Quecholli as Macaw

Jesse Lovegren lovegren at buffalo.edu
Fri Dec 4 23:29:16 UTC 2009


Here is the entry from the excellent Wimmer dictionary which I am pasting
below.
The description closest to Macaw, which I've highlighted, is attributed to
Torquemada.

ornithologie, souvent en apocope quechôl, Spatule rose d'Amérique.
Launey II 162 note 14 dit : oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un
flamant.
'Pajaro 'flamenco' (Platea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales
52.
*Torquemada dans la segunda parte, p. 280, écrit : '... nombre de un Paxajo
de pluma azul, y colorada, que ai en esta Tierra, en especial en unos
manantiales, y ojos de Agua, que ai junto del Pueblo de Quecholac*'. Dib.
Anders. II 134 note 1.
Teôquechôl ou tlâuhquechôl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose
d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.
" mâ tla chichîna ia nepapan quechôl ", que les différentes spatules
butinent - let all the various firebirds sip nectar. Dans une hymne chantée
à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie
Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl).
*à la forme possédée,
" in mozacuan in moquechôl ", ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au
Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203.
" tlahtoa ia îquechôl ", sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans
une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238.
" iuhquin îquechôlhuân îzacuantôtôhuân îtlazohtôtôhuân in Tezcatlipoca ",
ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux
précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the
precious bird of Tezcatlipoca.
Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34.
" quihtoa in tlahtôlli îzacuanhuân, îtôtôhuân îquacholhuân in totêucyo ", le
proverbe parle des troupiales, des oiseaux, des spatules roses de notre
Seigneur - the proverb speak of 'the precious feathers of our lord.
Sah11,54.

On Thu, Dec 3, 2009 at 2:31 PM, grigsby tom <tom_grigsby at yahoo.com> wrote:

> Listeros,
>
> Can someone cite the documentation by which “Quecholli” has become “Macaw”
> (Hassig's Time, History and Belief ...)? Elsewhere I’ve seen “arrow” (from
> Codice Ixtlilxochitl), precious feather, and of course the hoary “roseate
> spoonbill.”
>
> Thanks,
>
> Tom Grigsby
>
> G.S. Rakovski St., No.79
> Boboshevo, 2660 Bulgaria
> GSM: 359 0899 784 081
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
>


-- 
Jesse Lovegren
Department of Linguistics
645 Baldy Hall
office +1 716 645 0136
cell +1 512 584 5468
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20091204/c7ca5f3e/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list