aca oc nen motlaloa in icuitlaxcol za quihuilana, iuhquin xoxoquiohua in momaquixtiznequi, . and when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. . (b.12 f.4 c.20 p.54) 155. *nen*. auh in aquique oc nen xonexcaya, tlamatzoaya, motlamacehuiaya, in ichtacatzin commacaya in tlacualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque, niman oncan quimmictia, oncan quintlatlatia, . and if any in vain should inform, should warn [them], should gain [their] favor who secretly might give them a little food, if they were seen, if they were espied, right there they slew them; there they did away with them. . (b.12 f.4 c.21 p.58) 156. *nen*. auh in oc nen momaquixtiznequi, in quintlatlauhtia . and he who in vain tried to escape besought them; . (b.12 f.4 c.21 p.59) 157. *nen*. auh atle zan nen quiza in mitl, . and not to no purpose did the bolt fly. . (b.12 f.4 c.22 p.62) 158. *nen*. auh in tiacahuan oc nen hualmomamanaya in quihuallaza cuahuitl, in tomahuac ahuacuahuitl in impan espa?oles: . but to no purpose did the brave warriors mass themselves to cast the wood, the thick oak logs, upon the spaniards. . (b.12 f.4 c.22 p.62) 159. *nen*. auh in ye iuhqui in huehuei tiacahuan, oc nen quimototoctiticaca in tetlaquetzalli: . and when this was done, the great brave warriors hid themselves in vain behind the stone columns. . (b.12 f.6 c.31 p.88) 160. *nen*. auh in icpac huitzilobochtli, oc nen tlapiaya, . and at the summit of [the pyramid temple of] uitzilopochtli [the priests] watched in vain. . (b.12 f.6 c.31 p.88) 161. *nen*. in oc nen motlaloznequi za cuauhcamac actihuetzi, . those who would in vain have fled only fell into spaces [among] the beams. . (b.12 f.8 c.38 p.115) 162. *nen*. auh in tiyacahuan, oc nen hualmomantihui . and the brave warriors still in vain went holding themselves [against the spaniards]. . (b.12 f.8 c.38 p.116) 163. *nen*. auh in tiyacauh tlacateccatl in temilotzin, oc nen quimmopachihuiaya, . and the brave warrior, the tlacateccatl temilotzin, was watching them in vain. . (b.12 f.8 c.38 p.116) 164. *nen^mehua*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 165. *nencihuatl*. auh intla cihuatl: nencihuatl. . and if it were a woman, she was a profitless woman. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 166. *nencochi*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 167. *nenempotla*. in tlahueliloc iyolloco cihuatl, tlacaxolopitli, totompotla, nenquizqui, nempoliuhqui, nenempotla, . the bad middle-aged woman [is] foolish, stupid, useless, worthless, dumb. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 168. *nenencolo*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 169. *nenenencolo*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 170. *nenenquixtilo*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . x> (b.2 f.11 c.38 p.171) 171. *nenhuetzi*. amo nenhuetzi, amo ahuetzi, in itlapalihuiz, . not vain nor futile was his work. . (b.4 f.12 c.38 p.125) 172. *nenhuetzi*. ye oncan inin quitta, in amo nenhuetzi, in iciahuiz, in inecohcol, . after this, he witnessed the successful results of his fatigue and pains. . (b.4 f.12 c.38 p.128) 173. *nenhuetzi*. mitoa: amo nenquiza, amo nenhuetzi, in itlaminaliz: . it was said that the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose nor in vain. . (b.7 f.1 c.4 p.13) 174. *nenhuetziz*. ihuan mochi neltiz, mochi onyehuatiz, in tlein maailia, atle nenquizaz, in iciahuiz, in itlapalihuiz, atle nenhuetziz, . and all would be realized and come to pass that was undertaken; nothing would fail; of her fatigue and effort, nothing would be in vain. . (b.4 f.1 c.1 p.2) 175. *nenia*. zan nenia motlatlamotla, zan nenia mocuauhtlaza, . in vain did he cast and hurl himself against obstacles. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 176. *nenia*. zan nenia motlatlamotla, zan nenia mocuauhtlaza, . in vain did he cast and hurl himself against obstacles. . (b.4 f.2 c.6 p.17) 177. *nennemi*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 178. *nennemi*. auh za nel cenca izca ca aocmo tlateomatini, ca aocmo chocani, ca aocmo tlaocoyani, ca aocmo elcicihuini: ca nel nozo oihuintic, oxocomic ca za nennemi, ca ohuellapolo, ca aocmo za niman quimati. . and it is certainly noteworthy that he is no longer devout, no longer a weeper, no longer a sorrower, no longer a sigher, because he hath become drunk, hath become besotted, is a vagabond, is completely crazed; he no longer understandeth at all. . (b.6 f.2 c.6 p.26) 179. *nenontemi*. auh in onquiz i, cempoalli izcalli, niman ye ic hualmotlalia in macuililhuitl in nemotemi, anozo nenontemi, . and when the twenty [days] of izcalli had passed, thereupon were established the five days of nemontemi or nenontemi. . (b.2 f.10 c.37 p.162) 180. *nenoquich*. nenoquich. . he was a profitless man. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 181. *nenquiza*. atle nenquiza, atle nempolihui, . nothing failed; nothing perished in vain. . (b.4 f.3 c.6 p.21) 182. *nenquiza*. amo nenquiza in iatlamachiliz, imatlamatiliz: . not without result were his pride and presumption. . (b.4 f.3 c.7 p.24) 183. *nenquiza*. auh in nel cenca iuh ommitoa, in iuh ommachizti, amo nentecahua, amo nenquiza, teca mahuiltitehua in iuh cochihua, necochitilo macehualpan pilcoatoc, oipantoatoc, teiicuania, tepapatla, . and in very truth, so it is said and so it is known, they did not leave them having done nothing; nor, with no result, did they take their pleasure with them taking advantage of their sleep, of the sleep into which the common folk had been thrown, to hang on to [the women], line them up, rolling them aside and enjoying another's place. . (b.4 f.10 c.31 p.103) 184. *nenquiza*. cuix ye in nenquiza tlapalihuiztli: cuix ixquichtzin, atzintli, commopolhuiz in toteucyo . perhaps already in vain was the nubility; our lord will destroy the babe, small as it is. . (b.6 f.15 c.33 p.181) 185. *nenquiza*. mitoa: amo nenquiza, amo nenhuetzi, in itlaminaliz: . it was said that the passing of a shooting star rose and fell neither without purpose nor in vain. . (b.7 f.1 c.4 p.13) 186. *nenquiza*. nenquiza, tlanenquixtia . she works to no avail; she squanders. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 187. *nenquiza*. nenquiza, nempolihui, . it is worked in vain; it fails. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 188. *nenquizaliztli*. yehica ca atle oncan ca ilhuilli, mahcehualli, can oncan icnoyotl, netoliniliztli, nenquizcayotl, nenquizaliztli, ahonehuatinemiliztli. . for indeed there was no desert there, no merit; there was only misery there, poverty, purposelessness, misfortune, a life of woe. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 189. *nenquizaz*. ihuan mochi neltiz, mochi onyehuatiz, in tlein maailia, atle nenquizaz, in iciahuiz, in itlapalihuiz, atle nenhuetziz, . and all would be realized and come to pass that was undertaken; nothing would fail; of her fatigue and effort, nothing would be in vain. . (b.4 f.1 c.1 p.2) 190. *nenquizaz*. in tlein maailiz, amo nenquizaz, . what he might do would not fail. . (b.4 f.6 c.15 p.56) 191. *nenquizaz*. ic quinextia, quinezcayotia, ca tlamatiuh in yaoc, amo nenquizaz: . thus these showed and made evident that he went skillfully to war, not going forth in vain. . (b.5 f.1 c.3 p.158) 192. *nenquizcayotl*. yehica ca atle oncan ca ilhuilli, mahcehualli, can oncan icnoyotl, netoliniliztli, nenquizcayotl, nenquizaliztli, ahonehuatinemiliztli. . for indeed there was no desert there, no merit; there was only misery there, poverty, purposelessness, misfortune, a life of woe. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 193. *nenquizqueh*. ca zan nentlaca, nenquizque: . they are only vain, worthless. . (b.1 f.3 c.Ap p.55) 194. *nenquizqui*. yehica ca zan nenquizqui, oncan nenenquixtilo, atle onquixoa, nenencolo, nenenencolo: . for they were only unfortunate; there was no purpose there; nothing came forth; there was misfortune. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 195. *nenquizqui*. auh intla oquichtli quitocayotiaya nemon, nentlacatl, nenquizqui, . and if it were a man, they named him nemon, nentlacatl, nenquizqui. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 196. *nenquizqui*. in tlahueliloc iyolloco cihuatl, tlacaxolopitli, totompotla, nenquizqui, nempoliuhqui, nenempotla, . the bad middle-aged woman [is] foolish, stupid, useless, worthless, dumb. . (b.10 f.1 c.3 p.12) 197. *nenquizqui*. ahuayo, nentlacatl, nenquizqui, . it is thorny, worthless, useless. . (b.11 f.21 c.7 p.213) 198. *nenquizqui*. in atle imochiuhya, nenquizqui, atle inecoca. . it is the growing place of nothing -- useless, productive of nothing. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 199. *nenquiztimani*. atle ipan itto, nenquiztimani. . it is abandoned; it lies useless. . (b.11 f.24 c.12 p.254) 200. *nenquiztimani*. nenquiztimani, nempoliuhtimani, . it lies worthless, wasting. . (b.11 f.25 c.12 p.263) 201. *nenquiztinemi*. izca in quichihua: ahantinemi, tochantinemi, tochtzopinitinemi, tlatochmatlahuitinemi, tlatochacahuitinemi, tlatochtapayolhuitinemi, zoltzonhuitinemi, tlatzonhuitinemi, tlatlapachihuazoitinemi, tlatlazalhuitinemi, mazamintinemi, mazamatlahuitinemi, tlatlahpehualhuitinemi, tlatlachictinemi, tlahuantinemi, tlatlapehuitinemi, oncan nenquiztinemi: . behold what they did: they went catching [game], they went catching rabbits, spearing rabbits, snaring rabbits in nets, shooting rabbits with reed arrows, hunting rabbits with balls; they went catching quail with snares; they went catching game with snares, catching game with a throw-net, catching game with a lasso; they went shooting deer with arrows, catching deer in nets; they went setting traps; they went setting dead-falls; they went boring the maguey plant, becoming drunk; there they went whiling away their time. . (b.10 f.11 c.29 p.179) 202. *nenti*. zan onahuilpehua, zan oc pipiltotonti in quipehualtiaya in mochichicuayaotlaya, zan iuh nenti hueiya: . those who were yet small boys only began in fun when they began the mock-fighting with bags; only gradually it quickened. . (b.2 f.10 c.36 p.157) 203. *nenti*. zan yeh in quimati, ic motequipachoa, quimmattinemi, in quemmach nenti onquizaz, contlalcahuiz inetequipachol, . this same one, when he learned of it, became troubled and continued in fear that possibly his efforts would fail, pass away, or miscarry. . (b.4 f.11 c.37 p.122) 204. *nenti*. quen mach nenti, in ye inencauhyan ticmochihuilia in titloque, tinahuaque, quen mach nenti in ye cactimani, in ye yohuatimani in matzin, in motepetzin: . what will result when already thou, lord of the near, of the nigh, makest thy city a place of desolation? what will result when already it lieth abandoned, lieth darkened? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 205. *nenti*. quen mach nenti, in ye inencauhyan ticmochihuilia in titloque, tinahuaque, quen mach nenti in ye cactimani, in ye yohuatimani in matzin, in motepetzin: . what will result when already thou, lord of the near, of the nigh, makest thy city a place of desolation? what will result when already it lieth abandoned, lieth darkened? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 206. *nenti*. auh quen mach nenti in onopan ohualla in teuhtli, in tlazolli, . and what will result when filth, when vice have come upon me? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 207. *nenti*. quen mach nenti in onictlazolmicti in atl, in tepetl: . what will result when I have ruined the city? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 208. *nenti*. quen mach nenti in oniccochcauh, in onicpaccacauh in tlatquitl, in tlamamalli: . what will result when I depart leaving the governed asleep, when I gladly leave them? