Quecholli as Macaw

Campbell, R. Joe campbel at indiana.edu
Wed Dec 9 04:39:44 UTC 2009


Tom,

   I collected these "-quechol-" occurrences in the Florentine, but 
then I saw the concrete comments on bird descriptions and doubted 
sending it.  But then it was burning a hole in my disk, so here it is.  
The page notations are fairly accurate, but sometimes you have to look 
on the preceding page.

I hope you make it to a Friends of Uto-Aztecan Conference get-together 
someday soon.

Joe




cuauhquecholecacehuaztli**

1. ihuan in ixquich mahcehuallatquitl, in netotiloni, in nechichihualoni
     in quetzalli, in icpacxochitl, in machoncotl, in matemacatl
     in ehcacehuaztli, aztaecacehuaztli, *cuauhquecholecacehuaztli*,
     zacuanecacehuaztli, coxolehcacehuaztli quetzalecacehuaztli,.
      and all the dance array, gear, and ornaments: the quetzal
     feathers, head ornaments, bracelets for the upper arm with
     precious feathers, gold bands for the upper arm; fans --
     fans of heron, of red spoonbill, of troupial, of crested
     guan, of quetzal feathers; (b.9 f.7 p.92).

cuauhquecholteca**

2. auh in ixquich *cuauhquecholteca* calli in tianquiztli quiyahualotoc
     moch tenamitl mochiuh.
      and all the houses of the quauhquechollan people which
     lay surrounding the market place, all of them became a wall.
     (b.12 f.7 p.105).

3. ihuan moch mocuitlacoyoni in *cuauhquecholteca* calli,.
      and the quauhquechollan people's houses all had openings
     at the back. (b.12 f.7 p.108).

cuezalquechol**

4. auh in axcan ma xiza, ma ximehua, ma ximoquetza, ca ye tlaca,
     ca ye tlathui, ca otlacuezalehuac, ca omoquetzaco in tlahuizcalli,
     ca ye tlatoa in cuezalpaxitl, in cuezalcuicuitzcatl, ye
     tlatoa in nepapan *cuezalquechol*:.
      and now awaken, arise, stand forth, for already it is day,
     already it dawneth; the morning hath reddened, the dawn
     hath set in; already the flame-colored cock, the flame-colored
     swallow sing; the various flame-colored roseate spoonbills
     sing. (b.6 f.14 p.164).

iquechol**

5. tlatoa *iquechol*.
      his firebird speaks (b.2 f.14 p.238).

iquecholhuan**

6. mitoa iuhquin *iquecholhuan*, izacuantotohua, itlazototohuan
     in tezcatlipoca:.
      it was said that they were like the blue cotingas, the
     troupials, the precious birds of tezcatlipoca. (b.4 f.4
     p.34).

7. quitoa in tlatolli, izacuahuan, itotohuan, *iquecholhuan*
     in toteucyo..
      the proverb speaks of "the precious feathers of the lord."
     (b.11 f.6 p.54).

iteoquecholtzon**

8. *iteoquecholtzon*, itlauhquecholtzon contlaliaya in icpac:
     iuhquimma itzoncal pohuia in tlazoihhuitl teoquechol:.
      they placed on his head his plumage of precious red spoonbill
     feathers; the precious red spoonbill feathers served as
     his headdress. (b.9 f.5 p.69).

itlauhquecholtzon**

9. iteoquecholtzon, *itlauhquecholtzon* contlaliaya in icpac:
     iuhquimma itzoncal pohuia in tlazoihhuitl teoquechol:.
      they placed on his head his plumage of precious red spoonbill
     feathers; the precious red spoonbill feathers served as
     his headdress. (b.9 f.5 p.69).

moquechol**

10. quitoa. tonan, tota tonatiuh, tlalteuctli: izcatqui in macehualli,
     in mozacuan, in *moquechol*, in cuauhtli, in ocelotl,.
      she said: "our mother, our father, tonatiuh, tlaltecutli:
     here is the commoner, thy troupial, thy roseate spoonbill,
     the eagle, the ocelot. (b.6 f.16 p.203).