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 209. *nenti*. quen mach nenti in onicatoyahui, in onictepexihui in macehualli. . what will result when I cast the common folk into the torrent; cast them from the crag? . (b.6 f.4 c.9 p.43) 210. *nenti*. quen nenti in omopan xitin tlatquitl, tlamamalli: . how will it be when in thy time the governed will scatter? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 211. *nenti*. quen nenti in oinencauhyan mochiuhtiquiz in atl in tepetl: . how will it be when the city will become, will be made his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 212. *nenti*. quemmach nenti in ye yohuatimani, quen nenti in ye inencauhian. . how will it be when it lieth already darkened, already his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 213. *nenti*. quemmach nenti in ye yohuatimani, quen nenti in ye inencauhian. . how will it be when it lieth already darkened, already his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 214. *nenti*. in nelli mach imolicpitzin, itetepontzin ic tlaczatinemi, in moca in mopampa, in quen nenti in macuil, in matlac in mitzotlatoctiz: auh quen cexiuh, quen oxiuh quen tamio, . truly he goeth on elbow, on knee for thee, on thy behalf, [to know] how it will be in the brief time he will lead thee along the road, and what thy condition [will be] in one year, in two years; . (b.6 f.7 c.15 p.81) 215. *nenti*. intlacatle hueli, quen nenti? . if [thou art] unable in anything, how will it be? . (b.6 f.8 c.18 p.97) 216. *nenti*. quen nenti otitlahuetzquiti, in otlacualoyan . how hath it come about that thou hadst caused laughter at the place of eating? . (b.6 f.10 c.22 p.124) 217. *nenti*. oc cenca oc mocenyollocopa in xonelcicihui, quemmach nenti in macuil, in matlac: . especially sigh with all thy might; [say]: how will it be in a few days? . (b.6 f.12 c.25 p.142) 218. *nenti*. ahuiz in ceyohual, in cemilhuitl, in otocommattinenca: in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in cihuacoatl, in quilaztli: quemmach nenti, ah oic onicatia in iititzin in tochpochtzin, in toconetzin: quemmach nenti, oquimohuicalti in iititzin, . and behold, for a night, a day we have been preoccupied if possibly ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; if possibly that which was within our daughter, our girl, had gone ahead [died]; if possibly she was to accompany that within her [to death]. . (b.6 f.14 c.33 p.180) 219. *nenti*. ahuiz in ceyohual, in cemilhuitl, in otocommattinenca: in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in cihuacoatl, in quilaztli: quemmach nenti, ah oic onicatia in iititzin in tochpochtzin, in toconetzin: quemmach nenti, oquimohuicalti in iititzin, . and behold, for a night, a day we have been preoccupied if possibly ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; if possibly that which was within our daughter, our girl, had gone ahead [died]; if possibly she was to accompany that within her [to death]. . (b.6 f.14 c.33 p.180) 220. *nenti*. ahuiz in ceyohual, in cemilhuitl, in otocommattinenca: in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in cihuacoatl, in quilaztli: quemmach nenti, ah oic onicatia in iititzin in tochpochtzin, in toconetzin: quemmach nenti, oquimohuicalti in iititzin, . and behold, for a night, a day we have been preoccupied if possibly ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; if possibly that which was within our daughter, our girl, had gone ahead [died]; if possibly she was to accompany that within her [to death]. . (b.6 f.14 c.33 p.180) 221. *nenti*. ah in anquimococochmachititoque, in quemmach nenti in tlacotiz, in tequitiz in tonan in cihuapilli in cihuacoatl, in quilaztli, . without sleep ye have remained awaiting if possibly our mother the noble woman ciuacoatl, quilaztli would work, would labor; . (b.6 f.15 c.33 p.180) 222. *nenti*. quemmach nenti in cacocuiz, in itlan aquiz in chimalli, in tehuehuelli, in amochpochtzin, in toconetzin, . if possibly your daughter, our child, would take up, would use the shield, the small shield; . (b.6 f.15 c.33 p.180) 223. *nenti*. quemmach nenti in quimoquixtiliz, in quimotlaxiliz in ieticauh in tecococauh: ca miquiztequitiz, . if possibly she would give off, would cast out, her heaviness, her pain; for it exacteth a tribute of death. . (b.6 f.15 c.33 p.180) 224. *nenti*. quemmach nenti teotl cualo, tlatlatzini otopan quihualmonequilti: ozan techommanililico in tlacatl toteucyo, . how will it be if the master, our lord, hath willed that upon us there be an eclipse, that there be thunder, that he hath only come to deprive us? . (b.6 f.15 c.34 p.186) 225. *nenti*. quemmach nenti ochoquiztli, tlaocolli quimotemohuili in ipalnemoa. . how will it be if he by whom we live bringeth down weeping, sorrow? . (b.6 f.15 c.34 p.186) 226. *nenti*. in quicuiznequi zan micuanitiuh, ompa quitocatiuh, zan iuh nenti, in ahuecatlan caxitia: . when he wishes to take it, it only goes drifting away; he goes to follow it there; little by little it makes him reach for it in the depths of the water. . (b.11 f.9 c.5 p.86) 227. *nenti*. zan iuh nenti in achichiacpan mochihua, pinahua, canahua, iloti. . gradually this becomes a spring; it is ashamed; it lessens; it abates. . (b.11 f.24 c.12 p.249) 228. *nentlacah*. ca zan nentlaca, nenquizque: . they are only vain, worthless. . (b.1 f.3 c.Ap p.55) 229. *nentlacatl*. auh intla oquichtli quitocayotiaya nemon, nentlacatl, nenquizqui, . and if it were a man, they named him nemon, nentlacatl, nenquizqui. . (b.2 f.11 c.38 p.171) 230. *nentlacatl*. zan nentlacatl, acan petzitl, . he was a worthless person, who nowhere made an impression. . (b.4 f.8 c.24 p.85) 231. *nentlacatl*. tlacatle totecue, ma oc yehhuatl xicmottili, in cuahuic onoc, in tlalli ixco ca, in aya quimomachitia: motolinia in icnotlacatl, in nentlacatl, in aahuia, in ahuellamati: auh in aic totonia, in aic yamania: auh in aic huellamati, in iiomio, in inacayo: in zan cen tohtonehuatinemi, in za cen chichichinacatinemi in iyollo: . "o master, o our lord, consider yet those who lie on the board, those who are on the ground, those who know nothing, the poor, the miserable, the useless, those who rejoice not, the discontented, those who never have the necessities of life, those never comfortable of bone, of flesh -- those who all together live suffering great pain, great affliction of heart." . (b.6 f.1 c.1 p.4) 232. *nentlacatl*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 233. *nentlacatl*. in icnotlacatl, in nentlacatl, in aahuia in ahuellamati, in cococ in teopohqui quimati: . [they are] the poor, the useless, the unhappy, the discontented, the anguished. . (b.6 f.1 c.2 p.9) 234. *nentlacatl*. cuix ica timotlatemolia in macehualli, in amo tlacamati, in aompa ehehua: auh in aihihuia, in nentlacatl, in zan quipictinemi tlalticpac. . wilt thou perhaps seek one wherewith [to replace] the commoner, the disobedient one who understandeth things backwards and who is impulsive, who is useless, who liveth in vain on earth? . (b.6 f.2 c.4 p.18) 235. *nentlacatl*. macamo no quen quimochihuilican in xoxohuixtoc in cuahuitl, in metl, in nopalli in ixquich ixhuatoc: ca itlaanca ca iyolca in macehualli, ca inenca in icnotlacatl, in nentlacatl in ayahuia in ahuellamati in tlacnocahualli, in ahualnecini in icochca in ineuhca in icoayoyotzin itech motetecatinemi in itech icoyocatinemi. . may they also in no manner harm that which lieth green -- the trees, the maguey, the nopal, all which lieth germinating -- for they are the source, the life of the common folk, the support of the poor, the unhappy, the discontented, the forsaken, the useless, those whose sustenance appeareth not, whose intestines go stuck to their sides, go rumbling. . (b.6 f.4 c.8 p.40) 236. *nentlacatl*. in ahayahuia, in ahuellamati quitimaloa, in quimacehualtia, in quilhuiltia toteucyo: inic quitlamacehualtia, in icnotlacatl, in nentlacatl in hayahuia, in ahuellamati, in tonehua, in chichinaca, . the unhappy, the discontented, our lord honoreth with this, giveth as merit, giveth as one's lot, so that he causeth them to be the miserable, the useless, the unhappy, the discontented ones, to suffer tribulation, pain. . (b.6 f.10 c.22 p.123) 237. *nentlacatl*. in amo cualli moncolli, motolinia icnotlacatl, nentlacatl, . the bad father of the parents-in-law [is] poor, miserable, useless. . (b.10 f.1 c.2 p.7) 238. *nentlacatl*. motolinia, icnotlacatl nentlacatl, ahommonamiqui . [he is] poor, miserable, useless, destitute. . (b.10 f.2 c.9 p.31) 239. *nentlacatl*. in ichtecqui motolinia icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui, cohcotoc, mohmotz, apiztli, icnoyotl, apizteotl, yollo itlacauhqui iztlaccomoc: . the thief [is] poor, miserable, useless, full of affliction, undone, niggardly, hungry, miserable, gluttonous, corrupt, prying. . (b.10 f.2 c.11 p.39) 240. *nentlacatl*. in tlahueliloc teezyo, millacatic, itzcuintic, tequimillacatl, tequimacehualli, xixicuin, atlini tlacuani, tlacualxixicuin, xiuhnel, xihuixcol, atle hueli, nentlacatl, nenqui, tetl popoxiuhteuh. . the bad noblewoman [is] like a field worker -- brutish, a great field worker, a great commoner; a glutton, a drinker, an eater -- a glutton, incapable, useless, time-wasting. . (b.10 f.3 c.13 p.49) 241. *nentlacatl*. chichiltic, huel iuhqui in cacaloxochitl: zan nentlacatl, acan huelic, acan ahuiac, . it is chili-red, just like the cacaloxochitl, but useless, without fragrance, without perfume. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 242. *nentlacatl*. amo ahuiac, nentlacatl, atle inecoca, atle inequizzo. . they are not fragrant; they are useless, of no use, not required. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 243. *nentlacatl*. aiyac, ahuelic, nentlacatl: . it has no aroma, no fragrance; it is useless. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 244. *nentlacatl*. ahuayo, nentlacatl, zazan ye xochitl, amo ihyac. . it is prickly, useless -- an ordinary flower, with no aroma. . (b.11 f.21 c.7 p.210) 245. *nentlacatl*. ahuayo, nentlacatl, nenquizqui, . it is thorny, worthless, useless. . (b.11 f.21 c.7 p.213) 246. *nentlacayotl*. timalihui in icnopillotl, in icnotlacayotl, in nentlacayotl: . poverty, misery, uselessness prevail. . (b.6 f.1 c.2 p.7) 247. *nentlacayotl*. cococ, teopouhqui quiquiztoc, timalihui in icnotlacayotl, in nentlacayotl: cococ, teopouhqui macho, timalihui in cuitlaxcolpitzactli, . [all is] permeated by pain, by affliction; misery, inhumanity dominate; pain, affliction are known; starvation dominateth. . (b.6 f.9 c.20 p.107) 248. *nentlamacho*. ic mitoaya: nohuiyan chialo, nohuiyan ihuicpa nentlamacho, tlaocoyalo, . so was it said that everywhere he was awaited; everywhere there was humility and sorrow before him. . ch> (b.4 f.4 c.9 p.33) 249. *nentlamachohuaya*. icnoyotl iquiztoya, iyehuayan, nentlamachohuaya, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachtican chocohuayan tlaocoyaloya, tetlaocoltican, elciciuhuayan, teellelaxitican, tlacnomamancan: . it is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction -- a place of affliction of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery. . (b.11 f.11 c.6 p.105) 250. *nentlamati*. in atle quitta octli, iuhquin nentlamati iyollo, iuhquin aco pilcac, iuhquin ahactihuetzi, iuhquin ahuic yauh. . when he found no wine, he seemed anguished of heart, as if he hung high, or tumbled into a pitfall, like a vagabond. . (b.4 f.2 c.4 p.12) 251. *nentlamati*. macayac tlaocoya, nentlamati in iyollo, . let no one be sad or heavy of heart. . (b.5 f.1 c.2 p.154) 252. *nentlamati*. tlacatle totecue: yohualle, ehecatle, manozo tlacahua in moyollotzin, ma xicmocnoittili, ma xicmotlaocolili, ma xicmiximachili in momacehualtzin: motolinia in mohuictzinco elciciuhtinemi: in mitzmonochilia, in mitzmotzatzililia, in mitzmotemolia: in mohuictzinco nentlamati. . "o master, o our lord, o night, o wind, grant perchance that thou mayest bless, have mercy, take compassion, acknowledge thy common folk, the poor, those who go sighing toward thee, who call out, who cry out to thee, who seek thee, who do what they can in thy sight. . (b.6 f.1 c.2 p.8) 253. *nentlamati*. in ye ixquich nepapan cuauhtli ocelotl: in tonehua, in chichinaca in iyollo, in nentlamati in mitzmonochilia, in mitzmotzatzililia: in amo quitlazotla in itzontecon in ielchiquiuh, in teca quimotla, in teca quitepachoa in miquiznequi: manozo achitzin xicmottitili in quinequi, in quelehuia, in tizatl, in ihhuitl: . all the different eagle warriors, the ocelot warriors, those who suffer pain, who suffer torment in their hearts, who are anguished, those who call upon thee, who cry out to thee, those who put no value upon their heads, upon their breasts, those who hurl missiles against, who press upon [the enemy] as they wish for death: concede them the little that they desire, that they long for, the chalk, the down feathers. . (b.6 f.1 c.3 p.13) 254. *nentlamati*. in tlatoani in ihcuac quittaya, quimatia ca cenca nentlamati in cuitlapilli, atlapalli macehualli: niman tlanahuatiaya, inic ollamaloz, inic teellacuahuaya, inic tepaquiltiaya tlatoani: . the ruler, when he beheld and knew that the common folk and vassals were very fretful, then commanded that the ball game be played, in order to animate the people and divert them. . (b.8 f.4 c.17 p.58) 255. *nentlamati*. auh in ihcuac in ye itlacauhtiuh in innemiliz: in aocmo cualli inyollo, in za iuhqui nentlamati, . but when now they corrupted their way of life, when they no longer were of good heart, then he was as if saddened. . (b.9 f.3 c.6 p.32) 256. *nentlamatia*. ic mochi tlacatl oncan tlatemachiaya, nentlamatia, tlaocoyaya, inic quicneliz: . for everyone then showed devotion, was humbled, and sorrowed, in order that he should show them favor. . (b.4 f.4 c.9 p.33) 257. *nentlamatia*. o yehhuatl in, in quinchoctiaya inic nentlamatia in pochteca huehuetque: cenca huel quinanahuatiaya, inic amo quitlaahuilquixtiliz, in amo quitlaahuilmachiliz toteucyo. . with these [words] the old merchants brought [those who returned prosperous] to tears; they humbled them; they sternly admonished them not to disregard, not to neglect our lord. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 258. *nentlamatia*. in zazo tlein quichihuaya, za iuhquin nentlamatia, . whatsoever he did, it was as if he were in torment. . (b.12 f.1 c.6 p.17) 259. *nentlamattinemi*. ma oc xocomminecuiltili in maxcatzin, in mocococatzin, in motechcopatzinco huitz: in tzopelic, in ahuiac, in totonqui, in yamanqui, in motzmolinca in mocelica: in yehhua in icnotlacatl in. n. ca ye ixquich cahuitzintli, i, in mohuicpatzinco elciciuhtinemi, in nentlamattinemi in macehualli, . may thou yet let this humble person, n., smell thy property, thy treasure, which falleth from thee, that which is sweet, fragrant, the necessities of life, thy freshness, thy tenderness: for already, for some time, the common folk go sighing unto thee, go in affliction. . (b.6 f.1 c.2 p.9) 260. *nentlatlahtolli*. aocmo monequi in za tlatolzolli, za nentlatlatolli, in omachcamatzopetziuh, omachtlatziuh tlatolli tiquitotinemizque: . no longer is it necessary for us to continue repeating only worn-out, useless discussion, so much unfit talk, so many lazy words. . (b.4 f.9 c.29 p.96) 261. *nicnempolo*. quitoaya, macamo nicnencua, macamo nicnempolo, macamo nicnixcahui, in nocneliloca: . he said: "may I eat not in vain, may I consume not in vain may I use not for myself alone that which hath benefited me." . (b.1 f.2 c.20 p.46) 262. *nicnencua*. quitoaya, macamo nicnencua, macamo nicnempolo, macamo nicnixcahui, in nocneliloca: . he said: "may I eat not in vain, may I consume not in vain may I use not for myself alone that which hath benefited me." . (b.1 f.2 c.20 p.46) 263. *nictlanempolhuia*. ca nican nictlanempolhuia, nictlaahuilquixtilia, in tloque, nahuaque, . here I use vainly, I waste, [the gifts of] the protector of all. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 264. *ninentlamati*. ca mohuicpatzinco ninentlamati ca nimitznotemachilia, . I do what I can for thee, I place my trust in thee. . (b.6 f.4 c.9 p.43) 265. *ninentlamati*. ic nichoca ic nitlaocoya ic ninentlamati in niquilnamiqui ac ye in nomamiccatzin, ac ye in notenhuacauh. . thus I weep, I am saddened, I am discontent when I reflect upon which one is my sluggard, which one my incoherent one. . (b.6 f.7 c.17 p.87) 266. *ninentlamati*. yeh inic nichoca, yeh inic ninoteopoa, yeh inic nitlaocoya, inic ninentlamati in tlacoyohuan, in yohualli xelihui, . for this I weep, for this I am anguished, for this I am saddened, for this I am unhappy at midnight, at the parting of the night. . (b.6 f.7 c.17 p.89) 267. *oinencauhyan*. quen nenti in oinencauhyan mochiuhtiquiz in atl in tepetl: . how will it be when the city will become, will be made his place of desolation? . (b.6 f.4 c.10 p.50) 268. *ommonenencoa*. zan iuh commauhcacahua, conciauhcahua, ommonenencoa. . so he only let her alone, in terror; she tired him out; he was defrauded. . (b.5 f.2 c.13 p.179) 269. *onen*. auh quihualmonequiltiz, in quecin quihualmonequiltiz, commopolhuiz, commotlatiliz, commoxixiniliz, commomomoyahuiliz in tlalehualli, in acatzacualli, in tlachcuitetelli in onen ticzazalo. . and he will determine in the manner he will desire; he will ruin, burn, break up, scatter the earthen structure, the reed enclosure, the mound of earth which in vain thou hast put together. . (b.6 f.3 c.7 p.33) 270. *onen*. onen oncatca. . it was in vain . (b.6 f.18 c.41 p.225) 271. *onen*. ic mitoa: onen oncatca, anozo a onen oncatca. . hence it is said. "it was in vain," or "it was not in vain." . (b.6 f.18 c.41 p.225) 272. *onen*. ic mitoa: onen oncatca, anozo a onen oncatca. . hence it is said. "it was in vain," or "it was not in vain." . (b.6 f.18 c.41 p.225) 273. *onen*. colli acualli tlaahuilmatini, onen oyohuac, onen oncalac, in tonatiuh, atle iteyo atle itoca, . the bad grandfather [is] negligent, of misspent days and nights; of no fame, of no renown. . (b.10 f.1 c.1 p.5) 274. *onen*. colli acualli tlaahuilmatini, onen oyohuac, onen oncalac, in tonatiuh, atle iteyo atle itoca, . the bad grandfather [is] negligent, of misspent days and nights; of no fame, of no renown. . (b.10 f.1 c.1 p.5) 275. *onenhuetz*. onenhuetz in cemilhuitl, . in misfortune hath the feast day come! . (b.2 f.5 c.27 p.98) 276. *onentlamattinenca*. ihcuac quicahua: ca nel oconittac in quitemoa iyollo, inic oelciciuhtinenca, onentlamattinenca. etc. . then he released it: for in truth he had realized what his heart sought -- for which he had lived sighing and in discontent, etc. . (b.5 f.2 c.12 p.178) 277. *onnempoliuh*. ic zan onnempoliuh in oc cequi in intenamic, in intetlapalol: . thus there came only to nothing still another of their meetings, of their welcomings. . (b.12 f.2 c.12 p.32) 278. *ononnentlamatticatca*. ca ononnentlamatticatca in ye macuil in ye matlac, . I have been afflicted for some time. . (b.12 f.3 c.16 p.44) 279. *ontlanemiuhcantilihqueh*. ontlanemiuhcantilique, oquimompetztoccauhque, . they had caused ruin and left them bare. . (b.4 f.10 c.32 p.105) 280. *otictlanempolhuih*. auh in ica in ipampa in otictlanempolhui toteucyo, in otictlanencuali: yeh in amatl in copalli in motequiuh in ticchihuaz, in ticmanaz. . "and because at some time thou hast depreciated the things of our lord, hast failed to provide food, thou wilt provide, wilt offer as thy duty, the paper, the incense." . (b.6 f.3 c.7 p.33) 281. *otlanemiuhyantilih*. ca otlanemiuhyantili in toteucyo, ca oyaque in monanhua in motahua, in huel quitenehuaya in huel quipoaya inchoquizyo, in ixayoyotlatolli. . our lord hath destroyed it; thy fathers, thy mothers have gone, they who could pronounce, who could recount the weeping, the tearful words. . (b.3 f.3 c.ap1 p.42) 282. *quimonenquixtilia*. ca ayac quimonenquixtilia in toteucyo. . for our lord faileth no one. . x> (b.6 f.17 c.40 p.217) 283. *quinemia*. amo zan quinencuaya, amo za quinemia, in atl, in tlacualli: . not without purpose did they eat [and] drink. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 284. *quinencuaya*. amo zan quinencuaya, amo za quinemia, in atl, in tlacualli: . not without purpose did they eat [and] drink. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 285. *quinencui*. auh amo zan quinencui, cahcui, amo zan ixpanhuetzi in inecuiltonol, . but his wealth he did not just appropriate without purpose, nor fail to take; neither did it just fall to him. . (b.4 f.12 c.38 p.125) 286. *quinencuiqueh*. inic amo oquitlazotlaque in intzontecon, in imelchiquiuh, ca amo cacuique quinencuique inic oquittaque in tachcauhyotl, in huehueyotl, inic ye petlati, ye icpalti, inic ye contlanehui in impetl, in imicpal in pochteca. . for not without reason did the merchants take and find leadership and the wisdom of old age, become leaders, and receive their authority in exchange. . (b.4 f.7 c.17 p.62) 287. *quinenquixtia*. cententica, ac cencamatica nimitznotza, nimitztzatzilia: in ica in ipampa, in cuitlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aquimatinemi, in nennemi, in nencochi, in nemmehua: in quinenquixtia in motlacatzin, in moyohualtzin: . in one word, or two, I call to thee, I cry out to thee for -- on behalf of -- the vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; those who sleep, who arise to no purpose; those who waste thy day, thy night. . x> (b.6 f.1 c.2 p.7) 288. *quinnentlamati*. aocmo huel quicua, in nellimach quincuitlahuiltia, za iuh quinnentlamati in yollo, . no more could they eat, although strongly did they urge them; it was as if they were anguished in spirit; . (b.9 f.5 c.14 p.64) 289. *quitenemmacaya*. amo quitenemmacaya in huehuetque, in ilamatque, in manel cententli cencamatl intlatol: . the old men [and] the old women did not offer them purposelessly, even if their utterance was [only] one word, one syllable. . (b.9 f.3 c.6 p.30) 290. *tenenco*. in amo cualli tlacuillo: yolloquiquimil, tecualani, texiuhtlati, tenenco, tenenenco, . the bad scribe [is] dull, detestable, irritating -- a fraud, a cheat. . (b.10 f.2 c.8 p.28) 291. *tenencoa*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 292. *tenencoh*. in amo cualli tlacualnamacac: in quinamaca tamaltzocuitlatl, tamalpinetli, papayaxtli, acecec, acecepatic, tenencuacua, tenentlamachti, tenenco, polocatamalli, cecepoltamalli, tamalpalan, tamaliyac, zazalic, zazaltic, tamalzolli, tamalcecec, cuitlaxococ xocopatic, xocopetzcuahuitl, iyatatl. . the bad food seller [is] he who sells filthy tamales, discolored tamales -- broken, tasteless, quite tasteless, inedible, frightening, deceiving; tamales made of chaff, swollen tamales, spoiled tamales, foul tamales -- sticky, gummy; old tamales, cold tamales -- dirty and sour, very sour, exceedingly sour, stinking. . (b.10 f.4 c.19 p.69) 293. *tenencoh*. tenenco, tenenenco . it disappoints one, it constantly disappoints one. . (b.11 f.12 c.6 p.122) 294. *tenencoh*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 295. *tenencoh*. pipiaztic, memelactic in iquillo: chichiltic in ixochio; tenenco. . its stems are slender, straight; its blossom is chili-red; [its odor] disappoints one. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 296. *tenencoh*. tenenco, tenenenco, tenenentlamachti. . they disappoint one, constantly disappoint one; they are sorry things. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 297. *tenencuacua*. in amo cualli tlacualnamacac: in quinamaca tamaltzocuitlatl, tamalpinetli, papayaxtli, acecec, acecepatic, tenencuacua, tenentlamachti, tenenco, polocatamalli, cecepoltamalli, tamalpalan, tamaliyac, zazalic, zazaltic, tamalzolli, tamalcecec, cuitlaxococ xocopatic, xocopetzcuahuitl, iyatatl. . the bad food seller [is] he who sells filthy tamales, discolored tamales -- broken, tasteless, quite tasteless, inedible, frightening, deceiving; tamales made of chaff, swollen tamales, spoiled tamales, foul tamales -- sticky, gummy; old tamales, cold tamales -- dirty and sour, very sour, exceedingly sour, stinking. . (b.10 f.4 c.19 p.69) 298. *tenencuacua*. tenencuacua. . it pricks one to no purpose. . (b.11 f.21 c.7 p.211) 299. *tenencuacua*. tenencuacua: . it pricks one to no purpose. . (b.11 f.21 c.7 p.213) 300. *tenenenco*. in amo cualli tlacuillo: yolloquiquimil, tecualani, texiuhtlati, tenenco, tenenenco, . the bad scribe [is] dull, detestable, irritating -- a fraud, a cheat. . (b.10 f.2 c.8 p.28) 301. *tenenencoa*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 302. *tenenencoh*. tenenco, tenenenco . it disappoints one, it constantly disappoints one. . (b.11 f.12 c.6 p.122) 303. *tenenencoh*. tenenco, tenenenco, tenencoa, tenenencoa: . it disappoints one, constantly disappoints one; one is frustrated, constantly frustrated. . (b.11 f.20 c.7 p.199) 304. *tenenencoh*. tenenco, tenenenco, tenenentlamachti. . they disappoint one, constantly disappoint one; they are sorry things. . (b.11 f.20 c.7 p.204) 305. *tenentlamachtican*. icnoyotl iquiztoya, iyehuayan, nentlamachohuaya, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachtican chocohuayan tlaocoyaloya, tetlaocoltican, elciciuhuayan, teellelaxitican, tlacnomamancan: . it is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction -- a place of affliction of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery. . (b.11 f.11 c.6 p.105) 306. *tenentlamachtican*. icnoyotl iquiztoya, iyehuayan, nentlamachohuaya, tenentlamachtican, techoctican, tenentlamachtican chocohuayan tlaocoyaloya, tetlaocoltican, elciciuhuayan, teellelaxitican, tlacnomamancan: . it is a place whence misery comes, where it exists; a place where there is affliction -- a place of affliction of lamentation, a place of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compassion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery. . (b.11 f.11 c.6 p.105) 307. *ticnenquixti*. ma ticnenquixti, in ceyohual, in cemilhuitl, in mache totech monequi, in tomio, in tonacayo, in tochicahuaca in tonacayotl . do not waste the night, the day; they are necessary for us even as our bones, our flesh, our strength, our sustenance. . x> (b.6 f.8 c.17 p.92) 308. *tictonempiquilia*. ha nelli mach, in tictonempiquilia in timacehualti, . "verily, we common folk imagine it in vain." . (b.3 f.4 c.ap4 p.52) 309. *timonemma*. ma timonemma, ma timonencauh: auh ma timoxiccauh, . take care not to fail to know, not to lose through neglect, not to lose through carelessness. . (b.6 f.8 c.18 p.96) 310. *timonencauh*. ma timonemma, ma timonencauh: auh ma timoxiccauh, . take care not to fail to know, not to lose through neglect, not to lose through carelessness. . (b.6 f.8 c.18 p.96) 311. *tinentlacatl*. amo za tinentlacatl: auh aza cuel moyacacuitlapil pilcatinemi, titlampixquitinemiz, tixonauhtinemiz, tipinehuatinemiz. . not only art thou useless, but soon thy nasal mucus goeth hanging; thou wilt go toothless, thou wilt go on hand and knees, thou wilt go pale . (b.6 f.10 c.21 p.118) 312. *tinentlamati*. ha nelli mach in tinentlamati in timacehualti, . indeed, we do our best, we common folk. . (b.3 f.4 c.ap4 p.52) 313. *tinentlamati*. ca izcatqui tiquitoa, ic tinentlamati motechcopa: . behold, we talk because we are concerned regarding thee. . (b.6 f.11 c.23 p.127) 314. *titlanempoloa*. nican titlanenquixtia, nican titlanempoloa: . here we neglect things, here we ruin things. . (b.6 f.11 c.24 p.138) 315. *titlanempoloa*. mazo cana tocontlatlazti, mazo tictlachitoniliti in toteucyo: nican tontlanenquixtia, nican titlanenpoloa. . may we not cast somewhere aside, reject, the things of our lord; [for] here we neglect, here we depreciate things. . (b.6 f.15 c.35 p.191) 316. *titlanenquixtia*. nican titlanenquixtia, nican titlanempoloa: . here we neglect things, here we ruin things. . x> (b.6 f.11 c.24 p.138) 317. *titlanenquixticahua*. za tehhuan, in: auh za tiuhque in, in titlatlacocahuan toteucyo, in titlanenquixticahua: . we are these, and we are such as these, we the spoilers of our lord, we the neglecters. . x> (b.6 f.11 c.24 p.137) 318. *tlalnemiuhyan*. auh inic otlatoca, inic nenemi amo huel yauh in tlalnemiuhyan: hueli patlania in zacatl, in tlacotl, in tlein huapahuac. . and thus it advances, thus it travels: it cannot go on bare ground; it can fly on grass, on shrubs, on anything rough. . (b.11 f.8 c.5 p.76) 319. *tlalnemiuhyan*. in tlalnemiuhyan moquetztiuh, zan icuitlapil inic tlaczatiuh; iuhquimma patlantiuh. . on level land, it goes standing on the end of its tail; it is as if it went flying along. . (b.11 f.9 c.5 p.83) 320. *tlalnemiuhyan*. auh intlacatle ipan aci: in canin poctontli moquetza, intla zan tlalnemiuhyan, ic quimati ca oncan tlallan ca in tlazotli in tetl: . and if they are not successful, if it is only barren where the little [column of] smoke stands, thus they know that the precious stone is there in the earth. . (b.11 f.22 c.8 p.221) 321. *tlanemmatini*. in teta tlahueliloc, tlatziuhqui amo moyolitlacoani, tlanemmatini, tlaxiccahuani, . one's bad father [is] lazy, incompassionate, negligent, unreliable. . (b.10 f.1 c.1 p.1) 322. *tlanempoloa*. atle hueli, tlatlacoa, tlahitlacoa tlanempoloa . he can do nothing; he harms, damages, wastes [feathers]. . (b.10 f.2 c.7 p.25) 323. *tlanempoloa*. tlanempoloa, tlaixpoloa . he squanders, he wastes. . (b.10 f.2 c.8 p.27) 324. *tlanempoloa*. tlanenquixtia, tlanempoloa, tlaahuilquixtia, tlaahuilicitta, . he squanders, he wastes; he squanders his possessions, he dissipates them. . (b.10 f.3 c.12 p.41) 325. *tlanempoloani*. in acualli tlaxinqui tlapapayaxoani, tlatetecuitzoani, tlaquelchihuani, teca mocayahuani, teca mocuahuitequini, tlaixpoloani, tlanempoloani . the bad carpenter [is] one who breaks [the work] into pieces, who raises a clattering din; who is a nonchalant worker, a mocker; uncooperative, wasteful, squandering. . (b.10 f.2 c.8 p.27) 326. *tlanempoloani*. in amo cualli, in tlahueliloc mocuiltonoa, tlaahuilpoloani, tlaahuilquixtiani, tlanempoloani, tlanenquixtiani, tlaahuilicittani, . the bad, the evil rich man [is] a waster of his possessions, a prodigal, a spendthrift, a squanderer, a dissipator of his possessions. . (b.10 f.3 c.12 p.41) 327. *tlanempopoloani*. in tenan tlahueliloc, in amo cualli, tlacanexquimilli, xolopitli, tonalcochqui, maxixilopahuax, tlanempopoloani, tetlaixpachilhuiani, tetlanahualchichihuiliani, tetlanahualpolhuiani, . one's bad mother [is] evil, dull, stupid, sleepy, lazy; [she is] a squanderer, a petty thief, a deceiver, a fraud. . (b.10 f.1 c.1 p.2) 328. *tlanempopoloani*. in ixhuiuhtli tlahueliloc tlaahuilquixtiani tlanempopoloani tlaixpoloani, tlateuhyotiani, tlatlazollotiani, tlacamicqui, ii$ellelacic iyolacic, quimaxilti tlahueliloc, . the bad grandchild [is] a prodigal, a spendthrift, a squanderer -- a tarnisher, a besmircher of the honor of his own; perverse, dejected, miserable; a yielder before evil. . (b.10 f.1 c.1 p.6) 329. *tlanenquixtia*. nenquiza, tlanenquixtia . she works to no avail; she squanders. . x> (b.10 f.1 c.3 p.12) 330. *tlanenquixtia*. tlanenquixtia, tlanempoloa, tlaahuilquixtia, tlaahuilicitta, . he squanders, he wastes; he squanders his possessions, he dissipates them. . x> (b.10 f.3 c.12 p.41) 331. *tlanenquixtiani*. in amo cualli, in tlahueliloc mocuiltonoa, tlaahuilpoloani, tlaahuilquixtiani, tlanempoloani, tlanenquixtiani, tlaahuilicittani, . the bad, the evil rich man [is] a waster of his possessions, a prodigal, a spendthrift, a squanderer, a dissipator of his possessions. . x> (b.10 f.3 c.12 p.41) 332. *tontlanenquixtia*. mazo cana tocontlatlazti, mazo tictlachitoniliti in toteucyo: nican tontlanenquixtia, nican titlanenpoloa. . may we not cast somewhere aside, reject, the things of our lord; [for] here we neglect, here we depreciate things. . x> (b.6 f.15 c.35 p.191) 333. *ximonenencahua*. maca ximonenencahua. . do not be wasteful. . (b.6 f.8 c.17 p.92) _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Apr 24 02:37:10 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 23 Apr 2009 22:37:10 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0CF2E.7010903@buffalo.edu> Message-ID: *ne:m *** ahahuializtli ahauiallztli for ?annen ahauializtli: 55m]. gloria vana. . 55m-10| ahahuializtli +del.y>. 71m1-12| ahnencoa ne:m-coa +mis_analysis.x>. 71m1-16| choquiznemmictia miqui-caus02>. 55m-12| choquiznemmictia dandose golpes y^messandose. &c. . 71m2-4| cualaniliztli ?nnen. sa?a con causa. . 55m-18| cualaniliztli ?n nen. sa?a con causa y ocasion. . 71m1-19| cualaniliztontli ?nnen. sa?a tal peque?a (tal is sa?a con causa). . 55m-18| cualaniliztontli ?n nen. sa?a tal peque?a (tal is sa?a con causa y ocasion). . 71m1-19| hualla que auia venido. ll>. 71m1-20| hueli ? nen. no puedo ya con ello, o no lo puedo ya sufrir. . 71m2-1| huetzi ?n. no sin prouecho. . 71m1-16| huetzi huetzi>. 71m1-10| huetzi 71m2-3| huetzico auia venido. . 71m1-20| ihtoa caus06>. 55m-4| ihtoa de^palabra. . 55m-4| ihtoani ihtahui-caus06-ni1>. 55m-4| ihtoani . 71m1-6| ihtoani caus06-ni1>. 55m-4| ihtoliztli palabra). . 55m-4| ihtoliztli . 55m-4| ilhuia ilhuia:>. 55m-4| ilhuia de^palabra. . 71m2-3| ilhuia ilhuia:>. 71m1-6| ilhuiani is cumplir de palabra). . 55m-4| ilhuiliztli palabra). . 55m-4| ixnempehua pe:hua>. 71m2-8| ixnempehualtia , m[o]-. . . b.9 f.6 p.73| ixnempehualtia tratar mal a otro sin auer razon y^sin^proposito. . 55m-00| ixnempehualtia sin causa. . 71m2-8| ixnempehualtiani razon); el que se enoja y ri?e; o maltrata a otro sin razon. . 71m1-1| ixnempehualtih razon. . 71m2-16| ixnempehualtiliztica manera is el que se enoja y ri?e, o maltrata a otro sin razon). . 71m2-16| ixnempehualtiliztli acometer a otros sin razon); maltratamiento tal (tal is el que se enoja y ri?e; o maltrata a otro sin razon). . 55m-00| ixnempehualtilli manera is acometer a otros sin razon); reprehendido y maltratado sin razon alguna. . 55m-00| manen. mirad que no. s. se haga tal cosa, aduertiendo. vel. mirad bien y aduertid. <-ma:2-ne:m>. 71m2-9| ne , ah-. not in vain. . b.2 f.14 p.219| necemilhuitl. dia aziago y sin prouecho, o desaprouechado. . 71m2-11| nehuetzi ?osa vtil y prouechosa. . 71m2- 1| nehuetzi 71m2-12| nem papaquiliztli 12| nemia , qui-. they drank it without purpose. . b.9 f.3 p.30| nemihquitqui. poorly woven. . b.10 f.11 p.180| nemiliztli 7| nemiuhcan , ah-. uninhabitable place. . b.6 f.3 p.30| nemiuhcantilihqueh , ontla-. they caused ruin. . b.4 f.10 p.105| nemiuhqui. . . b.9 f.7 p.89| nemiuhqui , ah-. incomparable. . b.6 f.1 p.11| nemiuhya 5| nemiuhya +del.n>. 55m-5| nemiuhyan. . . b.4 f.10 p.105| nemiuhyan. vazia cosa. . 55m-19| nemiuhyan nemiuhyan +prob>. 71m1-7| nemiuhyan. desolate place. . b.11 f.10 p.92| nemiuhyanti despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. . 55m-6| nemiuhyanti con mortandad y pestilencia. . 71m2- 22| nemiuhyantilia pueblo; destruir patrimonio. . 55m-6| nemiuhyantilia la hazienda. . 71m2-12| nemiuhyantiliani patrimonio); assolador tal (tal is assolar o destruyr pueblo); destruidor tal (tal is destruir patrimonio). . 