nequecholzahualhuia**

11. zan ipan in huehuei ilhuitl mozahuaya, ipan in netlalocazahualoya,
     ihuan in netonatiuhzahualoya, ihuan in *nequecholzahualhuia*:.
      only at the time of the great feasts did he fast: at the
     time when there was fasting for tlaloc, and when there was
     fasting for the sun, and when there was fasting for [the
     feast of] quecholli. (b.2 f.13 p.214).

quechol**

12. ma tlachichina nepapan *quechol*, xochitl aca..
      let all the various firebirds sip nectar where flowers
     stand erect (b.2 f.14 p.238).

13. ma tlato ma mozozohua in *quechol*, in zacuan:.
      may the roseate spoonbill, the troupial sing; may they
     preen themselves. (b.6 f.1 p.5).

14. in zacuan, in *quechol*: ca za tlamahuilani, za netzitzinehualo,
     za netzonicquetzalo, tlacacamachalihui..
      the troupial, the roseate spoonbill just drag [their wings];
     they are up-ended, tumbled headfirst; they open and close
     their bills [from thirst]. impersonal (like the preceding
     "netzonjcquetzalo") (b.6 f.3 p.36).

15. ma tlato ma papatlaca, ma tlachichina in *quechol* in zacuan:.
      may the roseate spoonbill, the troupial sing, flutter,
     sip [flower nectar]. (b.6 f.4 p.39).

16. in ixquich nepapan tototl: itoca. zacuan: *quechol*, tzinitzcan:
     ihuan impan mocaqui in tlazoti,.
      the names of [the feathers] of all the different birds
     are ‡aquan, quechol, tzinitzcan: and of them it is understood
     that they are the precious ones. (b.11 f.6 p.54).

quecholicpalli**

17. tecpantoque, ipan huehuei icpalli, itoca *quecholicpalli*..
      they were in order upon large backed seats called roseate
     spoonbill feather seats. (b.2 f.1 p.51).

18. auh in moteuczoma tlaquetzaltitlan motlaztica *quecholicpalli*
     in ipan ca oceloehuatl in ipepech yetica:.
      and moctezuma remained seated by a wooden column on a seat
     with a back rest, which was on his ocelot skin carpet. (b.9
     f.5 p.65).

quecholli**

19. inic cempoalli ommatlactli omei capitulo: oncan motenehua
     in ilhuitl, ihuan in nextlahualli, inic tlacotia: in quichihuaya,
     in ipan ic cemilhuitl, ic matlactetl on nahui metztli, in
     motenehuaya, *quecholli*..
      thirty-third chapter, in which are related the feast day
     and the debt-paying with which they gave service, which
     they observed during all the days of the fourteenth month,
     which was called quecholli. (b.2 f.8 p.134).

20. inic matlactetl on nahui ilhuitl: yehhuatl in motenehua *quecholli*:.
      the fourteenth feast was the one called quecholli. (b.2
     f.8 p.134).

21. auh in oacic, in huel icuac ilhuitl, *quecholli* inic tlami
     cempoalli: oncan xalacoa, oncan xallaqui, in miquizque:.
      and when [the time] had arrived, when it was verily the
     feast of quecholli, with which the twenty [days] ended,
     there was going into the sand there; those who were to die
     went into the sand there. (b.2 f.8 p.138).

22. nican tzonquiza in *quecholli*..
      here endeth [the account of the feast of] quecholli. (b.2
     f.8 p.140).

23. auh in onquiz *quecholli* ilhuitl: niman ic pehua in cuicoyanolo,.
      and when the feast of quecholli ended, then began the singing
     and dancing. (b.2 f.8 p.140).

24. in oquimontzoncuique, mec motlatlatlatilia (in iuh omito
     ipan *quecholli*)..
      when they had cut hair [from the crowns of their heads],
     then they put it away for themselves (as hath been told
     in [the account of] quecholli). (b.2 f.8 p.144).