55m-6| nemiuhyantilih , otla-. . . b.3 f.3 p.42| nemiuhyantililia , motla-. . . b.6 f.16 p.191| nemiuhyantililli patrimonio); assolado pueblo. . 55m-6| nemiuhyantiliztli. desembarazo {??printing error: desambara?o for desembara?o}; desembarazo. . 55m-5| nemiuhyantiliztli pueblo por enfermedad o guerra); destruicion tal (tal is destruir el patrimonio); assolamiento de pueblo. . 55m-6| nemiuhyantiliztli form derived from a transitive verb that undergoes haplology: 71m1]. despoblacion tal (tal is despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra). . 71m1-8| nemiuhyantiliztli patrimonio). . 71m1-8| nemiuhyantilli por enfermedad o guerra); despoblado pueblo assi (assi is despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra). . 55m-6| nemiuhyantlalia . 71m1-20| nemiuhyantlalia talar montes. . 71m2-12| nemiuhyanyotl. vaziedad assi (assi is vazia cosa). . 55m-19| nemma , timo-. . . b.6 f.8 p.96| nemmaca , mote-. . . b.4 f.6 p.57| nemmaca alguna cosa; debalde o graciosamente dar algo. . 55m-4| nemmaca prouecho ni razon. . 71m2-12| nemmaca maca>. 71m1-8| nemmaca graciosamente dar algo. . 55m-4| nemmacani tal (tal is donar; dar de gracia o debalde); gracioso dador de balde. . 55m-6| nemmacaya , quite-. they offered it purposelessly. . b.9 f.3 p.30| nemmactli is donar; dar de gracia o debalde). . 71m2- 18| nemmanian. non-festival time, useless time. . b.9 f.1 p.7| nemmanya. dia de labor. . 55m-6| nemmaquiliztli dadiua; o donacion. i>. 55m-6| nemmatini , tla-. negligent. . b.10 f.1 p.1| nemmauhtia nemmauhtia proposito ni razon. . 71m2-12| nemmauhtia 55m-9| nemmauhtia ne:m-mahui-caus02>. 71m2-12| nemmauhtih poner for pone}; espantable cosa que pone gran temor. . 55m-9| nemmauhtiliztli amedrentar y^espantar vno a otro. . 55m- 9| nemmauhtilli . 71m1-11| nemmaya. non-festival time, useless time. . b.9 f.1 p.7| nemmayan. . . b.1 f.2 p.45| nemmayan. dia de labor. . 71m1-8| nemmictiliztli nemon. . . b.2 f.11 p.171| nemontemi. . . b.2 f.10 p.162| nempanca. . . b.12 f.2 p.33| nempanca. cosa sin prouecho, o por demas. . 71m2- 12| nempanca 3| nempapaquiliztli 10| nempehua. he starts in vain. . b.11 f.17 p.175| nempehualtia ?n nic. castigar justamente y con razon. . 71m1-5| nempehualtia nempehaltia: 55m]. acometer sin razon. . 55m-00| nempehualtia caus01>. 71m1-1| nempehualtia p52-ne:m-pe:hua-caus01>. 71m2-12| nempehualtiani otros sin razon); renzilloso que se ensa?a y ri?e sin causa ni razon. . 55m-00| nempehualtih . 71m2-17| nempehualtihqui razon. . 71m2-17| nempehualtiliztli acometer a otros sin razon). . 55m-00| nempehualtilli is acometer a otros sin razon); el que es maltratado de otroy prouocado a^yra; sin causa ni razon alguna. . 55m-00| nempiquilia , ticto-. . . b.3 f.4 p.52| nempolhuia , nictla-. I use it in vain. . b.9 f.3 p.30| nempolhuih , otictla-. you depreciated it. . b.6 f.3 p.33| nempolihui. desperdiciarse. . 71m1-8| nempolihui 12| nempolihui. it is wasted; it is in vain; it perishes in vain. . b.11 f.18 p.185| nempoliuh , on-. it came to nothing. . b.12 f.2 p.32| nempoliuhqui. useless, worthless. . b.10 f.1 p.12| nempoliuhtimani. it lies wasting. . b.11 f.25 p.263| nempolo , nic-. . . b.1 f.2 p.46| nempoloa , titla-. we ruin things; we depreciate something. . b.6 f.11 p.138| nempoloa , tla-. he squanders; he wastes things; he wastes. . b.10 f.2 p.27| nempoloa polihui-caus06>. 55m-15| nempoloa percudir. . 71m1-8| nempoloa cosa. . 71m2-12| nempoloa icemilhuitl en vano o sin prouecho. . 71m2-12| nempoloa icemilhuitl iceyohual (assi is gastar todo el dia en vano o sin prouecho). . 71m2-12| nempoloa in cemilhuitl dia sin prouecho. . 71m2- 12| nempoloa incemilhuitl ne:m-polihui in cem-ilhuitl>. 71m1-16| nempoloani , tla-. one who squanders; one who is a spendthrift. . b.10 f.2 p.27| nempoloani hazienda. . 55m-9| nempololiliztli for tlanempopololiztli?: 55m]. destruicion tal (tal is destruir el patrimonio). . 55m-6| nempololiztica gastador y desperdiciador de hazienda). . 71m2-22| nempololiztli desperdiciar la hazienda (tal is prodigo, gastador y desperdiciador de hazienda). . 71m2-22| nempolollani. . . b.10 f.2 p.35| nempololli ne:m-polihui-caus06-l1>. 71m1-8| nempololli tlanempololli: 55m]. estragado. . 55m- 9| nempololli gastada. . 71m1-11| nempopoloa en mal. . 55m-6| nempopoloa . 71m2-12| nempopoloani , tla-. squanderer; one who is a spendthift. . b.10 f.1 p.2| nempopoloani destruidor tal (tal is destruir el patrimonio); destruidor tal (tal is destruir patrimonio); gastador en mal. . 71m2-22| nempopoloani tlanempopolani for tlanempopoloani: 71m1]. gastador en mal. . 71m1-12| nempopoloani ne:m-dupl-polihui-caus06-ni1>. 71m1-17| nempopololiztica tlanempololiztica> (assi is prodigo; gastador y desperdiciador de hazienda). . 55m-6| nempopololiztli prodigalidad; destruicion tal (tal is destruir patrimonio); (tal is prodigo; gastador y desperdiciador de hazienda). . 55m- 6| nempopololli cosa; destruido assi (assi is destruir el patrimonio). . 71m2-22| nempotla. . . b.10 f.2 p.28| nen. . . b.1 f.2 p.42| nen. en vano, por demas, o sin prouecho. aduerbio; en^vano; sin porque; sin proposito; sin prouecho ni vtilidad; o en vano. . 71m2-12| nen , o-. in vain, fruitless. . b.10 f.1 p.5| nen ?n. no en vano, o no sin razon. . 71m2- 1| nen graciosamente assi (assi is gracioso dador de balde); por de mas; o demasiado; por demas; simuladamente; sin porque; sin proposito; sin prouecho ni vtilidad; o en vano; socolor; superfluamente. . 55m-8| nen nen. in vain, vainly; to no purpose. . b.12 f.8 p.116| nen temictli nen titlantli 13| nen tlacatl nen. to no purpose; useless. . b.6 f.3 p.36| nen^mehua. he arises in vain. . b.6 f.1 p.7| nenca ca:1a>. 71m2-12| nenca no necessaria; sin porque; sin proposito. . 71m2-3| nencahua , mo-. he loafs. . b.10 f.1 p.1| nencahua dia sin prouecho. . 55m-15| nencahua caus09>. 55m-8| nencahua enga?arse o hallarse burlado. . 71m1- 10| nencahua alguno. . 55m-11| nencahua caus09>. 71m2-12| nencahua negligencia, o dexar de castigar algun delicto. . 71m2-12| nencahua icemilhuitl iceyoal la noche (assi is gastar todo el dia en vano o sin prouecho). . 71m2-12| nencahua in cemilhuitl dia sin prouecho. . 71m2- 12| nencahualiztli enga?o assi (assi is enga?arse o hallarse burlado). . 71m2-12| nencauh , timo-. . . b.6 f.8 p.96| nencauhyan , i-. ; his place of desolation; his place of abandonment; its place of desolation. . b.6 f.4 p.43| nencauhyan , oi-. his place of desolation. . b.6 f.4 p.50| nencemilhuitl. aziago dia; dia aziago o desaprouechado. . 55m-1| nenchihua alguno. . 55m-11| nenchihua prouecho. . 71m2-12| nencihuatl. profitless woman. . b.2 f.11 p.171| nenco , te-. . . b.10 f.2 p.28| nencoa , te-. it disappoints one. . b.11 f.20 p.199| nencoa prouecho alguno; hazer en vano. . 55m-8| nencoa pretendia alcanzar. . 71m2-12| nencoa le di#eran; burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar; cortamente hazer algo; cortamente hazer algo con alguno. . 55m-2| nencoa dicha, o hallarse defraudado delo que pretendia alcanzar). . 71m2-12| nencoani lo que el pensaua que le dieran); burlador tal (tal is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); burlador; o enga?ador. . 55m-2| nencochi. he sleeps to no avail. . b.6 f.1 p.7| nencoco venido. . 71m1-20| nencoh , te-. ; it disappointed one; it disappoints one. . b.10 f.4 p.69| nencoliztica alguno no le dando todo lo que el pensaua que le dieran); burlando assi (assi is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); burlando; o enga?ando a otros. . 55m-2| nencoliztli . 55m-8| nencoliztli todo lo que el pensaua que le dieran); burla assi (assi is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); burla; o enga?o hecho a otro; cortedad de cumplimiento. . 55m-2| nencolli no le dando todo lo que el pensaua que le dieran); burlado desta manera (desta manera is burlar a alguno; no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar); el que es defraudado; delo que pretendia y deseaua. . 55m-2| nencolo , ne-. . . b.2 f.11 p.171| nencua , nic-. I eat it in vain. . b.1 f.2 p.46| nencuacua , te-. inedible; it pricks someone for no purpose. . b.10 f.4 p.69| nencuaya , qui-. they ate it without purpose. . b.9 f.3 p.30| nencui , qui-. he appropriates it without purpose. . b.4 f.12 p.125| nencui . 71m2-12| nencuiqueh , qui-. . . b.4 f.7 p.62| nenemi nenemmauhtilli espantado de improuiso y subitamente. . 55m-9| nenempochtlahtoa. ceceoso. . 55m-4| nenempochtlahtoa caus06>. 55m-4| nenempochtlahtoa l2-p51-ihtahui-caus06>. 71m2-12| nenempochtlahtoani. ceceoso. . 71m2-12| nenempotla. . . b.10 f.1 p.12| nenencahua , ahmo-. . . b.4 f.12 p.125| nenencahua , ximo-. be wasteful [command]. . b.6 f.8 p.92| nenenco , te-. . . b.10 f.2 p.28| nenencoa , mo-. ; he frustrates himself. . b.4 f.1 p.8| nenencoa , ommo-. . . b.5 f.2 p.179| nenencoa , te-. it repeatedly disappoints one. . b.11 f.20 p.199| nenencoh , te-. ; it repeatedly disappointed one; it repeatedly disappoints one. . b.11 f.12 p.122| nenencoliztli fraudado de su deseo). . 71m2-12| nenencolo , ne-. . . b.2 f.11 p.171| nenenquixtilo. . x>. b.2 f.11 p.171| nenenquizan , hual-. . . b.4 f.3 p.21| nenenquizaya , hual-. . . b.4 f.5 p.48| nenentlamati 2| nenhuehuetlalia p52-ne:m-hue:hueh-tla:lia:>. 71m1-6| nenhuehuetlalia honroso alque no tiene partes para el. . 71m2-12| nenhuetz , o-. it came in misfortune. . b.2 f.5 p.98| nenhuetzi. ; it is in vain. . b.7 f.1 p.13| nenhuetziliztica. desdichadamente; o en vano. . 55m-5| nenhuetziliztli. desdicha. . 55m-5| nenhuetzini. desdichado. . 55m-5| nenhuetziz. it will be in vain. . b.4 f.1 p.2| nenia. . . b.4 f.2 p.17| nennanyotl, nentahyotl. descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo. . 71m2-12| nennemi. . . b.6 f.1 p.7| nennemi nennemi 71m1]. andar vagueando. . 71m1-2| nennemi 12| nennemi 10| nennemi ne:m-nemi>. 55m-00| nennemi nemi>. 71m2-3| nennemiliztli desaprouechada. . 55m-5| nennemilizzotl nemi-liz-yo:tl1>. 55m-11| nennemilizzotl ne:m-nemi-liz-yo:tl1 +zy>zz>. 71m1-13| nennemini zannennemini: 71m2]. vagamundo. . 71m2-3| nennenemi nennenemi; redo this: 55m]. mostrenco. . 55m- 14| nennenemi nennenqui desaprouechar). . 71m2-3| nenontemi. . . b.2 f.10 p.162| nenoquich. profitless man. . b.2 f.11 p.171| nenqueloliztli v03a-caus06-liz +out.rig>. 71m1-10| nenqui vagamundo. . 71m1-7| nenquixti , tic-. . x>. b.6 f.8 p.92| nenquixtia , qui-. they waste it. x>. b.6 f.1 p.7| nenquixtia , titla-. we neglect things. x>. b.6 f.11 p.138| nenquixtia , tla-. he squanders; she squanders. x>. b.10 f.3 p.41| nenquixtia , tontla-. we neglect something. x>. b.6 f.15 p.191| nenquixtia ?. tirar certero. x>. 55m-19| nenquixtia 55m-10| nenquixtia provecho, o en vano, o no acertar ala que tiraua. x>. 71m2-12| nenquixtia icemilhuitl iceyoal la noche desaprouechadamente. x>. 71m2-12| nenquixtia in cemilhuitl prouecho. x>. 55m-15| nenquixtia in cemilhuitl in ceyohual p33-ne:m-qui:za-caus02 in cem-ilhuitl in cem yohua-l1 +z>x>. 71m1- 12| nenquixtia in cemilhuitl in ceyoal ceyoal. gastar el dia y la noche en vano y sin prouecho. x>. 71m2-12| nenquixtia incemilhuitl p33-ne:m-qui:za-caus02 in cem-ilhuitl +z>x>. 71m1-16| nenquixtiani , tla-. one who is a squanderer. x>. b.10 f.3 p.41| nenquixtiani ne:m-qui:za-caus02-ni1 +z>x>. 71m2-22| nenquixticahua , titla-. . x>. b.6 f.11 p.137| nenquixtilia , quimo-. he [H.] fails him. x>. b.6 f.17 p.217| nenquixtiliztli desperdiciador de hazienda). x>. 55m- 10| nenquixtilli +z>x>. 71m2-22| nenquiza. . . b.4 f.3 p.21| nenquiza qui:za>. 71m2-12| nenquiza vano. . 71m1-12| nenquiza ne:m-qui:za>. 71m2-12| nenquiza qui:za>. 71m2-3| nenquiza nenquiza. it comes to nothing, it is in vain; she works in vain. . b.11 f.24 p.254| nenquizaliztica. desdichadamente. . 55m-5| nenquizaliztli. . . b.2 f.11 p.171| nenquizaliztli. desdicha; miseria contraria de dicha. . 55m-5| nenquizaliztli liz>. 55m-5| nenquizani. desdichado. . 55m-5| nenquizaz. he will go forth in vain; it will fail. . b.5 f.1 p.158| nenquizcatlamatiliztli. sciencia vana y sin prouecho. . 71m2-12| nenquizcayotl. . . b.2 f.11 p.171| nenquizqueh. . . b.1 f.3 p.55| nenquizqui. . . b.2 f.11 p.171| nenquizqui ?osa vtil y prouechosa; no sin prouecho. . 71m2-1| nenquizqui ne:m-qui:za-prt1-qui1>. 55m-5| nenquizqui. useless; worthless. . b.10 f.1 p.12| nenquiztimani. it lies useless; it lies worthless. . b.11 f.24 p.254| nenquiztinemi. they go along whiling away their time. . b.10 f.11 p.179| nentahyotl, nennayotl. . . 71m2-12| nentetlauhtiani. gracioso dador de balde; prodigo y liberal. . 55m-10| nenti. ; he fails; it is in vain; it is useless. . b.2 f.10 p.157| nentlacah. worthless people. . b.1 f.3 p.55| nentlacatl. . . b.2 f.11 p.171| nentlacatl. ciuil o apocado; cuitado miserable; desalmado floxo; desuenturado; haragan. . 71m1-6| nentlacatl , ti-. you are a useless person. . b.6 f.10 p.118| nentlacatl nentlacatl nentlacatl. useless; useless person; useless man; worthless; worthless person. . b.11 f.20 p.199| nentlacayotl. . . b.6 f.9 p.107| nentlacayotl tla:catl-yo:tl1>. 55m-11| nentlacayotl tla:catl-yo:tl1>. 71m1-13| nentlacayotl. uselessness. . b.6 f.1 p.7| nentlachiuhtli chi:hua-l2>. 55m-8| nentlahmachtiani v04-caus08-ni1 +t>ch>. 71m2-17| nentlahmachtiliztli mati-l2-v04-caus08 h>. 71m2-17| nentlahmachtilli ih2-mati-l2-verb-l1 +t>ch>. 71m2-22| nentlahtoani. hablador vano; parlon vano. . 55m-10| nentlahtoani 55m-10| nentlahtoliztli. habla en esta manera (en esta manera is hablador vano). . 55m-10| nentlahtoliztli hablador vano). . 55m-10| nentlamachiliz , i-. his anguish, his torment; his affliction. ch>. b.1 f.1 p.25| nentlamachiliztica. solicitamente y con congoxa; congoxosamente; o con aflicion y angustia. ch>. 55m-18| nentlamachiliztli. angustia; congoxa; o aflicion. ch>. 55m-00| nentlamachiliztli compassion que se tiene de otros. ch +out.rig>. 55m-3| nentlamachitia , ammo-. you [pl., H.] are anguished. ch>. b.3 f.4 p.62| nentlamachitia , amo-. you [pl.] suffer affliction. ch>. b.6 f.11 p.127| nentlamacho. there is humility, there is anguish. ch>. b.4 f.4 p.33| nentlamachohuaya. place of affliction, place of anguish. . b.11 f.11 p.105| nentlamachtia cosa. ch>. 71m2-12| nentlamachtia p54-ne:m-p51-mati-caus02 +t>ch>. 71m2-12| nentlamachtia descontentar y dar pena a otro; desplazer; entristecer a otro. ch>. 55m-00| nentlamachtia (desta manera is afligir me otro, o alguna cosa). ch>. 71m2-12| nentlamachtiani caus02-ni1 +t>ch>. 55m-8| nentlamachtican , te-. place of affliction, place of anguish. . b.11 f.11 p.105| nentlamachtiliztli dar pena a otro); entristecimiento. ch>. 71m1-7| nentlamachtilli +t>ch>. 71m1-10| nentlamati. angustiado; mustia persona. . 71m1- 2| nentlamati , an-. you [pl.] are anguished. . b.6 f.13 p.153| nentlamati , ni-. ; I am discontent; I am unhappy. . b.6 f.4 p.43| nentlamati , quin-. . . b.9 f.5 p.64| nentlamati , ti-. ; we are concerned; we are not discontent. . b.3 f.4 p.52| nentlamati ?itlaic ti. tienes pena de algo?. . 71m2-1| nentlamati entristecerse; fatiga tener assi (assi is fatiga del anima); solicito estar y congoxojo. . 55m-00| nentlamati que es ensi en algun negocio. . 71m2-12| nentlamati ca2 p11-ne:m-p51-mati +out.rig>. 55m-3| nentlamati . 71m2-15| nentlamati. he is saddened; he is anguished; he is discontent; they are anguished. . b.9 f.3 p.32| nentlamatia , mo-. . . b.4 f.7 p.63| nentlamatia. he felt humble; he was in torment; he was in distress; they were anguished. . b.4 f.4 p.33| nentlamatiliztica. congoxosamente, o con aflicion. &c; solicitamente y con congoxa. . 71m2-12| nentlamatiliztli. angustia; descontentamiento assi o descontento (assi is descontentar a otro); descontento aflicion; o angustia; fatiga del anima; passion congoxosa; tribulacion. . 71m1-2| nentlamatiliztli mati-liz +out.rig>. 55m-13| nentlamatini. angustiado; angustiado. &c; solicita cosa con congoxa. . 71m1-2| nentlamatqui. angustiado; angustiado. &c. . 71m1-2| nentlamatticatca , onon-. I had been afflicted. . b.12 f.3 p.44| nentlamattinemi. they go along in anguish. . b.6 f.1 p.9| nentlamattinenca , o-. he had lived in discontent. . b.5 f.2 p.178| nentlamia 55m-10| nentlamia prouecho alguna cosa. . 71m2-12| nentlan aprouechar nada. . 71m2-13| nentlatlahtolli. useless discussion. . b.4 f.9 p.96| nentlaza dia sin prouecho. . 55m-15| nentlaza icemilhuitl iceyoal noche desaprouechadamente. . 71m2-12| nentlaza in cemilhuitl tla:za in cem-ilhuitl>. 71m1-12| nentlaza incemilhuitl inceyoal ceyoal. . . 71m2-12| nentoco nentoco toca2-lo:1>. 71m2-12| nenyeni nenyo yo:tl1>. 71m2-3| nenyotl onen. in vain, fruitless. . b.10 f.1 p.5| pic zan nen 11| polihuiz ?nnen. no se desperdiciara. . 71m2-1| quiza qui:za>. 71m1-10| quizaliztli 7| quizqui ne:m qui:za-prt1-c2>. 71m1-7| teixnempehualtiani [scribal error: ??printing error: teixnemualtiani for teixnempeualtiani: 55m]. acometedor. . 55m-00| temictli tetolinia agrauiador. . 71m1-1| timaloliztli v03a-caus06-liz>. 55m-10| tlachiuhtli chi:hua-l2>. 71m1-11| tlahtoani 71m1-12| tlahtoliztli hablador vano). . 71m1-12| tlalnemiuhyan. . . b.11 f.9 p.83| tlalnemiuhyan tla:lli-ne:m-v03a-prt1-ya:n>. 71m1-20| tlalnemiuhyan. bare ground; barren ground. . b.11 f.8 p.76| tlanemmaca 6| tleh zannen. que prouecho se sigue? o que aprouecho. s. lo que sea trabajado?. . 71m2-25| tolinia +mis_analysis.x>. 71m1-1| toliniliztica liz-ti1-ca2>. 71m1-1| toliniliztli 1| tolinilli 1| yaliztica 14| yauh . 55m-6| yauh yauh1>. 71m2-3| yeliztli yeni zannen ? sin prouecho o sin razon. s. heziste algo. . 71m2-1| zannen zannentitlantli. mensajero de vanidad. . 71m1- 15| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 08:08:15 2009 From: brokaw at buffalo.edu (brokaw at buffalo.edu) Date: Fri, 24 Apr 2009 04:08:15 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology Message-ID: &??b??{ejv??????????????X????#???????r??bu??????+*??-???z??j\?j???!zr(?("??e??$y??z?Z????????b????'!???u?i?????r??v????????{ay???+???!??]?????????y?a????+!!?.???jg?????????'j|?j??m????(??'y?lz?"??"?????????????%j????&z?b???*kz????????{?&??h?????.z?&?????^?br????{?????? aj?ay??y??v'?z???&?j?ay????a{'??+)??nq?[??^v'?z??q??????^??Z?'???????O?k'2rW???nq?[??^r???v????~?^?GZ??"?{??w???z??9?(????b??&n)??*'?????i??????k+???w?O???????????????o+az????(_&?{a??????????????!??\?g???????????^~+?u????????zh?y?h?????&?W?z?^??Z?'??????Z???jW?:t??N??????????&???????&??q??m???wbjv?y??z{?????)??r???^??#??????????j??-??????zj'??????????(??azX?????'? -????????~???+aj{a{??j\????????^???nW?????X"??^??!j??j?h????o?Z??a?y"??h?????(??b?v?u?&y???V?z?"?????j???????-?)????+bjW?zg???????????????j?brW??w????v?^??-??a{?a???+???{?????????g??????^??????????+ez??jwn????+!? .?????????q????iy???????^???????{(?????Z???????????????)???????}????!j?????????????_???a??,?????z{ei?b?e????w?z??+a?x???\?????a?y-??????????zh????z?Z????X????k?a????????zh??+n??^??r~)e??a?????r~+?u?????j???wl?{az?i??j??jz'?j?'??????????zz'???+,??-??????Y????zh?????????bk???Y[y???V?z?????????b???????????F??????????????8b?+??????*'???m???????????*???'????????????h????+????????y?h??b???"????+zg?m????-?x-?+,jg???-?????^?+-j{?m?????j???????r??v?~)????????b????l???"n\?}?lzg????~?Z???z??!?'??a?y??Z?/?z?h??????z?????z??v'?z???)?z?kz?????????????h??2??a??????jYhbrzg????m?v??z?????z{b(?????????^?????&??azg??+a??^??Z?x???+ji??'?\?? a{,(?O??????wm?????(~??}?????r???????e??azj+?%? ???a?y-????*'jW?z?u?Z?h???Z?+??????!j?Z?????b?????(??^??????y?'??i??????z??)???a{ +w???w??br?[-?h?w???/???b???jwm??Z??Z?????^?/??'!?????h~)e????m??????j??jX??X?j??????+??????h?'?)?z?kz???????Z?*.???k?????z???jh?w???^????(??w?o+ay??y?b?v??????^??'???z??nW???aj??v????b?L???j|???{??W???a????wh~?k??n?????? ??aj?????????x-???zh???????????[??+???????j?rj?ki?b?????????????????^????????h??~+?u??z??v)??????j????????^??Z?'?????????zwh~?^???s'%z??????('??????f????v?^m?"?x??????{ (???y??J??zh??????????(?????z)???m???z??v?0?'!?w??{^?/?y????.?????'q??y?j?ay??{?Z??????u??y?h????????(??^?*'??a{?????'????????%?)????f???b?z??????('???w]??f?????'!?????m????[???^v'?z??q??z?z{aj????Z??????v?^?~??????Z?'???0??n???????Z?Z?l???????V????j?^??l????????~?^??^??^???????????k????'???r??????j|?k/???^zw??.??r??v??????????k+h?????~???Z???????(~?^????v??????p??]j[(m?????j??jYrr????^??????zh??)???&z?b? ?*.??{???????#????????z?z?$y?b?h?w?aj?ay??zwZ??k???)h? ki?????jwm??Z????x^?+^v+?~?&??^? ????J????^?i??????z???)??\?z??y???o??g???????????z???????g?f???????????h?'??n?9^??+????G??+??sZ???????l????????+-??kzV??????)y?"? a{&?y???????Z??pk+y????h~??????x-?g?#?Z?????+?????!??a?????j??n?H????????-????+?j?a??h?{????jW??$k???????q????^???"v?j(??.??????y?h;^q??q????,k a???????{??.z?????_???LC????????aj??zyb?????(??^????????????q???*'z???g???m??????\?i????????x(~?b? +w?????v0i???x??????????v?????y??r??u??y???????!j?Z????X?y????(??^?????????????8Z?K"??ojww???????????????+?~??y?(???zyb?^??????????+r????????q?b?X????????'Zw??k????????*?.?V???C?????{?k*-??+?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Z????f??)??+-???j?????+-??????????m???? ?}????+????Y???b???~??j??_??????????????????????????????????????????Z????f??)??+-??Z????_???l????/????????0????????????????+-?w??v???e??????????????????????????????????????????5?nj?fj)b? b??Z?????b???}????+?m???? ?}????+????Y???b???~??j? From lovegren at buffalo.edu Thu Apr 23 21:02:46 2009 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Thu, 23 Apr 2009 17:02:46 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F0AEEB.8050107@cox.net> Message-ID: Servant ? d?signer les cinq jours compl?mentaires de l'ann?e (Clav., Sah.). On Thu, Apr 23, 2009 at 2:09 PM, micc2 wrote: > In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: *[ConsejoQuetzalcoat > l] NEMONTEMI means "what has been lived, to complete" > > * > > *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word is, > and how a definitition of the end of the yeara could be seen as **"what > has been lived, to complete"? > * > > * > Thanks in advanced!