25. in quemmanian ipan in mochihuaya *quecholli*: auh anozo quemmanian
     ipan in tepeilhuitl mochihuaya..
      sometimes it was observed in [the month of] quecholli,
     but perhaps sometimes it was observed in [the month of]
     tepeilhuitl. (b.2 f.11 p.177).

26. in teotlalpan, oncan tlayahualohuaya, cecexiuhtica: ihcuac
     in *quecholli* quizaya ilhuitl..
      teotlalpan: there was a procession there each year when
     the feast of quecholli arrived. (b.2 f.11 p.181).

27. in tlamatzinco: oncan miquia in mitoaya, in intoca catca
     tlamatzinca, in tlaaltiti: ihcuac in *quecholli*, itlamian
     cexiuhtica..
      tlamatzinco: there died those called, those whose name
     was the tlamatzinca [impersonators of tlamatzincatl], ceremonially
     bathed victims, at the time of [the month] quecholli, at
     its close, yearly. (b.2 f.12 p.185).

28. auh ipan in *quecholli* tlami mochihuaya, ihuan cexiuhtica..
      and this was done at the time of the close of quecholli,
     and [it was done] each year. (b.2 f.12 p.186).

29. in cohuatlan, oncan miquia in intoca catca centzonhuitznahua:
     ahzo ihcuac in tlamamalihuaya, anozo ihcuac in *quecholli*
     tlami cexiuhtica..
      coatlan: there died [the impersonators] named the centzonuitznaua,
     perchance when there was drilling [of new fire] or, yearly,
     when it was [the feast of] quecholli tlami. (b.2 f.12 p.191).

30. in tollan teohua, yehhuatl ipan tlatoaya, in itech monequia
     totoltecatl: in amatl in copalli, in olli, ihuan in itzcactli,
     in aztatzontli, ihuan in teucxochitl: in ye ixquich itech
     monequia totoltecatl, in ihcuac miquia, ipan in *quecholli*
     tlami, auh in quemman ipan in tepeilhuitl..
      the keeper of the god of tollan issued directions for what
     [the impersonator of] totoltecatl required: the paper, the
     incense, the [liquid] rubber, and the obsidian sandals,
     the heron feather headdress, and the lordly flowers, everything
     which [the impersonator of] totoltecatl required when he
     died, at the time of [the feast of] quecholli tlami and
     sometimes at the time of [the feast of] tepeilhuitl. (b.2
     f.13 p.215).

31. nepapan *quecholli* ma quecholli xiccaqui.
      hear all the firebirds the various firebirds (b.2 f.14
     p.238).

32. nepapan quecholli ma *quecholli* xiccaqui.
      hear all the firebirds the various firebirds (b.2 f.14
     p.238).

33. auh in izquilhuitico in mexico inic calaquico in espa¤oles:
     ipan ce hecatl in cemilhuitlapoalli: auh in xiuhtonalli
     ce acatl, oc moztla tlamatlactiz *quecholli*:.
      and these are all the days since the spaniards came to
     enter mexico upon the day-count one wind and the year-count
     one reed, [when] yet next day would be the tenth of quecholli.
     (b.12 f.5 p.80).

34. auh in cemilhuitique ome calli: huel ihcuac in tlamatlacti
     *quecholli*:.
      and when they had passed the day two house, at that time
     indeed it was the tenth of quecholli. (b.12 f.5 p.80).

35. auh in oacic, tlami *quecholli* in huel ilhuitl: niman ye
     ic quihualtoquilia in panquetzaliztli, cempoalilhuitl:.
      and when the end of quecholli arrived, on the very day,
     thereupon panquetzaliztli followed after it: twenty days.
     (b.12 f.5 p.80).

36. *quecholli* ic chicompoaltique:.
      quecholli: with it they passed the seventh score. (b.12
     f.5 p.81).

teoquechol**

37. ihuan in quilhuia quetzalyacatl, in zan tepitoton, in chilchotic,
     ihuan in tzinitzcan, in *teoquechol*: in axcan mitoa tlauhquechol,
     ihuan in xiuhtototl, in ayopal, in toztli, in tozcuicuil,
     in zacuan, in cochoihhuitl, in chamolin, in cuitlatexotli,
     in cozohtli, in xiuhapalli. etc..
      and those they called down feathers, the very small ones,
     the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal;
     and feathers of the red spoonbill [teoquechol], which is
     now called tlauhquechol; and the blue cotinga, the amethyst-colored
     ones, the yellow parrot, the multicolored parrot, the trupial,
     the red and yellow parrot, the scarlet parrot, the blue
     parrot, the dove; and aquamarine feathers, etc. (b.4 f.5
     p.46).

38. auh ye impan nez, in teocuitlatentetl, ihuan teocuitlanacochtli,
     ihuan maxitlaztli: yehhuatl in motocayotia matzatzaztli,
     anillo, ihuan chayahuac cozcatl, ihuan teoxihuitl: ihuan
     huehuei chalchihuitl, ihuan huiac quetzalli: ihuan tecuanehuatl,
     ihuan huiac zacuan, ihuan xiuhtototl, ihuan *teoquechol*..
      and in their time appeared gold lip and ear plugs and rings
     for the fingers--those called matzatzaztli [or] anillo;
     and necklaces with radiating pendants, and fine turquoise,
     and enormous green stones, and long quetzal feathers; and
     the skins of wild animals; and long troupial feathers, and
     blue cotinga and red spoonbill feathers. (b.9 f.1 p.2).

39. ihuan *teoquechol*, zacuan, ihuan chalchiuhtotoli ihuan tocihhuitl,
     ihuan tecuanehuatl:.
      and the feathers of the red spoonbill, the troupial, and
     the blue honeycreeper; and yellow parrot feathers; and the
     skins of wild animals; (b.9 f.2 p.19).

40. auh in ye iuhqui in oitech compachoque: in oconquixti in
     cuauhyo in teyo, in teahualiztlatolli: zatepan quitlatlauhtia
     quichoquiztlapaloa, quicahualtia inic amo atlamatiz, inic
     amo mopoaz inic amo quimotlatquitocaz, in ahzo itla oquitlaocoli
     in toteucyo, in quexquich itlatqui ohualyetia: in quetzalli,
     in tzinitzcan, in *teoquechol*, in zacuan, i xiuhtototl,
     in xomoihhuitl: anozo chalchihuitl ahzo apozonalli, ahzo
     atzaccayotl, ahzo acuahuitl, anozo tecuanehuatl: ahzo cacahuatl,
     ahzo teonacaztli in oquicuito, inic onahualoztomecatito..
      and when this was done, when they had reprehended, castigated,
     admonished him, then they besought him; they greeted him,
     weeping; they charged him not to be presumptuous nor proud,
     not to attribute his gains falsely to himself when perchance
     our lord had shown him some little mercy with as many of
     his goods as he had brought with him: the quetzal feathers,
     the trogonorus, red spoonbill, troupial, blue cotinga; the
     duck feathers; or the green stone, or the amber, or the
     stoppers for gourds, or stirring sticks; or the skins of
     wild animals; perhaps the cacao beans or the "divine ear"
     spice which he had gone to secure when he had gone practising
     trade as a disguised merchant. (b.9 f.3 p.30).

41. iteoquecholtzon, itlauhquecholtzon contlaliaya in icpac:
     iuhquimma itzoncal pohuia in tlazoihhuitl *teoquechol*:.
      they placed on his head his plumage of precious red spoonbill
     feathers; the precious red spoonbill feathers served as
     his headdress. (b.9 f.5 p.69).