*** > > -- > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhDwww.mexicayotl.org > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 13:37:40 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 24 Apr 2009 09:37:40 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <20090423193755.5l1eej7ccoko4sw0@webmail.iu.edu> Message-ID: Evidently, my message last night, or early this morning rather, went through garbled. Here it is again. Galen Joe, Your explanation sounds very familiar. So I'm sure that you did answer this question several years ago when I originally asked, perhaps not on the list, which would explain why I couldn?t find it in the archive. I should have remembered this. I wish I could blame it on age. :-) In any case, before someone else points it out, I also wanted to clarify something in my previous message. I mispoke, or I guess mis-wrote, which is worse, in saying that the five day differential at the end of the year is produced by the difference between the solar year and the 360-day cycle produced by the combination of the 20 days signs and 13 numbers. Of course, this combination produces a cycle of 260 days, not 360. The 360 cycle is produced by the series of 18 months of twenty days each, which comes to 360 days with the five days of nemontemi left over to complete the solar year of 365 days. Galen Campbell, R. Joe wrote: > I'd like to second Galen's judgement of "good question". "nemontemi" > certainly gets the linguistic cogs turning in more frenzy than the > analysis of some other problems. I'll give here what is a short form > of what I think is a possible solution and come back later with more > material. > > I think the initial element of "nemontemi" is the particle "ne:m" and > the rest of the "phrase" is "on-te:mi". "ne:m" means "useless, in > vain, fruitless" and usually shows up as "nen", since it appears more > often before consonants than before vowels (e.g., "ninenquiza (I fail > to have success), nentlacatl (worthless person, nentlachiuhtli > (unnecessary thing), etc.). > > I think the sense of "nemontemi" (or perhaps earlier, as a phrase, > "nen ontemi": it uselessly fills (those empty five days) > > Mary finds in the vocabulario anonimo (Ayer ms. 1478): > > nenontemi Bissiesto > > ilhuitl nenontemi entrepuesto dia > > I'll be back later, > > Joe > > > Quoting Galen Brokaw : > >> This is a good question. I'd be interested in any responses as well. I >> puzzled over this for quite a while at one time. I seem to remember >> posting this same question to the list a number of years ago, but I >> couldn't find it in the archive. In my possibly false memory of that >> query, I don't think I got any response. >> I've seen several different interpretations of the morphology of this >> word, all of which seemed to be based on merely identifying certain >> elements as morphemes without explaining grammatically how they work >> together. And they also often fail to account for all of the morphology. >> I think the rationale behind claiming that it means "what has been >> lived, to complete" is based on the fact that the beginning of the word >> is 'nem' which calls to mind 'nemi' (to live) and the last part is >> 'temi' which means 'to fill up.' But the grammatical implication of this >> morphological interpretation is that you have a verb-verb compound >> ostensibly joined by the directional particle 'on.' The problem is that >> I don't think we have any other examples of this kind of structure. >> Having said that, interpreting the 'temi' part as 'to fill up' is >> particularly attractive. As I'm sure you know, the word refers to the >> five day period in the calendar at the end of the solar year between the >> end of the 360-cycle of 20 day signs and 13 numbers and the beginning of >> the new solar year. So 'temi' makes a certain sort of sense in that the >> period to which 'nemontemi' refers could be conceived of as the five-day >> remainder left over from the completion of the calendrical cycle >> involving the combination of the 20 day signs and 13 numbers, which is >> used to "fill up" the difference between that 360-day cycle and the >> 365-day solar year. I won't bore you with all of my other speculative >> attempts to make sense of the other elements. They are probably fairly >> obvious anyway. In the end, though, I couldn't figure out a way to >> account for all of the elements of the word in a way that would also be >> grammatically consistent. I may be missing something obvious here, >> though. If I'm not, then we have to keep in mind that the calendar had a >> very long tradition, and the Nahuas inherited it from other groups. So >> the term may even have originally derived from some other language. >> There are a good number of other morphological puzzles sort of like this >> in Nahuatl, but my impression is that relatively speaking they are few. >> This has always been sort of surprising to me. I have a theory about why >> this is the case, but I won't subject you to it at this point. >> >> Galen Brokaw >> >> >> >> micc2 wrote: >>> In a yahoo group dedicated to Aztec dancers, I saw this: >>> *[ConsejoQuetzalcoat l] NEMONTEMI means "what has been lived, to >>> complete" >>> >>> * >>> >>> *can anyone tell me what the generally accepted meaning of this word >>> is, and how a definitition of the end of the yeara could be seen as >>> **"what has been lived, to complete"? >>> * >>> >>> * >>> Thanks in advanced!*** >>> >>> -- >>> >>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>> >>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>> >>> >>> Mario E. Aguilar, PhD >>> www.mexicayotl.org >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jonathan.amith at yale.edu Fri Apr 24 14:22:44 2009 From: jonathan.amith at yale.edu (jonathan.amith at yale.edu) Date: Fri, 24 Apr 2009 10:22:44 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F1C0A4.7050406@buffalo.edu> Message-ID: ??jY?a????1??????y??y??? ??"?.??????|?????z??zw??{???{????????^???V'-????????Zu?????????nv*,u?????h????ejZ'???y?(?br^??d?????az??nW????????????$y?m?????j????????{???+?????????????h??b??.???v???w?????k?????u???????^????{^?h??-?:'j?Z? ??)??^?????n?$k???????v???K?u???/??g?????-?(!??+y????b?j+?)???az??z{????`j??y??z???+?????????????(????V?j????.??/z??jh????J?????z?Z?*.v'Z????b???z?b?{????'?????^??+??jYrj?w?^???z-?{azX?????'!???u?i?????r??v????????{ay???+???!??]??????zf???m?+?#???(?W[?????'j????"v????{??~??????w?????)??+h???j[(???y?hrV??????????)?????*.?g????????${?+" ??????+??????+????{?????? aj?ay??y??v'?z???&?j?ay????a{'??+??????o+ay??}?????z?z{az?%j??j??v?^???u????^???v?w?????f???b?z???????????w]??f????}?.???????&n)??*'?????i??????k+???w?O?????????????v?u????z??????j'?(~????k+i??????&z?h??k+??+a??~+?u????????zh?y?h?????&?W?z?^??Z?'??????Z????f?z????????_?????-{??#?e?G?????wFjW????v?z{h?(???z?b???w??{^?/????????(??azX?????'? -????????~???+aj{a{????r?+(~?&z?az?k??^????Y`???z????b??!??_????????H???+??,??^??n?*'jw\?g?i?%j???+a?????????j_????????^?x???^??????w??{^?/???^?????^?w????w????????????????'????/??w????j{????z????????????^????????e??h???j??z??)?z+Z???????????^???????{(?????Z???????????????)???????}????h?????z???w??V?j??????W????????????!??m?/????y??????????????????a?y-??????????zh????z?Z????X????j?kj?????zz'?????????z?%????????zjm???y????????'???"??^??n?Z?*???????????x???????????????'???????????w??{^?'??????-??????#?em??rIZ??????&?????? ??)??^?????n?$k???????v??????8b?+??????*'???m?????????v???????z????e???????W??????~???+^kb????w??g?"????+zg?m????h?????b???z???????-??b????f????y??j ?n?H?????]??_?wb?)????r?{?'?*h????'????zj+?????????z??!?'??a?y??Z?*???'????????z{??????}??????????Z?*'????????h??2??a???? +w??????'!???y?hm????h?g?z\?u????????????zW?z{lj????^??0??h????V??)??????bq?e?0?????????????wm?????(~??}?????r????+jYh~?^?????h?/???-?)???j????^m?b??%j)?? aj???????!j?Z???????+?w?hr????^?+j???{ay????Z??^m?"?x??????(????+???????????h?)??w?????X?{??v?^??-????????^?/??'!?????h~)e????m??+ji??'?)??'?*'??a????j+?%??jX??????Z?*'??aj????y?????z???jh?w???,?????r???y????????*'jZZ???????????k??^?+-???????????j???*-????????(~?b?H?v?????????????? ??aj?????????x-???zh????j???????????????'.?????m??-????????{*.?z0??^????????h???????Z?????b??^q?^???j?ay????az?%j??j??????^????????O???^???u??? ?jwu?{?m??jwm????)??x(????{ (???y??J??zh??????????+???z{?{aj?a{???????h????????zh??????(?W[y?'q??y?j?ay??{?Z???????w^?W?????????^r????b?z??jW?v??jW2rW??????o?x-??(???j????????u??? ?jwu?{?m???br??????m????[???^v'?z??q??????Z?~????s'%y?????????Z??%j??j???????+{*.?+ajYh~l???????V????????????h?????z????-?????????N?j?????n\?j*??????????,??'????????????]??_? ?z??k?????????~???Z???????(~?^????v?k+aj?(?WZ??{???????bq?e??'?+-z{?"f?m???????&z?b? ?*.??{????h??!???z-??^??j???G??)??wm??m?????j?Zu??????Z'???v+b????ax????"?????????j-??????????????^?i??????z???)??\?z??y???k(??-???jx.j???????j???????z???^?j+?%??jZn?9^??+????G??+????5?nj??n?f?)???,?????Z???j??z\?????x-??????????8b??j\???z{(??????+"? h??????j?^???n??????a?????j??n?H????????-????+Z??b??"???????f?zpk?F???????????'? ???????????? ???u?bq?^v ?????????????h??^~)??+b?z??????y??r??u??y????????????y????????jez?????????????????????)?v??q???????????????????b?????????w???(!???v?b?+njX????????????q?b?X????????'Zw?Z??????????????? ????>??????{?k*-??+????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????5?nj?fj)b? b?????Z?????b???}????+????m???? ?}????+????Y???b???~??j??_?????????????????????????????????????????????Z????f??)??+-???j??_???l????/????m???? ?}????+????Y???b???~??j??_??????????????????????????????????????????????j??Y??X??X???Z?????b???}????+??m???? 0????/???j)fj???b?????nj????h??ajp?h??8?y?h???'(??+??? ???????zz.??????z?^???r~)bj???m??? From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 15:15:42 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:15:42 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <20090424102244.fknitu92u8ok0wog@www.mail.yale.edu> Message-ID: "h??aj?????^?)?j)??????azg??)???-??0??m??)y????Z??(~?^??Z????'!"??z?-jwpz???{"u??vH?v??jx????????$??n??^?????????? .??Z??h?????]k+"?{????'?f?????+#??m??m??~+?u???+a??????('?????[zZ'??(????z ?j????l???????????z???????????????y??m?u???????^?('??azV?????????]k*??y?????u?pk+z?^????8h?????Z???z?^????{aj?azv?z???y??r????w?zX??????????*.?????????i?^??^?('jwm????????ay????Z??????j?????jje{????????m??2rW?~????? ?z(!????)??????^r??????y???????j???????Z????zj'????*-?????]k*??zj'?????ay???y?? jz-?????^??az????k+"?{?N??????Z??^~*??????azw??{^?,"?XZ??az??y???('j?ay????Z?????ry?????g???aj?ay????Z????????(???y???Y[z?^?,m????)??????q????Z???z?ay??y?????????zj'?????'v?^~*??????ay?%??"? ?j?"?V?????l? ???^???zw??^??^?,my?????v?^??^~*???????az?(?????jg???a{'????G?????)????m?+????('???zw?8^r???{??2rW?~?b????{?m??????\??.??-???('? +??.??-??b~?^???z?(???????x-??^~*??????ay?????j????az{az{?m??~?^~*??????azw??'???????????'? ????f???b?z????^??????j?,? ??+a???*?y???f??????????????'????????'?????????]?o?!?azv?z?????j??m?v????Z??Z??????j??? +??az??{????j?j|????q?^???q?]k*j|????????)em?~??o'???"?{??'z{?m???????(???????xk*?????????az?????z{ry???f?zx???aj??+a?&?{??? ???????a|????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????o????_???????????????????????[????????????????????????????????o???????????????????????????O????????????????????????????g????????????????????????o?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????O????????????{??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????_????????????????????8??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????{??????????????????????????????????????????????????o??????????????????????????????????????????????????[???????????????????????????o???????????????????????????????????_???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????O????????????????????????????o??????_????????????????????????????????????????????????r?????????????????????k??????????????????????????????????????k?????????<.???????????????????????????????????????????z????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????g?????????????????????????????????????????????????????????8???????????????????????????????????????????????????????????6????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????g?????????????????????????????????O????????????????????????????????????o????????????????????????????????????????????????????????????????k??????????????????????????????8????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????b????????????????????????????????????????????/?????????????????????????????L???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????/?????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Message-ID: a???^??r?????????(!???{????z?ay?]y???????2rW?N?%?x0??h??h?H???\jW?u??? ??)??^?????n?$k???????v???x??v??????-?)????{???j?h~?^????x!j?hv?"?az?^r&???Z??(~?^??Z????'!"??z?-jwpz???{"u??vH?v??u??z?.????[??/???azw??{^?'Z??(?Waj????z?????('??0zYZ?{?m????b?;???Z??^?????Z??"?????u??? ?v'g????????'z???????Z?j'??!?a{/??????z???????????????y??m?u???????^????????Z??+????-u??~?^???? .??????m?a{??????~+?u??j?????j?'????jg???a{'???????y??????)???m??.?????jg????y??~????? ?jwm????????ay????Z??????j?????jje{???????k??!????^??pz{r?('?????????z?/z?ay?.????a{'???az|???z?^~+?u????azw??{^?/???^~*???Z?????????zh???^m?"?x??????az?2rW?~?^???/?k+"?{?N??????Z??^~*??????azw??{^?,"?XZ???????Z?????-?????]k*??????br?j{-??m?????-u??~?^??m??Z?'????????"