42. ihuan ompa nemi, in cualli ihhuitl, in tlazotli, in zacuan,
     in tlauhquechol, in *teoquechol*, in xiuhtototl, in cochotl,
     in quilito: no ompa nemi in quetzaltototl:.
      and there were the beautiful feathers, the precious feathers,
     [the feathers of] the troupial, the red spoonbill, the blue
     cotinga, the white-fronted parrot, the mexican parrotlets;
     the resplendent trogonorus was also there. (b.10 f.12 p.187).

43. ihuan itoca *teoquechol*,.
      also its name is teoquechol. (b.11 f.3 p.20).

tihquechol**

44. xicmati, xiccaqui: amo nican mochan, ca ticuauhtli, ca tocelotl,
     ca *tihquechol*, ca tihzacuan in tloque, nahuaque: ca tiicoauh
     ca tiitotouh:.
      heed, hearken: thy home is not here, for thou art an eagle,
     thou art an ocelot; thou art a roseate spoonbill, thou art
     a troupial. thou art the serpent, the bird of the lord of
     the near, of the nigh. (b.6 f.14 p.171).

tlaohquecholiecacehuaztli**

45. auh in yehhuantin tlatoque, in quimotlauhtiaya: yehuatl in
     tlatocatilmatli tetecomayo, ihuan xahualcuauhyo, ihuan 
*tlaohquecholiecacehuaztli*,.
      and these rulers assumed as favors the rulers' capes with
     the cup-shaped designs, and with the eagle face painted
     upon them; and red spoonbill feather fans. (b.9 f.1 p.7).

tlauhquechol**

46. huel quiciyahui huel quihiyohuia, inic quitemoa in chalchihuitl,
     in quetzalitztli, in teoxihuitl, in apozonalli, in teocuitlatl:
     in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan, in *tlauhquechol*,
     xiuhtototl, in toztli, zacua: cuauhtli, in tecuanehuatl,
     in ocelopetlatl. auh in tecomatl, in poctecomatl, in ayotectli,
     in acuahuitl, in atzaccayotl:.
      greatly were they wearied, much did they suffer to seek
     out the precious green stones, emerald-green jade, fine
     turquoise, amber, gold; [and] all manner of feathers: the
     long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast
     feathers, those of the roseate spoonbill, the lovely cotinga,
     the yellow headed parrot, the troupial, the eagle; and the
     skins of fierce animals, rugs of ocelot skins, and gourd
     bowls, incense bowls, tortoise-shell cups, spoons for stirring
     cacao, stoppers for jars. (b.1 f.2 p.42).

47. tlazotlanqui: mochi tlazoihhuitl inic tlachiuhtli, inic tlayecchihualli,
     inic tlacuilolli, inic tlatenchilnahuayotilli, in iten,
     zan moch *tlauhquechol*:.
      it was costly; it was all made, embellished, designed with
     precious feathers; it was provided with the red-eye border;
     its edge was quite all of roseate spoonbill [feathers].
     (b.2 f.3 p.72).

48. in itonatiuhtlatqui yahualtic huei ihhuitica tlatzacualli,
     *tlauhquechol* inic tlatzacualli,.
      his sun costume was round, enclosed by feathers, enclosed
     by roseate spoonbill feathers. (b.2 f.14 p.217).

49. auh ixquich nenca in tlazotototl, i xiuhtototl, in quetzaltototl,
     i zacua, in *tlauhquechol*,.
      and there dwelt all [varieties] of birds of precious feather:
     the lovely cotinga, the resplendent trogon, the troupial,
     the roseate spoonbill. (b.3 f.1 p.14).

50. auh in ixquich in tlazotototl, in quetzaltototl, in xiuhtototl,
     in *tlauhquechol* mochintin achtopa quimihua,.
      and all the precious birds, the resplendent trogons, the
     lovely cotingas, the roseate spoonbills, all of them he
     sent away beforehand. (b.3 f.3 p.33).

51. ihuan in quilhuia quetzalyacatl, in zan tepitoton, in chilchotic,
     ihuan in tzinitzcan, in teoquechol: in axcan mitoa *tlauhquechol*,
     ihuan in xiuhtototl, in ayopal, in toztli, in tozcuicuil,
     in zacuan, in cochoihhuitl, in chamolin, in cuitlatexotli,
     in cozohtli, in xiuhapalli. etc..
      and those they called down feathers, the very small ones,
     the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal;
     and feathers of the red spoonbill [teoquechol], which is
     now called tlauhquechol; and the blue cotinga, the amethyst-colored
     ones, the yellow parrot, the multicolored parrot, the trupial,
     the red and yellow parrot, the scarlet parrot, the blue
     parrot, the dove; and aquamarine feathers, etc. (b.4 f.5
     p.46).

52. totocalli, calpixque oncan quimpiaya, in ixquich nepapan
     tototl: cuacuauhti, *tlauhquechol*, zacuan, tozneneme, cochome,
     alome, coxoliti:.
      totocalli: there majordomos kept all the various birds
     -- eagles, red spoonbills, trupials, yellow parrots, parakeets,
     large parrots, pheasants. (b.8 f.3 p.45).

53. noncua onoca in quinamaca in coztic, ihuan iztac teocuitlatl,
     ihuan chalchihuitl, ihuan teoxihuitl ihuan quetzalitztli,
     ihuan quetzalli, ihuan xiuhtototl, ihuan *tlauhquechol*,
     ihuan ixquich nepapan totoihhuitl, tlazotli in itech monequia
     tlahuiztli chimalli..
      separate were those who sold gold and silver, and green
     stone, and turquoise, and emeralds, and quetzal feathers,
     and [those of] the blue cotinga, and the red spoonbill,
     and all the various precious feathers of birds, which were
     needed for devices and shields. (b.8 f.4 p.67).

54. ic tzetzeliuhtoc, ic moyahuatoc in ye mochi tlazoihhuitl,
     in xiuhtototl in xiuhtotocuitlapilli, in *tlauhquechol*
     xiloxochitic ihuan in cuauhihhuitl in cuauhtehuitztli: niman
     yehe in tzinitzcan in chilchotic quetzalhuitztli ihuan in
     toztli, in toztapacatl, in tozcuicuil in pilihhuitl. auh
     in ayopal in ielihhuiyo, xiuhtototl,.
      thus they were sprinkled, thus were they scattered with
     all manner of precious feathers: the blue cotinga, the tail
     feathers of the blue cotinga, [feathers of] the red spoonbill,
     those the color of the corn silk flower; and eagle feathers
     -- fine eagle feathers; also trogonorus feathers; green,
     pointed quetzal feathers; and the yellow parrot, neck feathers
     of the yellow parrot, varicolored parrot feathers; feathers
     of young birds; and the yellow breast feathers of the blue
     cotinga. (b.9 f.7 p.84).

55. auh in amanteca immac polihuia, immac poztequia in quetzalli,
     in zacuan in *tlauhquechol*.
      and in the hands of the inhabitants of amantlan were used,
     were taken apart, the feathers of the quetzal, the troupial,
     the red spoonbill. (b.9 f.7 p.89).

56. auh in *tlauhquechol*: yehhuatl ipepech mochihua in zan ye
     no ye iialapachyo tlauhquechol, anozo tlatlapalpalli ihhuitl.
      and for the red spoonbill, the moulted feathers of the
     same spoonbill, or red dyed feathers, became the basis.
     (b.9 f.7 p.94).

57. auh in tlauhquechol: yehhuatl ipepech mochihua in zan ye
     no ye iialapachyo *tlauhquechol*, anozo tlatlapalpalli ihhuitl.
      and for the red spoonbill, the moulted feathers of the
     same spoonbill, or red dyed feathers, became the basis.
     (b.9 f.7 p.94).

58. niman ic contoquilia, motequi in itlahuatzallo, in ipepech
     mochihua in quenami ihhuitl, in catlehuatl achto ompehua
     in iuhqui ic ca machiotl, ahzo xiuhtototl ompehua, anozo
     tzinitzcan, anozo *tlauhquechol*, ahzo ayopal, anozo xiuhuitzili,
     huitzitzili, quetzalhuitzitzili, tlehuitzilin:.
      then followed the cutting of its bed of glue-hardened feathers,
     which became the bed of the feathers according to the kind
     of feathers with which they first began, according to the
     pattern: perhaps the blue cotinga, or trogonorus, or red
     spoonbill, or the yellow ones, or the turquoise hummingbird,
     the [ordinary] one, the quetzal-green one, the flame-colored
     one. (b.9 f.7 p.95).

59. auh niman ic *tlauhquechol*, ixcuamol mochihua, iztac ihhuitl
     molonqui ic ommotzimpachoa.
      and then red spoonbill formed the border covered at the
     bottom with white, soft feathers. (b.9 f.7 p.97).

60. no tlatlauhqui in ihhuitl ic tlatzontli, in iuhqui *tlauhquechol*
     cuezali. etc..
      also red was the covering of feathers, such as the red
     spoonbill, the red arara, etc. (b.10 f.10 p.166).

61. ihuan ompa nemi, in cualli ihhuitl, in tlazotli, in zacuan,
     in *tlauhquechol*, in teoquechol, in xiuhtototl, in cochotl,
     in quilito: no ompa nemi in quetzaltototl:.
      and there were the beautiful feathers, the precious feathers,
     [the feathers of] the troupial, the red spoonbill, the blue
     cotinga, the white-fronted parrot, the mexican parrotlets;
     the resplendent trogonorus was also there. (b.10 f.12 p.187).

62. *tlauhquechol*:.
      roseate spoonbill (b.11 f.3 p.20).

63. itech cenquiza ca itech cenquiztica in tlapalli, in chichiltic,
     in xoxoctic, in xiuhtototl, in *tlauhquechol*, in camopalli,
     in tlahuitl, in quiltic. etc..
      colors come constantly from it; they are constantly coming
     -- chili-red, green, the color of the lovely cotinga, the
     color of the roseate spoonbill, purple, red, herb-green,
     etc. (b.11 f.22 p.230).

64. huel mahuiztic tlamahuizoltic, ca itech cenquizca ca in tlapalli
     in chichiltic, in coztic, in xiuhtototl, in *tlauhquechol*,
     in quiltic, in ayopaltic, in camiltic, in tetzahuac tlapalli,
     in poyahuac,.
      it is really wonderful, marvelous, for from it the color
     comes constantly: the chili-red, the yellow, the lovely
     cotinga [color], the roseate spoonbill [color], the herb-green,
     the gourd-blossom [color], the brown, the dense color, the
     blended. (b.11 f.23 p.231).

65. quihualitqui in intlacalaquil, intlatqui hualmochiuhtiuh
     in chalchihuitl in teocuitlatl, in quetzalli ihuan in oc
     cequi tlazotetl, in teoxihuitl, in xiuhtototl, in *tlauhquechol*:.
      they brought their tribute; their goods went to become
     [the victor's]: the green stone, the gold, the precious
     feathers, and still other precious stones, the fine turquoise,
     the lovely cotinga, the roseate spoonbill. (b.12 f.8 p.126).

tlauhquecholihhuitl**

66. auh in yehhuatl commaquia tlatlauhqui, *tlauhquecholihhuitl*
     inic tlachiuhtli: coztic teocuitlatl in itetecpayo,.
      and they dressed him in a red shirt, made of red spoonbill
     feathers [decorated with] flint knives [fashioned of] gold;
     (b.8 f.2 p.33).

tlauhquecholquemitl**

67. moch ixpan quitequiliaya, quitotoniaya, quitlenamaquiliaya
     quitlacotoniliaya, in motenehua quetzalquemitl, xiuhtotoquemitl,
     *tlauhquecholquemitl*, tozquemitl, huitzitzilquemitl,.
      they had it all spread out before him and laid in the sun;
     they offered incense and presented him what were called
     the quetzal feather cape, the blue cotinga feather cape,
     the red spoonbill feather cape, the yellow parrot feather
     cape, and the humming bird feather cape. (b.4 f.8 p.77).

tlauhquecholtic**

68. chichiltic, *tlauhquecholtic*:.
      they are chili-red, the color of the roseate spoonbill.
     (b.11 f.20 p.205).

69. cequi *tlauhquecholtic*,.
      some [blossoms] are the color of the roseate spoonbill.
     (b.11 f.20 p.207).

70. chichiltic, *tlauhquecholtic*, ayopaltic,.
      it is chili-red, the color of the roseate spoonbill, the
     color of the gourd blossoms. (b.11 f.21 p.210).

tlauhquecholtica**

71. yehhuan huel quihuelnextiaya, quiyectlaliaya in tlazoihhuitl,
     inic tlatoltecatia, in ixquich in mahuizzochimalli in tlatoque
     intenemac catca: atle nemiuhqui mochi tlazoihhuitica tlapepecholli,
     tlatzacualli (toztica, tzinitzcantica tlatzacualli,) xiuhtototica
     huitzitziltica, *tlauhquecholtica* teocuitlatica icuilihhuic,
     icuiliuhqui, tlatlacuilolli, toztenoloyo, tentlapilollo,
     tlapiloltica tenchayahuac, cuammoloctica, quetzalpoztectica,
     zacuantica tlauhquecholtica yacachapollo in tlapilolli:.
      they displayed well, they made attractive, the precious
     feathers, thereby preparing artistically all the splendid
     shields which were the gifts of the rulers; nothing common;
     all covered, pasted over, with precious feathers; [pasted
     with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers];
     painted, decorated, designed with those of the blue cotinga,
     the hummingbird, the red spoonbill; with gold; tufted with
     parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments;
     with pendants radiating from the [lower] rim; with eagle
     down, with quetzal feathers, with those of the troupial,
     with those of the red spoonbill; with grasshopper figures
     on the ends of the pendants. (b.9 f.7 p.89).

72. huizzochimalli in tlatoque intenemac catca: atle nemiuhqui
     mochi tlazoihhuitica tlapepecholli, tlatzacualli (toztica,
     tzinitzcantica tlatzacualli,) xiuhtototica huitzitziltica,
     tlauhquecholtica teocuitlatica icuilihhuic, icuiliuhqui,
     tlatlacuilolli, toztenoloyo, tentlapilollo, tlapiloltica
     tenchayahuac, cuammoloctica, quetzalpoztectica, zacuantica
     *tlauhquecholtica* yacachapollo in tlapilolli:.
      they displayed well, they made attractive, the precious
     feathers, thereby preparing artistically all the splendid
     shields which were the gifts of the rulers; nothing common;
     all covered, pasted over, with precious feathers; [pasted
     with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers];
     painted, decorated, designed with those of the blue cotinga,
     the hummingbird, the red spoonbill; with gold; tufted with
     parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments;
     with pendants radiating from the [lower] rim; with eagle
     down, with quetzal feathers, with those of the troupial,
     with those of the red spoonbill; with grasshopper figures
     on the ends of the pendants. (b.9 f.7 p.89).

tlauhquecholtzontli**

73. *tlauhquecholtzontli* tlazotlanqui coztic teocuitlayo: cenca
     miyec in quetzalli icuecuetlacacayo: ihuical in tlamamalli,
     huehuetl in colotli tlachiuhtli, coztic teocuitlayo:.
      the costly red spoonbill headdress set off with gold, having
     very many quetzal feathers flaring [from it], and with it,
     borne upon his back, the skin drum upon a carrying frame,
     and decorated with gold. (b.8 f.2 p.33).

xihuapalquechol**

74. *xihuapalquechol*;.
      turquoise-browed motmot (b.11 f.3 p.21).

xiuhquechol**

75. *xiuhquechol*:.
      xiuhquechol (b.11 f.3 p.20).




_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list