??l? ???^??????{?ay??i?^??^~+?u???('?????????zh?? ???~*??????ay?%??"? ?j?"?V?????l? ???^??????{?az{az?????????az{ay?????j)?"z-????????azv?z???y???Ydy?\??b? a?????b??.??"??z?????N??{b????????????????z?-??fj?!z????????('? +??.??-??b~?^???z?(???????x-??^?????Z????????ry???_????????????ay????Z?????{ry???Y[{o???(????ay?&n)??*'??ay?????}?.?'???"?{0??m??a??^zy?????+0??i??nq?-??v?'????????'?????????]?o?!?azv?z?????j?????y?'??j?]k*??y????(?K-???????q??y????zw????'????????z|?j?"?V????z??~+??('???v?????z???kay?+??)?wb?Z?????kz?????v?^??????z{ry?????jW?????????????????jW?y????^??????_???????????????????????g???????????????????????????????????????????????????????[?????????????????o??g???????????????????????????????????????????????????????????????o????????????????????????????????<?????????????????????????o?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????O????????????{??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????_????????????????????8??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????{??????????????????????????????????????????????????o??????????????????????????????????????????????????[???????????????????????????o???????????????????????????????????_???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????O????????????????????????????o??????_????????????????????????????????????????????????r?????????????????????k??????????????????????????????????????k?????????<.???????????????????????????????????????????z????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????g?????????????????????????????????????????????????????????8???????????????????????????????????????????????????????????6????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????g?????????????????????????????????O????????????????????????????????????o????????????????????????????????????????????????????????????????k??????????????????????????????8????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????b????????????????????????????????????????????/?????????????????????????????L?????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????/?????????????????????????????????????????????????????????????????????????? For anyone who may not have a library card, leaf 3 of Mappe Quinatzin, or a drawing thereof, can be seen on thumbnail page 209 of a Doctoral Thesis written by Luz Maria Mohar Betancourt, called "El Mapa Quinazin. ...". It is obtainable by just going to: http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=3463 or http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=4030&ext=pdf&portal=0 Happy Hunting! Randa (Marhenke) _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Apr 24 17:46:50 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 24 Apr 2009 13:46:50 -0400 Subject: Character sets Message-ID: Colleagues, Please DO NOT post messages to the entire list telling us that certain messages come to you in unreadable characters. It only causes everyone's mailbox to fill. Those involved are aware of the problem and are working to fix it. J. F. Schwaller, Moderator, Nahuatl -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Apr 24 19:14:05 2009 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 24 Apr 2009 15:14:05 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology Message-ID: Fritz tells me that several of the messages subsequent to my email last night have been garbled, including Jonathan's first message, my reply and then his reply. For some reason, most of these have come through just fine for me. I suspect that maybe my message from early this morning may have caused all the problems. I wrote that message from an old laptop that I don't use very much and from a webmail program that I believe has caused similar problems with messages to this list in the past. I think that program has a default character set that must cause problems with the list server. So my apologies. I'm writing this message from scratch from my regular computer without hitting 'reply' to any of the other messages in this thread. Hopefully that will take care of the problem. Anyway, Jonathan's original message said something about the relationship between the meaning of "nen" ("in vain") and the five-days of the nemontemi period, and I responded as follows: *** Hi Jonathan, I think the "in vain" part of the meaning has to do with the special status of these days, which I understand were considered kind of dangerous or unlucky. But the nemontemi days would have to have had day signs as well as numbers. It is just that these five days with their day signs did not belong to one of the regular months. If they didn't have signs, then the name of the year, based either on the sign of the last or the first day of the year, would always be the same. Those five days are the reason that the names of the years change and were limited to four. If you name your year after the sign and the number of the first day of the year, for example, you run through the cycle of twenty signs eighteen times over the course of the year, then you have the five days of the nemontemi. So the first day of the nemontemi is the beginning of another cycle of the twenty day signs. This means that the first day of the nemontemi will have the same day sign as the first day of that year, which means that the first day of the next solar year will be the sixth sign in the sequence (the day after the five day-signs of the nemontemi). And the first day of the following year will be the 11th sign in the sequence, then the sixteenth, and then the first again. In other words, the names of the year will keep cycling through this four-sign sequence. The continuing cycle of thirteen numbers that matches up to these signs works out so that if the number corresponding to the first day of the first year is 1, then the number of the first day of the next year will be 2, and so on. And the combination of the cycle of four years signs with the thirteen numbers is what produces the 52 year Mesoamerican "century" (4 x 13 = 52). If the name of the year is based on the last day of the year, it works the same way, because any given calendrical day of any given year will be offset by five signs and one number from the corresponding day of the previous and the subsequent years. Galen *** Then Jonathan pointed out that all of the nemontemi days of all of the years of the 52 year cycle (5 x 52) is equal to 260 days, which is equivalent to the 260 day cycle of 20 day signs and 13 numbers. The upshot of all this is that the end of all of the interrelated cycles of the calender converge at precisely the end of the 52 year "century." So each 52 year period would start with the same day-sign and number. And the cycle would start again. So assuming this message goes through, that should catch you up if you got the garbled messages. Galen _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Apr 24 19:24:25 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 24 Apr 2009 15:24:25 -0400 Subject: Understanding of a folk etymology In-Reply-To: <49F1C0A4.7050406@buffalo.edu> Message-ID: I forgot to mention one important point about "ne:m" -- the phonological identity of its final segment. It occurs most often as [n], but, as we know, nasal consonants in many languages assimilate to the point of articulation of the following consonant and, further, in word final position, show no contrast in point of articulation (e.g., only [m] or [n] may occur). So since its pronunciation as [n] is *determined*, it is not relevant in revealing whether it is really /m/ or /n/. But a few examples of "ne:m" before vowels reveal that the final consonant is /m/: quinemia qui-nem-i-[y]a he drank it in vain nemihquitqui nem-ihquit[i]-qui poorly woven ............... I referred to Ayer 1478 mistakenly as "Vocabulario anonimo"; it *is* anonimo, but it is referred to as: Vocabulario trilingue. Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Tue Apr 28 22:07:19 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Wed, 29 Apr 2009 00:07:19 +0200 Subject: The Tonatiuh Message-ID: The Tonatiuh. According to the "Leylenda del los Soles" the cycle of the 4 Suns, or the Tonatiuh, should begin on 955 BC., and end on 1073 AD. So it is said that the 1st Sun should begin on 1 Acatl 4 Ocelotl, "It was the year 1 Reed, and on a day called 4 Tiger". The 2nd Sun began on 279 BC, or on 1 Tecpatl 4 Ehecatl, "The year of this Sun was 1 Flint, and was known as 4 Wind". The 3rd Sun began on 85 AD, or 1 Tecpatl 4 Quiahuitl, "The year was 1 Flint and the day 4 Rain". The 4th Sun began on 397 AD, or 1 Calli 4 Atl, "The year was 1 House and the day 4 Water". The references to the yeardates are in fact not very right, according to the current counting of the days. The 1st Sun should began on 9 Tecpatl 4 Ocelotl, or 8 July 955BC., or JD1372837. After 676 years, or 246688 days, the 2nd Sun began on 9 Tecpatl 4 Ehecatl, or 1 March 279BC., or JD1619525. After 364 years, or 132717 days, the 3rd Sun began on 9 Tecpatl 4 Quiahuitl, or 16 May 85 AD., JD1752242. After 312 years, or 114010 days, the 4th Sun began on 9 Tecpatl 4 Atl, or 10 July 397AD., JD1866252. This Sun lasted 676 years, or 246948 days, and ended on 23 August 1073. This cycle of 4 Suns lasted from 955 BC. till 1073 AD, or 2028 years. The first and the last Sun lasted 676 years, while the second lasted 364 years and the third 312 years. The second and the third Sun together is equal again to 676 years. The elements of the ancient legend of the 4 Suns are depicted, or sculpted in the middle of the Sun Stone, which was placed upon the Temple of the Sun just after the Tizoc stone. It has been said that the Sun Stone shows us the beginning of the 5th Sun, the Macuilli Tonatiuh, with the sign of 13 Acatl, 13 Reed, on the top and the sign of Nahui Olin in the middle, or the completation of the 4 Suns. Therefore 13 Acatl 4 Olin was linked to the inauguration of the Stone on the 27th May 1479 BC. and to the beginning of the 5th Sun. At one time it was thought that the glyph of 13 Acatl meant the beginning of the Creation of the 4 Suns. However that is all not right. The sign of 13 Acatl, which is on the top of the Stone, between the tails of the Serpent, on the Ring of Flames may be in connection with the Sun's Great Cycle of 26000 years, which should begin and end on 13 Acatl. If we assign a value of 1300 years (a fractal of 13) to each of the 20 day-glyphs, that makes a total of 26000 years. The exact date however of the beginning of the so called 5th Sun was in fact 10 Calli 4 Olin, or 23 August 1073 AD, jD2113200. In fact the 5th Sun is the first Sun of a new cycle of 4 Suns of 2028 years. As the first Sun, 10 Calli 4 Olin, 23 August 1073 AD, jD2113200, was the beginning of a new cycle that lasted 676 years or 246688 days. That brings us to the date of 19 January 1749, JD 2359888, which was the beginning of the second Sun of the new cycle, 10 Calli 4 Coatl. This second Sun lasts from 1749 AD till 2112 AD., or 364 years, or 132717 days. The third Sun should begin on 2 June 2112, or 9 Tecpatl 4 Ehecatl, JD2492605. This Sun should last again 312 years, or 114010 days, to 2424 AD. That brings us to the beginning of the fourth Sun on 26 July 2424, JD2606615, or 10 Calli 4 Malinalli. This fourth Sun should last again 676 years, or 246948 days, till 3100 AD. And that brings us again to a third new cycle of 4 Suns, beginning on 9 September 3100 AD, JD2853563, with the first cycle of this third cycle, 10 Calli 4 Xochitl... As you can see all this cycles begin with a day 4, and are under the influence of the numbers 676 and 2028. The yeardate switches from 9 Tecpatl to 10 Calli, the 23rd and 24th year in the bundle of 52. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl