From cuecuex at gmail.com Wed Jun 3 05:06:11 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Wed, 3 Jun 2009 00:06:11 -0500 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase Message-ID: Hola a todos Por favor podría alguién darme una traducción de la siguiente frase, Icuac tlacatia in Huitzilhuitl. Me interesa sobre todo saber si las palabras: Icuac tlacatia in, pueden traducirse como Era cuando nacía. Si es real la igualdad Icuac tlacatia in = era cuando nacía Por su atención y ayuda de antemano gracias Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 3 13:02:34 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 3 Jun 2009 09:02:34 -0400 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > Hola a todos > > Por favor podría alguién darme una traducción de la siguiente frase, Icuac > tlacatia in Huitzilhuitl. > > Me interesa sobre todo saber si las palabras: Icuac tlacatia in, pueden > traducirse como Era cuando nacía. > > Si es real la igualdad Icuac tlacatia in = era cuando nacía > > Por su atención y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero > Roberto: en verdad, es "ihcuac tlacatiya" (passado imperfecto) "when he was being born, the one who is Huitzilhuitl" please excuse my Spanish: "cuando nacia, el que es Huitzilhuitl" Espero que le ayude. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From budelberger.richard at wanadoo.fr Wed Jun 3 13:21:00 2009 From: budelberger.richard at wanadoo.fr (Budelberger, Richard) Date: Wed, 3 Jun 2009 15:21:00 +0200 Subject: Traducci=?ISO-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase Message-ID: 15 prairial an CCXVII (le 3 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 15 h 14 : 22,7 °C... ----- Original Message ----- From: roberto romero To: Nahuatl at lists.famsi.org Sent: Wednesday, June 03, 2009 7:06 AM Subject: [Nahuat-l] Traducción de una frase > Hola a todos > > Por favor podría alguién darme una traducción > de la siguiente frase, Icuac tlacatia in Huitzilhuitl. Ìcua:c tla:catiya in Huitzilìhuitl. > Me interesa sobre todo saber si las palabras: > Icuac tlacatia in, pueden traducirse como Era cuando nacía. > > Si es real la igualdad Icuac tlacatia in = era cuando nacía <<ìcua:c> (quand) > (naissait) ("le" Huitzilihuitl) > Por su atención y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero R. B. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jun 3 14:03:56 2009 From: idiez at me.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 3 Jun 2009 09:03:56 -0500 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase In-Reply-To: <004101c9e44e$477064e0$a3d87952@q8u7w0> Message-ID: Roberto, El "in" es un subordinador y no se traduce. Su función es señalar que Huitzililhuitl no es una oración independiente, sino que está incluido en una oración más grande. Para el presente caso señala que Huitzilihuitl es el sujeto del verbo tlacati. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Autónoma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 México Oficina: +52 (492) 925-3415 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org On Jun 3, 2009, at 8:21 AM, Budelberger, Richard wrote: > 15 prairial an CCXVII (le 3 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 15 h 14 : > 22,7 °C... > > ----- Original Message ----- > From: roberto romero > To: Nahuatl at lists.famsi.org > Sent: Wednesday, June 03, 2009 7:06 AM > Subject: [Nahuat-l] Traducción de una frase > >> Hola a todos >> >> Por favor podría alguién darme una traducción >> de la siguiente frase, Icuac tlacatia in Huitzilhuitl. > > Ìcua:c tla:catiya in Huitzilìhuitl. > >> Me interesa sobre todo saber si las palabras: >> Icuac tlacatia in, pueden traducirse como Era cuando nacía. >> >> Si es real la igualdad Icuac tlacatia in era cuando nacía > > <<ìcua:c> (quand) > (naissait) > ("le" Huitzilihuitl) > >> Por su atención y ayuda de antemano gracias >> >> Roberto Romero > > R. B. > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Wed Jun 3 19:01:19 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Wed, 3 Jun 2009 21:01:19 +0200 Subject: Traduccion de una frase: "When Huitzil[i]huitl was born" In-Reply-To: Message-ID: Hi Roberto, The phrase can also be translated simply as "When Huitzilihuitl was born ..." By the way, the name is actually Huitzilihuitl ("Hummingbird feather"), although some secondary works have rendered the name occasionally (but incorrectly) without the required third of four i vowels. This sort of error has a tendency to perpetuate itself, in the same way that the name of the emperor Cuitlahua (sometimes Cuetlahua) keeps getting a final c added to it outside of Nahuatl texts on the false analogy of the place name. Best, Gordon > Date: Wed, 3 Jun 2009 00:06:11 -0500 > From: roberto romero > Subject: [Nahuat-l] Traducci?n de una frase > > Por favor podr?a algui?n darme una traducci?n de la siguiente frase, Icuac > tlacatia in Huitzilhuitl. > > Me interesa sobre todo saber si las palabras: Icuac tlacatia in, pueden > traducirse como Era cuando nac?a. > > Si es real la igualdad Icuac tlacatia in > Por su atenci?n y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 4 07:19:14 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 4 Jun 2009 02:19:14 -0500 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase 2 Message-ID: Antes que todo gracias a Michael , John y Gordon por su generosa respuesta a la pregunta que hice en días pasados. Ahora bien Gordon como un agregado a su respuesta señala y cito textual y literalmente: "This sort of error has a tendency to perpetuate itself, in the same way that the name of the emperor Cuitlahua (sometimes Cuetlahua) keeps getting a final c added to it outside of Nahuatl texts on the false analogy of the place name." Por lo que entiendo de su respuesta y si no traduje mal, Gordon me señala que el nombre del penúltimo tlatohuani de Mexico Tenochtitlan se debe escribir Cuitlahua y no Cuitlahuac con la c final. De acuerdo con Gordon esta c es un añadido que no esta en los textos en nahuatl El objeto de este añadido es disolver una falsa analogia con el nombre del lugar. ¿es así o interprete mal? De acuerdo con el señalamiento de Gordon el nombre correcto del lugar y del tlatohuani sería Cuitlahua El lugar citado lo conocemos históricamente como Cuitlahuac y hoy por aferesis se le nombra Tlahuac. Me queda una duda cuando veo el texto en nahuatl de la crónica mexicayotl de Tezozomoc, folio 325 p.159 ed. unam ahí el nombre es Cuitlahuactzin, tzin es un reverencial por lo que el nombre sin el reverencial es Cuitlahuac el paleografo y traductor de esa edición fue Adrian León Sobre el lugar veo en el texto en nahuatl de Historia de la Venida de los Mexicanos p 137 cap 27 CNCA, paleografiado y traducido por Federico Navarrete que los españoles despés de haber dormido en Amequemecan durmieron en Cuitlahuac ,así con C En las dos versioners paleográficas del Memorial Breve de Culhuacan de Chimalpain , la de Victor Castillo UNAM , o la edición de Rafael Tena CNCA aparece de nuevo como Cuitlahuac , así con C Los cuatro paleografos y traductores dan el nombre en nahuatl de Cuitlahuac con C al final. El lugar de Cuitlahuac aparece escrito sin C al final en el texto que acompaña la pictografia que muestra a Aztlan en la lamina uno del códice Aubin donde aparece en caracteres latinos de español antiguo Cuitlava, así con V , de vaca en español y no con U de uno , buscando con el uso de la V indicar seguramente una tonalidad para el lector en español pues usan la U en otras palabras de ese texto por ejemplo huexotzinca, o la palabra ompahuallaque quinehuayan. El nombre de los habitantes de Cuitlava es de Cuitlavacas en el texto nahuatl del Aubin paleografiado por Johanson en su edición del códice Boturini para la revista Arqueología Mexicana Pero es Cuitlauaca en el texto que un glosista anónimo añadio al códice Azcatitlan , lamina II En el texto de la Crónica Mexicana de Tezozomoc en su Cap XX la enorme mayoría de las veces Hernando Alvarado Tezozomoc nombra al lugar como Cuitlahuac así con h y c al final pero tambien los nombra como pueblo de Cuitlabac y los Cuitlabaca a los habitantes de dicho lugar, asi con B en ambos casos . p108 y 110 Ed Promolibro edición de Gonzalo Díaz Migoyo y Germán Vázquez Chamorro Ahora bien, el nombre de Cuitlahuac o Cuitlavaca aparece en el texto español sin modernizar de "La historia de los Mexicanos por sus pinturas" como Atiltlalabaca. Debe tomarse en cuenta que dicho texto llama Uchilogos a Huitzilopochtli lo que indica la dificultad del anónimo redactor español del texto con las palabras de los indígenas . Ahora bien Cuitlat es excremento,secreción, excrecencia y huac es seco, así con C o me equivoco -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From budelberger.richard at wanadoo.fr Thu Jun 4 15:53:00 2009 From: budelberger.richard at wanadoo.fr (Budelberger, Richard) Date: Thu, 4 Jun 2009 17:53:00 +0200 Subject: Traduccion de una frase: "When Huitzil[i]huitl was born" Message-ID: 16 prairial an CCXVII (le 4 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 17 h 48 : 21,8 °C... ----- Original Message ----- From: Gordon Whittaker To: Sent: Wednesday, June 03, 2009 9:01 PM Subject: [Nahuat-l] Traduccion de una frase: "When Huitzil[i]huitl was born" > The phrase can also be translated simply as "When Huitzilihuitl was born ..." > By the way, the name is actually Huitzilihuitl ("Hummingbird feather"), > although some secondary works have rendered the name occasionally (but > incorrectly) without the required third of four i vowels. Here is the text : . R. B. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jun 4 23:35:31 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 5 Jun 2009 01:35:31 +0200 Subject: Cuitlahua vs. Cuitlahuac In-Reply-To: Message-ID: Dear Roberto, You write: "De acuerdo con el senalamiento de Gordon el nombre correcto del lugar y del tlatohuani seria Cuitlahua". Not exactly. I actually said that Cuitlahua the emperor should be distinguished from Cuitlahuac the town, although these names are both written with a final c in many non-Nahuatl and non-primary works. That's what I meant by "false analogy" -- Cuitlahua the person receives his frequent -c by mistaken analogy with the place name. The etymology of both names is a matter of considerable debate, and the town name is especially difficult. I think you will find on closer examination that Chimalpahin repeatedly and as a rule (also in his Cronica Mexicayotl) spells the name of the emperor without a final c, although he spells Cuauhtemoc's name consistently with one, regardless of whether -tzin is added. This pattern is a consistent feature of most Nahuatl texts. There are many examples of perpetuated errors akin to Cuitlahuac for Cuitlahua: Tizoc, Ahuizotl, Netzahualcoyotl, Tlaltelolco, Atzcapotzalco, Amequemecan, etc. Native speakers of Nahuatl also occasionally misanalyze native names, just as Spanish and English speakers do with their own. Best wishes, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Jun 5 02:21:21 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Thu, 4 Jun 2009 21:21:21 -0500 Subject: Western Huasteca Nahuatl (Tamazunchale) Message-ID: Dear Listers For a project I am currently working on I have found myself in need of data form Western Huasteca Nahuatl (spoken in San Luíz Potosí around Tamazunchale). If anyone reading this has knowledge of, fieldnotes from or can point to good collections of data (texts and or vocabulary and phonology) from that area I would be very happy. Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Jun 5 03:16:25 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 4 Jun 2009 22:16:25 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac Message-ID: Estimado Gordon En su previo mensaje usted señala: I actually said that Cuitlahua the emperor should be distinguished from Cuitlahuac the town, although these names are both written with a final c in many non-Nahuatl and non-primary works. That's what I meant by "false analogy" -- Cuitlahua the person receives his frequent -c by mistaken analogy with the place name. The etymology of both names is a matter of considerable debate, and the town name is especially difficult. Usted propone que : Se escribe Cuitlahuac con c al final cuando se refiere al pueblo y se escribe Cuitlahua sin c para el emperador que derroto a los españoles. Usted propone que la c fue añadida al nombre del Emperador para hacerlo análogo al nombre del poblado. Esto es una analogía erronea de acuerdo a su punto de vista. Su interpretación resulta política e históricamente muy atractiva dado el escatológico significado, el mas común, del vocablo Cuitlahuac. Nada mejor para los conquistadores españoles , sus amanuenses y sus frailes que llamar mierda seca o excremento seco al gobernante indio que los derrotó y los hizo huir de la ciudad isla , debiendo los aventureros españoles asesinar a Moctezuma, su emperador secuestrado, teniendo también que abandonar el botín robado para salvar la vida y literalmente huir pisando cadaveres para escapar con el rabo entre las patas. Sabiendo de antemano que como usted lo señala el significado del nombre de Cuitlahua y de Cuitlahuac es materia de debate, puede usted por favor darnos su personal etimologia y significado de ambas palabras: Cuitlahua el emperador y Cuitlahuac el poblado. Por otro lado hay algo que me llama la atención como usted vera en mi anterior post: Tres fuentes dan el sonido Va o Ba o Bac para la sílaba final del nombre del poblado en tema, que en el Aubin es Cuitlava dando a la V el sonido de V y no de U , en Tezozomoc es Cuitlabac y en la HMPP es Atiltlalaba de donde derivara Atiltlalabaca. para los habitantes que es el termino que citan.. Pareciera que el sonido final del nombre del poblado no hubiera sido Tlaua sino Tlava o Tlaba o Tlabac. Por lo menos en el Aubin lámina uno el nombre aparece escrito como Cuitlava -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Jun 5 13:42:10 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 5 Jun 2009 09:42:10 -0400 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac In-Reply-To: Message-ID: In the use of the B-V-U is by no means clear that any specific writer followed a consistent set of phonological rules. Some research is currently being done on this issue in Spanish and it is just too early to tell. I wonder how one can tell that in the Aubin the sound was supposed to be -V- Many 16th cen. texts, for example "ciudad" is routinely written "cibdad." The point is that in the 16th cen. in Spanish these conventions were just beginning to gel. roberto romero wrote: > > Por otro lado hay algo que me llama la atención como usted vera en mi > anterior post: > > Tres fuentes dan el sonido Va o Ba o Bac para la sílaba final del > nombre del poblado en tema, que en el Aubin es Cuitlava dando a la V > el sonido de V y no de U , en Tezozomoc es Cuitlabac y en la HMPP es > Atiltlalaba de donde derivara Atiltlalabaca. para los habitantes que > es el termino que citan.. > > Pareciera que el sonido final del nombre del poblado no hubiera sido > Tlaua sino Tlava o Tlaba o Tlabac. Por lo menos en el Aubin lámina uno > el nombre aparece escrito como Cuitlava > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Jun 6 01:22:31 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 5 Jun 2009 20:22:31 -0500 Subject: Western Huasteca Nahuatl (Tamazunchale) In-Reply-To: Message-ID: Anuschka van’t Hooft, who works at the Universidad Autónoma de San Luis Potosí, showed me a prototype two years ago of a multimedia CD with lots of material on Huastecan Nahuatl in general. I don’t know if she has published the final version yet. It looked very promising. In 2006 her audio CD, *Kuentos: tének y nahuas de la Huasteca*, was published by the Coordinación de Ciencias Sociales y Humanidades, UASLP. It has material in Huasteco, Spanish, and Náhuatl. De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Magnus Pharao Hansen Enviado el: jueves, 04 de junio de 2009 09:21 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Western Huasteca Nahuatl (Tamazunchale) Dear Listers For a project I am currently working on I have found myself in need of data form Western Huasteca Nahuatl (spoken in San Luíz Potosí around Tamazunchale). If anyone reading this has knowledge of, fieldnotes from or can point to good collections of data (texts and or vocabulary and phonology) from that area I would be very happy. Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sat Jun 6 12:38:34 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sat, 6 Jun 2009 14:38:34 +0200 Subject: Cuitlahua vs. Cuitlahuac: Etymological problems In-Reply-To: Message-ID: Dear Roberto, Both names present great difficulties, perhaps insurmountable ones. The place name Cuitlahuac defies all attempts at finding an etymology, I think. The final -c has to be the postposition -c(o) 'in, at, by', but the rest is a mystery. I don't know of a text that gives the vowel lengths of the personal name or the place name, but the place name seems to require a noun *cuitlahua(tl), which is unknown to me. It cannot be a compound of cuitla- and huac-, since among other things we would expect -co after a consonant. Of course, both the personal name and the place name are often written with cuitla (excrement), but this could just be a phonetic device. As for the emperor's name, the variant Cuetlahua suggests that we may not be dealing with a derivative of cuitla- 'excrement'. Hassig renders the name Cuitlahuah 'Excrement-Owner' (!), which I find extraordinarily unlikely although morphologically not unreasonable. Simeon renders cuitlatl as 'llaga, tumor, abceso' in addition to the standard 'excrement' definition. I do not know what his source for the additional meanings is. A meaning 'one who has sores' for Cuitlahua would be an ironic case of nomen est omen, considering the fact that he fell victim to smallpox. There are no few instances of Nahuatl names, even those of rulers such as Moquihuix, that are less than flattering to their bearers. Still, I think there is a chance that the name relates to an as yet unidentified term, given the fact that Cuitlahuac the town name must go back to cuitlahua- + -c. Perhaps one of our lexical experts lurking in the background has some input here! I hope so. Best wishes, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Sat Jun 6 06:39:29 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Sat, 6 Jun 2009 01:39:29 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac2 Message-ID: Estimado John señalas: " I wonder how one can tell that in the Aubin the sound was supposed to be -V-" Como señale lo anterior era una duda que tu respuesta me hizo buscar información sobre la letra V en español antiguo. Sobre el tema hay un muy interesante enlace en http://es.wikipedia.org/wiki/V Ahí podemos leer que : "el latín contaba con el fonema consonántico /b/ (oclusivo sonoro bilabial) y con el fonema vocálico /u/; el primero, se grafiaba con B y el segundo con V." "En latín vulgar son frecuentes las alternancias gráficas de B/V en formas como VIVA/VIBA o SIVI/SIBI." "Antonio de Nebrija defendió en 1492 la necesidad de distinguir en la escritura la vocal u de la consonante v, que sólo se consolidó a partir del siglo XVI." "En principio, la ortografía medieval no distingue los resultados de B y V latinas en situación intervocálica, por lo que ambas se suelen escribir como V. En posición postconsonántica, el fonema /β/ se grafía como U hasta el siglo XIV y luego alterna con V: encontramos, así, selva y selua." En la lamina 1 del Códice Aubin la misma donde en su parte superior aparece la representación pictográfica de Aztlan, en la parte inferior de la misma aparecen dibujadas y numeradas ocho casas . Arriba de estas pictografía aparece el texto que indica la identidad de cada una de las casas y literalmente lo ahí pintado dice , no hay mano de paleografo que modifique lo escrito : hUexotzinca.chalca.xochimilca. cUitlaVaca.malinalca.chichimeca.tepaneca.matlatzinca.ompahUallaque quinehUayan Para efectos de lo que nos interesa en el texto hemos resaltado con mayusculas las letras U y V Se observa que el redactor anónimo de este texto del Aubin cuya redacción inicio en 1576 , fines del siglo XVI, utilizó la letra U para dar precisamente ese sonido de U despues de una consonante y la letra V para dar el sonido de U en situación intervocálica. Éste uso de U y de V es claro en el término que nos interesa Cuitlavaca. Leyendose Cuitlauaca a Cuitlavaca (Aubin) o Cuitlabaca (Tezozomoc, su crónica mexicana) y leyendose Atiltlalauaca al término Atiltlalabaca como escuchó y anotó el anónimo redactor español de la Historia de los Mexicanos por sus pinturas Esto también nos apunta a que el redactor, indio o europeo, de este texto de la lámina 1 del Aubin aprendió y usaba una ortografía medieval y de latin. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sat Jun 6 20:17:09 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Sat, 6 Jun 2009 22:17:09 +0200 Subject: Cuitlahuac-Cuitlahuacah Message-ID: Cuitlahuac 1. Toponym: community of the Province of Petlacalco. Localisation San Pedro Tlahuac, D.F. Situated on a small island in the Lake of Chalco (Clavigero). Between the Lake of Xochimilco and Chalco. The glyph, Kinsborough I 46 Codex Mendoza Lam 21 fig 1. Cfr.Carte Anders Dib XII. Situated near the mountain Yahualiuhqui, Sah.11, 259. Cfr.Barlow 1949, 104 and 119. Cfr.Atitlabaca. Conquered by Acamapictli, Codex Mendoza Lam II, and by Itzcoatl, Lam VI. Tezozomoctzin was tlatoani of Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 241 (1434). Tizatepec Cuitlahuac, Chimalpahin 3rd Relation II 18=72r. Tizic Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 151 and 178. Mayehhuahtzin, Lord of Cuitlahuac Atenchicalcan, W.Lehmann 1938, 279 (1502). Tezohtlaltzin, Lord of Cuitlahuac Tecpan, W.Lehmann 1938, 289 (1513) 2. Personal Noun: Son of Axayacatl, born in 1476. First he was lord of Itzpalapan. Elected tlahtoani of Tenochtitlan after the death of Moctezuma. He died of smallpox end December 1520. In tlacatl Cuitlahuactzin tlahtoani Tenochtitlan in ipiltzin Axayacatzin, the Lord Cuitlahuac tlahtoani of Tenochtitlan, Son of Axayacatl, Cron.Mexicayotl 160. Cfr.R.Simeon: Cuitlahuatzin (title of honor). Cuitlahuacah: ethnologic, inhabitants of Cuitlahuac. Cuitlahuacah teopancalcah, cfr.W.Lehmann 1938, 214,271 and 279, the life, the diseases and the fall. In quenin chinanpanecah in xochimilcah, cuitlahuacah ihuan, in itztapalapanecah, ihuan oc, cequintinhuallahqueh in quinpalehuizquiah mexihcah, how the inhabitants of the floating gardens, the people of Xochimilco, of Cuitlahuac, and others were helping the Mexicah, Sah.12, 95. Do not confuse the word with Cuitlahuahtzin, who was a Lord in Huexotlah, Sah.8, 14, or with Cuitlahuatzin the Old, son of Huitzilihhuitl, Chimalpahin 3, 99-89v. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sun Jun 7 18:45:10 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sun, 7 Jun 2009 20:45:10 +0200 Subject: Cuitlahuac-Cuitlahuacah In-Reply-To: Message-ID: Dear Lahun Ik 62, Baert Georges, Flanders Fields, I think we all agree on where the town of Cuitlahuac was located. But that's not the issue. The question relates to its etymology, on which unfortunately you don't comment. The long list of (mostly secondary) source citations you provide fails to address the matter. Any suggestions on the etymology? As for the personal name, the same thing goes. You cite a passage in the Cronica Mexicayotl in which his name is spelled Cuitlahuactzin. The same passage in Chimalpahin's version of the Cronica Mexicayotl, however, reads: "... yn tlacatl cuitlahuatzin tlahtohuani tenochtitlan yn ipiltzin axayacatzin", without the alleged final -c. In fact, in Sahagun and throughout Chimalpahin and in practically all instances in all Nahuatl texts it is Cuitlahua(tzin) that we see, not Cuitlahuac(tzin). The "Cuitlahuacah" (my Cuitlahuaca') that you cite is nothing more than the term for the people of Cuitlahuac, so it doesn't help us with either name. Finally, you write, "Do not confuse the word with Cuitlahuahtzin, who was a Lord in Huexotlah, Sah.8, 14, or with Cuitlahuatzin the Old, son of Huitzilihhuitl, Chimalpahin 3, 99-89v." I am afraid you are confusing the issue here. It is one and the same name in each case. But what about the etymology? That was what I was actually talking about. Best, Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Jun 8 02:29:51 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 7 Jun 2009 22:29:51 -0400 Subject: Cuitlahuac-Cuitlahuacah In-Reply-To: <6ACE16478196446DBFC6057484DEF524@baert> Message-ID: Estimados, I'm behind looking at and responding to messages, but when "Cuitlahuac" first came across the pixels the other day, and i said it aloud for the first time, what i heard was 'it dried like excrement', from a cuitlatl shortened to cuit-, a shorteneing we see happening elsewhere in the language; and then tlahuaqui 'for something to dry out', where the tla- is fused to the verb *huaqui 'dry', and would thus permit a noun suffix such as cuit(latl). But i can't say for sure that the past tense of tlahuaqui is *tlahuac. Seems like it would be that, but i don't have the information at hand to verify that. Michael Quoting lahunik.62 at skynet.be: > Cuitlahuac > > 1. Toponym: community of the Province of Petlacalco. > > Localisation San Pedro Tlahuac, D.F. > > Situated on a small island in the Lake of Chalco (Clavigero). > > Between the Lake of Xochimilco and Chalco. > > The glyph, Kinsborough I 46 Codex Mendoza Lam 21 fig 1. > > Cfr.Carte Anders Dib XII. > > Situated near the mountain Yahualiuhqui, Sah.11, 259. > > Cfr.Barlow 1949, 104 and 119. > > Cfr.Atitlabaca. > > Conquered by Acamapictli, Codex Mendoza Lam II, and by Itzcoatl, Lam VI. > > Tezozomoctzin was tlatoani of Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 241 (1434). > > Tizatepec Cuitlahuac, Chimalpahin 3rd Relation II 18=72r. > > Tizic Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 151 and 178. > > Mayehhuahtzin, Lord of Cuitlahuac Atenchicalcan, W.Lehmann 1938, 279 (1502). > > Tezohtlaltzin, Lord of Cuitlahuac Tecpan, W.Lehmann 1938, 289 (1513) > > 2. Personal Noun: > > Son of Axayacatl, born in 1476. > > First he was lord of Itzpalapan. > > Elected tlahtoani of Tenochtitlan after the death of Moctezuma. > > He died of smallpox end December 1520. > > In tlacatl Cuitlahuactzin tlahtoani Tenochtitlan in ipiltzin Axayacatzin, > the Lord Cuitlahuac tlahtoani of Tenochtitlan, Son of Axayacatl, > Cron.Mexicayotl 160. > > Cfr.R.Simeon: Cuitlahuatzin (title of honor). > > Cuitlahuacah: ethnologic, inhabitants of Cuitlahuac. > > Cuitlahuacah teopancalcah, cfr.W.Lehmann 1938, 214,271 and 279, the life, > the diseases and the fall. > > In quenin chinanpanecah in xochimilcah, cuitlahuacah ihuan, in > itztapalapanecah, ihuan oc, cequintinhuallahqueh in quinpalehuizquiah > mexihcah, how the inhabitants of the floating gardens, the people of > Xochimilco, of Cuitlahuac, and others were helping the Mexicah, Sah.12, 95. > > Do not confuse the word with Cuitlahuahtzin, who was a Lord in Huexotlah, > Sah.8, 14, or with Cuitlahuatzin the Old, son of Huitzilihhuitl, Chimalpahin > 3, 99-89v. > > Lahun Ik 62 > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Tue Jun 9 03:41:28 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 8 Jun 2009 22:41:28 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac 3 Message-ID: Agradeciendo su tiempo dedicado para su generosa respuesta a Gordon y Michael Repito algo que ya coloque en el foro: Don Angel Maria Garibay el filólogo y traductor de la misma Historia General... en la edición de editorial Porrua México trae en su glosario la traducción del termino cuitlahuac, de el nos dice: Cuitlahuac: lama de agua .Nombre del X tlatoani de México . En la Enciclopedia México uno de los libros presentes en la biblioteca del pequeño pueblo donde habito regularmente se lee: "Cuitlatl (en nahuatl excrecencia) Especie de alga que se hallaba en la superficie de los lagos salobres de valle de México y que [seca], al sol (cuiutlahuaqui), se comía condimentada con sal y chile. Estas algas fueron objeto de comercio y muy apreciadas como alimento" p. 1987 TIV Parece que se refiere al alga efimeramente famosa en México en los años 80´s del pasado siglo alga llamada espirulina que se obtenia en Texcoco Como vemos Cuitlaltl que significa excremento excrecencia no significa siempre mierda como ha sido la traducción que se ha impuesto desde la conquista española Ahora bien en el códice Mendoza el glifo de Cuitlahuac muestra el agua contenida en un recipiente y de la superficie del agua sale, brota, se excreta , el glifo de la palabra una virgula dorada. En el caso de los cócices Boturini y Azcatitlan los gilfos muestran una caja de donde el glifo del agua se desborda, se sale, se excreta. En ambos casos los glifos dan la idea de lo que sale , esto es de sacar, evacuar, que es uno de los significados de excretar al cual el diccionario de la Real Academia Española equivocadamente redujo en significado sólo a sacar excremento aplastando la polisemia del término y de su uso , borrando los distintos significados del mismo. Cuitlahuac comparte con Cuitlacuhtli la raiz cuitlatl. El Huitlacoche, dicho en su forma corrupta , es un hongo que parasita el maiz , es un hongo cocinable y de sabor exquisito . Tiene el aspecto de tumores de color azul verdoso que cubren la mazorca cuando esta crudo , viendose un fondo negro atraves de la "piel" del hongo y ya roto para cocinarse el hongo es negro. Ahora bien nuestra palabra en discusion Cuitlahua Cuitlahuac parece compartir el destino de la palabra Cuitlachtli que tambien se escribe Cuetlachtli otro término que desde Sahagun no sabemos que es lo que se dice con ella Sahagun lo traduce como Lobo pero cuando vemos el personaje que aparece como "padrino" de los rayados sacrificados a Totec en el caso de Texcoco, Pomar en su relación nos dice que el padrino que le daba su palo con plumas al futuro sacrificado ,ese padrino llevaba una capa de piel de oso. El personaje religioso fundamental en uno de los principales ritos del ceremonial, la veintena del desollamiento de hombres, Tlacaxipehualiztli, viste la piel de un animal que a la fecha no sabemos que era : Oso o Lobo . En la http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html página francesa con entredas en ingles y español señala diferentes tratamientos a la palabra por distintas fuentes la cual la tratan como lobo, como Oso grizzly , Oso Ursus y Oso mielero Ahi tambien se cita su uso en toponimos en Huexotzinco. Si alguien piensa que el oso como animal nahual de un numen o de un lugar no tiene otra participación en el ritual que el que le asigna Pomar en su relación , habria que recordar que es un Oso de 6 patas es el glifo que representa a Chicomoztoc en el códice Azcatitlan y que una de las puertas del templo mayor de Tenochtitlan tenia una estatua de un Cuetlachtli. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Jun 8 21:47:56 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Mon, 8 Jun 2009 23:47:56 +0200 Subject: Cuitlahuac(etymological) Message-ID: Cuitlahuac (etymological). Cuitla-tl R.Simeon gives us different meanings: excrement, dirt, fitth, toilet, lazy, sloppy, his back, his kidneys, wound, tumor, abcess. CR.Andrews connects it with one that has a tail. The long tailed animal, like the ocelot (Sah.11,1 and 16). Or like Molina 11,27r, cola o rabo de animal, o de ave. Cuitla-tl is a radical poss. of cuitl. Esp.: mierda (Molina). Xixtli cuitlatl, is said of the traitor (Sah.10,38). Poss.form: * Totolin icuitl, excrement of the turkey. * In icuitl ololpipil iuhquiu tlaolli, its excrement is small and round like kernels of maize (Sah.11,12) * In ihcuac timiquiz, maxix, mocuitl itlan tactiyaz, cuando muereraz, en el lugar de tu orina, de tu excremento te meteras (Olmos, Est.de Cult.Nah. ECN). Mineral relation with an astral body: * Tonatiuh icuitl, gold (Sah.11,233-234) * Icuitl in metztli, excrement of the moon, lead (Sah.11,234), temetztli. Cfr. Metzcuilatl, mica (Sah.11,235) Color, como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli' (Lopez Austin ECN9,222,n 16). R.Simeon gives us the metaphor.sense too: lack. Karttunen refers to compositions (Analytical Dictionary) in the sense of back, his backside. There are different nouns which refer to different meanings: * Cuitlapampa: the anus, the backside (Sah.11,60). * Cuitlapan: locatif on Cuita-tl, zone dorsale. * Cuitlacalli: privy, toilet, Esp: priuada, o las necessarias (Simeon). * Cuitlahuaquiliztli: excrement dry (Sah.10,138) * Cuitlahyac: smelling of exrement; form on ihyac and cuitla-tl (Sah.10,132). * Cuitlaiyac: it smells dung; form on iyac and cuitla-tl (Sah.11,90-102) * Cuitlapilli: Molina 11,27r, cola o rabo de animal, o de ave. Huactli Ornithologic: * Black-crowned night heron; Nicticorax nycticorax (Sah.11,39) Xoxouhqui huactli (Hern.1001) Is also named 'tolhuactli'. * Laughing falcon; Herpetoheres cachinans (Sah.11,42) White hooded hawk (Sah.5,153) His repeated song: yecan, yecan, yecan, beautiful weather,.a signal for a weather improvement (Sah.11,42) Plural: huactin Huactzin Ornithologic: A big bird with a special cry, en Esp.'pajaro vaquero'; Herpetotheres cachinans; Cierta ave canora, grande como la gallina; es tambien nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora Huaco (Karttunen, Analytical Dictionary) Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Tue Jun 9 15:23:30 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Tue, 9 Jun 2009 17:23:30 +0200 Subject: A question for Fran and Joe In-Reply-To: Message-ID: Dear Roberto and Lahun Ik 62, Unless Fran Karttunen and Joe Campbell can help us out here, I think that whatever we do, we will end up with a problem -- the place name will not fit any of the various proposals given over the years. And the personal name remains segmentable only as cuitla-hua'. In the latter case, the question remains as where Simeon found his less smelly secondary meanings, none of which helps us towards a collective meaning that would sound particularly pleasant to our ears. The long list of citations from the secondary literature given by Lahun Ik 62 give no examples of these meanings and thus shed no light on this. Here's a question for Fran and Joe: Do you have any examples of the metaphorical usages given by Simeon for cuitlatl? Or any ideas on the place name or the personal name? If we had Cuitlahuac, a meaning 'he has dried up (huac) like excrement (cuitla-)' would be possible, but this form of the name with its final <-c> is simply too rarely attested (if it turns up at all in an original manuscript, as opposed to an edition of such) to be considered as the real name of the emperor. So we seem to have no choice but to go with the form Cuitlahua which would allow only one analysis: 'one who has (-hua') whatever cuitla- (or cuetla-) refers to'. Cuitlach- ~ cuetlach- unfortunately won't work, because the doesn't drop. And the huactli bird is impossible for the reasons given above. I had played in the past with the idea that the name meant 'brown huactli bird', since a number of creatures have names beginning with cuitla-, but that was before I realized that Cuitlahuac is almost certainly a fiction. The use of the CUITLA glyph for the name may well be phonetic -- sadly, there is no way to tell. Sometimes we just have to live with the fact that a name (or two names in this case) may defy all attempts at etymologizing. There are, in fact, quite a few such names and titles in Nahuatl. Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Tue Jun 9 19:40:22 2009 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Tue, 9 Jun 2009 21:40:22 +0200 Subject: translation Message-ID: Estoy batallando con una pequena traduccion del espanol al Nahuatl. Podria alguien hacerme el favor de echarme una manita? Se que hay muchos errores pero no estoy segura. "La evoluciòn de un guerrero pasa a través de su corazòn, que entre màs abierto esté al intercambio, màs libre serà de volar, asi es de que qué te cuesta?" "ITEYAOTLANI IN NEZCALILIZTLI (o IZCALLI) NALQUIZA IYOLLOTICA OCACHI IYOLLO TLAPOUHQUE PATLALCO OCACHI IYOLLO HUELITIZ PATLANCO INIC QUEZQUI IPATI? (o CUIX PATIYOH?)" Un millon de gracias. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 11 05:14:23 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 11 Jun 2009 00:14:23 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac 4 Message-ID: Siendo esta mi último post sobre el tema Atl = agua Tlalahuaíac "A la tierra estercolada la llaman Tlalahuíac, que quiere decir "tierra suave", porque la han adobado con el estiercol" Libro XI parrafo tercero Diversas Calidades de Tierra Sahagún Historia General de las cosas de la Nueva España p 803. Uniendo los dos terminos daría la palabra Atltlalahuiac que significaría La tierra estercolada sobre el agua, una buena definición para una chinampa Esta palabra Atltlalahuiac es fonéticamente muy similar al término que se lee Atiltlalauaca y que se escribe Atiltlalabaca como escuchó y anotó el anónimo redactor español de la Historia de los Mexicanos para referirse a Cuitlahuac Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 11 04:55:07 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Wed, 10 Jun 2009 23:55:07 -0500 Subject: Huey macco = La gran y antigua mano Message-ID: Hola puede alguien por favor ratificar o corregir ? Consulto para ver si traduzco correcto el siguiente topónimo Huey Macco = La Gran Mano o La Antigua mano o La gran y antigua mano De Huey= Antigua y Grande . El calificativo de Grande no es por tamaño, no es de dimensión sino de actitud de respeto, de admiración. La grandeza es cualidad adjudicada por antiguedad no por dimensión Mac = mano co locativo , lugar De antemano por su tiempo y respuesta gracias. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Jun 11 19:56:33 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 11 Jun 2009 15:56:33 -0400 Subject: A question for Fran and Joe In-Reply-To: <49673.134.76.157.53.1244561010.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: Dear Gordon, So far (and possibly as far as it will get), I have only the general combinations of cuitlatl found in the Florentine and the Molinas. As as been discussed at some length, cuitla(tl) has two areas of meaning: 1) back and 2) secretion. I have included a sample list below with examples of cuitlatl with a sampling with co-occurring morphemes. This does not address the historical question of which meaning was the original one. Although I would have leaned toward the belief that "back" was original, the material in Brian Stubbs' _Uto-Aztecan: A Comparative Vocabulary_ would make it seem otherwise. I fail to see a scatological (in the prurient sense) intent in the use of "cuitlatl" -- that is, I think the giggles and the sophomore humor are a matter of modern interpretation, not in the minds of speakers of 16th century Nahuatl. The first section below is concerned with "back/espalda" and the second one with secretion. The separation is marked with: * * * * * * I will send separately and divided into two e-mails a list of all occurrences of "cuitlatl" that I have found in the Florentine Codex and in the Molina dictionaries. Iztayomeh, Joe * cuitlatl cuepi *** cuitlacuepa =nino. huir atras. [p11-p54-cuitlatl-cuepi-caus09] 71m1-13. * cuitlatl hui:c *** cuitlahuic. to the rear. [cuitlatl-hui:c] FC. icuitlahuic. back, backwards. [poss-cuitlatl-hui:c] FC. * cuitlatl hui:tequi *** cuitlapanhuitequi =nite=onitecuitlapanhuitec. deslomar a otro, o darle con algo enlas espaldas. [p11-p52-cuitlatl-pan-hui:tequi] 71m2-5. * cuitlatl ilpia: *** concuitlalpia. he ties it about his [s.o. else] waist. [p33-o:n- cuitlatl-ilpia:] FC. * cuitlatl olo:lli *** cuitlaololpol. round-backed. [cuitlatl-olo:lli-po:l] FC. cuitlaololtic. having a round back. [cuitlatl-olo:lli-tic] FC. * cuitlatl pan *** cuitlapampa =tla. detras de algo. [poss-cuitlatl-pan-pa1] 55m-6. cuitlapantli. back of the body. [cuitlatl-pan-tl] FC. * cuitlatl pilli *** amacuitlapileh. having paper pendants. [a:matl-cuitlatl-pilli-eh1] FC. cahuallocuitlapilli. cola de cauallo. [cahuallo-cuitlatl-pilli +spanish] 71m1-5. cuitlapileh. one which has a tail. [cuitlatl-pilli-eh1] FC. cuitlapilhueyac. long-tailed, having a long tail. [cuitlatl-pilli- hue:i-v01b-c1] FC. cuitlapilhueyac. raton. [cuitlatl-pilli-hue:i-v01b-c1] 71m1-18. cuitlapilhuihuitlalli =tla. aue desrrabada. [p51-cuitlatl-pilli- huihuitla-l1] 71m2-20. cuitlapilli. cola de animal. [cuitlatl-pilli] 55m-3. cuitlapiltequi =nite=onitecuitlapiltec. cortar el rabo, o la cola a algun animal o aue. [p11-p52-cuitlatl-pilli-tequi1] 71m2-5. icuitlapil. his tail. [poss-cuitlatl-pilli] FC. icuitlapil iiahtlapal. his common people. [poss-cuitlatl-pilli poss- ahtlapalli] FC. ocelocuitlapillo. having an ocelot tail pendant. [o:ce:lo:tl-cuitlatl- pilli-yo:tl1 +ly>ll] FC. teocalcuitlapilli. capilla de yglesia. [teo:tl-calli-cuitlatl-pilli] 71m1-4. tilmahcuitlapilli. rabo de vestidura. [tilmahtli-cuitlatl-pilli] 55m-17. * * * * * * * cuitlatl a:matl *** teocuitlaamatl. gold leaf. [teo:tl-cuitlatl-a:matl] FC. * cuitlatl calli *** cuitlacalli. latrina priuada. [cuitlatl-calli] 71m1-14. * cuitlatl cone:tl *** conecuitlatl. suziedad de ni¤os. [cone:tl-cuitlatl] 71m1-19. * cuitlatl cua:itl *** cuitl =cuacuahueh i. bo¤iga. [cua:itl-cuahuitl-eh1 poss-cuitlatl +poss.phr] 55m-2. * cuitlatl hua:qui *** cuitlahuaquiliztli. constipation. [cuitlatl-hua:qui-liz] FC. cuitlahuaquiztli. dry excrement. [cuitlatl-hua:qui-lizb] FC. * cuitlatl ichcatl *** ichcacuitlatl. cagarruta de oueja. [ichcatl-cuitlatl] 55m-2. * cuitlatl ihya:ya *** cuitlahyac. smelling of excrement. [cuitlatl-ihya:ya-delya-c1] FC. * cuitlatl ma:tlatl *** cuitlamatlatl. refuse net. [cuitlatl-ma:tlatl] FC. * cuitlatl nextli *** cuitlanexpol. filthy. [cuitlatl-nextli-po:l] FC. cuitlanextic. ashen colored. [cuitlatl-nextli-tic] FC. * cuitlatl teo:tl *** cozticteocuitlacozcatl. joya de oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl- co:zcatl] 71m2-5. cozticteocuitlatecomatl. vaso de oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl- tecomatl] 71m1-20. cozticteocuitlatl. oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl] 71m1-16. iteocuitlacal. his golden house. [poss-teo:tl-cuitlatl-calli] FC. iztacteocuitlahuia =nitla. platear. [p11-p51-iztatl-v01b-delya-c1- teo:tl-cuitlatl-v05b] 71m1-17. iztacteocuitlatl. plata. [iztatl-v01b-delya-c1-teo:tl-cuitlatl] 71m2-9. niteocuitlapaca. I wash gold. [p11-teo:tl-cuitlatl-pa:ca] FC. niteocuitlapitza. I cast gold. [p11-teo:tl-cuitlatl-pi:tza] FC. niteocuitlatataca. I dig gold, I excavate gold. [p11-teo:tl-cuitlatl- tataca] FC. teocuitlacozcatl. golden necklace. [teo:tl-cuitlatl-co:zcatl] FC. teocuitlaicpatl. hilo de oro. [teo:tl-cuitlatl-i:cpatl] 71m1-13. teocuitlapapalotl. golden butterfly. [teo:tl-cuitlatl-dupl-paloa:-l2] FC. teocuitlapitzqui. goldsmith. [teo:tl-cuitlatl-pi:tza-prt1-qui1] FC. teocuitlatentetl. golden lip plug. [teo:tl-cuitlatl-te:ntli-tetl1] FC. teocuitlatl. gold, silver. [teo:tl-cuitlatl] FC. teocuitlatlalli. oro en poluo. [teo:tl-cuitlatl-tla:lli] 55m-15. * cuitlatl tlantli *** tlancuitlatl. filth left in the teeth. [tlantli-cuitlatl] FC. * cuitlatl to:tolin *** totolcuitlatl. gallinaza, estiercol dellas. [to:tolin-cuitlatl] 71m2-26. totolcuitlatzapotl. a kind of tree. [to:tolin-cuitlatl-tzapotl FC. * cuitlatl tozcatl *** tozcayacacuitlatl. mucus of the throat, phlegm. [tozcatl-yacatl- cuitlatl] FC. * cuitlatl tzina:can *** motzinacancuitlahuia. it is glued with bat excrement. [p54-tzina:can- cuitlatl-v05b] FC. * cuitlatl tzi:ntli *** tzincuicuitlatl. dirt of the buttocks. [tzi:ntli-dupl-cuitlatl] FC. tzincuitlatl. dirt of the buttocks. [tzi:ntli-cuitlatl] FC. * cuitlatl xi:cohtli *** xicohcuitlaaltia =nitla. encerar. [p11-p51-xi:cohtli-cuitlatl-a:ltia:] 55m-7. xicohcuitlachihua. he prepares beeswax. [xi:cohtli-cuitlatl-chi:hua] FC. xicohcuitlaicpayollotl. pauilo de candela. [xi:cohtli-cuitlatl-i:cpatl- yo:lli-yo:tl1 +ly>ll] 55m-15. xicohcuitlanamacani. cerero que vende cera. [xi:cohtli-cuitlatl-namaca- ni1] 71m2-27. xicohcuitlaocochiuhqui. candelero que las haze. [xi:cohtli-cuitlatl- oco:tl-chi:hua-prt1-qui1] 71m1-4. xicohcuitlaocotl. candela de cera. [xi:cohtli-cuitlatl-oco:tl] 55m-2. xicohcuitlatl. cera. [xi:cohtli-cuitlatl] 55m-4. * cuitlatl yacatl *** icuitlapilyac. the point of its tail. [poss-cuitlatl-pilli-yacatl] FC. iyacacuitl. its nose mucus. [poss-yacatl-cuitlatl] FC. tozcayacacuitlatl. gargajo. [tozcatl-yacatl-cuitlatl] 71m2-26. yacacuicuitla. mocoso. [yacatl-dupl-cuitlatl-trunc] 71m2-5. yacacuitlatl. mocos. [yacatl-cuitlatl] 71m2-5. Quoting Gordon Whittaker : > Dear Roberto and Lahun Ik 62, > > Unless Fran Karttunen and Joe Campbell can help us out here, I think that > whatever we do, we will end up with a problem -- the place name will not > fit any of the various proposals given over the years. And the personal > name remains segmentable only as cuitla-hua'. In the latter case, the > question remains as where Simeon found his less smelly secondary meanings, > none of which helps us towards a collective meaning that would sound > particularly pleasant to our ears. The long list of citations from the > secondary literature given by Lahun Ik 62 give no examples of these > meanings and thus shed no light on this. > > Here's a question for Fran and Joe: Do you have any examples of the > metaphorical usages given by Simeon for cuitlatl? Or any ideas on the > place name or the personal name? > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Jun 11 20:01:05 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 11 Jun 2009 16:01:05 -0400 Subject: Cuitlatl (lst half) In-Reply-To: <49673.134.76.157.53.1244561010.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: *cuitlatl *** acuitlacpalli. a kind of plant. . b.8 f.2 p.38| acuitlatl. waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| ahtlapal , mocuitlapil m-. your vassals. . b.6 f.1 p.3| ahtlapal , mocuitlapil m[o]-. your vassal. . b.6 f.7 p.83| ahtlapalli , cuitlapilli -. common folk; vassal. . b.5 f.1 p.152| ahtlapalli =cuitlapilli. pueblo de menudos. . 55m-16| ahtlapalli =cuitlapilli [scribal error: ??mistaken comma after 'ha' at the end of the first line: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. . 55m-19| ahtlapalli =cuitlapilli. pueblo de gente menuda; vasallos o gente plebeya. per metaphoram; gente menuda; vasallos; omaceuales. . 71m1-18| ahtlapaltzin , mocuitlapiltzin m[o]-. your [H.] vassal. . b.6 f.1 p.3| amacuitlapileh. having paper pendants. . b.8 f.4 p.62| ateuhtli =cuitlapan. los ri¤ones. . 71m2- 5| axixicpacuitlatl. cosa quajada que parece en la orina, assi como hilazas, o la bexiga del animal; hilazas que parecen enla vrina. . 71m2-2| axixyopacuitlatl. hilazas que parecen en la orina. xy +prob>. 71m1-13| cahuallocuitlapilli. cola de cauallo. . 71m1-5| cahuallocuitlapiltzontli. cerdas dela cola de cauallo; cerdas de cola de cauallo. . 55m-4| calcuitlacoyoctli [scribal error: ??tt: 55m]. postigo puerta tras casa. k>. 55m-16| calcuitlacoyoctli. postigo, puerta tras casa; puerta falsa o postigo. k>. 71m1-17| cencuitlalpia , qui-. they tie it together. . b.5 f.1 p.155| cencuitlalpiaya , qui-. they wrapped it completely. . b.9 f.1 p.9| centlacuitlalpilli. hace o haz de cosas menudas; manojo o manada; haze o haz de cosa menudas; vn manojo o hace de cosas menudas. . 55m-10| centlacuitlalpiltentli. hacezillo peque¤o. . 55m-10| centlacuitlalpiltontli. hacezillo peque¤o; vn manojuelo o hacezillo de cosas menudas. . 71m1-12| centlacuitlanahuatectli. having one fathom in girth. . b.11 f.7 p.70| chalcuitlatl. yerua dela golondrina. <--cuitlatl>. 71m2-3| chichicuitlapilli. dog's tail. . b.6 f.19 p.239| chilcuitlatl. waste from the chili. . b.10 f.4 p.68| chipauhtli iztacteocuitlatl =tla. plata cendrada. . 55m-16| cihuanecuitlalpiloni. faxa de muger; o cosa assi. . 55m-9| ciyotcayotl =cuitlapan. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| conecuitl , i-. his child's excrement. . b.3 f.1 p.4| conecuitlatic. like children's excrement. . b.11 f.12 p.117| conecuitlatl. suziedad de ni¤os. . 55m-19| cozticteocuitlacohualoni. moneda de oro. . 55m-14| cozticteocuitlacozcapetlatl. collar de oro. . 55m-3| cozticteocuitlacozcatl. collar de oro. . 71m1-5| cozticteocuitlacozcapetlatl. collar ancho de^oro. . 71m2-5| cozticteocuitlacozcatl. joya de oro. . 71m2-5| cozticteocuitlahuah. platero que labra oro. . 55m-16| cozticteocuitlamachiyotl. quilate de oro. . 55m-16| cozticteocuitlamachiyotia =ni. quilate dar al oro. . 55m-16| cozticteocuitlamachiyotl [scribal error: ??printing error: teocuirlamachiyotl for teocuitlamachiyotl: 71m1]. quilate de oro. . 71m1-18| cozticteocuitlamachiyotia =ni. quilate dar al oro. . 71m1-18| cozticteocuitlaneliuhcayotl. liga en el oro; liga enel oro. . 55m-12| cozticteocuitlaoztotl. minero de oro. . 55m-14| cozticteocuitlapitzqui. platero que labra oro. . 55m-16| cozticteocuitlapopozoquillotl. espuma de oro; espuma o escoria de oro. i +ly>ll>. 55m-9| cozticteocuitlaquixtiloyan. minero de oro. x>. 55m-14| cozticteocuitlatecomatl. vaso de oro. . 55m-19| cozticteocuitlatl. oro. . 55m-15| cozticteocuitlatlaneliuhcayotl. liga en el oro; liga enel oro. . 55m-12| cozticteocuitlatlatemantli. pieza o moneda de oro; pieza o tejuelo doro. . 55m- 16| cozticteocuitlatomin [scribal error: ??printing error: taocuitlatomin for teocuitlatomin: 55m]. moneda de oro. . 55m-14| cozticteocuitlatomin. moneda de oro. . 71m1-15| cozticteocuitlaxaltetl. grano de oro. . 55m-10| cuacuitlapilli , tla-. opossum tail. . b.10 f.5 p.86| cuahuitl Întlacuitlanahuatectli. arbol o pilar de vna brazada de gruesso; arbol o cosa semejante de vna braza de gruesso. . 55m-20| cuahuitl =ontlacuitlanahuatectli. arbol o pilar de dos brazadas de gruesso; arbol; o otra cosa assi de dos brazadas de gruesso. . 55m-20| cuauhahpaztli =teocuitlapaconi. batea para lauar oro. . 71m1-3| cuetlapilhuiac. long-tailed. . b.11 f.2 p.18| cuetzpalcuitlatl. lizard excrement. . b.10 f.8 p.144| cuicuitlacuepa , qui-. he keeps turning away. . b.6 f.19 p.233| cuicuitlalpia , mo-. they gird their loins; they each tie it to their waist. . b.2 f.5 p.97| cuicuitlalpia , qui-. they bind each of them up; ; they bind it at the midpoint repeatedly. . b.2 f.2 p.56| cuicuitlalpiaya , qui-. they bound them each in the middle; they bound it. . b.2 f.9 p.149| cuicuitlalpih , omo-. it was bound at its midpoint. . b.2 f.3 p.79| cuicuitlalpihtiuh. . . b.4 f.9 p.89| cuicuitlalpillacentemalli =tla. hacina ayuntamiento de hazes; hacina; ayuntamiento de hazes; ayuntamiento de haces; o manojos. ll>. 55m-10| cuicuitlalpiloc , ontla-. . . b.2 f.4 p.83| cuicuitlapileh. . . b.10 f.5 p.86| cuicuitlatzayani. it bursts. . b.11 f.21 p.216| cuicuitlayo. cosa llena de mierda; merdoso. . 71m2-5| cuitl , i-. his excrement, his offal; its excrement. . b.6 f.18 p.222| cuitl , mo-. your excrement. . b.2 f.2 p.63| cuitl , te-. someone's fault. . b.4 f.9 p.91| cuitl =cuacuahueh i. bo¤iga. . 55m-2| cuitl =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. . 55m-8| cuitlaazcatl. dung ant. . b.11 f.9 p.90| cuitlacalli. latrina priuada; necessaria o priuada; priuada; o las necessarias. . 55m-12| cuitlacapani. doler mucho el encordio antes que se abra, o cosa assi. . 71m2-5| cuitlacapaniz =ye. madurarse el nacido o encordio. . 71m1-14| cuitlacaxiuhya , to-. our waist. . b.10 f.7 p.120a| cuitlacaxiuhyan , i-. . . b.2 f.3 p.69| cuitlacaxiuhyan , in-. their waists; . . b.2 f.10 p.169| cuitlacaxiuhyan =to. la pretina. . 71m2-25| cuitlacaxiuhyantli. waist. . b.10 f.7 p.120a| cuitlacaxoa =ni. encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlacaxohqui. encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno). . 55m-7| cuitlacaxoliztli. encogimiento tal (tal is encoger las espaldas, quando azotan a alguno). . 71m1-9| cuitlacaxxoa =ni=onicuitlacaxxo [scribal error: ??printing error: cuitlacaxxoa, ni for cuitlacaxoa, ni; m5 and m1 have cuitlacaxoa, ni: 71m2]. encogerse conel dolor delos azotes que le dan. xx .bbbb>. 71m2-5| cuitlacaxxohqui. encogido desta^manera (desta manera is encogerse conel dolor delos azotes que le dan). xx .bbbb>. 71m2-5| cuitlacaxxoliztli. encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno). xx>. 55m-7| cuitlacaxxoliztli [scribal error: ??printing error: cuitlacaxxoliztli for cuitlacaxoliztli; m5 has cuitlacaxoliztli; m2 also has cuitlacaxxoliztli: 71m2]. encogimiento assi (assi is encogerse conel dolor delos azotes que le dan). xx>. 71m2-5| cuitlachicueloa , qui-. they bend her back down. . b.2 f.5 p.94| cuitlachihuia =nite. padecer hazer a otros por el mal que yo hize; acusar falsamente. . 55m-15| cuitlachihuia =nite=onitecuitlachihui. acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo. . 71m2-5| cuitlachihuiani =te. acusador tal (tal is acusar falsamente). . 71m1-1| cuitlachihuiliztli =te. acusacion assi (assi is acusar falsamente). . 71m1-1| cuitlachihuilli =tla. acusado assi (assi is acusar falsamente). . 71m1-1| cuitlachihuitoh , quimon-. they went to accuse them falsely. . b.12 f.6 p.97| cuitlachilli. . . b.10 f.4 p.67| cuitlacintli. varicolored ear of maize. . b.11 f.27 p.281| cuitlacochin. mazorca de mayz degenerada y diferente delas otras. . 71m2-5| cuitlacochtli. mayz o^trigo a¤ublado. . 71m2- 5| cuitlacomitl. bacin seruidor; bacin o seruidor; seruidor bazin; seruidor ba‡in. . 55m-1| cuitlacoyonia , qui-. they bore a hole in the back of it. . b.4 f.10 p.102| cuitlacoyonia =nitla. horadar. . 55m- 11| cuitlacoyonia =nitla=onitlacuitlacoyoni. horadar troxa, o casa. . 71m2-5| cuitlacoyonih , mo-. a hole was made in the back. . b.12 f.7 p.108| cuitlacuepa =nino. huir atras. . 55m- 11| cuitlacuepa =nino=oninocuitlacuep. huir atras. . 71m2-5| cuitlacuepaliztli =ne. buelta tornando de lugar; huyda assi (assi is huir atras); buelta del que torna a venir de donde auia ydo; huida assi (assi is huir atras); retraimiento de losque se retiran enla batalla; o buelta del que se auia ydo a otra parte. . 55m-2| cuitlacueponiz , tic-. . . b.1 f.1 p.26| cuitlacueptinemi , mo-. he keeps going back; they go about turning back; they go turning their backs. . b.2 f.7 p.128| cuitlacueptinemizqueh , tic-. . . b.4 f.9 p.96| cuitlacuicic [scribal error: ??problem: 55m]. madura cosa muy madura. . 55m-13| cuitlahuaquiliztli. constipation. . b.10 f.9 p.155| cuitlahuaquiztli. dry excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlahuatzqueh , quin-. they withered their entrails. . b.12 f.4 p.58| cuitlahuia , nitla-. I fertilize. . b.11 f.24 p.252| cuitlahuia =nitla. estercolar el campo, o huertas. . 55m-9| cuitlahuia =nitla=onitlacuitlahui. estercolar la tierra; estercolar chilli; o cosa semejante. . 71m2-5| cuitlahuiani =tla. estercolador; estercolador assi (assi is estercolar chilli; o cosa semejante). . 55m- 9| cuitlahuic , i-. back, backwards; to the rear. . b.2 f.4 p.82| cuitlahuic. to the rear. . b.2 f.5 p.101| cuitlahuihuitequi , quin-. they beat their backs repeatedly. . b.2 f.3 p.79| cuitlahuilli =tla. cosa estercolada desta manera (desta manera is estercolar chilli, o cosa semejante); estercolado assi (assi is estercolar el campo; o huertas). . 71m2-20| cuitlahuiltequiltihqueh , con-. . . b.12 f.6 p.84| cuitlahuitectli =tla. deslomado. . 55m-5| cuitlahuitequi , qui-. they beat his back. . b.12 f.4 p.53| cuitlahuitequi =nite. deslomar. . 55m-5| cuitlahuitequiliztli =te. deslomadura. . 55m-5| cuitlahyac. having the smell of dung; smelling of excrement; stinking like excrement. . b.11 f.9 p.90| cuitlalpia , con-. he ties it about his [s.o. else] waist; they bind it about the middle. . b.2 f.1 p.52| cuitlalpia , mo-. it is tied at the back; they are bound at the middle. . b.12 f.1 p.12| cuitlalpia , qui-. they tie it at the middle; they tie it together; they bind it; they tie it; they tie it in the middle. . b.2 f.6 p.114| cuitlalpia =nin. ce¤irse. . 71m1-6| cuitlalpia =nino. ce¤irse. . 55m-4| cuitlalpia =nite. ce¤ir a otro. . 55m-4| cuitlalpia in cahuallo =nic. cinchar el cauallo; cinchar o poner la cincha al cauallo. . 55m-4| cuitlalpiaya , mo-. he was bound about the waist. . b.9 f.5 p.60| cuitlalpih =mo. ce¤ido; ce¤ido con cinta. . 55m-4| cuitlalpihca Êhuallo i. cincha de cauallo. . 55m-4| cuitlalpihqui =mo. ce¤ido; ce¤ido con cinta. . 55m-4| cuitlalpihtiuh. . . b.4 f.8 p.78| cuitlalpihtoc. . . b.6 f.19 p.237| cuitlalpilli , tla-. something tied together. . b.7 f.1 p.4| cuitlalpilli =tla. cosa atada, assi como manojo, o cosa semejante. . 71m2-20| cuitlalpilo , tla-. there is binding at the midpoint; there is binding together at the middle. . b.2 f.4 p.83| cuitlalpiloni , ne-. sash. . b.10 f.5 p.91| cuitlalpiloni =ne. ce¤idero; cinta o cosa para ce¤ir; cinta o cosa semejante para ce¤irse. . 55m-4| cuitlalpiltontli =tla. manojuelo atado assi (assi is cosa atada, assi como manojo, o cosa semejante). . 71m2-20| cuitlamatlatl. refuse net. . b.11 f.6 p.56| cuitlamelahua , quin-. he straightens their backs. . b.2 f.3 p.79| cuitlamiztli. leon grande y pardo; pardo leon animal. . 71m2-5| cuitlamiztli. a kind of animal; like a mountain lion. . b.11 f.1 p.6| cuitlamomotzcayotl. floxedad, o pereza. . 71m2-5| cuitlanahua , mo-. they grasp each other about the waist. . b.2 f.5 p.101| cuitlanahualo , ne-. there is grasping of each other from behind. . b.3 f.2 p.23| cuitlananaca. floxo por negligencia; floxo y perezoso; perezoso muy descuidado y negligentisimo. . 55m-10| cuitlananaca , ti-. you are lazy, you are negligent. . b.6 f.10 p.123| cuitlananaca. slothful. . b.4 f.6 p.57| cuitlananacaihui =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlananacaihui =ni=onicuitlananacaiuh. andar lleno de pereza. . 71m2-5| cuitlananacatic. cosa muy gorda. . 71m2-5| cuitlananacatzcayotl. gordura de hombre. . 71m2-5| cuitlananacayotl. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando); floxedad assi o negligencia (assi is floxo por negligencia); floxedad y pereza. . 55m-00| cuitlananatzcayotl. gordura. . 55m- 10| cuitlananatztic [scribal error: ??: 55m]. gorda cosa. . 55m-10| cuitlanexehuac. faded ashen color. . b.11 f.13 p.136| cuitlanexiuhtinemi. he goes wallowing in ordure. . b.4 f.2 p.11| cuitlanexpol. ; filthy. . b.6 f.6 p.71| cuitlanextic. ashen, ash-colored; ashen colored; ashen green; dark ashen; dirty; faded to an ashen color; faded ashen color; having an ashen back. . b.11 f.11 p.110| cuitlaolol. having a round back. . b.11 f.2 p.14| cuitlaololpil. having a small round abdomen. . b.11 f.9 p.89| cuitlaololpol. round-backed. . b.11 f.10 p.95| cuitlaololtic. having a round back; having a rounded back; having a ball-like back; round-backed. . b.11 f.2 p.14| cuitlaololton. . . b.11 f.10 p.100| cuitlaolotl. corncob-shaped excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlapa , to-. on our back; our back. . b.10 f.9 p.152| cuitlapachtic. low-backed; low-ridged; squat. . b.11 f.6 p.54| cuitlapachton. . . b.5 f.2 p.179| cuitlapahuia ehecatl =te. viento em^popa; viento en popa. . 71m1-20| cuitlapalaniliztli. indigestion. . b.10 f.9 p.159| cuitlapalanqui. spoiled. . b.10 f.5 p.85| cuitlapammauhtia =nino. atronarse la muger. . 55m-1| cuitlapammauhtia =nino=oninocuitlapammauhti. espantarse la muger con temor de algo. . 71m2-5| cuitlapammauhtihqui =mo. atronada muger; atronada assi (assi is atronarse o espantarse la muger); muger espantada de gran trueno; o de cosa semejante. . 55m-1| cuitlapammimiliuhca =amoxtli i. lomo de libro. . 55m-12| cuitlapammimiliuhcayotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlapampa , i-. from behind him; from his rectum; his rectum; in the rectum; in his rectum; into his rectum; on its back; on his back. . b.10 f.9 p.156| cuitlapampa , te-. from one's rectum; in the rectum; into someone's rectum. . b.11 f.14 p.149| cuitlapampa , to-. ; from our rectum; our rectum; our back; the back of us. . b.10 f.9 p.159| cuitlapampa =tla. atras; detras de algo. . 71m1-3| cuitlapampa =to. hazia tras; hazia las espaldas; o alas espaldas; o hazia tras. . 55m-11| cuitlapampepechtilli =tla. enaluardada bestia; enalbardada bestia; bestia enalbardada. . 55m-7| cuitlapampetlahua =nino. desnudarse la espaldas; desnudarse las espaldas. . 55m-5| cuitlapampetlahua =nino=. descubrirse, o desnudarse las espaldas. . 71m2-5| cuitlapampetlauhqui =mo. desnudo assi (assi is desnudarse las espaldas). . 71m1-8| cuitlapampoztecqui. quebrado del espinazo. . 71m2-5| cuitlapampoztequi =nino. quebrantarse por el cuerpo. . 71m1-18| cuitlapampoztequi =nino=oninocuitlapampoztec. quebrantarse porel cuerpo, o deslomarse. . 71m2-5| cuitlapampoztequi =nite=onitecuitlapampoztec. quebrantar o deslomar assi a otro (assi is quebrantarse porel cuerpo, o deslomarse). . 71m2-5| cuitlapan. latrina priuada; muladar; o hombre perezoso y negligente. . 55m-12| cuitlapan , i-. its under-surface; on her back; on his back; on his backside; on its back; on their back. . b.11 f.12 p.121| cuitlapan , in-. on their back. . b.2 f.10 p.157| cuitlapan , mo-. on your back. . b.6 f.4 p.49| cuitlapan , te-. on someone's back. . b.2 f.5 p.105| cuitlapan , to-. ; on our back. . b.10 f.9 p.155| cuitlapan =to. espalda; las espaldas; trasera parte; traspera parte. . 55m-9| cuitlapan notepotzco yeloac =no. gouernar. . 55m-10| cuitlapan notepotzco yeloac =no. gouernar. . 71m1-12| cuitlapan notepotzco yeloac =no. tener el cargo de regir y gouernar alos otros. metaphora. . 71m2-12| cuitlapan. on the back. . b.11 f.8 p.72| cuitlapan tlatla =no. doler los ri¤ones. . 71m1-8| cuitlapan tlatla =no=onocuitlapantlatlac. dolerme los ri¤ones. . 71m2-5| cuitlapan tlatlaliztli. dolor tal (tal is doliente de dolor de ri¤ones, o despaldas). . 71m2- 5| cuitlapan tlehualani =no. doler los ri¤ones. . 71m1-8| cuitlapan tlehualani =no=onicuitlapantlehualan. dolerme los ri¤ones. . 71m2-5| cuitlapan tonehua =no. doler los ri¤ones. . 71m1-8| cuitlapan tonehua =no=onicuitlapantonehuac. . . 71m2-5| cuitlapanaatetl. testicle. . b.10 f.8 p.130a| cuitlapanaayecohtli. testicle. . b.10 f.8 p.130a| cuitlapanacaliuhca , to-. grooved part of our back. . b.10 f.7 p.121a| cuitlapanatequihtiuh , con-. he goes pouring water on her back. . b.10 f.10 p.174| cuitlapancayotl =tla. trasera cosa. . 55m-19| cuitlapanciyotcayotl. lomo de animal. . 71m1-14| cuitlapancuauhti =ni. deslomarse. . 55m-5| cuitlapancuauhti =ni=onocuitlapan cuauhtic. estar deslomado, o con gran dolor despaldas. . 71m2- 5| cuitlapancuauhyotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlapanehuayo , to-. skin of our back. . b.10 f.6 p.96a| cuitlapanhuia =nitla=onitlacuitlapanhui. ser trasero caminando con otros, o enla virtud. . 71m2-5| cuitlapanhuia ehecatl =te. viento empopa. . 55m-20| cuitlapanhuihtiahqueh , quinhual-. they went following them. . b.12 f.6 p.86| cuitlapanhuihtihui , quin-. they go along following behind them. . b.12 f.6 p.93| cuitlapanhuitequi =nite=onitecuitlapanhuitec. deslomar a otro, o darle con algo enlas espaldas. . 71m2-5| cuitlapaniczatinemi , qui-. she keeps kicking her in the back. . b.6 f.13 p.160| cuitlapanimauhtia =nino [scribal error: ??printing error: likely error in pani...: 71m1]. atronarse o espantarse la muger. . 71m1-3| cuitlapantepotzchichiquil =to. espinazo. . 71m1-11| cuitlapantepotzchichiquilli. espinazo. . 71m1-11| cuitlapantlatlac. doliente de dolor de ri¤ones, o despaldas. . 71m2-5| cuitlapantlatlaliztli. dolencia tal (tal is doler los ri¤ones). . 55m-6| cuitlapantlehualani =no [scribal error: ??printing error: cnitlapatleualani for cuitlapatleualani: 55m]. doler los ri¤ones. . 55m-6| cuitlapantlehualaniliztli. dolor tal (tal is dolerme los ri¤ones). . 71m2-5| cuitlapantlehualanqui. enfermo delos ri¤ones. . 71m2-5| cuitlapantli. espalda; espaldas. . 55m-9| cuitlapantli. back of the body. . b.10 f.7 p.120a| cuitlapanton. hunched shoulder. . b.5 f.2 p.178| cuitlapantonehua =no [scribal error: ??printing error: ciutlapatoneua for cuitlapatoneua: 55m]. doler los ri¤ones. . 55m-6| cuitlapantonehuac. enfermo delos ri¤ones, o de las espaldas. . 71m2-5| cuitlapantonehualiztli. dolor tal (tal is enfermo delos ri¤ones, o de las espaldas). . 71m2-5| cuitlapantotonia , qui-. he applies heat to her back. . b.10 f.10 p.174| cuitlapantotoniz , mo-. her back will become hot. . b.6 f.13 p.155| cuitlapantzinco , oamo-. on your [H., pl.] backs. . b.6 f.12 p.145| cuitlapantzontli. cerro de pelos; pelos; o cerro entre las espaldas. . 55m-4| cuitlapanxilotcayotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlapatlachtic. having a broad back; rounded; wide-bellied. ch>. b.11 f.10 p.92| cuitlapechoa =ni. encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlapechoa =ni=onicuitlapecho. encoger el cuerpo quando es alguno azotado. . 71m2-5| cuitlapechohqui. encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogido desta^manera (desta manera is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapecholiztli. encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapechtic. cringing; of compact body. . b.2 f.2 p.67| cuitlapetz. hombre panzudo; panzudo. . 71m2-5| cuitlapetztic. big-bellied. . b.2 f.2 p.67| cuitlapicic. having a small back. . b.11 f.2 p.14| cuitlapicictic. having a very small back. . b.11 f.2 p.14| cuitlapicyohua , qui-. it gives her a big abdomen. . b.10 f.8 p.130b| cuitlapil. . . b.11 f.4 p.37| cuitlapil , i-. her tail; his tail; its tail. . b.10 f.3 p.45| cuitlapil , mo-. your tail. . b.6 f.1 p.3| cuitlapil iiahtlapal , i-. his common people. . b.2 f.13 p.216| cuitlapilahayacachoa , mo-. it wags its tail. . b.11 f.2 p.16| cuitlapilana =nite=onitecuitlapilan. desrrabar animales o^aues. . 71m2-5| cuitlapilana =nitla. derrabar aues. . 55m-5| cuitlapilantli =tla. derrabada aue; aue desrrabada. . 55m-5| cuitlapilayacachoa =mo. colear el animal. . 55m-3| cuitlapilayacachoa =nino. rabear. . 55m-17| cuitlapilayacachoa =mo. colear el animal. . 71m1-5| cuitlapilayacachoa =nino. rabear. . 71m1-18| cuitlapilayacachoa =ni=oninocuitlapilayacacho. colear el perro o otro animal. . 71m2-5| cuitlapilayacachoa =mo=omocuitlapilayacacho. colear el animal. . 71m2-10| cuitlapilayacachoani , mo-. one that wags his tail. . b.11 f.2 p.16| cuitlapilco , i-. ; at its tail; at its tail end; in its tail. . b.4 f.11 p.118| cuitlapilco , tla-. . . b.4 f.11 p.118| cuitlapilcocoltic. having a curved tail; having a long; curved tail. . b.7 f.1 p.13| cuitlapilcueyahuac. having a bushy tail. . b.11 f.1 p.5| cuitlapileh. ; having a tail; one that has a tail; one which has a tail; something which has a tail; something that has a tail; tailed. . b.11 f.14 p.141| cuitlapilhueyac. raton. . 55m-17| cuitlapilhueyac. long-tailed, having a long tail. . b.11 f.1 p.9| cuitlapilhueyacatontli. having a somewhat long tail. . b.11 f.2 p.11| cuitlapilhuiac. having a long tail; long-tailed. . b.11 f.2 p.14| cuitlapilhuiacapil. having a rather long tail. . b.11 f.2 p.13| cuitlapilhuiacatontli. having a long little tail. . b.11 f.2 p.17| cuitlapilhuihuitla , nic-. I pluck its tail. . b.11 f.6 p.54| cuitlapilhuihuitla =nitla. derrabar aues. . 55m-5| cuitlapilhuihuitla =nic=oniccuitlapilhuihuitlac. pelar la rabadilla del aue o^quitarle la cola. . 71m2- 5| cuitlapilhuihuitlalli =tla. derrabada aue; aue desrrabada. . 55m-5| cuitlapilhuiyac. long-tailed. . b.11 f.1 p.1| cuitlapillalaza =mo [scribal error: ??printing error: mocuitlapillala‡a for mocuitlapillatla‡a ?? -- or mocuitlapilla‡a: 55m]. colear el animal. ll>. 55m-3| cuitlapillalaza =mo [scribal error: ??mocuitlapillala‡a for mocuitlapillatla‡a ?? -- evidence for copying from 1555; m2 has mocuitlapillaza: 71m1]. colear el animal. ll>. 71m1-5| cuitlapillalaza =nino=oninocuitlapillalaz [scribal error: ??printing error: mocuitlapillala‡a for mocuitlapillatla‡a ?? -- evidence for copying from 1555: 71m2]. . ll>. 71m2-5| cuitlapillanqui. extending toward the tail. . b.11 f.6 p.50| cuitlapillaza =mo=omocuitlapillaz. colear el animal. ll>. 71m2-10| cuitlapilleh. having a tail; one who possesses a tail. . b.11 f.13 p.125| cuitlapilli. cola de animal; cola; o rabo de animal; o de aue; rabo de animal. . 55m-3| cuitlapilli. tail. . b.1 f.1 p.24| cuitlapilmaxaltic. forked-tailed, having a fork tail. . b.11 f.6 p.58| cuitlapiloa , tla-. he comes last; they make up the tail; they come last. . b.2 f.7 p.123| cuitlapiloa =tla. cabero o vltimo; postrero o postrimero. vltima y cabera cosa; postrero de todos; cabero; o vltimo; vltima cosa o cabera. . 71m1-4| cuitlapilohua , hual[t]la-. he comes last. ll>. b.2 f.1 p.51| cuitlapilpahzol. bushy-tailed, having a bushy tail. . b.11 f.1 p.6| cuitlapilpahzoltic. having a tangled tail. . b.11 f.1 p.5| cuitlapilpatlach. flat-tailed. ch>. b.11 f.7 p.63| cuitlapilpatlachtic. wide-tailed. ch>. b.11 f.7 p.64| cuitlapilpopoyactic. having a dark tail. k>. b.11 f.2 p.10| cuitlapilpopoyahuac. dark-tailed, having a dark tail. . b.11 f.1 p.9| cuitlapilpoyactontli. having a somewhat dark tail. k>. b.11 f.2 p.11| cuitlapilpoyahuac. having a dark tail. . b.11 f.1 p.5| cuitlapiltectli =tla. derrabado animal; animal desrrabado. . 55m-5| cuitlapiltequi =nite=onitecuitlapiltec. cortar el rabo, o la cola a algun animal o aue. . 71m2-5| cuitlapiltequi =nitla. derrabar animal {??printing error: derrabat for derrabar}; derrabar animal. . 55m- 5| cuitlapiltetepontic. stubby tail; stub-tailed; having a stubby tail; stubby-tailed. . b.5 f.1 p.167| cuitlapilteteponton. having a small stubby tail. . b.11 f.2 p.12| cuitlapiltia , mo-. it is given a tail. . b.9 f.6 p.74| cuitlapiltia =nino. rebentar como la simiente. . 55m-17| cuitlapiltia =nino=oninocuitlapilti. ponerse rabo, o cola, o rebentar el cuexco, o la semilla. . 71m2- 5| cuitlapiltihtiuh , mo-. ; it goes extending a tail. . b.8 f.1 p.18| cuitlapiltin. tails. . b.6 f.19 p.244| cuitlapiltitech , i-. on its tail. . b.11 f.2 p.18| cuitlapiltzatzapal. having a streaked tail. . b.11 f.2 p.18| cuitlapiltzatzapaliuhqui. the tail is as if streaked. . b.11 f.6 p.50| cuitlapiltzatzapaltic. having a streaked tail. . b.11 f.6 p.50| cuitlapiltzin , in-. their tail feather. . b.6 f.11 p.137| cuitlapiltzin , mo-. your little tail; your [H.] tail. . b.6 f.1 p.3| cuitlapiltzin mahtlapaltzin , mo-. your [H.] vassal. . b.6 f.17 p.210| cuitlapilxexeltic. having an arched tail; having a split tail; having a divided tail; split-tailed. . b.11 f.2 p.10| cuitlapilxixipetztic. having a hairless tail. . b.11 f.2 p.11| cuitlapilyac , i-. the point of its tail. . b.11 f.7 p.68| cuitlapilyahualtic. having a rounded tail. . b.11 f.6 p.53| cuitlapitz. hombre panzudo; panzudo. . 71m2-5| cuitlapotzmamalo , tla-. people carry something on their back. . b.4 f.9 p.89| cuitlapotzmamaltilo , netla-. . . b.4 f.10 p.103| cuitlapoxcahuilizili. mouldy excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlapozahua , tla-. they become bloated. . b.4 f.5 p.45| cuitlapoztequi =nite. quebrar el espinazo; quebrar el espinazo a otro. . 55m-16| cuitlatapallotl [scribal error: ??: 55m]. gordura. ll>. 55m-10| cuitlatapallotl. gordura de hombre. ll>. 71m2- 5| cuitlatapayollotl. gordura. ll>. 71m1- 12| cuitlatecomatl. buche; panza de vientre; vientre. . 55m-2| cuitlatecomatl. refuse jar; stomach. . b.11 f.6 p.56| cuitlatecon =to. panza de vientre; o el buche. . 55m-15| cuitlatecon tlanacatentli =coyametl i. obispillo de puerco. . 55m- 14| cuitlatecontic. like a belly. . b.11 f.20 p.206| cuitlatecontli. el buche, o vientre. . 71m2-5| cuitlatecpichahui =ni. colica passio tener; colicapassio tener. . 55m-3| cuitlatecpichahui =ni=onicuitlatecpichauh. tener colicapassio. . 71m2-5| cuitlatecpichahui. he has a colic. . b.11 f.16 p.163| cuitlatecpichahuiliztli. colica passio; colicapassio; enfermedad. . 55m-3| cuitlatelicza , con-. he kicks her in the back. . b.10 f.10 p.175| cuitlatemoli. dung beetle. . b.10 f.11 p.180| cuitlatepitzahui. colico, el que padece esta enfermedad. tambien quiere dezir, restre¤ido. . 71m1-5| cuitlatepotzchichiquilli. ridge of the spine. . b.10 f.7 p.128b| cuitlatetecuica. doler la llaga. . 55m-6| cuitlatetecuica =ocuitlatetecuicac. doler mucho la llaga o el nacido. . 71m2-5| cuitlatetemalli. purulent excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlatetepon , i-. its spine, its backbone. . b.11 f.8 p.71| cuitlatetepon , to-. our backbone; our spine. . b.10 f.8 p.130a| cuitlatetepon =to. espinazo. . 71m1-11| cuitlatetepontli. espinazo. . 71m1-11| cuitlatetepontli. spine. . b.10 f.7 p.121a| cuitlatetzmiliuhtinemi =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlatexcalhuaqui =ni. colica passio tener; colicapassio tener. . 55m-3| cuitlatexcalhuaqui =ni=onicuitlatexcalhuac. tener enfermedad de colicapassio. . 71m2-5| cuitlatexcalhuaquiliztli. colica passio; colicapassio. . 55m-3| cuitlatexcalhuaquiztli. hardened excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlatexcalhuatzaliztli. colicapassio. . 71m2-5| cuitlatexohehuatl. . . b.9 f.7 p.89| cuitlatexohti. it becomes silvery. . b.11 f.4 p.38| cuitlatexohtic. silvery. . b.11 f.3 p.26| cuitlatexohtli. ; blue parrot; pale blue. . b.9 f.1 p.1| cuitlatezcatl. mirror for the back. . b.2 f.11 p.175| cuitlatezcauh , in-. their mirror for the small of the back. . b.2 f.7 p.122| cuitlaticehua , tla-. people blanch; they are stained with excrement. . b.6 f.1 p.8| cuitlatitica =ocuitlatiticac. doler la llaga enconada, o el nacido antes que rebiente. . 71m2-5| cuitlatitica =no yollo. doler el corazon. ll .bbbb>. 55m-6| cuitlatiticac. doliente assi (assi is doler la llaga). . 55m-6| cuitlatitimalli. purulent excrement. i>. b.10 f.8 p.138a| cuitlatitiquiliztli. dolor assi (assi is doler la llaga); dolor tal de llaga (tal is doler la llaga enconada; o el nacido antes que rebiente). i .bbbb>. 55m-6| cuitlatitlan. in a dung heap; in dung; in excrement. . b.6 f.2 p.18| cuitlatl. camara o mierda; camara suziedad de hombre; estiercol; estiercol o mierda; hienda o estiercol; mierda. . 71m1-4| cuitlatl. corruption, excrement; dung; ordure. . b.4 f.6 p.56| cuitlatlalih =te. cosa que restri¤e las camaras; estitica cosa que restri¤e. . 71m2-16| cuitlatlaxtli =tla. horro o horra de esclauo; horro; o horra de esclaua. x>. 55m-11| cuitlatlaxtli =tla [scribal error: ??printing error: tlacuitlatlaixtli for tlacuitlatlaxtli: 55m]. libre hecho de sieruo. x>. 55m-12| cuitlatlaxtli =tla. libre hecho^para sieruo. x>. 71m1-14| cuitlatlaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram; librar de seruidumbre. . 55m-12| cuitlatlaza =nite=onitecuitlatlaz. librar a otro de seruidumbre. . 71m2-5| cuitlatlazalli =tla. horro o horra de esclauo; horro; o horra de esclaua. . 55m-11| cuitlatlohtli. girifalte; halcon; halcon o sacre; sacre especie de halcon. . 71m1-12| cuitlatolihui. it becomes corpulent. . b.10 f.7 p.118b| cuitlatolompol. cosa muy gorda o corpulenta; gorda cosa. . 71m2-5| cuitlatolompol. very fat. . b.11 f.8 p.72| cuitlatolontic. big-bellied; fat; having a big belly; having a rounded back; very fat. . b.11 f.7 p.62| cuitlatolonton. rather large. . b.11 f.14 p.140| cuitlatolpol. ; fleshy; corpulent; very fat. . b.11 f.21 p.216| cuitlatoltia. it becomes corpulent. . b.10 f.7 p.118b| cuitlatoltic. big-bellied. . b.2 f.2 p.67| cuitlatomacpol. fat-backed. k>. b.11 f.7 p.67| cuitlatomactic. broad-backed, having a broad back; thick-bodied; having a thick body; thick-bellied. k>. b.11 f.2 p.15| cuitlatomactontli. ; small; thick back. k>. b.11 f.10 p.99| cuitlatzacuilia =nite. lastar, pagar por todos los que pecaron; pagar sin culpa o lastar lo que otro hizo. . 71m1-14| cuitlatzacuiliani =te. rehen; o el que paga la pena por otro. . 55m-17| cuitlatzayani =ni. rebentar por las entra¤as. . 71m1-18| cuitlatzayani no yollo =iuhquin=iuhquin ocnitlatzayan noyollo [scribal error: ??: 71m2]. tener gran temor o mearse de miedo. ll>. 71m2-8| cuitlatzayani noyollo =iuhquin. mearse de miedo. ll>. 55m-13| cuitlatzayaniz. it splits inside. . b.2 f.8 p.135| cuitlatzol. floxo por negligencia; perezosa cosa; perezoso muy descuidado y negligentisimo. . 55m-10| cuitlatzol , ti-. you are lazy. . b.6 f.10 p.123| cuitlatzol =ni. perezoso ser. . 55m- 15| cuitlatzol. lazy; lazy person; listless. . b.10 f.2 p.26| cuitlatzolli. perezoso muy descuidado y negligentisimo. . 71m1-17| cuitlatzollotl. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando); pereza. ll>. 55m-00| cuitlatzoltitinemi =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlatzolyotl. floxedad assi o negligencia (assi is floxo por negligencia). ly>. 55m-10| cuitlatzontli. cerro de pelos. . 55m-4| cuitlatzotlahualiztli [scribal error: ??printing error: cuitlatzotlaualiztli for cuitlazotlaualiztli: 55m]. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando). . 55m- 00| cuitlatzoyonilnamacac =ne. melcochero que las vende. . 55m-13| cuitlaucci. it becomes overripe; they become overripe. . b.11 f.12 p.123| cuitlauccic. fruta muy madura; madura cosa muy madura. . 71m2-5| cuitlaxapotla =nitla. horadar. . 55m- 11| cuitlaxayac , to-. our hip. . b.10 f.7 p.121a| cuitlaxayacatl. las caderas del cuerpo. . 71m2- 5| cuitlaxayatl. manta delgada, o que cuelgan della algunas correas. . 71m2-5| cuitlaxcolcoyonqui , ah-. one who is empty-gutted. . b.6 f.8 p.91| cuitlaxcoleh. having entrails. . b.11 f.27 p.288| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Jun 11 20:04:31 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 11 Jun 2009 16:04:31 -0400 Subject: Cuitlatl (2nd half) In-Reply-To: <49673.134.76.157.53.1244561010.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: cuitlaxeliuh. it split at the back. . b.12 f.6 p.86| cuitlaxeloa , quin-. . . b.12 f.5 p.78| cuitlaxeloa =nite. abalanzarse metiendose entre otros. . 71m1-1| cuitlaxeloa =nite [scribal error: ??text is ambiguous: either ...xoloa or ...xeloa: 55m]. arrojarse o abalanzarse alguno entre otros. . 55m-1| cuitlaxeloa =nite. arrojarse y meterse alguno entre otros. . 71m1-3| cuitlaxeloa =nite=onitecuitlaxelo. abalanzarse o arronjarse y meterse entre otros. . 71m2-5| cuitlaxelocoh , con-. they came to penetrate it. . b.12 f.7 p.105| cuitlaxeloh =te. arrojado assi (assi is arrojarse y meterse alguno entre otros). . 71m1-3| cuitlaxeloliztli =te. arrojadura tal (tal is arrojarse y meterse alguno entre otros). . 71m1-3| cuitlaxelozqueh , quin-. they will penetrate among them. . b.12 f.7 p.108| cuitlaxilotca , to-. our lumbar curve; the small of our back. . b.10 f.7 p.120a| cuitlaxiloyotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlaxitini =ni. rebentar por las entra¤as. . 71m1-18| cuitlaxitini =ni=onicuitlaxitin. rebentar por el vientre. . 71m2-5| cuitlaxococ. dirty and sour. . b.10 f.4 p.69| cuitlaxocopahtic. extremely heavy. . b.11 f.23 p.234| cuitlaxocotl. cosa que pesa mucho. . 71m2-5| cuitlaxocotl. heavy; very heavy. . b.11 f.23 p.237| cuitlaxoxoctic. green-backed. k>. b.11 f.10 p.99| cuitlaxpotla =nitla. horadar. . 71m1- 13| cuitlayahualli. rounded backed. . b.6 f.19 p.240| cuitlayahuallihui. it becomes fat. . b.11 f.12 p.124| cuitlayahualtic. ; round and fat. . b.11 f.12 p.124| cuitlayo. cagada cosa; cosa llena de mierda; merdoso. . 71m1-4| cuitlayo , ti-. you are like excrement. . b.6 f.6 p.76| cuitlayo. dirty, filthy. . b.10 f.6 p.109b| cuitlayoa =ni=onicuitlayoac. henchirse de mierda. . 71m2-5| cuitlayoa. it passes excrement. . b.10 f.7 p.122b| cuitlazayoli. a kind of insect; fly; a kind of fly. . b.11 f.11 p.102| cuitlazo , quin-. they pierce their back. . b.12 f.4 p.54| cuitlazotlac. floxo por negligencia. k>. 55m-10| cuitlazotlac =ayel. floxo por negligencia. k>. 71m1-11| cuitlazotlac. indolent; lazy; negligent. k>. b.4 f.9 p.95| cuitlazotlahua =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlazotlahua =ni=onicuitlazotlahuac. desmayar o emperezar. . 71m2-5| cuitlazotlahuac. perezoso, floxo y negligente. . 71m2-5| cuitlazotlahualiztli. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando); pereza desta manera (desta manera is perezoso; floxo y negligente). . 71m1-1| cuitlazotlahuatinemi. she goes about slothfully. . b.4 f.9 p.95| cuitlazotlahuatinemi =ni. andar desmayado. . 71m1-2| cuitlazotlahuatinemi =ni=onicuitlazotlahuatinen. andar desmazalado y lleno de pereza. . 71m2-5| cuitlazotlauh , te-. it makes one lazy. . b.11 f.12 p.117| cuitlazotlauhqui. perezoso assi (assi is perezoso, floxo y negligente). . 71m2-5| cuitlazozotlac. indolent. k>. b.10 f.1 p.11| huehuecuitlatl. . . b.6 f.1 p.3| huitztecolcuitlalpic. . . b.8 f.3 p.47| ichcacuitlatl. cagarruta de oueja; et sic de alijs; s. . 55m-2| ichcacuitlatl. sheep dung, sheep excrement. . b.11 f.2 p.13| ichcacuitlayo. containing cotton waste. . b.10 f.4 p.63| iitzocuicuitlatic. dirty-faced. . b.6 f.18 p.222| itzcuincuitlapilcatl. person who is from Itzcuincuitlapilco. . b.8 f.3 p.51| itzcuincuitlapilli. cola de perro. . 71m1- 5| itztzocuitl. the sweat of his brow. tztz>. b.4 f.1 p.8| ixcuateocuitlayo. ; having gold in front. . b.8 f.2 p.35| ixcuicuitl =no. laga¤as. . 71m1-14| ixcuicuitla. laga¤oso. . 71m1-14| ixcuicuitlatl. laga¤as. . 71m1-14| ixcuitla. laga¤oso. . 71m2-8| ixcuitla =n. laga¤as tener. . 71m1-14| ixcuitlatl. laga¤as. . 71m1-14| ixcuitlatl. rheum of the eyes; tear. . b.10 f.8 p.138a| ixtetzocuitlaihui =n. suzia tener^la cara; suzia tener la cara. . 55m-19| ixtetzocuitlaihui =n=onixtetzocuitlaiuh. tener suzia la cara. . 71m2-8| ixtzocuicuitlatl. heavy perspiration of the face. xtz>. b.10 f.8 p.138b| ixtzocuitlatl. perspiration of the face. xtz>. b.10 f.8 p.138b| iztacteocuitlacaxpiani. repostero dela plata; repostero; o guardador de baxilla de plata. . 55m-17| iztacteocuitlacaxpixqui. repostero dela plata; repostero; o guardador de baxilla de plata. x>. 55m-17| iztacteocuitlachipahua =n. cendrar plata. . 55m-4| iztacteocuitlachipahualli. cendrada plata. . 55m-4| iztacteocuitlachipahua =n=oniztacteocuitlachipauh. afinar plata. . 71m2-9| iztacteocuitlachipahualli. plata afinada. . 71m2-9| iztacteocuitlahuah. platero; o due¤o dela plata. . 55m-16| iztacteocuitlahuia =nitla. platear. . 55m-16| iztacteocuitlahuia =nitla=onitlaiztac teocuitlahui. platear algo. . 71m2-9| iztacteocuitlamachiyotia =n. marcar plata. . 55m-13| [i]ztacteocuitlanenequi , mo-. it resembles silver. . b.11 f.23 p.235| iztacteocuitlaoztotl. minero de plata; minero; o cueua de plata. . 55m-14| iztacteocuitlapitzqui. platero. . 55m-16| iztacteocuitlapopozoquillotl. espuma de plata; escoria de plata. i +ly>ll>. 55m-9| iztacteocuitlaquixtiloyan. minero de plata. x>. 55m-14| iztacteocuitlatl. plata metal; plata. . 55m-16| iztacteocuitlatlachipauhtli. cendrada de plata. . 55m-4| iztacteocuitlatlachipahualli. cendrada de plata. . 71m1-6| iztacteocuitlatlachipahua =n. cendrar plata. . 71m1-6| iztacteocuitlatlacohualoni. real moneda plata o tomin. . 71m1-18| iztacteocuitlayotia =nitla. platear. . 55m-16| iztacteocuitlayotia =n=oniztacteocuitlayoti [scribal error: ??printing error: m1 has ni, tlaiztacteocuitlauia. nitla, yztacteocuitlayotia. the first word has the "tla-" mistakenly analyzed as part of the stem, but in both cases, there is an object present. m5 has: nitla, iztacteocuitlauia. nitla, yztacteocuitlayotia.: 71m2]. platear algo. . 71m2-9| maca =ahhuel ixcuitlaticatontli nicte. dar poquita cosa. . 71m1-6| machiotilli =iztacteocuitlatl tla. marcada plata. . 55m-13| machiyotilli iztacteocuitlatl =tla. plata marcada. . 55m-16| mahpilcuicuitlanexpol. having filthy fingers. . b.11 f.21 p.216| matzocuicuitlatl. heavy perspiration of arm. . b.10 f.8 p.138b| matzocuitlatl. perspiration of the arm. . b.10 f.8 p.138b| mazacuitlatl. cagarruta de oueja, et sic de alijs, s. . 71m1-4| metzcuitlatica. with mica, using mica. . b.9 f.3 p.38| metzcuitlatl. mica. . b.10 f.10 p.168| nacazcuicuitlatl. cera delas orejas; cera delos oydos. . 55m-4| nacazcuitl =to. cera delas orejas; la cera delos oydos. . 71m1-6| nacazcuitlatl. cera delos oydos. . 71m2-11| nacazcuitlatl. ear wax. . b.10 f.8 p.138a| nextamalcuitlatic. like doughy excrement. . b.10 f.8 p.132b| nextamalcuitlatoa. they have a calcareous excretion. . b.10 f.6 p.103b| ocelocuitlapillo. having an ocelot tail pendant. ll>. b.8 f.2 p.23| ozomahcuitlapilxochitl. a kind of plant. . b.11 f.21 p.210| pahmaca =tecuitlapampa nite. ayuda echar o melezina; melezina echar. . 71m1-1| pamaca =tecuitlapampa nite. ayuda echar o melezina. . 55m-00| quexilquimichcuitlatl. small bit of filth about the groin. . b.10 f.8 p.138b| quexilquiquimichcuitlatl. small bits of filth about the groin. . b.10 f.8 p.138b| quexiltzocuitlatl. perspiration of the groin. . b.10 f.8 p.138b| quiauhteocuitlatl. a kind of stone. . b.11 f.19 p.188| quiyauhteocuitlatl. a kind of stone. . b.11 f.19 p.188| tamachiuhtli =iztacteocuitlatl tla. marco de plata. . 55m-13| tamaltzocuitlatl. filthy tamale. . b.10 f.4 p.69| tecuitlacallotia =nitla [scribal error: ??check cd for te ---> teotl: 55m]. engastar como en oro. ll>. 55m-8| tecuitlacoyolnacoch , i-. his golden shell earplugs. . b.12 f.1 p.12| tecuitlacuini , ni-. I am a waterfly egg gatherer. . b.11 f.7 p.65| tecuitlaehua , ni-. I pick up waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| tecuitlaihui. it becomes filthy; it is covered by a viscous substance. . b.10 f.6 p.96b| tecuitlaixca , ni-. I roast waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| tecuitlanamaca , ni-. I sell waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| tecuitlaololoh. escarauajo que buela; escarauajo negro. . 71m1-10| tecuitlaololoh. dung beetle. . b.2 f.11 p.177| tecuitlatic. viscous. . b.10 f.6 p.106a| tecuitlatl. lake scum, waterfly eggs. . b.8 f.4 p.68| tecuitlatoyahua , ni-. I spread waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| temalcuitlatl. pus. . b.10 f.8 p.132a| tencuicuitlatl. dirt around the lips. . b.10 f.8 p.138a| tencuitlatl. dirt around the lips. . b.10 f.8 p.138a| teocalcuitlapilli. capilla de yglesia; donde esta el altar y retablo. . 55m-2| teocuitla. gold. . b.2 f.7 p.124| teocuitlaacazoatl. . . b.8 f.2 p.28| teocuitlaacuechcozqueh. one who has a gold neckband of small seashells. . b.1 f.1 p.9| teocuitlaahuia , tla-. he gilds something. . b.10 f.5 p.88| teocuitlaahuia =nitla. dorar algo. . 55m-6| teocuitlaahuiani =tla. dorador. . 55m-6| teocuitlaahuiliztli =tla. doradura; el acto de dorar alguna cosa. . 55m-6| teocuitlaahuilli =tla. dorada cosa; cosa dorada. . 55m-6| teocuitlaaltia , nitla-. I give something a gold wash. . b.11 f.23 p.234| teocuitlaamatl. oropel; o oro batido; pan de oro; o de plata. . 55m-15| teocuitlaamatl. gold leaf. . b.11 f.23 p.234| teocuitlaanahuacayo. . . b.9 f.5 p.69| teocuitlaapilolli. gold water jar. . b.11 f.23 p.234| teocuitlaayo. gilded. . b.10 f.5 p.88| teocuitlacal , i-. his golden house; his house of gold. . b.3 f.1 p.13| teocuitlacalli. house of gold. . b.10 f.10 p.166| teocuitlacallotia =nitla. engastar o engastonar como en oro, &c. ll>. 71m1-10| teocuitlacallotia =nitla=onitlateocuitlacalloti. engastonar algo en oro o en plata. ll>. 71m2-17| teocuitlacallotih =tla. engastador tal (tal is engastar como en oro); engastador tal (tal is engastar o engastonar como en oro; &c); el que engastona algo en oro; o en plata. ll>. 55m-8| teocuitlacallotiliztli =tla. engaste assi (assi is engastar como en oro); engaste assi (assi is engastar o engastonar como en oro; &c); engastonamiento assi (assi is el que engastona algo en oro; o en plata). ll>. 55m-8| teocuitlacallotilli =tla. engastado assi (assi is engastar como en oro); engastado assi (assi is engastar o engastonar como en oro; &c); cosa engastonada desta manera. ll>. 55m-8| teocuitlacaxitl. gold bowl. . b.11 f.23 p.234| teocuitlacaxpechtli. plato de plata. . 55m-16| teocuitlachayahuac. . . b.8 f.2 p.28| teocuitlachipolcozcatl. . . b.8 f.2 p.28| teocuitlachiuhqui. platero. . 55m- 16| teocuitlacillo. . ll>. b.3 f.4 p.56| teocuitlacocohualoni. moneda; moneda de oro o de plata. . 55m-14| teocuitlacomalli. golden disc. . b.1 f.1 p.21| teocuitlacomallo. having a golden disc. ll>. b.12 f.1 p.12| teocuitlacopilli. golden conical cap. . b.8 f.2 p.35| teocuitlacorona. corona de oro o de plata. . 71m2-17| teocuitlacoronahuah. coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o principe); coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o a principe). . 55m-3| teocuitlacoronananquilia =nite [scribal error: ??printing error: uite for nite: 55m]. corona poner a otro. . 55m-3| teocuitlacoronananquilia =nite. corona poner a otro assi (assi is coronar a rey o a principe). . 71m1-5| teocuitlacoronananquilia =ni=oniteocuitla corona nanquili. coronar a rey. . 71m2-17| teocuitlacoronatia =nite. coronar a rey o principe. . 55m-3| teocuitlacoronatia =nic. coronar a rey o a principe. . 71m1-5| teocuitlacoronatia =nite=oniteocuitla coronati. coronar a rey o a reyna. . 71m2- 17| teocuitlacoronatiliztli =te. coronacion assi (assi is coronar a rey o principe); coronacion tal (tal is coronar a rey o a principe); coronacion de rey. . 55m-3| teocuitlacotzehuatl. golden band for the calf of the leg; golden leg band; golden leather leg band. . b.8 f.2 p.28| teocuitlacoyolli. golden bell; golden shell; golden jingle. . b.2 f.4 p.92| teocuitlacoyollo. having golden shells. ll>. b.12 f.1 p.15| teocuitlacoyollotoc. . ll>. b.12 f.1 p.10| teocuitlacozcachiuhqui. platero que haze joyas; platero que haze joyas. &c. . 55m-16| teocuitlacozcanamacac. ioyero que vende joyas. . 55m-11| teocuitlacozcapetlatl. plaited gold necklace. . b.9 f.2 p.18| teocuitlacozcapitzqui. platero que haze joyas; platero que haze joyas. &c. . 55m-16| teocuitlacozcatl. cadena de oro o de plata; ioya; joya de oro o de plata; o presea; presea o joya. . 55m-2| teocuitlacozcatl. golden necklace; gold necklace. . b.3 f.4 p.56| teocuitlacoztic. gold. . b.8 f.2 p.28| teocuitlacuacalalahtli. golden hood; golden helmet. . b.8 f.2 p.34| teocuitlacuatecciztli. shell-shaped golden headpiece. . b.12 f.1 p.13| teocuitlacuauhcaxitl. gold eagle vessel. . b.11 f.23 p.234| teocuitlacuauhololli. maza de portero. . 55m-12| teocuitlacuauhololnapaloh. macero el que la lleva; macero; el que la lleua. . 55m-12| teocuitlacuihcuiloa =ni. sinzelar labrar de sinzel. . 55m-18| teocuitlacuihcuiloa =ni=oniteocuitlacuihcuilo. labrar algo de sinzel, o dorar algo el pintor o el dorador. . 71m2-17| teocuitlacuihcuiloliztli. sinzel obra desta arte; el acto de labrar con sinzel. . 55m- 18| teocuitlacuihcuiloloni. sinzel instrumento de platero; sinzel; instrumento de platero; sinzel de platero. . 55m-18| teocuitlaepcololli. ; curved gold shell pendant. . b.12 f.1 p.12| teocuitlahuah. goldworker; one who possesses gold. . b.10 f.2 p.25| teocuitlahuahqueh. goldworkers; goldsmiths; gold workers. . b.9 f.5 p.69| teocuitlahuia , nitla-. I gild something. . b.11 f.23 p.234| teocuitlahuia =nitla. dorar algo. . 55m- 6| teocuitlahuia =nitla=onitlateocuitlahui. dorar algo. . 71m2-17| teocuitlahuiani =tla. dorador. . 55m- 6| teocuitlahuiliztli =tla. doradura; el acto de dorar algo. . 55m-6| teocuitlahuilli =tla. dorada cosa; cosa dorada. . 55m-6| teocuitlaicpacxochihuah. coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o principe); coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o a principe); rey o reyna coronada. . 55m-3| teocuitlaicpacxochitl. corona generalmente. . 55m-3| teocuitlaicpacxochitia =nite. coronar a rey o principe. . 55m-3| teocuitlaicpacxochitiliztli =te. coronacion assi (assi is coronar a rey o principe). . 55m-3| teocuitlaicpacxochitl. corona generalmente. . 71m1-5| teocuitlaicpacxochitia =nite. coronar a rey o a principe. . 71m1-5| teocuitlaicpacxochitiliztli =te. coronacion tal (tal is coronar a rey o a principe). . 71m1-5| teocuitlaicpacxochitia =nite=oniteteocuitla icpac xochiti. coronar a rey. . 71m2- 17| teocuitlaicpacxochitl. corona de oro o de plata. . 71m2-17| teocuitlaicpaltzatzaztli. silla real. . 71m2-17| teocuitlaicpatl. hilo de oro; hilo de oro o de plata. . 71m1-13| teocuitlaicxitecuecuextli. . x +a>i>. b.12 f.3 p.48| teocuitlaihcuiloa =ni. sinzelar labrar de sinzel. . 55m-18| teocuitlaihcuiloa =ni=oniteocuitlaicuilo. labrar de sinzel. . 71m2-17| teocuitlaihtixapo. . . b.1 f.1 p.16| teocuitlaixcuaamatl. golden forehead rosette; golden forehead band. . b.9 f.1 p.8| teocuitlamachiotiloni. cu¤o de moneda. . 71m1-6| teocuitlamachiyotiloni [scribal error: ??printing error: teocuialamachiyotiloni for teocuitlamachiyotiloni: 55m]. cu¤o de moneda. . 55m-4| teocuitlamacuexnamacac. golden bracelet seller. . b.10 f.4 p.61| teocuitlamacuextli. golden bracelet; gold bracelet. . b.10 f.4 p.61| teocuitlamaquiztli. manilla {printing error: mmanilla for manilla}; manilla; manilla de oro o de plata. . 55m-13| teocuitlamatemecatl. golden bracelet; golden arm band; gold arm band; golden armband. . b.2 f.3 p.69| teocuitlamatemecauh , ite-. each of his golden armbands. . b.12 f.6 p.92| teocuitlamatzatzachiuhqui. platero que labra anillos; platero que haze anillos de oro. . 71m1-17| teocuitlamatzatzaztli. anillo de oro. . 71m2-17| teocuitlamatzatzchiuhqui [scribal error: ??printing error: problem?: is there an a between tz and ch??: 55m]. platero que labra anillos. . 55m-16| teocuitlamecatl. cadena de oro o de plata; presea; o cadena de oro. . 55m-2| teocuitlamichin , ti-. you are a golden fish. . b.6 f.18 p.228| teocuitlanacaztepoztli. golden ear pendant. . b.9 f.1 p.3| teocuitlanacoch , i-. her golden ear plug; his golden ear plug. . b.2 f.4 p.91| teocuitlanacocheh. having golden ear plugs; one who had golden ear plugs. . b.1 f.2 p.40| teocuitlanacochtli. golden ear plug; gold ear plug; gold earring; gold ear pendant. . b.2 f.4 p.91| teocuitlanecuiloa =ni. cambiar. . 71m1-4| teocuitlanecuiloh. cambiador tal (tal is cambiar). . 71m1-4| teocuitlanecuilolizmesa. mesa de cambiador o banco. . 55m-13| teocuitlanecuiloliztli. cambio el acto de cambiar. . 71m1-4| teocuitlanecuiloloya. cambio el lugar. . 71m1-4| teocuitlanemactia =ni. librar dineros. . 55m-12| teocuitlanemactia =nite. librar dineros. . 71m1-14| teocuitlanemactia =ni=. librar dineros. . 71m2-17| teocuitlapaca , ni-. I wash gold. . b.11 f.23 p.234| teocuitlapaconi. batea para lauar oro; batea o cosa semejante para lauar oro. . 55m-2| teocuitlapahtli. gold medicine. . b.9 f.6 p.75| teocuitlapan , i-. its golden banner. . b.2 f.11 p.175| teocuitlapanitl. golden banner; gold banner. . b.8 f.2 p.34| teocuitlapapalotl. golden butterfly. . b.8 f.2 p.34| teocuitlapatlac. one who exchanges gold. . b.10 f.4 p.61| teocuitlapexohuiani. pesador de moneda {??printing error: teocuipexouiani for teocuitlapexouiani}. . 71m2-17| teocuitlapitza , ni-. I cast gold. . b.11 f.23 p.234| teocuitlapitzaya. they cast (past) gold. . b.3 f.1 p.13| teocuitlapitzcacalli. tienda de platero; o plateria. . 55m-19| teocuitlapitzcan. plateria. . 71m2- 17| teocuitlapitzcayotl. craft of casting gold; casting of gold. . b.3 f.3 p.35| teocuitlapitzqueh. ; gold-workers; goldsmiths; goldcasters. . b.9 f.5 p.69| teocuitlapitzqui. platero. . 71m2- 17| teocuitlapitzqui. gold-worker; goldsmith; goldcaster. . b.1 f.3 p.59| teocuitlapixqui. tesorero. x>. 55m- 19| teocuitlapohualo mesa =ipan. mesa de cambiador o banco. . 55m-13| teocuitlapolotziquitzin. . . b.6 f.19 p.238| teocuitlaquemitl. golden garment. . b.2 f.14 p.240| teocuitlatamachihuani. pesador de moneda. . 55m-15| teocuitlatamachiuhqui. pesador de moneda. . 71m2-17| teocuitlatataca , ni-. I dig gold, I excavate gold. . b.11 f.23 p.234| teocuitlatecomachiuhqui. platero que labra vasos; platero que labra vasos de oro o de plata. . 71m1-17| teocuitlatecomatl. gold cup. . b.11 f.23 p.234| teocuitlatecomatlateihcuilolli. vaso de sinzel labrado; vaso de sinzel labrado {??printing error in the platzmann edition: "ladrado" for "labrado"}. . 55m-19| teocuitlatemecatl. brazalete de oro; bracelete de oro. . 55m-2| teocuitlatempilolli. gold lip pendant. . b.8 f.2 p.27| teocuitlatentetl. golden lip plug; gold lip plug. . b.8 f.3 p.44| teocuitlatica. with gold, by means of gold. . b.8 f.2 p.27| teocuitlatilmahtli. brocado; o tela de oro. . 55m-2| teocuitlatl chalchihuitl =amalacotic. oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl. . 71m2-1| teocuitlatl. oro o plata. . 71m2-17| teocuitlatl. gold; silver. . b.1 f.2 p.42| teocuitlatlacanahualiztli. batimiento de metal. . 71m1-3| teocuitlatlacocohualchiuhqui. mondero, que haze moneda, como tomines o cuartos. . 71m1-15| teocuitlatlacohualchiuhqui. monedero que haze moneda como tomines o quartos. . 55m-14| teocuitlatlacuihcuilolli. sinzelada cosa. . 55m-18| teocuitlatlalli. oro en poluo. . 55m-15| teocuitlatlancozcatl. . . b.9 f.2 p.18| teocuitlatlapialli. tesoro publico. . 55m-19| teocuitlatlapitzalcozcatl. golden flute necklace. . b.9 f.2 p.18| teocuitlatlatia =ni. atesorar. . 55m- 1| teocuitlatlatia =ni=oniteocuitlatlati. atesorar. . 71m2-17| teocuitlatlatiani. atesorador. . 71m1- 3| teocuitlatlatiliztli. atesoramiento. . 71m1-3| teocuitlatlatlatilli. tesoro escondido. . 55m-19| teocuitlatzahualcaxitl. golden bowl for spindles. . b.9 f.2 p.18| teocuitlatzotzonaliztli. batimiento de metal. . 71m1-3| teocuitlatzotzonqueh. gold beaters, ones who beat gold; goldbeaters; those who beat gold. . b.9 f.6 p.76| teocuitlaxalli. oro en poluo. . 55m-15| teocuitlaxiquipilnamacac. seller of bags for gold. . b.10 f.5 p.91| teocuitlaxiquipiltontli. esquero o bolsa peque¤a de dinero; esquero o bolsa de dinero. . 55m-9| teocuitlaxochitiliztli =te. coronacion de rey. . 71m2-18| teocuitlaxochitl. a kind of blossom or tree. . b.11 f.20 p.203| teocuitlayacametz , i-. his golden nose crescent. . b.9 f.5 p.69| teocuitlayacametztli. golden nose crescent. . b.12 f.3 p.48| teocuitlayacapapalotl. golden butterfly-shaped nose plate. . b.9 f.1 p.3| teocuitlayacapilpalouh , i-. her golden butterfly nose pendant. . b.9 f.6 p.79| teocuitlayo. cosa dorada, o cosa que tiene oro o plata; dorada cosa. . 71m2-17| teocuitlayo. gold; golden; having gold. . b.2 f.7 p.124| teocuitlayoicpatl. hilo de oro; hilo de oro o de plata. . 71m1-13| teocuitlayotia =nitla. dorar algo. . 55m-6| teocuitlayotia =nitla=onitlateocuitlayoti. dorar o platear algo. . 71m2-17| teocuitlayotiani =tla. dorador. . 55m-6| teocuitlayotiliztli =tla. doradura; doradura. s. el acto de dorar algo. . 55m-6| teocuitlayotilli =tla. dorada cosa; cosa dorada. . 55m-6| teocuitlayotilmahtli. brocado; brocado o cosa assi (assi is dorar o platear algo). . 55m-2| teocuitlazoatl. gold palm leaf stem. . b.10 f.11 p.186| teocuitleh. one who possesses gold. . b.10 f.4 p.61| tepiltetexcuitlatl. coating of vulva. . b.10 f.8 p.138a| tepiltzocuitlatl. perspiration of the vulva. . b.10 f.8 p.138b| teteocuitlanacoch , in-. their golden ear pendant. . b.9 f.7 p.85| teteocuitlanacoch , i-. his golden ear plugs. . b.12 f.6 p.92| tezcacuitlapileh. one who wears a mirror on the small of his back. . b.12 f.1 p.12| tezcacuitlapilli. mirror for the small of the back. . b.12 f.1 p.10| tezcuitlatic. blanca cosa, en gran manera; cosa muy blanca. . 71m1-4| tilmahcuitlapilli. cola, o rabo de vestidura. s. la halda que va arrastrando detras; rabo de vestidura. . 71m2-19| tlacacuitlatl. human excrement. . b.10 f.8 p.138a| tlacazolcuitlapol. . . b.11 f.21 p.216| tlactzocuitlatl. perspiration of the body. . b.10 f.8 p.138b| tlacuacuitlapilli. ; opossum tail. . b.10 f.9 p.156| tlaillo =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. ll +poss.phr>. 55m-8| tlallo =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. ll +poss.phr>. 71m1-10| tlamamalpepechtilli =tla [scribal error: ??printing error: tlatlamalpepechtilli for tlatlamamalpepechtilli; 1944 facsimile has the same error; m5 has the correct form: 71m1]. enalbardada bestia. . 71m1-9| tlancuicuitlatl. filth left in the teeth. . b.10 f.8 p.138a| tlancuitlatiliztli. scum on the teeth. . b.10 f.8 p.147| tlancuitlatl. filth left in the teeth; scum on the teeth; tooth scum. . b.10 f.8 p.138a| tlancuitlayo. dirtiness of teeth. . b.10 f.6 p.109b| tlapalteocuitlatl. oro finissimo. . 71m2- 22| tlatla =nocuitlapan. doler los ri¤ones. . 55m-6| tlatlac =cuitlapan. doliente assi (assi is doler los ri¤ones). . 55m-6| tlatlaliztli =cuitlapan. dolencia tal (tal is doler los ri¤ones). . 71m1-8| tlaza =nocuitlapampa nic. echar hazia tras; echar algo haziatras. . 55m-7| tlazalolli =tzinacancuitlatica. encolado. . 55m-7| tlehualaniliztli =cuitlapan. dolencia tal (tal is doler los ri¤ones). . 55m-6| tlehualanqui =cuitlapan. doliente assi (assi is doler los ri¤ones). . 55m-6| tochcuitlatl. cagarruta de oueja, et sic de alijs, s. . 71m1-4| tomin =iztacteocuitlatlacohualoni. real moneda plata, o tomin. . 55m-17| tonehuac =cuitlapan. doliente assi (assi is doler los ri¤ones). . 55m-6| tonehualiztli =cuitlapan. dolencia tal (tal is doler los ri¤ones). . 55m-6| totocuitlapiltic. . . b.4 f.5 p.46| totocuitlatl. . . b.10 f.4 p.67| totocuitlayo. . . b.10 f.4 p.70| totolcuitlatl. galinaza estiercol dellas; gallinaza estiercol dellas; gallinaza; estiercol dellas. . 55m-10| totolcuitlatzapocuahuitl. a kind of tree. . b.11 f.12 p.117| totolcuitlatzapotl. . . b.10 f.5 p.79| totolcuitlatzapotl. cierta fruta negra de dentro, y verde por defuera. . 71m2-26| totolcuitlatzapotl. ; a kind of tree. . b.12 f.2 p.21| tozcacuitlatl. gargajo. . 71m2-26| tozcayacacuitlatl. gargajo. . 71m2-26| tozcayacacuitlatl. mucus of the throat, phlegm; throat mucus. . b.10 f.8 p.138a| tzinacancuitlahuia , tla-. he uses bat excrement glue. . b.10 f.5 p.87| tzinacancuitlahuia , mo-. it is glued with bat excrement. . b.11 f.22 p.223| tzinacancuitlahuia , nic-. I apply bat excrement glue to it. . b.11 f.22 p.228| tzinacancuitlahuiani , tla-. one who applies thick glue to something. . b.10 f.2 p.26| tzinacancuitlatl. betun fuerte; cierto betun mas fuerte que cola para engrudar; cola para pegar; cola fuerte para pegar algo. . 55m-2| tzincuicuitlatl. dirt of the buttocks. . b.10 f.8 p.138a| tzincuitlatl. dirt of the buttocks. . b.10 f.8 p.138a| tzinyaltia iuhquin cuitlatzayani noyollo =nino. mearse de miedo. ll>. 71m1-15| tzocuitlatic. sweaty. . b.10 f.6 p.112a| tzocuitlatl. sudor espeso del cuerpo; suziedad del cuerpo. . 71m2-26| tzocuitlatl. perspiration, sweat. . b.10 f.8 p.138b| tzocuitlayoa =ni=onitzocuitlayoac. henchirse el cuerpo, o el vestido de mugre y de suziedad de sudor. . 71m2-26| tzotecuicuitlatic. cosa puerca y muy suzia; suzia cosa. . 71m2-26| tzotecuicuitlatiliztli. suziedad; porqueria grande assi y suziedad (assi is cosa puerca y muy suzia). . 55m-19| tzotzocuitlapol. sweaty. . b.10 f.3 p.53| xayocuitlatl. assentadas hezes; hezes generalmente; hezes de vino; hezes o assiento de cosas liquidas. . 55m-1| xayocuitlatl. dregs. . b.4 f.2 p.11| xayocuitlatlalia =mo. assantarse las hezes; assentarse las hezes. . 55m-1| xayocuitlatlaza =nitla. hezes quitar. . 55m-11| xayocuitlatlaza =nitla=onixayocuitlatlaz. alimpiar las hezes. . 71m2-27| xayocuitlayotia =mo. assantarse las hezes; assentarse las hezes. . 55m-1| xicohcuitlaaltia =nitla. encerar. . 55m-7| xicohcuitlaaltia =nitla=onitlaxicohcuitlaalti. encerar, o ba¤ar algo con cera. . 71m2-27| xicohcuitlaaltilli =tla. encerado; o cosa encerada; y ba¤ada con cera. . 55m-7| xicohcuitlachihua. he prepares beeswax. . b.10 f.5 p.91| xicohcuitlahuia =nitla. encerar. . 55m-7| xicohcuitlahuia =nitla=. encerar algo. s. lienzo o cosa semejante. . 71m2-27| xicohcuitlahuilli =tla. encerado; o cosa encerada; y ba¤ada con cera. . 55m-7| xicohcuitlahuiloni =tla. cerote de zapatero. . 55m-4| xicohcuitlaicpayollotl. pauilo de candela. ll>. 55m-15| xicohcuitlanamacac. cerero que vende cera. . 71m2-27| xicohcuitlanamacani. cerero que vende cera. . 71m2-27| xicohcuitlaocochihua =ni. candelas de cera hazer. . 55m-2| xicohcuitlaocochihua =ni=onixicohcuitlaocochiuh. hazer candelas de cera. . 71m2-27| xicohcuitlaocochiuhqui. candelero que las haze; cerero que las haze. . 55m-2| xicohcuitlaoconamacac. candelero que las vende. . 71m1-4| xicohcuitlaoconamacani. candelero que las vende. . 71m1-4| xicohcuitlaocotl. candela de cera. . 55m- 2| xicohcuitlaocotl =huei. haca para alumbrar {??}; hacha para alumbrar. . 55m-10| xicohcuitlaocotl =malinqui. haca para alumbrar {??}; hacha para alumbrar; hacha de cera. . 55m-10| xicohcuitlatia , mo-. it produces beeswax. . b.11 f.10 p.94| xicohcuitlatica. with beeswax, by means of beeswax. . b.9 f.6 p.73| xicohcuitlatl. cera. . 55m-4| xicohcuitlatl =iztac. cera blanca. . 71m1-6| xicohcuitlatl. beeswax. . b.9 f.6 p.74| xicohcuitlayotia =nitla. encerar. . 71m1-9| xicohcuitlayotia =nitla=onitlaxicohcuitlayoti. encerar hilo. &c. . 71m2-27| xillancuitlalpihqueh , con-. they tied it to his back. . b.12 f.1 p.15| xiuhtotocuitlapilli. lovely cotinga tailfeather. . b.9 f.7 p.84| xixillancuitlalpia , mo-. . . b.2 f.4 p.94| xocuicuitlatl. heavy perspiration of foot. . b.10 f.8 p.138b| xocuitlatl. perspiration of foot. . b.10 f.8 p.138b| yacacotonca =xicohcuitlaocotl i. pauesa de candela; pauesa dela dicha candela. . 55m-15| yacacuicuitla. mocoso lleno de mocos; mocoso; lleno de mocos. . 55m-14| yacacuicuitlapol. mocoso lleno de mocos; mocoso; lleno de mocos. . 55m-14| yacacuicuitlapol =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacacuitl , i-. its erectile process [of a turkey]; its nose mucus. . b.11 f.6 p.54| yacacuitl , mo-. your nasal mucous. . b.6 f.10 p.117| yacacuitla =ni. mocoso ser. . 71m1-15| yacacuitlacui =nino. limpiar las narizes; limpiar las narices. . 55m-12| yacacuitlacui =nino=oninoyacacuitlacuic. sonarse las narizes, o alimpiarse los mocos. . 71m2-5| yacacuitlapil , mo-. your nasal mucous. . b.6 f.10 p.117| yacacuitlapilopil. . . b.6 f.10 p.126| yacacuitlapol. mocoso. . 71m2-5| yacacuitlapopotz. mocoso lleno de mocos; mocoso; lleno de mocos. . 55m-14| yacacuitlapotz. mocoso. . 71m2-5| yacacuitlapotz =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacacuitlatl. mocos de narizes; mocos. . 55m-14| yacacuitlatl. nasal mucus; nose mucus. . b.10 f.8 p.138a| yacacuitlatlaza =nino. limpiar las narizes; limpiar las narices. . 55m-12| yacacuitlatlaza =nino=oninoyacacuitlatlaz. sonarse las narizes. . 71m2-5| yacacuitlayohua. it has mucous. . b.10 f.6 p.105a| yacacuitleh. mocoso. . 71m2-5| yacacuitleh =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacacuitleh. having an erectile process; having mucous-like excretion; something which has an excretion. . b.11 f.6 p.53| yacatzotecuicuitlapol [scribal error: ??tzon: 55m]. mocoso lleno de mocos. . 55m-14| yacatzotecuicuitlapol =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacatzotecuicuitlapol. mocoso. . 71m2-5| yectilmahcuitlatl. . . b.10 f.4 p.73| yectiloca =xicohcuitlaocotl i. pauesa de candela. . 55m-15| yectiloca =xicohcuitlaocotl i [scribal error: ??printing error: yyectlioca for yyectlioca; m5 and m2 have yyectiloca: 71m1]. pauesa de candela. . 71m1-17| yectiloca =xicohcuitlaocotl i. pauesa dela dicha candela. . 71m2-27| yolcuitlatzayan =te. espantable cosa que poner temor {??printing error: poner for pone}; espantable cosa que pone gran temor; cosa que atormenta y aflige mucho el corazon. . 55m-9| yollocuitlatitica =no. doler el corazon. ll +no.subj .bbbb>. 71m1-8| yollocuitlatitica =no=onoyollocuitlatiticac. doler el corazon. ll +no.subj .bbbb>. 71m2- 7| yollocuitlatiticac. doliente assi (assi is doler el cora‡on); doliente assi (assi is doler el corazon). ll .bbbb>. 55m-6| yollocuitlatiticaliztli. dolencia tal (tal is doler el cora‡on); dolencia tal (tal is doler el corazon); dolencia desta manera (desta manera is doler el corazon). ll .bbbb>. 55m-6| zaloa =tzinacancuitlatica nitla. encolar. . 55m-7| zomalcuitla. one who is wrathful. . b.10 f.3 p.45| zoquio =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. . 71m2-9| zoquixicohcuitlatl. impure beeswax. . b.9 f.6 p.74| zoquiyo =iztacteocuitl i [scribal error: ??printing error?: 55m]. escoria de plata. . 55m-8| zoquiyo =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. . 71m1-10| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jun 11 22:37:13 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 12 Jun 2009 00:37:13 +0200 Subject: Cuitlatl; scatological intent; Simeon In-Reply-To: <20090611155633.f0d8x7lvs4gccg4o@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear Joe, Thanks a lot for these very useful data on cuitlatl. It looks like there is no trace here of any of the secondary meanings in Simeon that I was inquiring about, that is, no 'llaga, tumor, abceso'. Or are you aware of such usages outside of the CF and Molina? I'm wondering if Olmos has something I've overlooked. I had noticed that Uto-Aztecan suggests an original meaning along the lines of 'excrement' and the like. I fully agree with you about the lack of a scatological or prurient intent in the use of cuitlatl and hadn't noticed that there had been any "giggles" or "sophomore humor" from any of the previous contributors on the subject of cuitla-. You are surely right that we Westerners tend to be (often far) more sensitive about secretions than the Aztecs were (although they were more sensitive about other things than we might be; see, for example, what they have to say in the Florentine Codex about the Cuexteca). Even so, I think 'Owner of Excrement' as the intended meaning of Cuitlahua is, as I wrote earlier, extraordinarily unlikely -- not because it might be cause for giggles but because it makes no more sense than 'Owner of Mucus' or 'Owner of Sweat', at least at our present state of knowledge. So, I gather we will not be able to solve the names we have been discussing (Cuitlahua and Cuitlahuac), which will probably remain unetymologizable. Thanks for shedding light, though, on cuitlatl's range of reference. Much appreciated! Best, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 11 23:42:07 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 11 Jun 2009 19:42:07 -0400 Subject: Cuitlatl; scatological intent; Simeon In-Reply-To: <50063.84.132.220.188.1244759833.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: Dr. Karttunen's dictionary, citing Vocabulario de la Sierra Zacapoaxtla, Puebla, evinces the reduced cuit- for cuitla- in cuitcotoltic 'something bobtailed, docked' (rabon) cuitcoatl 'tapeworm' (lombriz) Michael Quoting Gordon Whittaker : > Dear Joe, > > Thanks a lot for these very useful data on cuitlatl. It looks like there > is no trace here of any of the secondary meanings in Simeon that I was > inquiring about, that is, no 'llaga, tumor, abceso'. Or are you aware of > such usages outside of the CF and Molina? I'm wondering if Olmos has > something I've overlooked. I had noticed that Uto-Aztecan suggests an > original meaning along the lines of 'excrement' and the like. > > I fully agree with you about the lack of a scatological or prurient intent > in the use of cuitlatl and hadn't noticed that there had been any > "giggles" or "sophomore humor" from any of the previous contributors on > the subject of cuitla-. You are surely right that we Westerners tend to be > (often far) more sensitive about secretions than the Aztecs were (although > they were more sensitive about other things than we might be; see, for > example, what they have to say in the Florentine Codex about the > Cuexteca). Even so, I think 'Owner of Excrement' as the intended meaning > of Cuitlahua is, as I wrote earlier, extraordinarily unlikely -- not > because it might be cause for giggles but because it makes no more sense > than 'Owner of Mucus' or 'Owner of Sweat', at least at our present state > of knowledge. > > So, I gather we will not be able to solve the names we have been > discussing (Cuitlahua and Cuitlahuac), which will probably remain > unetymologizable. Thanks for shedding light, though, on cuitlatl's range > of reference. Much appreciated! > > Best, > Gordon > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Gordon Whittaker > Professor > Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik > Seminar fuer Romanische Philologie > Universitaet Goettingen > Humboldtallee 19 > 37073 Goettingen > Germany > tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 > tel. (office): ++49-551-394188 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 12 00:09:58 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 11 Jun 2009 20:09:58 -0400 Subject: Huey macco = La gran y antigua mano In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > Hola puede alguien por favor ratificar o corregir ? > > Consulto para ver si traduzco correcto el siguiente topónimo > > Huey Macco = La Gran Mano o La Antigua mano o La gran y antigua mano > > De > > Huey= Antigua y Grande . El calificativo de Grande no es por tamaño, no es > de dimensión sino de actitud de respeto, de admiración. La grandeza es > cualidad adjudicada por antiguedad no por dimensión > > Mac = mano > > co locativo , lugar > > De antemano por su tiempo y respuesta gracias. > > Roberto Romero Gutierrez > \ \ Roberto: Huei significa 'grande', pero es "huehueh" que significa 'viejo'. Parece que su frase signifique 'en la mano grande' or simplesmente, por que es una parte del cuerpo, 'la mano grande'. huei ma-itl -co grande mano -dentro, en. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Jun 12 18:55:29 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Fri, 12 Jun 2009 13:55:29 -0500 Subject: bodily excretions in personal names Message-ID: I don't agree that "owner of excrement" is necessarily a bad translation of *cuitlahua*. At least I don't think the notion that it seems like an odd name that would cause giggles is a good enough argument to discard it. For one thing scatological humour may not be as universal as we might think - the cuitla-etymons provided by joe campbell do not seem to use the word cuitlatl in particularly humorous contexts. Secondly other rulers have been known to have names that would provoke giggles when translated by westernes. The name of Maxixcatzin, the ruler of Ocotelolco at the time of the conquest seems only parseable as refl-urinate-agentive-reverential ad translateable "as honorable urinator of himself" - and Netzahual coyotls epithet yoyontzin might well be derived from the word "yoma" which apparently means "to move sexily like a prostitute" or to "perform movements during a coitus". Thirdly while the best translation of -eh/-hua suffixes into english would be "owner of" that doesn't necessarily mean that that is an exact translation. For example we know that in words such as *tentzoneh* "beard owner", *michhua *"fisherman/fishowner", *calpuleh* "calpulli leader" the meaning doesn't fit exactly 1:1 with the english notion of "owner of". Magnus -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Fri Jun 12 19:53:50 2009 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Fri, 12 Jun 2009 15:53:50 -0400 Subject: bodily excretions in personal names In-Reply-To: Message-ID: > Just a reminder that BOTH possessor suffixes (-eh for stems ending in a consonant and -huah for stems ending in a vowel) themselves end in saltillo. They are -eh and -huah, not -eh and -hua. This has bearing on attempts to analyze the words spelled cuitlahua and cuitlahuac. If the second form is a locative derived from the first, and if "cuitlahua" is in fact a form made with the possessor suffix -huah, then the derived form would need to have the -co form of the locative. This is why the whole issue is so maddeningly opaque. > Thirdly while the best translation of -eh/-hua suffixes into > english would be "owner of" that doesn't necessarily mean that that > is an exact translation. For example we know that in words such as > tentzoneh "beard owner", michhua "fisherman/fishowner", calpuleh > "calpulli leader" the meaning doesn't fit exactly 1:1 with the > english notion of "owner of". -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 12 21:09:58 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 12 Jun 2009 17:09:58 -0400 Subject: bodily excretions in personal names In-Reply-To: <0A9D29D6-E35E-438C-A1A5-C9391F2AFB42@nantucket.net> Message-ID: Wimmer's _Dictionnaire de la langue nahuatl classique_, citing W. Lehmann 1938, marks the first a of Cuitla:huac as long. Cuitlatl has short /a/. Now, you do get long /a:/ when cuitlatl is compounded with terms that start with long /a:/, such as cuitla:zcatl. Locative terms that could be represented by the spelling "Cuitlahuac" could be *cuitla:huac 'at the excrement oak tree' < cuitlatl + a:huatl + -c or *cuitla:hua:c 'at the excrement wooly caterpillar < cuitlatl + a:hua:tl + -c Michael Quoting Frances Karttunen : >> > Just a reminder that BOTH possessor suffixes (-eh for stems ending in > a consonant and -huah for stems ending in a vowel) themselves end in > saltillo. They are -eh and -huah, not -eh and -hua. > > This has bearing on attempts to analyze the words spelled cuitlahua > and cuitlahuac. If the second form is a locative derived from the > first, and if "cuitlahua" is in fact a form made with the possessor > suffix -huah, then the derived form would need to have the -co form > of the locative. > > This is why the whole issue is so maddeningly opaque. > > > >> Thirdly while the best translation of -eh/-hua suffixes into >> english would be "owner of" that doesn't necessarily mean that that >> is an exact translation. For example we know that in words such as >> tentzoneh "beard owner", michhua "fisherman/fishowner", calpuleh >> "calpulli leader" the meaning doesn't fit exactly 1:1 with the >> english notion of "owner of". > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Sat Jun 13 04:44:15 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 12 Jun 2009 23:44:15 -0500 Subject: Huey macco = La gran y antigua mano 2 Message-ID: Gracias Michael por tu opinión Huey Macco sera entonces sólo el lugar de la Gran Mano, (Chimalpain) Este sitio es nombrado Techcatepec o Tecahtitlan, esto es el lugar del tablón o Piedra de Sacrificios, (Tezozomoc). Esto son los nombres de un lugar ubicado atras del cerro de Chapultepec, es el lugar donde los mexicas fundaron su único reino con dinastía propia. El nombre de La gran mano debe referirse metaforicamente al acto del sacrificio ya sea a la mano que empuña el navajón o a la que extrae el corazón. Para entender el significado del toponimo mas que una traducción etimológica requerimos de una traducción cultural y de contexto con la etimología sólo como apoyo. Así como ahora decimos "la ciudad que nunca duerme" ( New York) o la ciudas Luz (Paris) referencias culturales solo entendidas culturalmente y no desde la etimologia. Roberto Romero G -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Jun 13 15:19:17 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 13 Jun 2009 10:19:17 -0500 Subject: (no subject) Message-ID: Roberto: Ofrezco un comentario de tipo metodológico, respecto a tu afirmación: “El nombre de La gran mano debe referirse metaforicamente al acto del sacrificio ya sea a la mano que empuña el navajón o a la que extrae el corazón”. Es una muy buena hipótesis, pero sería mejor si no fuera la única, es decir, si cambiaras la frase “debe referirse” a “puede referirse”. La mejor manera que tenemos los seres humanos de lograr un mayor acercamiento entre nuestros mundos interno (mental) y externo (la realidad que nos rodea) es hacer preguntas y luego inventar una lista, lo más completa posible, de posibles respuestas (éstas son las hipótesis de trabajo). Luego cotejamos cada hipótesis con la evidencia relevante, tratando de refutarla, aún más en el caso de una hipótesis que nos guste de manera especial. Esto es más o menos lo que hacemos cuando intentamos un análisis morfológico de una palabra en náhuatl. Buscamos todas las maneras posibles que se pudo haber construido, y luego escogemos la que tiene más sentido en el contexto del discurso. Si al final de este proceso quedan dos o más hipótesis en la mesa, las dejamos ahí, si no hay buenas razones para quitarlas. (En una traducción, las hipótesis alternativas se pueden colocar en una nota a pie de página.) Saludos, David -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sun Jun 14 11:22:24 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sun, 14 Jun 2009 13:22:24 +0200 Subject: Bodily excretions, oaks and caterpillars In-Reply-To: Message-ID: Hi everyone, Thanks to Magnus, Fran and Michael for the feedback on this (for some) rather touchy topic. Magnus, I never said that "owner of excrement" is a bad translation -- just an "extraordinarily unlikely" one. And not because of the potential "giggles" that Joe was concerned about. In a previous mail I had already mentioned that there are a number of names that would strike us as less than flattering, such as the name of the luckless king of Tlatelolco, Moquihuix. And names like "Good for Nothing" are also found (even as the name of a lord!). Clearly, much freer license was given to naming than would be possible in most Western countries (even in the U.S., which is unusually liberal, but even here there are limits when basic human dignity is clearly infringed). Scatological references in humour and insults seem to occur in Mesoamerica, as they do elsewhere around the world. But cuitla- has a wider reference than simply 'excrement' in its literal sense. Thus, teocuitlatl for 'gold' is not necessarily well translated as 'divine excrement', given the standard English use and understanding of the latter word. And, of course, we should remember that cuitla- does occur in compounds involving the meanings 'back', 'tail', and 'brownish' -- though, as I have argued, apparently *not* in the additional senses claimed by Simeon, at least not in the vast bulk of Classical texts. You also mention that 'owner of' is the best, but not necessarily an exact, translation of the -e'/hua' suffixes. I agree. But regardless of whether we render the personal name written Cuitlahua as "Excrement-Owner" à la Ross Hassig or as 'One Who Has (to Do With) Excrement' or even as 'Excreter', the name is puzzling -- not morphologically but semantically. That means we simply don't understand the reference, which may well be figurative in a way as yet unknown to us. Assuming, as I have said before, we are indeed dealing with Cuitla- + -hua', which is not proven. Fran, You are, of course, right about the final glottal stop on -e' and -hua'. I have been citing spellings in manuscripts where Cuitlahua is only given as here, i.e. ambiguously, without an h or grave/circumflex accent. And I have always written the glottal stop in my mails (as ', which I prefer to h) when I discuss the morphology as opposed to the attestations. In previous mails on this thread I have argued that the place Cuitlahuac cannot be segmented as Cuitla- + -hua' or + huac- (from huaqui) because of the locative suffix -c (instead of -co). The personal name may likewise involve an obscure element or elements, something other than the assumed cuitla- + -hua'. As you say, the issue is maddeningly opaque! Michael, Great suggestions! I had thought about the caterpillar and the oak, but figured that Nahuatl scribes would have then opted at least sometimes for a logogram CATERPILLAR or OAK reflecting the intended meaning of the name rather than always choosing cuitla (EXCREMENT) as a rebus phonetic element. I also was unable to find a cuitlaahuatl in any source (elision not being expected here, despite Zacapoaxtla); the meaning would be 'brown(ish) oak' or 'brown(ish) caterpillar'. Nor is there a single incidence of the place name or personal name spelt in alphabetic texts as Cuitlahua or Cuitlahuac, which troubles me a bit. But I do indeed like 'Brown Oak (or Caterpillar)' as a name! Or even 'Brown Huactli Bird' if the personal name had ended in a c. There again one would expect at least one hieroglyphic rendition with a bird sign. Let's hope something turns up eventually to dispel the fog! Such issues can be fascinating, not least because they cause wider issues to be rethought. Best, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sun Jun 14 11:30:28 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sun, 14 Jun 2009 13:30:28 +0200 Subject: Correction: On *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac In-Reply-To: Message-ID: Dear list members, In the last paragraph of my recent posting answering Michael I accidentally wrote "Nor is there a single incidence of the place name or personal name spelt in alphabetic texts as Cuitlahua or Cuitlahuac, which troubles me a bit." I meant, of course, "as Cuitlaahua or Cuitlaahuac". Sorry about this oversight. Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Jun 14 13:46:37 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 14 Jun 2009 09:46:37 -0400 Subject: Fwd: Re: Correction: On *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac Message-ID: ----- Forwarded message from mmccaffe at indiana.edu ----- Date: Sun, 14 Jun 2009 09:45:38 -0400 From: Michael McCafferty Reply-To: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] Correction: On *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac To: Gordon Whittaker Aya, Gordon, Always good to hear from you. The thing is, I don't believe we see (or I believe we don't see :-) long vowels marked by the Spaniards in this way. If the second part of Cuitlahua/c is a noun beginning with long /a;/, it would still be written with just one "a" grapheme. Al menos, esto es lo que pienso. nipwaahkaalo, Michael Quoting Gordon Whittaker : > Dear list members, > > In the last paragraph of my recent posting answering Michael I > accidentally wrote "Nor is there a single incidence of the place name or > personal name spelt in alphabetic texts as Cuitlahua or Cuitlahuac, which > troubles me a bit." I meant, of course, "as Cuitlaahua or Cuitlaahuac". > Sorry about this oversight. > > Gordon > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Gordon Whittaker > Professor > Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik > Seminar fuer Romanische Philologie > Universitaet Goettingen > Humboldtallee 19 > 37073 Goettingen > Germany > tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 > tel. (office): ++49-551-394188 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Mon Jun 15 08:27:56 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Mon, 15 Jun 2009 10:27:56 +0200 Subject: *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac: morpheme boundaries In-Reply-To: Message-ID: Hi Michael! My mistake -- I should have made clear in the posting that the double in *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac was not meant to represent a long vowel, which you rightly indicate would not usually be distinguished from the short vowel in early texts (or even in many modern ones). My was meant to indicate separate vowels on either side of a morpheme boundary (cuitla- + ahua-). That's why I regret that Wolf's Spanish-Nahuatl compilation of previous dictionaries opts for representing long vowels as doubled symbols. In Wolf's system long at the end of one morpheme followed by long at the beginning of another would become ! To which I can only say, in the spirit of Monty Python's Holy Grail, Aaaargh! Thanks for your interesting suggestions concerning the names. Best, Gordon > Aya, Gordon, > > Always good to hear from you. > > The thing is, I don't believe we see (or I believe we don't see :-) > long vowels marked by the Spaniards in this way. If the second part of > Cuitlahua/c is a noun beginning with long /a;/, it would still be > written with just one "a" grapheme. > > Al menos, esto es lo que pienso. > > nipwaahkaalo, > > Michael ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Tue Jun 16 21:58:09 2009 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Tue, 16 Jun 2009 17:58:09 -0400 Subject: tlactlacotl Message-ID: I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop /h/ of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular dialect being written). Vowel length is not indicated in this document. I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, switch". The context in which is appears is: "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz *inintlactlacotl *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." Any advice is appreciated. Yours, -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jun 17 14:22:46 2009 From: idiez at me.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 17 Jun 2009 09:22:46 -0500 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <4fb311a10906161458k2566dc8eicf97e595483cb9f3@mail.gmail.com> Message-ID: Jesse, It's "in intlahtlacol", "their sin(s)". John On Jun 16, 2009, at 4:58 PM, Jesse Lovegren wrote: > I am working with a mid-18th century legal document where glottal > stop /h/ of Classical Nahuatl is written with the grapheme > 'c' (whether due to a peculiarity of the scribe or to a merger of / > h/ and /k/ in the particular dialect being written). Vowel length > is not indicated in this document. > > I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". > > My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, > switch". > > The context in which is appears is: > "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz > inintlactlacotl quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." > > Any advice is appreciated. > > Yours, > -- > Jesse Lovegren > Department of Linguistics > 645 Baldy Hall > office +1 716 645 0136 > cell +1 512 584 5468 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 17 15:22:40 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 17 Jun 2009 11:22:40 -0400 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <25AF0EA9-85E6-457B-9F6A-08A4BE8509C8@me.com> Message-ID: John, It can't be "their sin(s)" if that -tl is on the end of Jesse's term. The -tl would dismiss a possessed noun interpretation. Looks like "inin tlahtlacotl "this ...." You can see how the scribe is lashing in's and ic's on to the front end of things, as we see "inictlamiztzonquizaz". tlahtlacolli is usually 'sin'. Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Jesse, > It's "in intlahtlacol", "their sin(s)". > John > > On Jun 16, 2009, at 4:58 PM, Jesse Lovegren wrote: > >> I am working with a mid-18th century legal document where glottal >> stop /h/ of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' >> (whether due to a peculiarity of the scribe or to a merger of / h/ >> and /k/ in the particular dialect being written). Vowel length is >> not indicated in this document. >> >> I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". >> >> My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, >> switch". >> >> The context in which is appears is: >> "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz >> inintlactlacotl quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." >> >> Any advice is appreciated. >> >> Yours, >> -- >> Jesse Lovegren >> Department of Linguistics >> 645 Baldy Hall >> office +1 716 645 0136 >> cell +1 512 584 5468 >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 17 18:49:19 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 17 Jun 2009 14:49:19 -0400 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <4fb311a10906161458k2566dc8eicf97e595483cb9f3@mail.gmail.com> Message-ID: Well, I was hoping someone would take the bait. I believe what you have here, Jesse, is "inin tlatlacotl" meaning 'this boil', 'this swelling'. I'm also wondering about your scribe's use of c. In European paleography, consonant graphemes can stand for more than one linguistic reality. In French Algonquian manuscripts, for example, they can indicate either a pre-aspirated consonant or a long vowel. I wonder if your scribe in this case was actually using this "c" to mark vowel length, or else your dialect's term for 'boil, swelling' has /tla?-/, where /?/ is a glottal stop, for the long vowel /tla:-/ we commonly see in "tlatlacotl". BTW, what is your document dealing with, if I may ask? Best, Michael uoting Jesse Lovegren : > I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop /h/ > of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a > peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular > dialect being written). Vowel length is not indicated in this document. > I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". > > My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, > switch". > > The context in which is appears is: > "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz > *inintlactlacotl > *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." > > Any advice is appreciated. > > Yours, > -- > Jesse Lovegren > Department of Linguistics > 645 Baldy Hall > office +1 716 645 0136 > cell +1 512 584 5468 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Wed Jun 17 19:40:01 2009 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Wed, 17 Jun 2009 15:40:01 -0400 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <20090617144919.qgrb4h6a04kgwk84@webmail.iu.edu> Message-ID: The document was acquired by fellow list member Brian Murphy, who obtained it with the following description: "Here Arangoyti announces he has been appointed to take the *residencia* of Viceroy Joaquin de Monserrat, the Marques de Cruillas, and asks all with grievances to make themselves known to him - to come forward and give testimony against the viceroy. In this particular copy a Nahuatl-speaking secretary(either Jose de Molina or Francisco Geronimo de Luna, both of whom have signed the document) has corrected typographical errors." It is attributed to Don Domingo de Arangoiti, the Fiscal of Exchequer at that time. On Wed, Jun 17, 2009 at 2:49 PM, Michael McCafferty wrote: > > > Well, I was hoping someone would take the bait. > > I believe what you have here, Jesse, is "inin tlatlacotl" meaning 'this > boil', 'this swelling'. > > I'm also wondering about your scribe's use of c. > > In European paleography, consonant graphemes can stand for more than > one linguistic reality. In French Algonquian manuscripts, for example, > they can indicate either a pre-aspirated consonant or a long vowel. > > I wonder if your scribe in this case was actually using this "c" to > mark vowel length, or else your dialect's term for 'boil, swelling' has > /tla?-/, where /?/ is a glottal stop, for the long vowel /tla:-/ we > commonly see in "tlatlacotl". > > BTW, what is your document dealing with, if I may ask? > > Best, > > Michael > > > uoting Jesse Lovegren : > > > I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop > /h/ > > of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a > > peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular > > dialect being written). Vowel length is not indicated in this document. > > I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". > > > > My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, > > switch". > > > > The context in which is appears is: > > "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz > > *inintlactlacotl > > *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." > > > > Any advice is appreciated. > > > > Yours, > > -- > > Jesse Lovegren > > Department of Linguistics > > 645 Baldy Hall > > office +1 716 645 0136 > > cell +1 512 584 5468 > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Wed Jun 24 17:26:50 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Wed, 24 Jun 2009 12:26:50 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: Hola a todos los participantes del foro de nuevo solicitando su generosa ayuda y tiempo Hay dos calles en la ciudad de Mexico ubicadas en el antiguo barrio de Tenochtitlan llamado Teopan o Zoquipan o Zoquiapan, llamado después en la colonia San Pablo y ahora en la epoca moderna colonias Lorenzo Boturini y colonia Transito mientras que al barrio de San Pablo se le conoce como barrio de La Merced famosos actualmente por la zona de prostitución que en ella se instalo en la década de los 70´s del pasado siglo. La primera calle se llama Ixnahualtongo , calle en donde está la secundaria en donde estudie, calle que cruza la calle de Zoquipa. Yo pienso que Ixnahualtongo ha castellanizado y corrupto el nombre en nahuatl y que debio ser Ixnahualtongo = Iztnahualtonco que yo traduzco El lugar de los que tienen al cuchillo sacificador como nahual interpretando izt, obsidiana o navaja como cuchillo del sacrificio. La segunda calle se llama Xocongo , en donde tome algun diplomado en creatividad y diseño fotográfico. Tambien asumo que esta castellanizado y corrupto el nombre nahuatl y yo lo traduzco como: Xocongo = Xoconco . El lugar del Xocotl , el lugar donde se realizaba la fiesta de alza o erección del árbol en la veintena donde se celebraban los grandes señores difuntos, los que se hicieron divinos o dioses, conocida tambien como la veintena donde cae la fruta o Xocotl Huetzi. Podrían darme su opinion sobre mis traducciones: Ixnahualtongo = Iztnahualtonco. El lugar de los que tienen al cuchillo sacificador como nahual asumiendo izt, obsidiana o navaja como cuchillo del sacrificio. Xocongo = Xoconco. El lugar del Xocotl , el lugar donde se realizaba la fiesta de erecion del árbol en la veintena donde se celebraban los grandes señores difuntos, los que se hacian dioses o se hacían divinos , conocida tambien como cae la fruta o Xocotl Huetzi. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From granados at uchicago.edu Wed Jun 24 19:09:23 2009 From: granados at uchicago.edu (luis fernando granados) Date: Wed, 24 Jun 2009 14:09:23 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: José Antonio de Alzate, en su mapa de 1789 que "describe" los barrios de Mexico-Tenochtitlan, incluye un Yznahuatonco — que él traduce como "Lugar de muchos pelistlos" (sic). Para otra manera de escribirlo y, me parece, otra traducción, véase también el artículo de Alfonso Caso de 1956, "Los barrios antiguos de Mexico-Tenochtitlan" (no lo tengo a la mano, por eso no copio su traducción). La calle actual, por cierto, se encuentra en la zona donde el barrio del mismo nombre estuvo "ubicado", al menos en el siglo xviii. Espero que esto sirva para reconstruir el nombre original. Luis Fernando Granados -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 24 19:46:00 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 24 Jun 2009 15:46:00 -0400 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > La primera calle se llama Ixnahualtongo , calle en donde está la secundaria > en donde estudie, calle que cruza la calle de Zoquipa. Yo pienso que > Ixnahualtongo ha castellanizado y corrupto el nombre en nahuatl y que debio > ser This is a curious idea, Roberto, but, in this kind of work, it's important to be able to substantiate such a belief with evidence. Onomastics requires that you first delve into the historical documents, old maps, the archives, to see what you can see regarding your surmise that this name has been "castellanizado y corrupto". Also, Ix- is, as you know, a super-common prefix in Nahuatl. More below: > > Ixnahualtongo = Iztnahualtonco que yo traduzco El lugar de los que tienen al > cuchillo sacificador como nahual interpretando izt, obsidiana o navaja > como cuchillo del sacrificio. > > La segunda calle se llama Xocongo , en donde tome algun diplomado en > creatividad y diseño fotográfico. Tambien asumo que esta castellanizado y > corrupto el nombre nahuatl y yo lo traduzco como: > > Xocongo = Xoconco . El lugar del Xocotl , el lugar donde se realizaba la > fiesta de alza o erección del árbol en la veintena donde se celebraban los > grandes señores difuntos, los que se hicieron divinos o dioses, conocida > tambien como la veintena donde cae la fruta o Xocotl Huetzi. > If this is Xocotl's place, then you have to explain that -n- in Xocongo/*Xoconco. Otherwise, it'll be a perennial nuisance to your explanation of the name. That is, your idea about it will not be accepted. Xocotl's place would be *Xococo, not *Xoconco. Furthermore, the voicing of the sound /k/, written -c-, in your "classic Nahuatl" *Xoconco to a /g/ sound, written -g- in the modern place-name, would have been triggered by /n/, and thus the -n- in Xocongo would appear to be an original part of the name. In addition, Xo- is a common prefix in Nahuatl with two different meanings; And finally, "-con-," como visto en Xocongo, puede querer decir 'olla'... Entonces, hay otras posibilidades de mirar y interpretar este nomen. Best, Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jun 24 20:31:15 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 24 Jun 2009 15:31:15 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: Michael, regarding your statement "Also, Ix- is, as you know, a super-common prefix in Nahuatl", I have to comment that I don't recall having seen this prefix. I've seen the noun i:xtli without its absolutive suffix -tli as the first morpheme in a very long list of compound nouns (see Molina), and in postpositions (-i:xco, -i:xcua:c, -i:xpampa, -i:xpan, -i:xtlah, and -i:xtlan) where it appears in the middle of words, with the meaning "face", "eye" or "surface". Could this be what you are thinking of, or is i:x- really a prefix? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 24 20:44:10 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 24 Jun 2009 16:44:10 -0400 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo In-Reply-To: <004501c9f50a$ba65c680$2f315380$@net.mx> Message-ID: Quoting David Wright : > Michael, regarding your statement "Also, Ix- is, as you know, a super-common > prefix in Nahuatl", I have to comment that I don't recall having seen this > prefix. I've seen the noun i:xtli without its absolutive suffix -tli as the > first morpheme in a very long list of compound nouns (see Molina), and in > postpositions (-i:xco, -i:xcua:c, -i:xpampa, -i:xpan, -i:xtlah, and > -i:xtlan) where it appears in the middle of words, with the meaning "face", > "eye" or "surface". Could this be what you are thinking of, or is i:x- > really a prefix? > > David, I meant to say as Ix- as the first member of a compound, e.g., ixtzohcuil or ixxayotl. Sorry. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ipedrozar at gmail.com Wed Jun 24 20:21:28 2009 From: ipedrozar at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Iv=E1n_Pedroza?=) Date: Wed, 24 Jun 2009 15:21:28 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo In-Reply-To: <20090624154600.fmixstvufscwowsk@webmail.iu.edu> Message-ID: Estimado Roberto: En la reconstrucción de M. Carrera Stampa aparecen dos lugares parecidos a Ixnahualtongo en el calpulli de Zoquiapan, uno llamdo Huiznahualtonco y otro Ixtanahualtonco. Se me ocurre que el primero probablemente sea, en su forma más clásica, Huitznahuactonco, el diminutivo de huitznahuac que se refiere tanto al sur, a la biznaga (planta del género echinocactus) como a un templo que había en la zona ceremonial de Tenochtitlan (no tengo aquí la referencia, pero seguramente aparece en el Florentino o Sahagún). Podría también aludir a los centzonhuitznahua de la leyenda de Huitzilopochtli. En todo caso, quiere decir "lugar rodeado de espinas o junto a las espinas" y no sé si aluda al nombre metafórico de las estrellas del sur, a ese punto cardinal o si nombre a un templo pequeño dedicado al mismo culto que el de Tenochtitlan. Me parece que Ixnahualtonco es una menos probable corrupción de Ixtanahualtonco. Y ahí cabría hipotetizar como raíces a nahualli, "brujo", nahual o doble; y acaso iztatl, sal, o bien iztac, blanco. Habría que pensar más hipótesis y ubicar el topónimo en las fuentes más antiguas. -- Iván Pedroza -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 25 06:31:11 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 25 Jun 2009 01:31:11 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: Agradezco a Luiz Fernando Granados la información de los dos fuentes que señala el mapa de Alzate y el artículo de Caso . De igual manera los comentarios de Michael Granados nos proporciona la información de que Ixnahualtongo en el siglo XVII de acuerdo a Alzate se escribía "Yznahuatonco — que él traduce como "Lugar de muchos pelistlos" (sic)" Tenemos entonces que la transformación de la escritura de palabra en su castellanización tenemos ? = Yznahuatonco = Ixnahualtongo Que la terminación original co que indica lugar resulte en su forma corrupta al castellano en la terminación go es común hay multitud de ejemplos en el libro Nombres Geográficos de México de Cezar Macazaga Ordoño Que originalmente se escr ibiera Iznahuatonco con Z y no con X repite el caso de Iztapalapa antes escrito Ixtapalpa o de Iztacalco antes escrito Ixtacalco. Que se le agregara una letra L en su castellanización no es raro. Es frecuente que al nombre nahuatl se le añadan, se le quiten o se cambien letras letras al castellanizarse por ejemplo Acahualtzinco es hoy Acahuatzinco . El ejemplo mas famoso de corrupción castellana de un toponimo nahuatl es quizas Huitzilopochco, hoy Churubusco y Cuernavaca que del nombre original nahuatl practicamente no dejo nada, fueron totalmente corrompidos al castellanizarse. Don Miguel León Portilla hace un artículo llamado NOMENCLATURA INDÍGENA EN LA CIUDAD DE MÉXICO se puede leer aquí: http://www.ciudadanosenred.com.mx/?cve=528 Aqui menciona Xocongo pero no propone una traducción "Otro género de nombres, muy dignos de interés son los pocos que continúan vigentes en sitios específicos del centro de la metrópoli. Un ejemplo nos lo da la Plaza de Tlaxcoaque, en el término sur de la avenida 20 de Noviembre y otros los tenemos en las calles de Xocongo, paralela a San Antonio Abad, y en la de Zoquipa (en los mapas antiguos nombrada Zoquiapan, "En el agua lodosa"), ambas en el antiguo barrio de Acatlán, conocido hoy como de Santa Cruz Acatlán.". Don Miguel León Portilla señala ademas que ambas calles (Zoquipa y Xocongo ) eran del barrio de Acatlan y que actualmente se llama Santa Cruz Acatlán, dato que definitivamente ignoro de donde saca tal información y que me sorprende . No hay barrio o colonia actual en la ciudad de México con tal nombre, donde se ubican tales calles se llaman colonia Lorenzo Boturini y colonia Transito, son contiguas. Existe una colonia Santa Cruz Acatlán fuera de la ciudad de México en Naucalpan , estado de México, decenas de kilometros alejado del rumbo. En Tenochtitlan si existio un barrio llamado Acatla , segun Chimalpain y lo escribe sin N , , barrio llamado también Xoloco. el cual se ubicaba en lo que es actualmente la calle de San Antonio Abad y esta calle efectivamente es paralela a Xocongo. Dice Chimalpain en su Diario que de este lugar de Acatla fue originario Huehue Tlacaeletzin, el legendario cihuacoatl de varios tlaohuanis de Tenochtitlan, esto es Tlacaelel fue de origen huitznahuaca o chalmeca . He llegado también a pensar que Xocongo originalmente en nahuatl fue Xoloco y que se corrompió como en el caso de Huitzilopochco, hoy Churubusco. Xoloco suena muy parecido a lo que señala Michael : "Xocotl's place would be *Xococo, not *Xoconco.". Xoloco es el lugar donde se encuentran por vez primera Moctezuma y Cortés y Xoloco junto con Zoquipan son los lugares donde huitznahuacas y tlatelolcas enfrentan y resisten al ejercito indio de Cortés. (ver códice Florentino) Tambien Leon Portilla en el artículo antes citado señala que Mixcalco, "En casa de las nubes", que ha sobrevivido en la calle que es continuación al oriente de la de Justo Sierra." A mi me parece mas bien que Mixcalco debe interpretetarse como el lugar donde estaba la casa el templo del dios Mixcoatl , Mix de Mixcoatl , cal de calli casa y co lugar entendiendo templo en el sentido de casa del dios . Este sitio de Mixcalco esta ubicado un kilometro hacia el noreste de San Pablo Teopan, o kilometro y medio de Ixnahualtongo en el mismo rumbo , y se encuentra en la ribera lagunar donde tlaltelolcas , huitznahuacas y chalmecas compartian derechos de pesca. (ver mapa de Cuauhtemoc sobre los derechos de pesca de los tlaltelolcas ). Esa convivencia hizo que las canoas tlatelocas protegieron a la población huitznahuaca y chalmeca de Zoquipa en su huida del ejercito indio de Cortes. Chalmecas cuitlahuacas fueron a combatir al lado de los Tlatelocas durante el sitio de Tenochtitlan. En la veintena de Panquetzalistli los guerreros huitznahuacas combatian con los esclavos bañados de los comerciantes tlatelolcas. Ambos huitznahuacas y Tlatelocas tenían como dios a Tlacahuepan. Parece que a Don Miguel Leon Portilla o a la fuente de donde saco el dato le ocurrió lo que a Robert Barlow, saben bastante de nahuatl pero no conocen mucho la ciudad donde viven y sobre la que escriben . Barlow por ejemplo ubicó a la población de Mixhuca, el paridero, al sur de la ciudad de México por el rumbo de San Angel, ( ver glosas al códice azcatitlan) esto es en territorio tepaneca . La Mixhuca es un sitio de la fase final de la pereginación mexica se encuentra a uno o a dos kilometros de las calles de las que estamos hablando en el rumbo suroeste, La Magdalena Mixhuca fue ejido y zona chinampera hasta los años 40´s del siglo xx., y esta muy cerca de Ixtacalco o Iztacalco , donde estaban las salinas que surtian a Tenochtitlan y que fue el primer lugar atacado en la ofensiva de conquista del ejercito indio comandado por Cortes . ( ver c. florentino) Las calles mencionadas Ixnahualtongo y Xocongo son muy cercanas ( menos de 1 km de distancia hacia el suroeste ) de donde hasta hoy se encuentra la iglesia colonial de San Pablo iglesia que le dio nombre al barrrio colonial de San Pablo Teopan y que en la época de Tenochtitlan se llamó Teopan o Zoquipan o Zoquiapan , parece que el termino Teopan es mas bien colonial . De acuerdo al Plano de Tenochtitlan del códice Ixhuatepec ahí en Zoquipan habitaban los chalmecas y los huiztnahuacas. Como puede verse en Duran los chalmecas eran los sacerdotes que ayudaban al sacrificio, los que estiraban a los futuros sacrificados y era un cargo reservado y exclusivo de estos chalmecas. La segunda especialidad de los chalmecas fue el cultivo chinampero, eran los habitantes de Cuitlahuac al sur del lago . De hecho otra calle con el nombre de cuitlahuac - termino discutido en pasados mails- aparece en los extremos de la calle de Ixnahualtongo. Finalmente señala Michael "In addition, Xo- is a common prefix in Nahuatl with two different meanings;" Podria ser tan amable de dar esos dos significados del prefijo Xo Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Thu Jun 25 13:01:58 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Thu, 25 Jun 2009 09:01:58 -0400 Subject: ixnahualtongo - xocongo Message-ID: A couple of Small comments to the placenames ixnahualtongo and xoconco The locative of xoco-tl would be xoco-c not xococo since the root ends in a vowel not a consonant. In some modern varieties (e.g. Hueyapan, Morelos) ix- must be thought of as a bodypart prefix because there is no noun i:x-tli (eye is i:xteloloh) and the particle is used with a wide range of meanings in compounds rangeing from eye, face, surface. The xo is also a prefix in nahuatl often meaning "down/under, feet, lower legs" semantically related to the bodypart noun ikxi. xo-con-co could be "in the foot pot" (this makes me think of a picture of a cannibalism scene from some codex (I think florentine) with legs sticking up from a big ceramic pot on the fire) Molina has entries for a transitive verb "ixnauatia" which means "condenar o despedir a otro, proponer firmamente alguna cosa, reprochar alguno". It is composed of the verb nahuatia "to order" and the i:x- prefix. Nahuatia in turn is probably related somehow to nahualli in a way that is not completely obvious. Magnus -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 25 13:05:37 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 25 Jun 2009 09:05:37 -0400 Subject: ixnahualtongo - xocongo In-Reply-To: Message-ID: Quoting Magnus Pharao Hansen : > A couple of Small comments to the placenames ixnahualtongo and xoconco > The locative of xoco-tl would be xoco-c not xococo since the root ends in a > vowel not a consonant. Correct. > In some modern varieties (e.g. Hueyapan, Morelos) ix- must be thought of as > a bodypart prefix because there is no noun i:x-tli (eye is i:xteloloh) and > the particle is used with a wide range of meanings in compounds rangeing > from eye, face, surface. > The xo is also a prefix in nahuatl often meaning "down/under, feet, lower > legs" semantically related to the bodypart noun ikxi. > > xo-con-co could be "in the foot pot" (this makes me think of a picture of a > cannibalism scene from some codex (I think florentine) with legs sticking up > from a big ceramic pot on the fire) it could also, perhaps, be the xo- meaning 'green'. Michael > > Molina has entries for a transitive verb "ixnauatia" which means "condenar o > despedir a otro, proponer firmamente alguna cosa, reprochar alguno". It is > composed of the verb nahuatia "to order" and the i:x- prefix. Nahuatia in > turn is probably related somehow to nahualli in a way that is not completely > obvious. > > Magnus > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 25 13:25:50 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 25 Jun 2009 09:25:50 -0400 Subject: ixnahualtongo - xocongo In-Reply-To: <20090625090537.nathpcagkkww0g0c@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > Quoting Magnus Pharao Hansen : > >> A couple of Small comments to the placenames ixnahualtongo and xoconco >> The locative of xoco-tl would be xoco-c not xococo since the root ends in a >> vowel not a consonant. > > Correct. > I've been trying to figure out why i'd say *xococo.... maybe it's because of xocotla. xoco..tla.. xoco..co... That must be it. :-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Jun 25 15:19:34 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 25 Jun 2009 10:19:34 -0500 Subject: Ixnahualtongo - Xocongo Message-ID: Magnus, regarding your statement "Molina has entries for a transitive verb 'ixnauatia' which means 'condenar o despedir a otro, proponer firmamente alguna cosa, reprochar alguno'. It is composed of the verb nahuatia 'to order' and the i:x- prefix", I have a question. How does the lack of i:xtli in modern Hueyapan Nahuatl make i:x- a prefix in Molina, when the noun i:xtli is registered in this source? Please excuse my insistence on this point. I don't have an axe to grind, but I do have a list of early colonial Nahuatl affixes I made for my students, and if I happen across a new prefix I'll have to add it to this list. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Thu Jun 25 23:08:05 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Thu, 25 Jun 2009 19:08:05 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 134, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: I did write prefix about the classical Nahuatl data as well even though there is a noun root i:x- in CN. I think i did it nearly without thinking about it as I had already called the same element a prefix in a modern Nahuatl dialect. But to defend my usage I would say that it is a question of analysis of data and the definition of prefix. The question here becomes whether words consistsing of i:x- and another root are best analyzed as compounds of two root or as a single root with a prefix (the i.x morpheme pretty consistently occurs as the first element). I think that in CN both analysis are viable: The compound analysis because other noun roots can also be prefixed to noun or verb roots and because ht meaning of the prefixed noun root has a clear semantic relation to the free noun root. The prefix analysis could be supported by the argument that bodypart nouns nearly always occur as the first element in a compound (i.e. they are prefixed), that they often have a broader more generic meaning when they are prefixes than when they are free noun roots and finally there are some good morphological arguments that might be used. Bodypart incorporation in CN works differently than incorporation/compounding of other kinds of nouns. Carochi mentions that when an object owned by someone is incorporated into a verb that verb must take the applicative. For example ni-k-xo:chi-ichteki-lia "I steal his flower" but if the incorporated possessed noun is a bodypart noun it doesn't take the applicative e.g. ni-k-ke:ch-mateloa "I wring its neck" and not *ni-k-kech-matelo-lwia which would instead mean "i wring its neck for someone". These are my examples, I can't remember Carochis now and I am too far away from the book to find it right now - ill get back with references if you can't find it. David Fleck writing about Matses has suggested that in Matses bodypart prefixing is not NI but rather a special kind of applicative construction because a bodypart prefix introduces an extra participant to the predicate - the CN evidence as analyzed by Carochi seems to suggest that such an analysis could also work for Classical Nahuatl. Another difference from bodypart nouns in compounding and other nouns is that it can form a special kind of compound that launey calls a restrictive compound. In these compounds the second noun describes the first noun instead of the other way round: yolloh-tetl "stone-hearted/brave" or "a stone concerning the heart" or i:x-patzac "eye-mildew/blind" "mildewed concerning the eye". Bodypart nouns are by far most frequent first constituent of these kinds of compounds. As I said I believe it is a question of analysis whether to prefer one analysis of the other. I am working on a paper about Hueyapan Nahuatl where the mass of evidence for preferring an analysis including distinct morphological class of bodypart prefixes is much stronger than in CN because in many cases they do not have corresponding noun roots in the language and because bodypart nouns is the only noun class to have fully productive NI. Magnus > > Magnus, regarding your statement “Molina has entries for a transitive > verb ‘ixnauatia’ which means ‘condenar o despedir a otro, proponer > firmamente alguna cosa, reprochar alguno’. It is composed of the verb > nahuatia ‘to order’ and the i:x- prefix”, I have a question. How does the > lack of i:xtli in modern Hueyapan Nahuatl make i:x- a prefix in Molina, when > the noun i:xtli is registered in this source? Please excuse my insistence on > this point. I don’t have an axe to grind, but I do have a list of early > colonial Nahuatl affixes I made for my students, and if I happen across a > new prefix I’ll have to add it to this list. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Jun 26 00:17:10 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 25 Jun 2009 19:17:10 -0500 Subject: i:x- Message-ID: Thanks for that Magnus, I appreciate you taking the time to explain. Other relevant examples in early colonial central Mexican Nahuatl are the compounds with xo- ("foot"); in this case there aren't cases of this morpheme standing alone, with an absolutive suffix (xotl), as far as I can see. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 26 01:34:39 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 25 Jun 2009 21:34:39 -0400 Subject: i:x- In-Reply-To: <000901c9f5f3$84ac9250$8e05b6f0$@net.mx> Message-ID: Quoting David Wright : > Thanks for that Magnus, I appreciate you taking the time to explain. Other > relevant examples in early colonial central Mexican Nahuatl are the > compounds with xo- ("foot"); in this case there aren't cases of this > morpheme standing alone, with an absolutive suffix (xotl), as far as I can > see. > > Quema. Tlaxtlahui, Magnus. Not that everyone may agree. But it's an interesting discussion and I appreciate hearing what you have to say. I wonder if most linguists would consider something like /i:x-/ affixal in nature as affixes are defined. In my case, my memory tends to learn "stems," in this case, /i:x-/. So, /i:xtli/ then feels like a derivation. :-) So, to call /i:x-/ a "prefix" in these many composite terms we see in Nahuatl is not that big a leap. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Jun 26 07:03:08 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 26 Jun 2009 02:03:08 -0500 Subject: Ixnahualtongo Xocongo 2 Message-ID: Gracias a Magnus e Ivan por sus respuestas a mi pregunta. Serías tan amable Ivan de dar el título del trabajo del sabio porfirista M. Carrera Stampa. La referencia de un Huitznahualtonco en Zoquipa confirma la presencia de los Huitznahuacas que señala el Plano de Tenochtitlan del códice Ixhuatepec. Zoquipa no es calpulli, es una de las cinco macro parcialidades de Mexico Tenochtitlan , cuatro "barrios" y su centro, y en este caso Zoquipa habitada por dos calpullis Huiznahuacas y Chalmecas de acuerdo al citado plano El nombre que proporciona Ivan de Ixtanahualtonco en donde podemos sustituir la X por Z efectivamente nos propone una lectura de Iztac de donde resulta Iztacnahualtonco. La referencia que hace Ivan y Magnus a Nahual como brujo son por demas interesantes. Habria que agregar nahual con el sentido no de brujo sino de entidad sobrenatural protectora. Otro sentido es nahual como cosa que representa a un dios ( el nahual puede ser un animal o un fenómeno meteorológico o una planta) De ahi me resultan varias posibles interpretaciones de Iztacnahualtonco El lugar del brujo blanco donde acaso se hace referencia otro nombre del dios Tlacahuepan el dios de los Huiztnahuacas y de los Tlaltelolcas. El brujo Blanco es una forma de llamar al dios Iztac Mixcoatl O es el lugar de mi nahual el Blanco , esto es ,el lugar de mi protector el blanco, quizas señalando al Tezcatlipoca Blanco que puede interpretarse como Quetzatcoatl en ese momento de la religión colhua mexica Son también muy sugerentes las observaciones de Magnus sobre Xocongo: "The xo is also a prefix in nahuatl often meaning "down/under, feet, lower legs" semantically related to the bodypart noun ikxi." "xo-con-co could be "in the foot pot" (this makes me think of a picture of a cannibalism scene from some codex (I think florentine) with legs sticking up from a big ceramic pot on the fire)· El pie en la olla sugiriendo canibalismo. En la lamina 147 del Magliabechi aparece esa escena pierna, cabeza y brazo que aparecen en ollas y gente comiendo de ellas a su lado http://www.famsi.org/spanish/research/graz/magliabechiano/img_page147.html Otra escena de canibalismo pero sin olla , se encuentra en el Telleriano lamina 25 sección del llamado códice Huitzilopochtli , señalando con dicho razgo cultural uno de los lugares de la región de los michuaques el llamado maxugte donde un hombre carga unas piernas en sus hombros y un brazo en la mano http://www.famsi.org/spanish/research/loubat/Telleriano-Remensis/page_25v.jpg Los guerreros esclavos "bañados" que eran capturados por los Huitznahuacas y que su rescate no era pagado por el pochteca tlateloca organizador de la fiesta podían ser matados y comidos por el guerrero Huitznahuaca que lo capturaba. Esto es el único ritual guerrero que sucede en Panquetzalistli. A eso algunos lo interpretan no entiendo porque como la recreación de la lucha de Huitzilopochtli contra los centzonhuitznahuas. Ver Códice Florentino yla Historia de las cosas... de Sahagún Finalmente no habria que descartar la corrupción del nombre original de Xolloco -Xoloco transformado en Xocongo al castellanizarse. Por los Datos del Diario de Chimalpain, Xolloco era el barrio donde se ubicaba la ermita de San Antonio Abad y la hoy calle de Xocongo se encuentra a una calle de esa ermita. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Wed Jun 3 05:06:11 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Wed, 3 Jun 2009 00:06:11 -0500 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase Message-ID: Hola a todos Por favor podr?a algui?n darme una traducci?n de la siguiente frase, Icuac tlacatia in Huitzilhuitl. Me interesa sobre todo saber si las palabras: Icuac tlacatia in, pueden traducirse como Era cuando nac?a. Si es real la igualdad Icuac tlacatia in = era cuando nac?a Por su atenci?n y ayuda de antemano gracias Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 3 13:02:34 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 3 Jun 2009 09:02:34 -0400 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > Hola a todos > > Por favor podr?a algui?n darme una traducci?n de la siguiente frase, Icuac > tlacatia in Huitzilhuitl. > > Me interesa sobre todo saber si las palabras: Icuac tlacatia in, pueden > traducirse como Era cuando nac?a. > > Si es real la igualdad Icuac tlacatia in = era cuando nac?a > > Por su atenci?n y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero > Roberto: en verdad, es "ihcuac tlacatiya" (passado imperfecto) "when he was being born, the one who is Huitzilhuitl" please excuse my Spanish: "cuando nacia, el que es Huitzilhuitl" Espero que le ayude. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From budelberger.richard at wanadoo.fr Wed Jun 3 13:21:00 2009 From: budelberger.richard at wanadoo.fr (Budelberger, Richard) Date: Wed, 3 Jun 2009 15:21:00 +0200 Subject: Traducci=?ISO-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase Message-ID: 15 prairial an CCXVII (le 3 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 15 h 14 : 22,7 ?C... ----- Original Message ----- From: roberto romero To: Nahuatl at lists.famsi.org Sent: Wednesday, June 03, 2009 7:06 AM Subject: [Nahuat-l] Traducci?n de una frase > Hola a todos > > Por favor podr?a algui?n darme una traducci?n > de la siguiente frase, Icuac tlacatia in Huitzilhuitl. ?cua:c tla:catiya in Huitzil?huitl. > Me interesa sobre todo saber si las palabras: > Icuac tlacatia in, pueden traducirse como Era cuando nac?a. > > Si es real la igualdad Icuac tlacatia in = era cuando nac?a < (quand) > (naissait) ("le" Huitzilihuitl) > Por su atenci?n y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero R. B. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jun 3 14:03:56 2009 From: idiez at me.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 3 Jun 2009 09:03:56 -0500 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase In-Reply-To: <004101c9e44e$477064e0$a3d87952@q8u7w0> Message-ID: Roberto, El "in" es un subordinador y no se traduce. Su funci?n es se?alar que Huitzililhuitl no es una oraci?n independiente, sino que est? incluido en una oraci?n m?s grande. Para el presente caso se?ala que Huitzilihuitl es el sujeto del verbo tlacati. John John Sullivan, Ph.D. Profesor de lengua y cultura nahua Universidad Aut?noma de Zacatecas Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, A.C. Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 M?xico Oficina: +52 (492) 925-3415 Domicilio: +52 (492) 768-6048 Celular: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org On Jun 3, 2009, at 8:21 AM, Budelberger, Richard wrote: > 15 prairial an CCXVII (le 3 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 15 h 14 : > 22,7 ?C... > > ----- Original Message ----- > From: roberto romero > To: Nahuatl at lists.famsi.org > Sent: Wednesday, June 03, 2009 7:06 AM > Subject: [Nahuat-l] Traducci?n de una frase > >> Hola a todos >> >> Por favor podr?a algui?n darme una traducci?n >> de la siguiente frase, Icuac tlacatia in Huitzilhuitl. > > ?cua:c tla:catiya in Huitzil?huitl. > >> Me interesa sobre todo saber si las palabras: >> Icuac tlacatia in, pueden traducirse como Era cuando nac?a. >> >> Si es real la igualdad Icuac tlacatia in era cuando nac?a > > < (quand) > (naissait) > ("le" Huitzilihuitl) > >> Por su atenci?n y ayuda de antemano gracias >> >> Roberto Romero > > R. B. > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Wed Jun 3 19:01:19 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Wed, 3 Jun 2009 21:01:19 +0200 Subject: Traduccion de una frase: "When Huitzil[i]huitl was born" In-Reply-To: Message-ID: Hi Roberto, The phrase can also be translated simply as "When Huitzilihuitl was born ..." By the way, the name is actually Huitzilihuitl ("Hummingbird feather"), although some secondary works have rendered the name occasionally (but incorrectly) without the required third of four i vowels. This sort of error has a tendency to perpetuate itself, in the same way that the name of the emperor Cuitlahua (sometimes Cuetlahua) keeps getting a final c added to it outside of Nahuatl texts on the false analogy of the place name. Best, Gordon > Date: Wed, 3 Jun 2009 00:06:11 -0500 > From: roberto romero > Subject: [Nahuat-l] Traducci?n de una frase > > Por favor podr?a algui?n darme una traducci?n de la siguiente frase, Icuac > tlacatia in Huitzilhuitl. > > Me interesa sobre todo saber si las palabras: Icuac tlacatia in, pueden > traducirse como Era cuando nac?a. > > Si es real la igualdad Icuac tlacatia in > Por su atenci?n y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 4 07:19:14 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 4 Jun 2009 02:19:14 -0500 Subject: Traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?= de una frase 2 Message-ID: Antes que todo gracias a Michael , John y Gordon por su generosa respuesta a la pregunta que hice en d?as pasados. Ahora bien Gordon como un agregado a su respuesta se?ala y cito textual y literalmente: "This sort of error has a tendency to perpetuate itself, in the same way that the name of the emperor Cuitlahua (sometimes Cuetlahua) keeps getting a final c added to it outside of Nahuatl texts on the false analogy of the place name." Por lo que entiendo de su respuesta y si no traduje mal, Gordon me se?ala que el nombre del pen?ltimo tlatohuani de Mexico Tenochtitlan se debe escribir Cuitlahua y no Cuitlahuac con la c final. De acuerdo con Gordon esta c es un a?adido que no esta en los textos en nahuatl El objeto de este a?adido es disolver una falsa analogia con el nombre del lugar. ?es as? o interprete mal? De acuerdo con el se?alamiento de Gordon el nombre correcto del lugar y del tlatohuani ser?a Cuitlahua El lugar citado lo conocemos hist?ricamente como Cuitlahuac y hoy por aferesis se le nombra Tlahuac. Me queda una duda cuando veo el texto en nahuatl de la cr?nica mexicayotl de Tezozomoc, folio 325 p.159 ed. unam ah? el nombre es Cuitlahuactzin, tzin es un reverencial por lo que el nombre sin el reverencial es Cuitlahuac el paleografo y traductor de esa edici?n fue Adrian Le?n Sobre el lugar veo en el texto en nahuatl de Historia de la Venida de los Mexicanos p 137 cap 27 CNCA, paleografiado y traducido por Federico Navarrete que los espa?oles desp?s de haber dormido en Amequemecan durmieron en Cuitlahuac ,as? con C En las dos versioners paleogr?ficas del Memorial Breve de Culhuacan de Chimalpain , la de Victor Castillo UNAM , o la edici?n de Rafael Tena CNCA aparece de nuevo como Cuitlahuac , as? con C Los cuatro paleografos y traductores dan el nombre en nahuatl de Cuitlahuac con C al final. El lugar de Cuitlahuac aparece escrito sin C al final en el texto que acompa?a la pictografia que muestra a Aztlan en la lamina uno del c?dice Aubin donde aparece en caracteres latinos de espa?ol antiguo Cuitlava, as? con V , de vaca en espa?ol y no con U de uno , buscando con el uso de la V indicar seguramente una tonalidad para el lector en espa?ol pues usan la U en otras palabras de ese texto por ejemplo huexotzinca, o la palabra ompahuallaque quinehuayan. El nombre de los habitantes de Cuitlava es de Cuitlavacas en el texto nahuatl del Aubin paleografiado por Johanson en su edici?n del c?dice Boturini para la revista Arqueolog?a Mexicana Pero es Cuitlauaca en el texto que un glosista an?nimo a?adio al c?dice Azcatitlan , lamina II En el texto de la Cr?nica Mexicana de Tezozomoc en su Cap XX la enorme mayor?a de las veces Hernando Alvarado Tezozomoc nombra al lugar como Cuitlahuac as? con h y c al final pero tambien los nombra como pueblo de Cuitlabac y los Cuitlabaca a los habitantes de dicho lugar, asi con B en ambos casos . p108 y 110 Ed Promolibro edici?n de Gonzalo D?az Migoyo y Germ?n V?zquez Chamorro Ahora bien, el nombre de Cuitlahuac o Cuitlavaca aparece en el texto espa?ol sin modernizar de "La historia de los Mexicanos por sus pinturas" como Atiltlalabaca. Debe tomarse en cuenta que dicho texto llama Uchilogos a Huitzilopochtli lo que indica la dificultad del an?nimo redactor espa?ol del texto con las palabras de los ind?genas . Ahora bien Cuitlat es excremento,secreci?n, excrecencia y huac es seco, as? con C o me equivoco -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From budelberger.richard at wanadoo.fr Thu Jun 4 15:53:00 2009 From: budelberger.richard at wanadoo.fr (Budelberger, Richard) Date: Thu, 4 Jun 2009 17:53:00 +0200 Subject: Traduccion de una frase: "When Huitzil[i]huitl was born" Message-ID: 16 prairial an CCXVII (le 4 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 17 h 48 : 21,8 ?C... ----- Original Message ----- From: Gordon Whittaker To: Sent: Wednesday, June 03, 2009 9:01 PM Subject: [Nahuat-l] Traduccion de una frase: "When Huitzil[i]huitl was born" > The phrase can also be translated simply as "When Huitzilihuitl was born ..." > By the way, the name is actually Huitzilihuitl ("Hummingbird feather"), > although some secondary works have rendered the name occasionally (but > incorrectly) without the required third of four i vowels. Here is the text : . R. B. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jun 4 23:35:31 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 5 Jun 2009 01:35:31 +0200 Subject: Cuitlahua vs. Cuitlahuac In-Reply-To: Message-ID: Dear Roberto, You write: "De acuerdo con el senalamiento de Gordon el nombre correcto del lugar y del tlatohuani seria Cuitlahua". Not exactly. I actually said that Cuitlahua the emperor should be distinguished from Cuitlahuac the town, although these names are both written with a final c in many non-Nahuatl and non-primary works. That's what I meant by "false analogy" -- Cuitlahua the person receives his frequent -c by mistaken analogy with the place name. The etymology of both names is a matter of considerable debate, and the town name is especially difficult. I think you will find on closer examination that Chimalpahin repeatedly and as a rule (also in his Cronica Mexicayotl) spells the name of the emperor without a final c, although he spells Cuauhtemoc's name consistently with one, regardless of whether -tzin is added. This pattern is a consistent feature of most Nahuatl texts. There are many examples of perpetuated errors akin to Cuitlahuac for Cuitlahua: Tizoc, Ahuizotl, Netzahualcoyotl, Tlaltelolco, Atzcapotzalco, Amequemecan, etc. Native speakers of Nahuatl also occasionally misanalyze native names, just as Spanish and English speakers do with their own. Best wishes, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Jun 5 02:21:21 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Thu, 4 Jun 2009 21:21:21 -0500 Subject: Western Huasteca Nahuatl (Tamazunchale) Message-ID: Dear Listers For a project I am currently working on I have found myself in need of data form Western Huasteca Nahuatl (spoken in San Lu?z Potos? around Tamazunchale). If anyone reading this has knowledge of, fieldnotes from or can point to good collections of data (texts and or vocabulary and phonology) from that area I would be very happy. Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Jun 5 03:16:25 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 4 Jun 2009 22:16:25 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac Message-ID: Estimado Gordon En su previo mensaje usted se?ala: I actually said that Cuitlahua the emperor should be distinguished from Cuitlahuac the town, although these names are both written with a final c in many non-Nahuatl and non-primary works. That's what I meant by "false analogy" -- Cuitlahua the person receives his frequent -c by mistaken analogy with the place name. The etymology of both names is a matter of considerable debate, and the town name is especially difficult. Usted propone que : Se escribe Cuitlahuac con c al final cuando se refiere al pueblo y se escribe Cuitlahua sin c para el emperador que derroto a los espa?oles. Usted propone que la c fue a?adida al nombre del Emperador para hacerlo an?logo al nombre del poblado. Esto es una analog?a erronea de acuerdo a su punto de vista. Su interpretaci?n resulta pol?tica e hist?ricamente muy atractiva dado el escatol?gico significado, el mas com?n, del vocablo Cuitlahuac. Nada mejor para los conquistadores espa?oles , sus amanuenses y sus frailes que llamar mierda seca o excremento seco al gobernante indio que los derrot? y los hizo huir de la ciudad isla , debiendo los aventureros espa?oles asesinar a Moctezuma, su emperador secuestrado, teniendo tambi?n que abandonar el bot?n robado para salvar la vida y literalmente huir pisando cadaveres para escapar con el rabo entre las patas. Sabiendo de antemano que como usted lo se?ala el significado del nombre de Cuitlahua y de Cuitlahuac es materia de debate, puede usted por favor darnos su personal etimologia y significado de ambas palabras: Cuitlahua el emperador y Cuitlahuac el poblado. Por otro lado hay algo que me llama la atenci?n como usted vera en mi anterior post: Tres fuentes dan el sonido Va o Ba o Bac para la s?laba final del nombre del poblado en tema, que en el Aubin es Cuitlava dando a la V el sonido de V y no de U , en Tezozomoc es Cuitlabac y en la HMPP es Atiltlalaba de donde derivara Atiltlalabaca. para los habitantes que es el termino que citan.. Pareciera que el sonido final del nombre del poblado no hubiera sido Tlaua sino Tlava o Tlaba o Tlabac. Por lo menos en el Aubin l?mina uno el nombre aparece escrito como Cuitlava -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Jun 5 13:42:10 2009 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 5 Jun 2009 09:42:10 -0400 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac In-Reply-To: Message-ID: In the use of the B-V-U is by no means clear that any specific writer followed a consistent set of phonological rules. Some research is currently being done on this issue in Spanish and it is just too early to tell. I wonder how one can tell that in the Aubin the sound was supposed to be -V- Many 16th cen. texts, for example "ciudad" is routinely written "cibdad." The point is that in the 16th cen. in Spanish these conventions were just beginning to gel. roberto romero wrote: > > Por otro lado hay algo que me llama la atenci?n como usted vera en mi > anterior post: > > Tres fuentes dan el sonido Va o Ba o Bac para la s?laba final del > nombre del poblado en tema, que en el Aubin es Cuitlava dando a la V > el sonido de V y no de U , en Tezozomoc es Cuitlabac y en la HMPP es > Atiltlalaba de donde derivara Atiltlalabaca. para los habitantes que > es el termino que citan.. > > Pareciera que el sonido final del nombre del poblado no hubiera sido > Tlaua sino Tlava o Tlaba o Tlabac. Por lo menos en el Aubin l?mina uno > el nombre aparece escrito como Cuitlava > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Jun 6 01:22:31 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 5 Jun 2009 20:22:31 -0500 Subject: Western Huasteca Nahuatl (Tamazunchale) In-Reply-To: Message-ID: Anuschka van?t Hooft, who works at the Universidad Aut?noma de San Luis Potos?, showed me a prototype two years ago of a multimedia CD with lots of material on Huastecan Nahuatl in general. I don?t know if she has published the final version yet. It looked very promising. In 2006 her audio CD, *Kuentos: t?nek y nahuas de la Huasteca*, was published by the Coordinaci?n de Ciencias Sociales y Humanidades, UASLP. It has material in Huasteco, Spanish, and N?huatl. De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Magnus Pharao Hansen Enviado el: jueves, 04 de junio de 2009 09:21 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Western Huasteca Nahuatl (Tamazunchale) Dear Listers For a project I am currently working on I have found myself in need of data form Western Huasteca Nahuatl (spoken in San Lu?z Potos? around Tamazunchale). If anyone reading this has knowledge of, fieldnotes from or can point to good collections of data (texts and or vocabulary and phonology) from that area I would be very happy. Magnus Pharao Hansen -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sat Jun 6 12:38:34 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sat, 6 Jun 2009 14:38:34 +0200 Subject: Cuitlahua vs. Cuitlahuac: Etymological problems In-Reply-To: Message-ID: Dear Roberto, Both names present great difficulties, perhaps insurmountable ones. The place name Cuitlahuac defies all attempts at finding an etymology, I think. The final -c has to be the postposition -c(o) 'in, at, by', but the rest is a mystery. I don't know of a text that gives the vowel lengths of the personal name or the place name, but the place name seems to require a noun *cuitlahua(tl), which is unknown to me. It cannot be a compound of cuitla- and huac-, since among other things we would expect -co after a consonant. Of course, both the personal name and the place name are often written with cuitla (excrement), but this could just be a phonetic device. As for the emperor's name, the variant Cuetlahua suggests that we may not be dealing with a derivative of cuitla- 'excrement'. Hassig renders the name Cuitlahuah 'Excrement-Owner' (!), which I find extraordinarily unlikely although morphologically not unreasonable. Simeon renders cuitlatl as 'llaga, tumor, abceso' in addition to the standard 'excrement' definition. I do not know what his source for the additional meanings is. A meaning 'one who has sores' for Cuitlahua would be an ironic case of nomen est omen, considering the fact that he fell victim to smallpox. There are no few instances of Nahuatl names, even those of rulers such as Moquihuix, that are less than flattering to their bearers. Still, I think there is a chance that the name relates to an as yet unidentified term, given the fact that Cuitlahuac the town name must go back to cuitlahua- + -c. Perhaps one of our lexical experts lurking in the background has some input here! I hope so. Best wishes, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Sat Jun 6 06:39:29 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Sat, 6 Jun 2009 01:39:29 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac2 Message-ID: Estimado John se?alas: " I wonder how one can tell that in the Aubin the sound was supposed to be -V-" Como se?ale lo anterior era una duda que tu respuesta me hizo buscar informaci?n sobre la letra V en espa?ol antiguo. Sobre el tema hay un muy interesante enlace en http://es.wikipedia.org/wiki/V Ah? podemos leer que : "el lat?n contaba con el fonema conson?ntico /b/ (oclusivo sonoro bilabial) y con el fonema voc?lico /u/; el primero, se grafiaba con B y el segundo con V." "En lat?n vulgar son frecuentes las alternancias gr?ficas de B/V en formas como VIVA/VIBA o SIVI/SIBI." "Antonio de Nebrija defendi? en 1492 la necesidad de distinguir en la escritura la vocal u de la consonante v, que s?lo se consolid? a partir del siglo XVI." "En principio, la ortograf?a medieval no distingue los resultados de B y V latinas en situaci?n intervoc?lica, por lo que ambas se suelen escribir como V. En posici?n postconson?ntica, el fonema /?/ se graf?a como U hasta el siglo XIV y luego alterna con V: encontramos, as?, selva y selua." En la lamina 1 del C?dice Aubin la misma donde en su parte superior aparece la representaci?n pictogr?fica de Aztlan, en la parte inferior de la misma aparecen dibujadas y numeradas ocho casas . Arriba de estas pictograf?a aparece el texto que indica la identidad de cada una de las casas y literalmente lo ah? pintado dice , no hay mano de paleografo que modifique lo escrito : hUexotzinca.chalca.xochimilca. cUitlaVaca.malinalca.chichimeca.tepaneca.matlatzinca.ompahUallaque quinehUayan Para efectos de lo que nos interesa en el texto hemos resaltado con mayusculas las letras U y V Se observa que el redactor an?nimo de este texto del Aubin cuya redacci?n inicio en 1576 , fines del siglo XVI, utiliz? la letra U para dar precisamente ese sonido de U despues de una consonante y la letra V para dar el sonido de U en situaci?n intervoc?lica. ?ste uso de U y de V es claro en el t?rmino que nos interesa Cuitlavaca. Leyendose Cuitlauaca a Cuitlavaca (Aubin) o Cuitlabaca (Tezozomoc, su cr?nica mexicana) y leyendose Atiltlalauaca al t?rmino Atiltlalabaca como escuch? y anot? el an?nimo redactor espa?ol de la Historia de los Mexicanos por sus pinturas Esto tambi?n nos apunta a que el redactor, indio o europeo, de este texto de la l?mina 1 del Aubin aprendi? y usaba una ortograf?a medieval y de latin. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sat Jun 6 20:17:09 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Sat, 6 Jun 2009 22:17:09 +0200 Subject: Cuitlahuac-Cuitlahuacah Message-ID: Cuitlahuac 1. Toponym: community of the Province of Petlacalco. Localisation San Pedro Tlahuac, D.F. Situated on a small island in the Lake of Chalco (Clavigero). Between the Lake of Xochimilco and Chalco. The glyph, Kinsborough I 46 Codex Mendoza Lam 21 fig 1. Cfr.Carte Anders Dib XII. Situated near the mountain Yahualiuhqui, Sah.11, 259. Cfr.Barlow 1949, 104 and 119. Cfr.Atitlabaca. Conquered by Acamapictli, Codex Mendoza Lam II, and by Itzcoatl, Lam VI. Tezozomoctzin was tlatoani of Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 241 (1434). Tizatepec Cuitlahuac, Chimalpahin 3rd Relation II 18=72r. Tizic Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 151 and 178. Mayehhuahtzin, Lord of Cuitlahuac Atenchicalcan, W.Lehmann 1938, 279 (1502). Tezohtlaltzin, Lord of Cuitlahuac Tecpan, W.Lehmann 1938, 289 (1513) 2. Personal Noun: Son of Axayacatl, born in 1476. First he was lord of Itzpalapan. Elected tlahtoani of Tenochtitlan after the death of Moctezuma. He died of smallpox end December 1520. In tlacatl Cuitlahuactzin tlahtoani Tenochtitlan in ipiltzin Axayacatzin, the Lord Cuitlahuac tlahtoani of Tenochtitlan, Son of Axayacatl, Cron.Mexicayotl 160. Cfr.R.Simeon: Cuitlahuatzin (title of honor). Cuitlahuacah: ethnologic, inhabitants of Cuitlahuac. Cuitlahuacah teopancalcah, cfr.W.Lehmann 1938, 214,271 and 279, the life, the diseases and the fall. In quenin chinanpanecah in xochimilcah, cuitlahuacah ihuan, in itztapalapanecah, ihuan oc, cequintinhuallahqueh in quinpalehuizquiah mexihcah, how the inhabitants of the floating gardens, the people of Xochimilco, of Cuitlahuac, and others were helping the Mexicah, Sah.12, 95. Do not confuse the word with Cuitlahuahtzin, who was a Lord in Huexotlah, Sah.8, 14, or with Cuitlahuatzin the Old, son of Huitzilihhuitl, Chimalpahin 3, 99-89v. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sun Jun 7 18:45:10 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sun, 7 Jun 2009 20:45:10 +0200 Subject: Cuitlahuac-Cuitlahuacah In-Reply-To: Message-ID: Dear Lahun Ik 62, Baert Georges, Flanders Fields, I think we all agree on where the town of Cuitlahuac was located. But that's not the issue. The question relates to its etymology, on which unfortunately you don't comment. The long list of (mostly secondary) source citations you provide fails to address the matter. Any suggestions on the etymology? As for the personal name, the same thing goes. You cite a passage in the Cronica Mexicayotl in which his name is spelled Cuitlahuactzin. The same passage in Chimalpahin's version of the Cronica Mexicayotl, however, reads: "... yn tlacatl cuitlahuatzin tlahtohuani tenochtitlan yn ipiltzin axayacatzin", without the alleged final -c. In fact, in Sahagun and throughout Chimalpahin and in practically all instances in all Nahuatl texts it is Cuitlahua(tzin) that we see, not Cuitlahuac(tzin). The "Cuitlahuacah" (my Cuitlahuaca') that you cite is nothing more than the term for the people of Cuitlahuac, so it doesn't help us with either name. Finally, you write, "Do not confuse the word with Cuitlahuahtzin, who was a Lord in Huexotlah, Sah.8, 14, or with Cuitlahuatzin the Old, son of Huitzilihhuitl, Chimalpahin 3, 99-89v." I am afraid you are confusing the issue here. It is one and the same name in each case. But what about the etymology? That was what I was actually talking about. Best, Gordon Whittaker ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Jun 8 02:29:51 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 7 Jun 2009 22:29:51 -0400 Subject: Cuitlahuac-Cuitlahuacah In-Reply-To: <6ACE16478196446DBFC6057484DEF524@baert> Message-ID: Estimados, I'm behind looking at and responding to messages, but when "Cuitlahuac" first came across the pixels the other day, and i said it aloud for the first time, what i heard was 'it dried like excrement', from a cuitlatl shortened to cuit-, a shorteneing we see happening elsewhere in the language; and then tlahuaqui 'for something to dry out', where the tla- is fused to the verb *huaqui 'dry', and would thus permit a noun suffix such as cuit(latl). But i can't say for sure that the past tense of tlahuaqui is *tlahuac. Seems like it would be that, but i don't have the information at hand to verify that. Michael Quoting lahunik.62 at skynet.be: > Cuitlahuac > > 1. Toponym: community of the Province of Petlacalco. > > Localisation San Pedro Tlahuac, D.F. > > Situated on a small island in the Lake of Chalco (Clavigero). > > Between the Lake of Xochimilco and Chalco. > > The glyph, Kinsborough I 46 Codex Mendoza Lam 21 fig 1. > > Cfr.Carte Anders Dib XII. > > Situated near the mountain Yahualiuhqui, Sah.11, 259. > > Cfr.Barlow 1949, 104 and 119. > > Cfr.Atitlabaca. > > Conquered by Acamapictli, Codex Mendoza Lam II, and by Itzcoatl, Lam VI. > > Tezozomoctzin was tlatoani of Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 241 (1434). > > Tizatepec Cuitlahuac, Chimalpahin 3rd Relation II 18=72r. > > Tizic Cuitlahuac, W.Lehmann 1938, 151 and 178. > > Mayehhuahtzin, Lord of Cuitlahuac Atenchicalcan, W.Lehmann 1938, 279 (1502). > > Tezohtlaltzin, Lord of Cuitlahuac Tecpan, W.Lehmann 1938, 289 (1513) > > 2. Personal Noun: > > Son of Axayacatl, born in 1476. > > First he was lord of Itzpalapan. > > Elected tlahtoani of Tenochtitlan after the death of Moctezuma. > > He died of smallpox end December 1520. > > In tlacatl Cuitlahuactzin tlahtoani Tenochtitlan in ipiltzin Axayacatzin, > the Lord Cuitlahuac tlahtoani of Tenochtitlan, Son of Axayacatl, > Cron.Mexicayotl 160. > > Cfr.R.Simeon: Cuitlahuatzin (title of honor). > > Cuitlahuacah: ethnologic, inhabitants of Cuitlahuac. > > Cuitlahuacah teopancalcah, cfr.W.Lehmann 1938, 214,271 and 279, the life, > the diseases and the fall. > > In quenin chinanpanecah in xochimilcah, cuitlahuacah ihuan, in > itztapalapanecah, ihuan oc, cequintinhuallahqueh in quinpalehuizquiah > mexihcah, how the inhabitants of the floating gardens, the people of > Xochimilco, of Cuitlahuac, and others were helping the Mexicah, Sah.12, 95. > > Do not confuse the word with Cuitlahuahtzin, who was a Lord in Huexotlah, > Sah.8, 14, or with Cuitlahuatzin the Old, son of Huitzilihhuitl, Chimalpahin > 3, 99-89v. > > Lahun Ik 62 > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Tue Jun 9 03:41:28 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 8 Jun 2009 22:41:28 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac 3 Message-ID: Agradeciendo su tiempo dedicado para su generosa respuesta a Gordon y Michael Repito algo que ya coloque en el foro: Don Angel Maria Garibay el fil?logo y traductor de la misma Historia General... en la edici?n de editorial Porrua M?xico trae en su glosario la traducci?n del termino cuitlahuac, de el nos dice: Cuitlahuac: lama de agua .Nombre del X tlatoani de M?xico . En la Enciclopedia M?xico uno de los libros presentes en la biblioteca del peque?o pueblo donde habito regularmente se lee: "Cuitlatl (en nahuatl excrecencia) Especie de alga que se hallaba en la superficie de los lagos salobres de valle de M?xico y que [seca], al sol (cuiutlahuaqui), se com?a condimentada con sal y chile. Estas algas fueron objeto de comercio y muy apreciadas como alimento" p. 1987 TIV Parece que se refiere al alga efimeramente famosa en M?xico en los a?os 80?s del pasado siglo alga llamada espirulina que se obtenia en Texcoco Como vemos Cuitlaltl que significa excremento excrecencia no significa siempre mierda como ha sido la traducci?n que se ha impuesto desde la conquista espa?ola Ahora bien en el c?dice Mendoza el glifo de Cuitlahuac muestra el agua contenida en un recipiente y de la superficie del agua sale, brota, se excreta , el glifo de la palabra una virgula dorada. En el caso de los c?cices Boturini y Azcatitlan los gilfos muestran una caja de donde el glifo del agua se desborda, se sale, se excreta. En ambos casos los glifos dan la idea de lo que sale , esto es de sacar, evacuar, que es uno de los significados de excretar al cual el diccionario de la Real Academia Espa?ola equivocadamente redujo en significado s?lo a sacar excremento aplastando la polisemia del t?rmino y de su uso , borrando los distintos significados del mismo. Cuitlahuac comparte con Cuitlacuhtli la raiz cuitlatl. El Huitlacoche, dicho en su forma corrupta , es un hongo que parasita el maiz , es un hongo cocinable y de sabor exquisito . Tiene el aspecto de tumores de color azul verdoso que cubren la mazorca cuando esta crudo , viendose un fondo negro atraves de la "piel" del hongo y ya roto para cocinarse el hongo es negro. Ahora bien nuestra palabra en discusion Cuitlahua Cuitlahuac parece compartir el destino de la palabra Cuitlachtli que tambien se escribe Cuetlachtli otro t?rmino que desde Sahagun no sabemos que es lo que se dice con ella Sahagun lo traduce como Lobo pero cuando vemos el personaje que aparece como "padrino" de los rayados sacrificados a Totec en el caso de Texcoco, Pomar en su relaci?n nos dice que el padrino que le daba su palo con plumas al futuro sacrificado ,ese padrino llevaba una capa de piel de oso. El personaje religioso fundamental en uno de los principales ritos del ceremonial, la veintena del desollamiento de hombres, Tlacaxipehualiztli, viste la piel de un animal que a la fecha no sabemos que era : Oso o Lobo . En la http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html p?gina francesa con entredas en ingles y espa?ol se?ala diferentes tratamientos a la palabra por distintas fuentes la cual la tratan como lobo, como Oso grizzly , Oso Ursus y Oso mielero Ahi tambien se cita su uso en toponimos en Huexotzinco. Si alguien piensa que el oso como animal nahual de un numen o de un lugar no tiene otra participaci?n en el ritual que el que le asigna Pomar en su relaci?n , habria que recordar que es un Oso de 6 patas es el glifo que representa a Chicomoztoc en el c?dice Azcatitlan y que una de las puertas del templo mayor de Tenochtitlan tenia una estatua de un Cuetlachtli. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Jun 8 21:47:56 2009 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Mon, 8 Jun 2009 23:47:56 +0200 Subject: Cuitlahuac(etymological) Message-ID: Cuitlahuac (etymological). Cuitla-tl R.Simeon gives us different meanings: excrement, dirt, fitth, toilet, lazy, sloppy, his back, his kidneys, wound, tumor, abcess. CR.Andrews connects it with one that has a tail. The long tailed animal, like the ocelot (Sah.11,1 and 16). Or like Molina 11,27r, cola o rabo de animal, o de ave. Cuitla-tl is a radical poss. of cuitl. Esp.: mierda (Molina). Xixtli cuitlatl, is said of the traitor (Sah.10,38). Poss.form: * Totolin icuitl, excrement of the turkey. * In icuitl ololpipil iuhquiu tlaolli, its excrement is small and round like kernels of maize (Sah.11,12) * In ihcuac timiquiz, maxix, mocuitl itlan tactiyaz, cuando muereraz, en el lugar de tu orina, de tu excremento te meteras (Olmos, Est.de Cult.Nah. ECN). Mineral relation with an astral body: * Tonatiuh icuitl, gold (Sah.11,233-234) * Icuitl in metztli, excrement of the moon, lead (Sah.11,234), temetztli. Cfr. Metzcuilatl, mica (Sah.11,235) Color, como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli' (Lopez Austin ECN9,222,n 16). R.Simeon gives us the metaphor.sense too: lack. Karttunen refers to compositions (Analytical Dictionary) in the sense of back, his backside. There are different nouns which refer to different meanings: * Cuitlapampa: the anus, the backside (Sah.11,60). * Cuitlapan: locatif on Cuita-tl, zone dorsale. * Cuitlacalli: privy, toilet, Esp: priuada, o las necessarias (Simeon). * Cuitlahuaquiliztli: excrement dry (Sah.10,138) * Cuitlahyac: smelling of exrement; form on ihyac and cuitla-tl (Sah.10,132). * Cuitlaiyac: it smells dung; form on iyac and cuitla-tl (Sah.11,90-102) * Cuitlapilli: Molina 11,27r, cola o rabo de animal, o de ave. Huactli Ornithologic: * Black-crowned night heron; Nicticorax nycticorax (Sah.11,39) Xoxouhqui huactli (Hern.1001) Is also named 'tolhuactli'. * Laughing falcon; Herpetoheres cachinans (Sah.11,42) White hooded hawk (Sah.5,153) His repeated song: yecan, yecan, yecan, beautiful weather,.a signal for a weather improvement (Sah.11,42) Plural: huactin Huactzin Ornithologic: A big bird with a special cry, en Esp.'pajaro vaquero'; Herpetotheres cachinans; Cierta ave canora, grande como la gallina; es tambien nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora Huaco (Karttunen, Analytical Dictionary) Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Tue Jun 9 15:23:30 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Tue, 9 Jun 2009 17:23:30 +0200 Subject: A question for Fran and Joe In-Reply-To: Message-ID: Dear Roberto and Lahun Ik 62, Unless Fran Karttunen and Joe Campbell can help us out here, I think that whatever we do, we will end up with a problem -- the place name will not fit any of the various proposals given over the years. And the personal name remains segmentable only as cuitla-hua'. In the latter case, the question remains as where Simeon found his less smelly secondary meanings, none of which helps us towards a collective meaning that would sound particularly pleasant to our ears. The long list of citations from the secondary literature given by Lahun Ik 62 give no examples of these meanings and thus shed no light on this. Here's a question for Fran and Joe: Do you have any examples of the metaphorical usages given by Simeon for cuitlatl? Or any ideas on the place name or the personal name? If we had Cuitlahuac, a meaning 'he has dried up (huac) like excrement (cuitla-)' would be possible, but this form of the name with its final <-c> is simply too rarely attested (if it turns up at all in an original manuscript, as opposed to an edition of such) to be considered as the real name of the emperor. So we seem to have no choice but to go with the form Cuitlahua which would allow only one analysis: 'one who has (-hua') whatever cuitla- (or cuetla-) refers to'. Cuitlach- ~ cuetlach- unfortunately won't work, because the doesn't drop. And the huactli bird is impossible for the reasons given above. I had played in the past with the idea that the name meant 'brown huactli bird', since a number of creatures have names beginning with cuitla-, but that was before I realized that Cuitlahuac is almost certainly a fiction. The use of the CUITLA glyph for the name may well be phonetic -- sadly, there is no way to tell. Sometimes we just have to live with the fact that a name (or two names in this case) may defy all attempts at etymologizing. There are, in fact, quite a few such names and titles in Nahuatl. Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Tue Jun 9 19:40:22 2009 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Tue, 9 Jun 2009 21:40:22 +0200 Subject: translation Message-ID: Estoy batallando con una pequena traduccion del espanol al Nahuatl. Podria alguien hacerme el favor de echarme una manita? Se que hay muchos errores pero no estoy segura. "La evoluci?n de un guerrero pasa a trav?s de su coraz?n, que entre m?s abierto est? al intercambio, m?s libre ser? de volar, asi es de que qu? te cuesta?" "ITEYAOTLANI IN NEZCALILIZTLI (o IZCALLI) NALQUIZA IYOLLOTICA OCACHI IYOLLO TLAPOUHQUE PATLALCO OCACHI IYOLLO HUELITIZ PATLANCO INIC QUEZQUI IPATI? (o CUIX PATIYOH?)" Un millon de gracias. Susana -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 11 05:14:23 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 11 Jun 2009 00:14:23 -0500 Subject: Cuitlahua vs Cuitlahuac 4 Message-ID: Siendo esta mi ?ltimo post sobre el tema Atl = agua Tlalahua?ac "A la tierra estercolada la llaman Tlalahu?ac, que quiere decir "tierra suave", porque la han adobado con el estiercol" Libro XI parrafo tercero Diversas Calidades de Tierra Sahag?n Historia General de las cosas de la Nueva Espa?a p 803. Uniendo los dos terminos dar?a la palabra Atltlalahuiac que significar?a La tierra estercolada sobre el agua, una buena definici?n para una chinampa Esta palabra Atltlalahuiac es fon?ticamente muy similar al t?rmino que se lee Atiltlalauaca y que se escribe Atiltlalabaca como escuch? y anot? el an?nimo redactor espa?ol de la Historia de los Mexicanos para referirse a Cuitlahuac Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 11 04:55:07 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Wed, 10 Jun 2009 23:55:07 -0500 Subject: Huey macco = La gran y antigua mano Message-ID: Hola puede alguien por favor ratificar o corregir ? Consulto para ver si traduzco correcto el siguiente top?nimo Huey Macco = La Gran Mano o La Antigua mano o La gran y antigua mano De Huey= Antigua y Grande . El calificativo de Grande no es por tama?o, no es de dimensi?n sino de actitud de respeto, de admiraci?n. La grandeza es cualidad adjudicada por antiguedad no por dimensi?n Mac = mano co locativo , lugar De antemano por su tiempo y respuesta gracias. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Jun 11 19:56:33 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 11 Jun 2009 15:56:33 -0400 Subject: A question for Fran and Joe In-Reply-To: <49673.134.76.157.53.1244561010.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: Dear Gordon, So far (and possibly as far as it will get), I have only the general combinations of cuitlatl found in the Florentine and the Molinas. As as been discussed at some length, cuitla(tl) has two areas of meaning: 1) back and 2) secretion. I have included a sample list below with examples of cuitlatl with a sampling with co-occurring morphemes. This does not address the historical question of which meaning was the original one. Although I would have leaned toward the belief that "back" was original, the material in Brian Stubbs' _Uto-Aztecan: A Comparative Vocabulary_ would make it seem otherwise. I fail to see a scatological (in the prurient sense) intent in the use of "cuitlatl" -- that is, I think the giggles and the sophomore humor are a matter of modern interpretation, not in the minds of speakers of 16th century Nahuatl. The first section below is concerned with "back/espalda" and the second one with secretion. The separation is marked with: * * * * * * I will send separately and divided into two e-mails a list of all occurrences of "cuitlatl" that I have found in the Florentine Codex and in the Molina dictionaries. Iztayomeh, Joe * cuitlatl cuepi *** cuitlacuepa =nino. huir atras. [p11-p54-cuitlatl-cuepi-caus09] 71m1-13. * cuitlatl hui:c *** cuitlahuic. to the rear. [cuitlatl-hui:c] FC. icuitlahuic. back, backwards. [poss-cuitlatl-hui:c] FC. * cuitlatl hui:tequi *** cuitlapanhuitequi =nite=onitecuitlapanhuitec. deslomar a otro, o darle con algo enlas espaldas. [p11-p52-cuitlatl-pan-hui:tequi] 71m2-5. * cuitlatl ilpia: *** concuitlalpia. he ties it about his [s.o. else] waist. [p33-o:n- cuitlatl-ilpia:] FC. * cuitlatl olo:lli *** cuitlaololpol. round-backed. [cuitlatl-olo:lli-po:l] FC. cuitlaololtic. having a round back. [cuitlatl-olo:lli-tic] FC. * cuitlatl pan *** cuitlapampa =tla. detras de algo. [poss-cuitlatl-pan-pa1] 55m-6. cuitlapantli. back of the body. [cuitlatl-pan-tl] FC. * cuitlatl pilli *** amacuitlapileh. having paper pendants. [a:matl-cuitlatl-pilli-eh1] FC. cahuallocuitlapilli. cola de cauallo. [cahuallo-cuitlatl-pilli +spanish] 71m1-5. cuitlapileh. one which has a tail. [cuitlatl-pilli-eh1] FC. cuitlapilhueyac. long-tailed, having a long tail. [cuitlatl-pilli- hue:i-v01b-c1] FC. cuitlapilhueyac. raton. [cuitlatl-pilli-hue:i-v01b-c1] 71m1-18. cuitlapilhuihuitlalli =tla. aue desrrabada. [p51-cuitlatl-pilli- huihuitla-l1] 71m2-20. cuitlapilli. cola de animal. [cuitlatl-pilli] 55m-3. cuitlapiltequi =nite=onitecuitlapiltec. cortar el rabo, o la cola a algun animal o aue. [p11-p52-cuitlatl-pilli-tequi1] 71m2-5. icuitlapil. his tail. [poss-cuitlatl-pilli] FC. icuitlapil iiahtlapal. his common people. [poss-cuitlatl-pilli poss- ahtlapalli] FC. ocelocuitlapillo. having an ocelot tail pendant. [o:ce:lo:tl-cuitlatl- pilli-yo:tl1 +ly>ll] FC. teocalcuitlapilli. capilla de yglesia. [teo:tl-calli-cuitlatl-pilli] 71m1-4. tilmahcuitlapilli. rabo de vestidura. [tilmahtli-cuitlatl-pilli] 55m-17. * * * * * * * cuitlatl a:matl *** teocuitlaamatl. gold leaf. [teo:tl-cuitlatl-a:matl] FC. * cuitlatl calli *** cuitlacalli. latrina priuada. [cuitlatl-calli] 71m1-14. * cuitlatl cone:tl *** conecuitlatl. suziedad de ni?os. [cone:tl-cuitlatl] 71m1-19. * cuitlatl cua:itl *** cuitl =cuacuahueh i. bo?iga. [cua:itl-cuahuitl-eh1 poss-cuitlatl +poss.phr] 55m-2. * cuitlatl hua:qui *** cuitlahuaquiliztli. constipation. [cuitlatl-hua:qui-liz] FC. cuitlahuaquiztli. dry excrement. [cuitlatl-hua:qui-lizb] FC. * cuitlatl ichcatl *** ichcacuitlatl. cagarruta de oueja. [ichcatl-cuitlatl] 55m-2. * cuitlatl ihya:ya *** cuitlahyac. smelling of excrement. [cuitlatl-ihya:ya-delya-c1] FC. * cuitlatl ma:tlatl *** cuitlamatlatl. refuse net. [cuitlatl-ma:tlatl] FC. * cuitlatl nextli *** cuitlanexpol. filthy. [cuitlatl-nextli-po:l] FC. cuitlanextic. ashen colored. [cuitlatl-nextli-tic] FC. * cuitlatl teo:tl *** cozticteocuitlacozcatl. joya de oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl- co:zcatl] 71m2-5. cozticteocuitlatecomatl. vaso de oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl- tecomatl] 71m1-20. cozticteocuitlatl. oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl] 71m1-16. iteocuitlacal. his golden house. [poss-teo:tl-cuitlatl-calli] FC. iztacteocuitlahuia =nitla. platear. [p11-p51-iztatl-v01b-delya-c1- teo:tl-cuitlatl-v05b] 71m1-17. iztacteocuitlatl. plata. [iztatl-v01b-delya-c1-teo:tl-cuitlatl] 71m2-9. niteocuitlapaca. I wash gold. [p11-teo:tl-cuitlatl-pa:ca] FC. niteocuitlapitza. I cast gold. [p11-teo:tl-cuitlatl-pi:tza] FC. niteocuitlatataca. I dig gold, I excavate gold. [p11-teo:tl-cuitlatl- tataca] FC. teocuitlacozcatl. golden necklace. [teo:tl-cuitlatl-co:zcatl] FC. teocuitlaicpatl. hilo de oro. [teo:tl-cuitlatl-i:cpatl] 71m1-13. teocuitlapapalotl. golden butterfly. [teo:tl-cuitlatl-dupl-paloa:-l2] FC. teocuitlapitzqui. goldsmith. [teo:tl-cuitlatl-pi:tza-prt1-qui1] FC. teocuitlatentetl. golden lip plug. [teo:tl-cuitlatl-te:ntli-tetl1] FC. teocuitlatl. gold, silver. [teo:tl-cuitlatl] FC. teocuitlatlalli. oro en poluo. [teo:tl-cuitlatl-tla:lli] 55m-15. * cuitlatl tlantli *** tlancuitlatl. filth left in the teeth. [tlantli-cuitlatl] FC. * cuitlatl to:tolin *** totolcuitlatl. gallinaza, estiercol dellas. [to:tolin-cuitlatl] 71m2-26. totolcuitlatzapotl. a kind of tree. [to:tolin-cuitlatl-tzapotl FC. * cuitlatl tozcatl *** tozcayacacuitlatl. mucus of the throat, phlegm. [tozcatl-yacatl- cuitlatl] FC. * cuitlatl tzina:can *** motzinacancuitlahuia. it is glued with bat excrement. [p54-tzina:can- cuitlatl-v05b] FC. * cuitlatl tzi:ntli *** tzincuicuitlatl. dirt of the buttocks. [tzi:ntli-dupl-cuitlatl] FC. tzincuitlatl. dirt of the buttocks. [tzi:ntli-cuitlatl] FC. * cuitlatl xi:cohtli *** xicohcuitlaaltia =nitla. encerar. [p11-p51-xi:cohtli-cuitlatl-a:ltia:] 55m-7. xicohcuitlachihua. he prepares beeswax. [xi:cohtli-cuitlatl-chi:hua] FC. xicohcuitlaicpayollotl. pauilo de candela. [xi:cohtli-cuitlatl-i:cpatl- yo:lli-yo:tl1 +ly>ll] 55m-15. xicohcuitlanamacani. cerero que vende cera. [xi:cohtli-cuitlatl-namaca- ni1] 71m2-27. xicohcuitlaocochiuhqui. candelero que las haze. [xi:cohtli-cuitlatl- oco:tl-chi:hua-prt1-qui1] 71m1-4. xicohcuitlaocotl. candela de cera. [xi:cohtli-cuitlatl-oco:tl] 55m-2. xicohcuitlatl. cera. [xi:cohtli-cuitlatl] 55m-4. * cuitlatl yacatl *** icuitlapilyac. the point of its tail. [poss-cuitlatl-pilli-yacatl] FC. iyacacuitl. its nose mucus. [poss-yacatl-cuitlatl] FC. tozcayacacuitlatl. gargajo. [tozcatl-yacatl-cuitlatl] 71m2-26. yacacuicuitla. mocoso. [yacatl-dupl-cuitlatl-trunc] 71m2-5. yacacuitlatl. mocos. [yacatl-cuitlatl] 71m2-5. Quoting Gordon Whittaker : > Dear Roberto and Lahun Ik 62, > > Unless Fran Karttunen and Joe Campbell can help us out here, I think that > whatever we do, we will end up with a problem -- the place name will not > fit any of the various proposals given over the years. And the personal > name remains segmentable only as cuitla-hua'. In the latter case, the > question remains as where Simeon found his less smelly secondary meanings, > none of which helps us towards a collective meaning that would sound > particularly pleasant to our ears. The long list of citations from the > secondary literature given by Lahun Ik 62 give no examples of these > meanings and thus shed no light on this. > > Here's a question for Fran and Joe: Do you have any examples of the > metaphorical usages given by Simeon for cuitlatl? Or any ideas on the > place name or the personal name? > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Jun 11 20:01:05 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 11 Jun 2009 16:01:05 -0400 Subject: Cuitlatl (lst half) In-Reply-To: <49673.134.76.157.53.1244561010.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: *cuitlatl *** acuitlacpalli. a kind of plant. . b.8 f.2 p.38| acuitlatl. waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| ahtlapal , mocuitlapil m-. your vassals. . b.6 f.1 p.3| ahtlapal , mocuitlapil m[o]-. your vassal. . b.6 f.7 p.83| ahtlapalli , cuitlapilli -. common folk; vassal. . b.5 f.1 p.152| ahtlapalli =cuitlapilli. pueblo de menudos. . 55m-16| ahtlapalli =cuitlapilli [scribal error: ??mistaken comma after 'ha' at the end of the first line: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. . 55m-19| ahtlapalli =cuitlapilli. pueblo de gente menuda; vasallos o gente plebeya. per metaphoram; gente menuda; vasallos; omaceuales. . 71m1-18| ahtlapaltzin , mocuitlapiltzin m[o]-. your [H.] vassal. . b.6 f.1 p.3| amacuitlapileh. having paper pendants. . b.8 f.4 p.62| ateuhtli =cuitlapan. los ri?ones. . 71m2- 5| axixicpacuitlatl. cosa quajada que parece en la orina, assi como hilazas, o la bexiga del animal; hilazas que parecen enla vrina. . 71m2-2| axixyopacuitlatl. hilazas que parecen en la orina. xy +prob>. 71m1-13| cahuallocuitlapilli. cola de cauallo. . 71m1-5| cahuallocuitlapiltzontli. cerdas dela cola de cauallo; cerdas de cola de cauallo. . 55m-4| calcuitlacoyoctli [scribal error: ??tt: 55m]. postigo puerta tras casa. k>. 55m-16| calcuitlacoyoctli. postigo, puerta tras casa; puerta falsa o postigo. k>. 71m1-17| cencuitlalpia , qui-. they tie it together. . b.5 f.1 p.155| cencuitlalpiaya , qui-. they wrapped it completely. . b.9 f.1 p.9| centlacuitlalpilli. hace o haz de cosas menudas; manojo o manada; haze o haz de cosa menudas; vn manojo o hace de cosas menudas. . 55m-10| centlacuitlalpiltentli. hacezillo peque?o. . 55m-10| centlacuitlalpiltontli. hacezillo peque?o; vn manojuelo o hacezillo de cosas menudas. . 71m1-12| centlacuitlanahuatectli. having one fathom in girth. . b.11 f.7 p.70| chalcuitlatl. yerua dela golondrina. <--cuitlatl>. 71m2-3| chichicuitlapilli. dog's tail. . b.6 f.19 p.239| chilcuitlatl. waste from the chili. . b.10 f.4 p.68| chipauhtli iztacteocuitlatl =tla. plata cendrada. . 55m-16| cihuanecuitlalpiloni. faxa de muger; o cosa assi. . 55m-9| ciyotcayotl =cuitlapan. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| conecuitl , i-. his child's excrement. . b.3 f.1 p.4| conecuitlatic. like children's excrement. . b.11 f.12 p.117| conecuitlatl. suziedad de ni?os. . 55m-19| cozticteocuitlacohualoni. moneda de oro. . 55m-14| cozticteocuitlacozcapetlatl. collar de oro. . 55m-3| cozticteocuitlacozcatl. collar de oro. . 71m1-5| cozticteocuitlacozcapetlatl. collar ancho de^oro. . 71m2-5| cozticteocuitlacozcatl. joya de oro. . 71m2-5| cozticteocuitlahuah. platero que labra oro. . 55m-16| cozticteocuitlamachiyotl. quilate de oro. . 55m-16| cozticteocuitlamachiyotia =ni. quilate dar al oro. . 55m-16| cozticteocuitlamachiyotl [scribal error: ??printing error: teocuirlamachiyotl for teocuitlamachiyotl: 71m1]. quilate de oro. . 71m1-18| cozticteocuitlamachiyotia =ni. quilate dar al oro. . 71m1-18| cozticteocuitlaneliuhcayotl. liga en el oro; liga enel oro. . 55m-12| cozticteocuitlaoztotl. minero de oro. . 55m-14| cozticteocuitlapitzqui. platero que labra oro. . 55m-16| cozticteocuitlapopozoquillotl. espuma de oro; espuma o escoria de oro. i +ly>ll>. 55m-9| cozticteocuitlaquixtiloyan. minero de oro. x>. 55m-14| cozticteocuitlatecomatl. vaso de oro. . 55m-19| cozticteocuitlatl. oro. . 55m-15| cozticteocuitlatlaneliuhcayotl. liga en el oro; liga enel oro. . 55m-12| cozticteocuitlatlatemantli. pieza o moneda de oro; pieza o tejuelo doro. . 55m- 16| cozticteocuitlatomin [scribal error: ??printing error: taocuitlatomin for teocuitlatomin: 55m]. moneda de oro. . 55m-14| cozticteocuitlatomin. moneda de oro. . 71m1-15| cozticteocuitlaxaltetl. grano de oro. . 55m-10| cuacuitlapilli , tla-. opossum tail. . b.10 f.5 p.86| cuahuitl ?ntlacuitlanahuatectli. arbol o pilar de vna brazada de gruesso; arbol o cosa semejante de vna braza de gruesso. . 55m-20| cuahuitl =ontlacuitlanahuatectli. arbol o pilar de dos brazadas de gruesso; arbol; o otra cosa assi de dos brazadas de gruesso. . 55m-20| cuauhahpaztli =teocuitlapaconi. batea para lauar oro. . 71m1-3| cuetlapilhuiac. long-tailed. . b.11 f.2 p.18| cuetzpalcuitlatl. lizard excrement. . b.10 f.8 p.144| cuicuitlacuepa , qui-. he keeps turning away. . b.6 f.19 p.233| cuicuitlalpia , mo-. they gird their loins; they each tie it to their waist. . b.2 f.5 p.97| cuicuitlalpia , qui-. they bind each of them up; ; they bind it at the midpoint repeatedly. . b.2 f.2 p.56| cuicuitlalpiaya , qui-. they bound them each in the middle; they bound it. . b.2 f.9 p.149| cuicuitlalpih , omo-. it was bound at its midpoint. . b.2 f.3 p.79| cuicuitlalpihtiuh. . . b.4 f.9 p.89| cuicuitlalpillacentemalli =tla. hacina ayuntamiento de hazes; hacina; ayuntamiento de hazes; ayuntamiento de haces; o manojos. ll>. 55m-10| cuicuitlalpiloc , ontla-. . . b.2 f.4 p.83| cuicuitlapileh. . . b.10 f.5 p.86| cuicuitlatzayani. it bursts. . b.11 f.21 p.216| cuicuitlayo. cosa llena de mierda; merdoso. . 71m2-5| cuitl , i-. his excrement, his offal; its excrement. . b.6 f.18 p.222| cuitl , mo-. your excrement. . b.2 f.2 p.63| cuitl , te-. someone's fault. . b.4 f.9 p.91| cuitl =cuacuahueh i. bo?iga. . 55m-2| cuitl =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. . 55m-8| cuitlaazcatl. dung ant. . b.11 f.9 p.90| cuitlacalli. latrina priuada; necessaria o priuada; priuada; o las necessarias. . 55m-12| cuitlacapani. doler mucho el encordio antes que se abra, o cosa assi. . 71m2-5| cuitlacapaniz =ye. madurarse el nacido o encordio. . 71m1-14| cuitlacaxiuhya , to-. our waist. . b.10 f.7 p.120a| cuitlacaxiuhyan , i-. . . b.2 f.3 p.69| cuitlacaxiuhyan , in-. their waists; . . b.2 f.10 p.169| cuitlacaxiuhyan =to. la pretina. . 71m2-25| cuitlacaxiuhyantli. waist. . b.10 f.7 p.120a| cuitlacaxoa =ni. encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlacaxohqui. encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a?otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno). . 55m-7| cuitlacaxoliztli. encogimiento tal (tal is encoger las espaldas, quando azotan a alguno). . 71m1-9| cuitlacaxxoa =ni=onicuitlacaxxo [scribal error: ??printing error: cuitlacaxxoa, ni for cuitlacaxoa, ni; m5 and m1 have cuitlacaxoa, ni: 71m2]. encogerse conel dolor delos azotes que le dan. xx .bbbb>. 71m2-5| cuitlacaxxohqui. encogido desta^manera (desta manera is encogerse conel dolor delos azotes que le dan). xx .bbbb>. 71m2-5| cuitlacaxxoliztli. encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a?otan a alguno). xx>. 55m-7| cuitlacaxxoliztli [scribal error: ??printing error: cuitlacaxxoliztli for cuitlacaxoliztli; m5 has cuitlacaxoliztli; m2 also has cuitlacaxxoliztli: 71m2]. encogimiento assi (assi is encogerse conel dolor delos azotes que le dan). xx>. 71m2-5| cuitlachicueloa , qui-. they bend her back down. . b.2 f.5 p.94| cuitlachihuia =nite. padecer hazer a otros por el mal que yo hize; acusar falsamente. . 55m-15| cuitlachihuia =nite=onitecuitlachihui. acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo. . 71m2-5| cuitlachihuiani =te. acusador tal (tal is acusar falsamente). . 71m1-1| cuitlachihuiliztli =te. acusacion assi (assi is acusar falsamente). . 71m1-1| cuitlachihuilli =tla. acusado assi (assi is acusar falsamente). . 71m1-1| cuitlachihuitoh , quimon-. they went to accuse them falsely. . b.12 f.6 p.97| cuitlachilli. . . b.10 f.4 p.67| cuitlacintli. varicolored ear of maize. . b.11 f.27 p.281| cuitlacochin. mazorca de mayz degenerada y diferente delas otras. . 71m2-5| cuitlacochtli. mayz o^trigo a?ublado. . 71m2- 5| cuitlacomitl. bacin seruidor; bacin o seruidor; seruidor bazin; seruidor ba?in. . 55m-1| cuitlacoyonia , qui-. they bore a hole in the back of it. . b.4 f.10 p.102| cuitlacoyonia =nitla. horadar. . 55m- 11| cuitlacoyonia =nitla=onitlacuitlacoyoni. horadar troxa, o casa. . 71m2-5| cuitlacoyonih , mo-. a hole was made in the back. . b.12 f.7 p.108| cuitlacuepa =nino. huir atras. . 55m- 11| cuitlacuepa =nino=oninocuitlacuep. huir atras. . 71m2-5| cuitlacuepaliztli =ne. buelta tornando de lugar; huyda assi (assi is huir atras); buelta del que torna a venir de donde auia ydo; huida assi (assi is huir atras); retraimiento de losque se retiran enla batalla; o buelta del que se auia ydo a otra parte. . 55m-2| cuitlacueponiz , tic-. . . b.1 f.1 p.26| cuitlacueptinemi , mo-. he keeps going back; they go about turning back; they go turning their backs. . b.2 f.7 p.128| cuitlacueptinemizqueh , tic-. . . b.4 f.9 p.96| cuitlacuicic [scribal error: ??problem: 55m]. madura cosa muy madura. . 55m-13| cuitlahuaquiliztli. constipation. . b.10 f.9 p.155| cuitlahuaquiztli. dry excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlahuatzqueh , quin-. they withered their entrails. . b.12 f.4 p.58| cuitlahuia , nitla-. I fertilize. . b.11 f.24 p.252| cuitlahuia =nitla. estercolar el campo, o huertas. . 55m-9| cuitlahuia =nitla=onitlacuitlahui. estercolar la tierra; estercolar chilli; o cosa semejante. . 71m2-5| cuitlahuiani =tla. estercolador; estercolador assi (assi is estercolar chilli; o cosa semejante). . 55m- 9| cuitlahuic , i-. back, backwards; to the rear. . b.2 f.4 p.82| cuitlahuic. to the rear. . b.2 f.5 p.101| cuitlahuihuitequi , quin-. they beat their backs repeatedly. . b.2 f.3 p.79| cuitlahuilli =tla. cosa estercolada desta manera (desta manera is estercolar chilli, o cosa semejante); estercolado assi (assi is estercolar el campo; o huertas). . 71m2-20| cuitlahuiltequiltihqueh , con-. . . b.12 f.6 p.84| cuitlahuitectli =tla. deslomado. . 55m-5| cuitlahuitequi , qui-. they beat his back. . b.12 f.4 p.53| cuitlahuitequi =nite. deslomar. . 55m-5| cuitlahuitequiliztli =te. deslomadura. . 55m-5| cuitlahyac. having the smell of dung; smelling of excrement; stinking like excrement. . b.11 f.9 p.90| cuitlalpia , con-. he ties it about his [s.o. else] waist; they bind it about the middle. . b.2 f.1 p.52| cuitlalpia , mo-. it is tied at the back; they are bound at the middle. . b.12 f.1 p.12| cuitlalpia , qui-. they tie it at the middle; they tie it together; they bind it; they tie it; they tie it in the middle. . b.2 f.6 p.114| cuitlalpia =nin. ce?irse. . 71m1-6| cuitlalpia =nino. ce?irse. . 55m-4| cuitlalpia =nite. ce?ir a otro. . 55m-4| cuitlalpia in cahuallo =nic. cinchar el cauallo; cinchar o poner la cincha al cauallo. . 55m-4| cuitlalpiaya , mo-. he was bound about the waist. . b.9 f.5 p.60| cuitlalpih =mo. ce?ido; ce?ido con cinta. . 55m-4| cuitlalpihca ?huallo i. cincha de cauallo. . 55m-4| cuitlalpihqui =mo. ce?ido; ce?ido con cinta. . 55m-4| cuitlalpihtiuh. . . b.4 f.8 p.78| cuitlalpihtoc. . . b.6 f.19 p.237| cuitlalpilli , tla-. something tied together. . b.7 f.1 p.4| cuitlalpilli =tla. cosa atada, assi como manojo, o cosa semejante. . 71m2-20| cuitlalpilo , tla-. there is binding at the midpoint; there is binding together at the middle. . b.2 f.4 p.83| cuitlalpiloni , ne-. sash. . b.10 f.5 p.91| cuitlalpiloni =ne. ce?idero; cinta o cosa para ce?ir; cinta o cosa semejante para ce?irse. . 55m-4| cuitlalpiltontli =tla. manojuelo atado assi (assi is cosa atada, assi como manojo, o cosa semejante). . 71m2-20| cuitlamatlatl. refuse net. . b.11 f.6 p.56| cuitlamelahua , quin-. he straightens their backs. . b.2 f.3 p.79| cuitlamiztli. leon grande y pardo; pardo leon animal. . 71m2-5| cuitlamiztli. a kind of animal; like a mountain lion. . b.11 f.1 p.6| cuitlamomotzcayotl. floxedad, o pereza. . 71m2-5| cuitlanahua , mo-. they grasp each other about the waist. . b.2 f.5 p.101| cuitlanahualo , ne-. there is grasping of each other from behind. . b.3 f.2 p.23| cuitlananaca. floxo por negligencia; floxo y perezoso; perezoso muy descuidado y negligentisimo. . 55m-10| cuitlananaca , ti-. you are lazy, you are negligent. . b.6 f.10 p.123| cuitlananaca. slothful. . b.4 f.6 p.57| cuitlananacaihui =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlananacaihui =ni=onicuitlananacaiuh. andar lleno de pereza. . 71m2-5| cuitlananacatic. cosa muy gorda. . 71m2-5| cuitlananacatzcayotl. gordura de hombre. . 71m2-5| cuitlananacayotl. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando); floxedad assi o negligencia (assi is floxo por negligencia); floxedad y pereza. . 55m-00| cuitlananatzcayotl. gordura. . 55m- 10| cuitlananatztic [scribal error: ??: 55m]. gorda cosa. . 55m-10| cuitlanexehuac. faded ashen color. . b.11 f.13 p.136| cuitlanexiuhtinemi. he goes wallowing in ordure. . b.4 f.2 p.11| cuitlanexpol. ; filthy. . b.6 f.6 p.71| cuitlanextic. ashen, ash-colored; ashen colored; ashen green; dark ashen; dirty; faded to an ashen color; faded ashen color; having an ashen back. . b.11 f.11 p.110| cuitlaolol. having a round back. . b.11 f.2 p.14| cuitlaololpil. having a small round abdomen. . b.11 f.9 p.89| cuitlaololpol. round-backed. . b.11 f.10 p.95| cuitlaololtic. having a round back; having a rounded back; having a ball-like back; round-backed. . b.11 f.2 p.14| cuitlaololton. . . b.11 f.10 p.100| cuitlaolotl. corncob-shaped excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlapa , to-. on our back; our back. . b.10 f.9 p.152| cuitlapachtic. low-backed; low-ridged; squat. . b.11 f.6 p.54| cuitlapachton. . . b.5 f.2 p.179| cuitlapahuia ehecatl =te. viento em^popa; viento en popa. . 71m1-20| cuitlapalaniliztli. indigestion. . b.10 f.9 p.159| cuitlapalanqui. spoiled. . b.10 f.5 p.85| cuitlapammauhtia =nino. atronarse la muger. . 55m-1| cuitlapammauhtia =nino=oninocuitlapammauhti. espantarse la muger con temor de algo. . 71m2-5| cuitlapammauhtihqui =mo. atronada muger; atronada assi (assi is atronarse o espantarse la muger); muger espantada de gran trueno; o de cosa semejante. . 55m-1| cuitlapammimiliuhca =amoxtli i. lomo de libro. . 55m-12| cuitlapammimiliuhcayotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlapampa , i-. from behind him; from his rectum; his rectum; in the rectum; in his rectum; into his rectum; on its back; on his back. . b.10 f.9 p.156| cuitlapampa , te-. from one's rectum; in the rectum; into someone's rectum. . b.11 f.14 p.149| cuitlapampa , to-. ; from our rectum; our rectum; our back; the back of us. . b.10 f.9 p.159| cuitlapampa =tla. atras; detras de algo. . 71m1-3| cuitlapampa =to. hazia tras; hazia las espaldas; o alas espaldas; o hazia tras. . 55m-11| cuitlapampepechtilli =tla. enaluardada bestia; enalbardada bestia; bestia enalbardada. . 55m-7| cuitlapampetlahua =nino. desnudarse la espaldas; desnudarse las espaldas. . 55m-5| cuitlapampetlahua =nino=. descubrirse, o desnudarse las espaldas. . 71m2-5| cuitlapampetlauhqui =mo. desnudo assi (assi is desnudarse las espaldas). . 71m1-8| cuitlapampoztecqui. quebrado del espinazo. . 71m2-5| cuitlapampoztequi =nino. quebrantarse por el cuerpo. . 71m1-18| cuitlapampoztequi =nino=oninocuitlapampoztec. quebrantarse porel cuerpo, o deslomarse. . 71m2-5| cuitlapampoztequi =nite=onitecuitlapampoztec. quebrantar o deslomar assi a otro (assi is quebrantarse porel cuerpo, o deslomarse). . 71m2-5| cuitlapan. latrina priuada; muladar; o hombre perezoso y negligente. . 55m-12| cuitlapan , i-. its under-surface; on her back; on his back; on his backside; on its back; on their back. . b.11 f.12 p.121| cuitlapan , in-. on their back. . b.2 f.10 p.157| cuitlapan , mo-. on your back. . b.6 f.4 p.49| cuitlapan , te-. on someone's back. . b.2 f.5 p.105| cuitlapan , to-. ; on our back. . b.10 f.9 p.155| cuitlapan =to. espalda; las espaldas; trasera parte; traspera parte. . 55m-9| cuitlapan notepotzco yeloac =no. gouernar. . 55m-10| cuitlapan notepotzco yeloac =no. gouernar. . 71m1-12| cuitlapan notepotzco yeloac =no. tener el cargo de regir y gouernar alos otros. metaphora. . 71m2-12| cuitlapan. on the back. . b.11 f.8 p.72| cuitlapan tlatla =no. doler los ri?ones. . 71m1-8| cuitlapan tlatla =no=onocuitlapantlatlac. dolerme los ri?ones. . 71m2-5| cuitlapan tlatlaliztli. dolor tal (tal is doliente de dolor de ri?ones, o despaldas). . 71m2- 5| cuitlapan tlehualani =no. doler los ri?ones. . 71m1-8| cuitlapan tlehualani =no=onicuitlapantlehualan. dolerme los ri?ones. . 71m2-5| cuitlapan tonehua =no. doler los ri?ones. . 71m1-8| cuitlapan tonehua =no=onicuitlapantonehuac. . . 71m2-5| cuitlapanaatetl. testicle. . b.10 f.8 p.130a| cuitlapanaayecohtli. testicle. . b.10 f.8 p.130a| cuitlapanacaliuhca , to-. grooved part of our back. . b.10 f.7 p.121a| cuitlapanatequihtiuh , con-. he goes pouring water on her back. . b.10 f.10 p.174| cuitlapancayotl =tla. trasera cosa. . 55m-19| cuitlapanciyotcayotl. lomo de animal. . 71m1-14| cuitlapancuauhti =ni. deslomarse. . 55m-5| cuitlapancuauhti =ni=onocuitlapan cuauhtic. estar deslomado, o con gran dolor despaldas. . 71m2- 5| cuitlapancuauhyotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlapanehuayo , to-. skin of our back. . b.10 f.6 p.96a| cuitlapanhuia =nitla=onitlacuitlapanhui. ser trasero caminando con otros, o enla virtud. . 71m2-5| cuitlapanhuia ehecatl =te. viento empopa. . 55m-20| cuitlapanhuihtiahqueh , quinhual-. they went following them. . b.12 f.6 p.86| cuitlapanhuihtihui , quin-. they go along following behind them. . b.12 f.6 p.93| cuitlapanhuitequi =nite=onitecuitlapanhuitec. deslomar a otro, o darle con algo enlas espaldas. . 71m2-5| cuitlapaniczatinemi , qui-. she keeps kicking her in the back. . b.6 f.13 p.160| cuitlapanimauhtia =nino [scribal error: ??printing error: likely error in pani...: 71m1]. atronarse o espantarse la muger. . 71m1-3| cuitlapantepotzchichiquil =to. espinazo. . 71m1-11| cuitlapantepotzchichiquilli. espinazo. . 71m1-11| cuitlapantlatlac. doliente de dolor de ri?ones, o despaldas. . 71m2-5| cuitlapantlatlaliztli. dolencia tal (tal is doler los ri?ones). . 55m-6| cuitlapantlehualani =no [scribal error: ??printing error: cnitlapatleualani for cuitlapatleualani: 55m]. doler los ri?ones. . 55m-6| cuitlapantlehualaniliztli. dolor tal (tal is dolerme los ri?ones). . 71m2-5| cuitlapantlehualanqui. enfermo delos ri?ones. . 71m2-5| cuitlapantli. espalda; espaldas. . 55m-9| cuitlapantli. back of the body. . b.10 f.7 p.120a| cuitlapanton. hunched shoulder. . b.5 f.2 p.178| cuitlapantonehua =no [scribal error: ??printing error: ciutlapatoneua for cuitlapatoneua: 55m]. doler los ri?ones. . 55m-6| cuitlapantonehuac. enfermo delos ri?ones, o de las espaldas. . 71m2-5| cuitlapantonehualiztli. dolor tal (tal is enfermo delos ri?ones, o de las espaldas). . 71m2-5| cuitlapantotonia , qui-. he applies heat to her back. . b.10 f.10 p.174| cuitlapantotoniz , mo-. her back will become hot. . b.6 f.13 p.155| cuitlapantzinco , oamo-. on your [H., pl.] backs. . b.6 f.12 p.145| cuitlapantzontli. cerro de pelos; pelos; o cerro entre las espaldas. . 55m-4| cuitlapanxilotcayotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlapatlachtic. having a broad back; rounded; wide-bellied. ch>. b.11 f.10 p.92| cuitlapechoa =ni. encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlapechoa =ni=onicuitlapecho. encoger el cuerpo quando es alguno azotado. . 71m2-5| cuitlapechohqui. encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a?otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogido desta^manera (desta manera is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapecholiztli. encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a?otan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapechtic. cringing; of compact body. . b.2 f.2 p.67| cuitlapetz. hombre panzudo; panzudo. . 71m2-5| cuitlapetztic. big-bellied. . b.2 f.2 p.67| cuitlapicic. having a small back. . b.11 f.2 p.14| cuitlapicictic. having a very small back. . b.11 f.2 p.14| cuitlapicyohua , qui-. it gives her a big abdomen. . b.10 f.8 p.130b| cuitlapil. . . b.11 f.4 p.37| cuitlapil , i-. her tail; his tail; its tail. . b.10 f.3 p.45| cuitlapil , mo-. your tail. . b.6 f.1 p.3| cuitlapil iiahtlapal , i-. his common people. . b.2 f.13 p.216| cuitlapilahayacachoa , mo-. it wags its tail. . b.11 f.2 p.16| cuitlapilana =nite=onitecuitlapilan. desrrabar animales o^aues. . 71m2-5| cuitlapilana =nitla. derrabar aues. . 55m-5| cuitlapilantli =tla. derrabada aue; aue desrrabada. . 55m-5| cuitlapilayacachoa =mo. colear el animal. . 55m-3| cuitlapilayacachoa =nino. rabear. . 55m-17| cuitlapilayacachoa =mo. colear el animal. . 71m1-5| cuitlapilayacachoa =nino. rabear. . 71m1-18| cuitlapilayacachoa =ni=oninocuitlapilayacacho. colear el perro o otro animal. . 71m2-5| cuitlapilayacachoa =mo=omocuitlapilayacacho. colear el animal. . 71m2-10| cuitlapilayacachoani , mo-. one that wags his tail. . b.11 f.2 p.16| cuitlapilco , i-. ; at its tail; at its tail end; in its tail. . b.4 f.11 p.118| cuitlapilco , tla-. . . b.4 f.11 p.118| cuitlapilcocoltic. having a curved tail; having a long; curved tail. . b.7 f.1 p.13| cuitlapilcueyahuac. having a bushy tail. . b.11 f.1 p.5| cuitlapileh. ; having a tail; one that has a tail; one which has a tail; something which has a tail; something that has a tail; tailed. . b.11 f.14 p.141| cuitlapilhueyac. raton. . 55m-17| cuitlapilhueyac. long-tailed, having a long tail. . b.11 f.1 p.9| cuitlapilhueyacatontli. having a somewhat long tail. . b.11 f.2 p.11| cuitlapilhuiac. having a long tail; long-tailed. . b.11 f.2 p.14| cuitlapilhuiacapil. having a rather long tail. . b.11 f.2 p.13| cuitlapilhuiacatontli. having a long little tail. . b.11 f.2 p.17| cuitlapilhuihuitla , nic-. I pluck its tail. . b.11 f.6 p.54| cuitlapilhuihuitla =nitla. derrabar aues. . 55m-5| cuitlapilhuihuitla =nic=oniccuitlapilhuihuitlac. pelar la rabadilla del aue o^quitarle la cola. . 71m2- 5| cuitlapilhuihuitlalli =tla. derrabada aue; aue desrrabada. . 55m-5| cuitlapilhuiyac. long-tailed. . b.11 f.1 p.1| cuitlapillalaza =mo [scribal error: ??printing error: mocuitlapillala?a for mocuitlapillatla?a ?? -- or mocuitlapilla?a: 55m]. colear el animal. ll>. 55m-3| cuitlapillalaza =mo [scribal error: ??mocuitlapillala?a for mocuitlapillatla?a ?? -- evidence for copying from 1555; m2 has mocuitlapillaza: 71m1]. colear el animal. ll>. 71m1-5| cuitlapillalaza =nino=oninocuitlapillalaz [scribal error: ??printing error: mocuitlapillala?a for mocuitlapillatla?a ?? -- evidence for copying from 1555: 71m2]. . ll>. 71m2-5| cuitlapillanqui. extending toward the tail. . b.11 f.6 p.50| cuitlapillaza =mo=omocuitlapillaz. colear el animal. ll>. 71m2-10| cuitlapilleh. having a tail; one who possesses a tail. . b.11 f.13 p.125| cuitlapilli. cola de animal; cola; o rabo de animal; o de aue; rabo de animal. . 55m-3| cuitlapilli. tail. . b.1 f.1 p.24| cuitlapilmaxaltic. forked-tailed, having a fork tail. . b.11 f.6 p.58| cuitlapiloa , tla-. he comes last; they make up the tail; they come last. . b.2 f.7 p.123| cuitlapiloa =tla. cabero o vltimo; postrero o postrimero. vltima y cabera cosa; postrero de todos; cabero; o vltimo; vltima cosa o cabera. . 71m1-4| cuitlapilohua , hual[t]la-. he comes last. ll>. b.2 f.1 p.51| cuitlapilpahzol. bushy-tailed, having a bushy tail. . b.11 f.1 p.6| cuitlapilpahzoltic. having a tangled tail. . b.11 f.1 p.5| cuitlapilpatlach. flat-tailed. ch>. b.11 f.7 p.63| cuitlapilpatlachtic. wide-tailed. ch>. b.11 f.7 p.64| cuitlapilpopoyactic. having a dark tail. k>. b.11 f.2 p.10| cuitlapilpopoyahuac. dark-tailed, having a dark tail. . b.11 f.1 p.9| cuitlapilpoyactontli. having a somewhat dark tail. k>. b.11 f.2 p.11| cuitlapilpoyahuac. having a dark tail. . b.11 f.1 p.5| cuitlapiltectli =tla. derrabado animal; animal desrrabado. . 55m-5| cuitlapiltequi =nite=onitecuitlapiltec. cortar el rabo, o la cola a algun animal o aue. . 71m2-5| cuitlapiltequi =nitla. derrabar animal {??printing error: derrabat for derrabar}; derrabar animal. . 55m- 5| cuitlapiltetepontic. stubby tail; stub-tailed; having a stubby tail; stubby-tailed. . b.5 f.1 p.167| cuitlapilteteponton. having a small stubby tail. . b.11 f.2 p.12| cuitlapiltia , mo-. it is given a tail. . b.9 f.6 p.74| cuitlapiltia =nino. rebentar como la simiente. . 55m-17| cuitlapiltia =nino=oninocuitlapilti. ponerse rabo, o cola, o rebentar el cuexco, o la semilla. . 71m2- 5| cuitlapiltihtiuh , mo-. ; it goes extending a tail. . b.8 f.1 p.18| cuitlapiltin. tails. . b.6 f.19 p.244| cuitlapiltitech , i-. on its tail. . b.11 f.2 p.18| cuitlapiltzatzapal. having a streaked tail. . b.11 f.2 p.18| cuitlapiltzatzapaliuhqui. the tail is as if streaked. . b.11 f.6 p.50| cuitlapiltzatzapaltic. having a streaked tail. . b.11 f.6 p.50| cuitlapiltzin , in-. their tail feather. . b.6 f.11 p.137| cuitlapiltzin , mo-. your little tail; your [H.] tail. . b.6 f.1 p.3| cuitlapiltzin mahtlapaltzin , mo-. your [H.] vassal. . b.6 f.17 p.210| cuitlapilxexeltic. having an arched tail; having a split tail; having a divided tail; split-tailed. . b.11 f.2 p.10| cuitlapilxixipetztic. having a hairless tail. . b.11 f.2 p.11| cuitlapilyac , i-. the point of its tail. . b.11 f.7 p.68| cuitlapilyahualtic. having a rounded tail. . b.11 f.6 p.53| cuitlapitz. hombre panzudo; panzudo. . 71m2-5| cuitlapotzmamalo , tla-. people carry something on their back. . b.4 f.9 p.89| cuitlapotzmamaltilo , netla-. . . b.4 f.10 p.103| cuitlapoxcahuilizili. mouldy excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlapozahua , tla-. they become bloated. . b.4 f.5 p.45| cuitlapoztequi =nite. quebrar el espinazo; quebrar el espinazo a otro. . 55m-16| cuitlatapallotl [scribal error: ??: 55m]. gordura. ll>. 55m-10| cuitlatapallotl. gordura de hombre. ll>. 71m2- 5| cuitlatapayollotl. gordura. ll>. 71m1- 12| cuitlatecomatl. buche; panza de vientre; vientre. . 55m-2| cuitlatecomatl. refuse jar; stomach. . b.11 f.6 p.56| cuitlatecon =to. panza de vientre; o el buche. . 55m-15| cuitlatecon tlanacatentli =coyametl i. obispillo de puerco. . 55m- 14| cuitlatecontic. like a belly. . b.11 f.20 p.206| cuitlatecontli. el buche, o vientre. . 71m2-5| cuitlatecpichahui =ni. colica passio tener; colicapassio tener. . 55m-3| cuitlatecpichahui =ni=onicuitlatecpichauh. tener colicapassio. . 71m2-5| cuitlatecpichahui. he has a colic. . b.11 f.16 p.163| cuitlatecpichahuiliztli. colica passio; colicapassio; enfermedad. . 55m-3| cuitlatelicza , con-. he kicks her in the back. . b.10 f.10 p.175| cuitlatemoli. dung beetle. . b.10 f.11 p.180| cuitlatepitzahui. colico, el que padece esta enfermedad. tambien quiere dezir, restre?ido. . 71m1-5| cuitlatepotzchichiquilli. ridge of the spine. . b.10 f.7 p.128b| cuitlatetecuica. doler la llaga. . 55m-6| cuitlatetecuica =ocuitlatetecuicac. doler mucho la llaga o el nacido. . 71m2-5| cuitlatetemalli. purulent excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlatetepon , i-. its spine, its backbone. . b.11 f.8 p.71| cuitlatetepon , to-. our backbone; our spine. . b.10 f.8 p.130a| cuitlatetepon =to. espinazo. . 71m1-11| cuitlatetepontli. espinazo. . 71m1-11| cuitlatetepontli. spine. . b.10 f.7 p.121a| cuitlatetzmiliuhtinemi =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlatexcalhuaqui =ni. colica passio tener; colicapassio tener. . 55m-3| cuitlatexcalhuaqui =ni=onicuitlatexcalhuac. tener enfermedad de colicapassio. . 71m2-5| cuitlatexcalhuaquiliztli. colica passio; colicapassio. . 55m-3| cuitlatexcalhuaquiztli. hardened excrement. . b.10 f.8 p.138a| cuitlatexcalhuatzaliztli. colicapassio. . 71m2-5| cuitlatexohehuatl. . . b.9 f.7 p.89| cuitlatexohti. it becomes silvery. . b.11 f.4 p.38| cuitlatexohtic. silvery. . b.11 f.3 p.26| cuitlatexohtli. ; blue parrot; pale blue. . b.9 f.1 p.1| cuitlatezcatl. mirror for the back. . b.2 f.11 p.175| cuitlatezcauh , in-. their mirror for the small of the back. . b.2 f.7 p.122| cuitlaticehua , tla-. people blanch; they are stained with excrement. . b.6 f.1 p.8| cuitlatitica =ocuitlatiticac. doler la llaga enconada, o el nacido antes que rebiente. . 71m2-5| cuitlatitica =no yollo. doler el corazon. ll .bbbb>. 55m-6| cuitlatiticac. doliente assi (assi is doler la llaga). . 55m-6| cuitlatitimalli. purulent excrement. i>. b.10 f.8 p.138a| cuitlatitiquiliztli. dolor assi (assi is doler la llaga); dolor tal de llaga (tal is doler la llaga enconada; o el nacido antes que rebiente). i .bbbb>. 55m-6| cuitlatitlan. in a dung heap; in dung; in excrement. . b.6 f.2 p.18| cuitlatl. camara o mierda; camara suziedad de hombre; estiercol; estiercol o mierda; hienda o estiercol; mierda. . 71m1-4| cuitlatl. corruption, excrement; dung; ordure. . b.4 f.6 p.56| cuitlatlalih =te. cosa que restri?e las camaras; estitica cosa que restri?e. . 71m2-16| cuitlatlaxtli =tla. horro o horra de esclauo; horro; o horra de esclaua. x>. 55m-11| cuitlatlaxtli =tla [scribal error: ??printing error: tlacuitlatlaixtli for tlacuitlatlaxtli: 55m]. libre hecho de sieruo. x>. 55m-12| cuitlatlaxtli =tla. libre hecho^para sieruo. x>. 71m1-14| cuitlatlaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram; librar de seruidumbre. . 55m-12| cuitlatlaza =nite=onitecuitlatlaz. librar a otro de seruidumbre. . 71m2-5| cuitlatlazalli =tla. horro o horra de esclauo; horro; o horra de esclaua. . 55m-11| cuitlatlohtli. girifalte; halcon; halcon o sacre; sacre especie de halcon. . 71m1-12| cuitlatolihui. it becomes corpulent. . b.10 f.7 p.118b| cuitlatolompol. cosa muy gorda o corpulenta; gorda cosa. . 71m2-5| cuitlatolompol. very fat. . b.11 f.8 p.72| cuitlatolontic. big-bellied; fat; having a big belly; having a rounded back; very fat. . b.11 f.7 p.62| cuitlatolonton. rather large. . b.11 f.14 p.140| cuitlatolpol. ; fleshy; corpulent; very fat. . b.11 f.21 p.216| cuitlatoltia. it becomes corpulent. . b.10 f.7 p.118b| cuitlatoltic. big-bellied. . b.2 f.2 p.67| cuitlatomacpol. fat-backed. k>. b.11 f.7 p.67| cuitlatomactic. broad-backed, having a broad back; thick-bodied; having a thick body; thick-bellied. k>. b.11 f.2 p.15| cuitlatomactontli. ; small; thick back. k>. b.11 f.10 p.99| cuitlatzacuilia =nite. lastar, pagar por todos los que pecaron; pagar sin culpa o lastar lo que otro hizo. . 71m1-14| cuitlatzacuiliani =te. rehen; o el que paga la pena por otro. . 55m-17| cuitlatzayani =ni. rebentar por las entra?as. . 71m1-18| cuitlatzayani no yollo =iuhquin=iuhquin ocnitlatzayan noyollo [scribal error: ??: 71m2]. tener gran temor o mearse de miedo. ll>. 71m2-8| cuitlatzayani noyollo =iuhquin. mearse de miedo. ll>. 55m-13| cuitlatzayaniz. it splits inside. . b.2 f.8 p.135| cuitlatzol. floxo por negligencia; perezosa cosa; perezoso muy descuidado y negligentisimo. . 55m-10| cuitlatzol , ti-. you are lazy. . b.6 f.10 p.123| cuitlatzol =ni. perezoso ser. . 55m- 15| cuitlatzol. lazy; lazy person; listless. . b.10 f.2 p.26| cuitlatzolli. perezoso muy descuidado y negligentisimo. . 71m1-17| cuitlatzollotl. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando); pereza. ll>. 55m-00| cuitlatzoltitinemi =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlatzolyotl. floxedad assi o negligencia (assi is floxo por negligencia). ly>. 55m-10| cuitlatzontli. cerro de pelos. . 55m-4| cuitlatzotlahualiztli [scribal error: ??printing error: cuitlatzotlaualiztli for cuitlazotlaualiztli: 55m]. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando). . 55m- 00| cuitlatzoyonilnamacac =ne. melcochero que las vende. . 55m-13| cuitlaucci. it becomes overripe; they become overripe. . b.11 f.12 p.123| cuitlauccic. fruta muy madura; madura cosa muy madura. . 71m2-5| cuitlaxapotla =nitla. horadar. . 55m- 11| cuitlaxayac , to-. our hip. . b.10 f.7 p.121a| cuitlaxayacatl. las caderas del cuerpo. . 71m2- 5| cuitlaxayatl. manta delgada, o que cuelgan della algunas correas. . 71m2-5| cuitlaxcolcoyonqui , ah-. one who is empty-gutted. . b.6 f.8 p.91| cuitlaxcoleh. having entrails. . b.11 f.27 p.288| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Jun 11 20:04:31 2009 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 11 Jun 2009 16:04:31 -0400 Subject: Cuitlatl (2nd half) In-Reply-To: <49673.134.76.157.53.1244561010.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: cuitlaxeliuh. it split at the back. . b.12 f.6 p.86| cuitlaxeloa , quin-. . . b.12 f.5 p.78| cuitlaxeloa =nite. abalanzarse metiendose entre otros. . 71m1-1| cuitlaxeloa =nite [scribal error: ??text is ambiguous: either ...xoloa or ...xeloa: 55m]. arrojarse o abalanzarse alguno entre otros. . 55m-1| cuitlaxeloa =nite. arrojarse y meterse alguno entre otros. . 71m1-3| cuitlaxeloa =nite=onitecuitlaxelo. abalanzarse o arronjarse y meterse entre otros. . 71m2-5| cuitlaxelocoh , con-. they came to penetrate it. . b.12 f.7 p.105| cuitlaxeloh =te. arrojado assi (assi is arrojarse y meterse alguno entre otros). . 71m1-3| cuitlaxeloliztli =te. arrojadura tal (tal is arrojarse y meterse alguno entre otros). . 71m1-3| cuitlaxelozqueh , quin-. they will penetrate among them. . b.12 f.7 p.108| cuitlaxilotca , to-. our lumbar curve; the small of our back. . b.10 f.7 p.120a| cuitlaxiloyotl. lomo de animal; lomos de animal. . 55m-12| cuitlaxitini =ni. rebentar por las entra?as. . 71m1-18| cuitlaxitini =ni=onicuitlaxitin. rebentar por el vientre. . 71m2-5| cuitlaxococ. dirty and sour. . b.10 f.4 p.69| cuitlaxocopahtic. extremely heavy. . b.11 f.23 p.234| cuitlaxocotl. cosa que pesa mucho. . 71m2-5| cuitlaxocotl. heavy; very heavy. . b.11 f.23 p.237| cuitlaxoxoctic. green-backed. k>. b.11 f.10 p.99| cuitlaxpotla =nitla. horadar. . 71m1- 13| cuitlayahualli. rounded backed. . b.6 f.19 p.240| cuitlayahuallihui. it becomes fat. . b.11 f.12 p.124| cuitlayahualtic. ; round and fat. . b.11 f.12 p.124| cuitlayo. cagada cosa; cosa llena de mierda; merdoso. . 71m1-4| cuitlayo , ti-. you are like excrement. . b.6 f.6 p.76| cuitlayo. dirty, filthy. . b.10 f.6 p.109b| cuitlayoa =ni=onicuitlayoac. henchirse de mierda. . 71m2-5| cuitlayoa. it passes excrement. . b.10 f.7 p.122b| cuitlazayoli. a kind of insect; fly; a kind of fly. . b.11 f.11 p.102| cuitlazo , quin-. they pierce their back. . b.12 f.4 p.54| cuitlazotlac. floxo por negligencia. k>. 55m-10| cuitlazotlac =ayel. floxo por negligencia. k>. 71m1-11| cuitlazotlac. indolent; lazy; negligent. k>. b.4 f.9 p.95| cuitlazotlahua =ni. afloxar emperezando. . 55m-00| cuitlazotlahua =ni=onicuitlazotlahuac. desmayar o emperezar. . 71m2-5| cuitlazotlahuac. perezoso, floxo y negligente. . 71m2-5| cuitlazotlahualiztli. afloxamiento assi (assi is afloxar emperezando); pereza desta manera (desta manera is perezoso; floxo y negligente). . 71m1-1| cuitlazotlahuatinemi. she goes about slothfully. . b.4 f.9 p.95| cuitlazotlahuatinemi =ni. andar desmayado. . 71m1-2| cuitlazotlahuatinemi =ni=onicuitlazotlahuatinen. andar desmazalado y lleno de pereza. . 71m2-5| cuitlazotlauh , te-. it makes one lazy. . b.11 f.12 p.117| cuitlazotlauhqui. perezoso assi (assi is perezoso, floxo y negligente). . 71m2-5| cuitlazozotlac. indolent. k>. b.10 f.1 p.11| huehuecuitlatl. . . b.6 f.1 p.3| huitztecolcuitlalpic. . . b.8 f.3 p.47| ichcacuitlatl. cagarruta de oueja; et sic de alijs; s. . 55m-2| ichcacuitlatl. sheep dung, sheep excrement. . b.11 f.2 p.13| ichcacuitlayo. containing cotton waste. . b.10 f.4 p.63| iitzocuicuitlatic. dirty-faced. . b.6 f.18 p.222| itzcuincuitlapilcatl. person who is from Itzcuincuitlapilco. . b.8 f.3 p.51| itzcuincuitlapilli. cola de perro. . 71m1- 5| itztzocuitl. the sweat of his brow. tztz>. b.4 f.1 p.8| ixcuateocuitlayo. ; having gold in front. . b.8 f.2 p.35| ixcuicuitl =no. laga?as. . 71m1-14| ixcuicuitla. laga?oso. . 71m1-14| ixcuicuitlatl. laga?as. . 71m1-14| ixcuitla. laga?oso. . 71m2-8| ixcuitla =n. laga?as tener. . 71m1-14| ixcuitlatl. laga?as. . 71m1-14| ixcuitlatl. rheum of the eyes; tear. . b.10 f.8 p.138a| ixtetzocuitlaihui =n. suzia tener^la cara; suzia tener la cara. . 55m-19| ixtetzocuitlaihui =n=onixtetzocuitlaiuh. tener suzia la cara. . 71m2-8| ixtzocuicuitlatl. heavy perspiration of the face. xtz>. b.10 f.8 p.138b| ixtzocuitlatl. perspiration of the face. xtz>. b.10 f.8 p.138b| iztacteocuitlacaxpiani. repostero dela plata; repostero; o guardador de baxilla de plata. . 55m-17| iztacteocuitlacaxpixqui. repostero dela plata; repostero; o guardador de baxilla de plata. x>. 55m-17| iztacteocuitlachipahua =n. cendrar plata. . 55m-4| iztacteocuitlachipahualli. cendrada plata. . 55m-4| iztacteocuitlachipahua =n=oniztacteocuitlachipauh. afinar plata. . 71m2-9| iztacteocuitlachipahualli. plata afinada. . 71m2-9| iztacteocuitlahuah. platero; o due?o dela plata. . 55m-16| iztacteocuitlahuia =nitla. platear. . 55m-16| iztacteocuitlahuia =nitla=onitlaiztac teocuitlahui. platear algo. . 71m2-9| iztacteocuitlamachiyotia =n. marcar plata. . 55m-13| [i]ztacteocuitlanenequi , mo-. it resembles silver. . b.11 f.23 p.235| iztacteocuitlaoztotl. minero de plata; minero; o cueua de plata. . 55m-14| iztacteocuitlapitzqui. platero. . 55m-16| iztacteocuitlapopozoquillotl. espuma de plata; escoria de plata. i +ly>ll>. 55m-9| iztacteocuitlaquixtiloyan. minero de plata. x>. 55m-14| iztacteocuitlatl. plata metal; plata. . 55m-16| iztacteocuitlatlachipauhtli. cendrada de plata. . 55m-4| iztacteocuitlatlachipahualli. cendrada de plata. . 71m1-6| iztacteocuitlatlachipahua =n. cendrar plata. . 71m1-6| iztacteocuitlatlacohualoni. real moneda plata o tomin. . 71m1-18| iztacteocuitlayotia =nitla. platear. . 55m-16| iztacteocuitlayotia =n=oniztacteocuitlayoti [scribal error: ??printing error: m1 has ni, tlaiztacteocuitlauia. nitla, yztacteocuitlayotia. the first word has the "tla-" mistakenly analyzed as part of the stem, but in both cases, there is an object present. m5 has: nitla, iztacteocuitlauia. nitla, yztacteocuitlayotia.: 71m2]. platear algo. . 71m2-9| maca =ahhuel ixcuitlaticatontli nicte. dar poquita cosa. . 71m1-6| machiotilli =iztacteocuitlatl tla. marcada plata. . 55m-13| machiyotilli iztacteocuitlatl =tla. plata marcada. . 55m-16| mahpilcuicuitlanexpol. having filthy fingers. . b.11 f.21 p.216| matzocuicuitlatl. heavy perspiration of arm. . b.10 f.8 p.138b| matzocuitlatl. perspiration of the arm. . b.10 f.8 p.138b| mazacuitlatl. cagarruta de oueja, et sic de alijs, s. . 71m1-4| metzcuitlatica. with mica, using mica. . b.9 f.3 p.38| metzcuitlatl. mica. . b.10 f.10 p.168| nacazcuicuitlatl. cera delas orejas; cera delos oydos. . 55m-4| nacazcuitl =to. cera delas orejas; la cera delos oydos. . 71m1-6| nacazcuitlatl. cera delos oydos. . 71m2-11| nacazcuitlatl. ear wax. . b.10 f.8 p.138a| nextamalcuitlatic. like doughy excrement. . b.10 f.8 p.132b| nextamalcuitlatoa. they have a calcareous excretion. . b.10 f.6 p.103b| ocelocuitlapillo. having an ocelot tail pendant. ll>. b.8 f.2 p.23| ozomahcuitlapilxochitl. a kind of plant. . b.11 f.21 p.210| pahmaca =tecuitlapampa nite. ayuda echar o melezina; melezina echar. . 71m1-1| pamaca =tecuitlapampa nite. ayuda echar o melezina. . 55m-00| quexilquimichcuitlatl. small bit of filth about the groin. . b.10 f.8 p.138b| quexilquiquimichcuitlatl. small bits of filth about the groin. . b.10 f.8 p.138b| quexiltzocuitlatl. perspiration of the groin. . b.10 f.8 p.138b| quiauhteocuitlatl. a kind of stone. . b.11 f.19 p.188| quiyauhteocuitlatl. a kind of stone. . b.11 f.19 p.188| tamachiuhtli =iztacteocuitlatl tla. marco de plata. . 55m-13| tamaltzocuitlatl. filthy tamale. . b.10 f.4 p.69| tecuitlacallotia =nitla [scribal error: ??check cd for te ---> teotl: 55m]. engastar como en oro. ll>. 55m-8| tecuitlacoyolnacoch , i-. his golden shell earplugs. . b.12 f.1 p.12| tecuitlacuini , ni-. I am a waterfly egg gatherer. . b.11 f.7 p.65| tecuitlaehua , ni-. I pick up waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| tecuitlaihui. it becomes filthy; it is covered by a viscous substance. . b.10 f.6 p.96b| tecuitlaixca , ni-. I roast waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| tecuitlanamaca , ni-. I sell waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| tecuitlaololoh. escarauajo que buela; escarauajo negro. . 71m1-10| tecuitlaololoh. dung beetle. . b.2 f.11 p.177| tecuitlatic. viscous. . b.10 f.6 p.106a| tecuitlatl. lake scum, waterfly eggs. . b.8 f.4 p.68| tecuitlatoyahua , ni-. I spread waterfly eggs. . b.11 f.7 p.65| temalcuitlatl. pus. . b.10 f.8 p.132a| tencuicuitlatl. dirt around the lips. . b.10 f.8 p.138a| tencuitlatl. dirt around the lips. . b.10 f.8 p.138a| teocalcuitlapilli. capilla de yglesia; donde esta el altar y retablo. . 55m-2| teocuitla. gold. . b.2 f.7 p.124| teocuitlaacazoatl. . . b.8 f.2 p.28| teocuitlaacuechcozqueh. one who has a gold neckband of small seashells. . b.1 f.1 p.9| teocuitlaahuia , tla-. he gilds something. . b.10 f.5 p.88| teocuitlaahuia =nitla. dorar algo. . 55m-6| teocuitlaahuiani =tla. dorador. . 55m-6| teocuitlaahuiliztli =tla. doradura; el acto de dorar alguna cosa. . 55m-6| teocuitlaahuilli =tla. dorada cosa; cosa dorada. . 55m-6| teocuitlaaltia , nitla-. I give something a gold wash. . b.11 f.23 p.234| teocuitlaamatl. oropel; o oro batido; pan de oro; o de plata. . 55m-15| teocuitlaamatl. gold leaf. . b.11 f.23 p.234| teocuitlaanahuacayo. . . b.9 f.5 p.69| teocuitlaapilolli. gold water jar. . b.11 f.23 p.234| teocuitlaayo. gilded. . b.10 f.5 p.88| teocuitlacal , i-. his golden house; his house of gold. . b.3 f.1 p.13| teocuitlacalli. house of gold. . b.10 f.10 p.166| teocuitlacallotia =nitla. engastar o engastonar como en oro, &c. ll>. 71m1-10| teocuitlacallotia =nitla=onitlateocuitlacalloti. engastonar algo en oro o en plata. ll>. 71m2-17| teocuitlacallotih =tla. engastador tal (tal is engastar como en oro); engastador tal (tal is engastar o engastonar como en oro; &c); el que engastona algo en oro; o en plata. ll>. 55m-8| teocuitlacallotiliztli =tla. engaste assi (assi is engastar como en oro); engaste assi (assi is engastar o engastonar como en oro; &c); engastonamiento assi (assi is el que engastona algo en oro; o en plata). ll>. 55m-8| teocuitlacallotilli =tla. engastado assi (assi is engastar como en oro); engastado assi (assi is engastar o engastonar como en oro; &c); cosa engastonada desta manera. ll>. 55m-8| teocuitlacaxitl. gold bowl. . b.11 f.23 p.234| teocuitlacaxpechtli. plato de plata. . 55m-16| teocuitlachayahuac. . . b.8 f.2 p.28| teocuitlachipolcozcatl. . . b.8 f.2 p.28| teocuitlachiuhqui. platero. . 55m- 16| teocuitlacillo. . ll>. b.3 f.4 p.56| teocuitlacocohualoni. moneda; moneda de oro o de plata. . 55m-14| teocuitlacomalli. golden disc. . b.1 f.1 p.21| teocuitlacomallo. having a golden disc. ll>. b.12 f.1 p.12| teocuitlacopilli. golden conical cap. . b.8 f.2 p.35| teocuitlacorona. corona de oro o de plata. . 71m2-17| teocuitlacoronahuah. coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o principe); coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o a principe). . 55m-3| teocuitlacoronananquilia =nite [scribal error: ??printing error: uite for nite: 55m]. corona poner a otro. . 55m-3| teocuitlacoronananquilia =nite. corona poner a otro assi (assi is coronar a rey o a principe). . 71m1-5| teocuitlacoronananquilia =ni=oniteocuitla corona nanquili. coronar a rey. . 71m2-17| teocuitlacoronatia =nite. coronar a rey o principe. . 55m-3| teocuitlacoronatia =nic. coronar a rey o a principe. . 71m1-5| teocuitlacoronatia =nite=oniteocuitla coronati. coronar a rey o a reyna. . 71m2- 17| teocuitlacoronatiliztli =te. coronacion assi (assi is coronar a rey o principe); coronacion tal (tal is coronar a rey o a principe); coronacion de rey. . 55m-3| teocuitlacotzehuatl. golden band for the calf of the leg; golden leg band; golden leather leg band. . b.8 f.2 p.28| teocuitlacoyolli. golden bell; golden shell; golden jingle. . b.2 f.4 p.92| teocuitlacoyollo. having golden shells. ll>. b.12 f.1 p.15| teocuitlacoyollotoc. . ll>. b.12 f.1 p.10| teocuitlacozcachiuhqui. platero que haze joyas; platero que haze joyas. &c. . 55m-16| teocuitlacozcanamacac. ioyero que vende joyas. . 55m-11| teocuitlacozcapetlatl. plaited gold necklace. . b.9 f.2 p.18| teocuitlacozcapitzqui. platero que haze joyas; platero que haze joyas. &c. . 55m-16| teocuitlacozcatl. cadena de oro o de plata; ioya; joya de oro o de plata; o presea; presea o joya. . 55m-2| teocuitlacozcatl. golden necklace; gold necklace. . b.3 f.4 p.56| teocuitlacoztic. gold. . b.8 f.2 p.28| teocuitlacuacalalahtli. golden hood; golden helmet. . b.8 f.2 p.34| teocuitlacuatecciztli. shell-shaped golden headpiece. . b.12 f.1 p.13| teocuitlacuauhcaxitl. gold eagle vessel. . b.11 f.23 p.234| teocuitlacuauhololli. maza de portero. . 55m-12| teocuitlacuauhololnapaloh. macero el que la lleva; macero; el que la lleua. . 55m-12| teocuitlacuihcuiloa =ni. sinzelar labrar de sinzel. . 55m-18| teocuitlacuihcuiloa =ni=oniteocuitlacuihcuilo. labrar algo de sinzel, o dorar algo el pintor o el dorador. . 71m2-17| teocuitlacuihcuiloliztli. sinzel obra desta arte; el acto de labrar con sinzel. . 55m- 18| teocuitlacuihcuiloloni. sinzel instrumento de platero; sinzel; instrumento de platero; sinzel de platero. . 55m-18| teocuitlaepcololli. ; curved gold shell pendant. . b.12 f.1 p.12| teocuitlahuah. goldworker; one who possesses gold. . b.10 f.2 p.25| teocuitlahuahqueh. goldworkers; goldsmiths; gold workers. . b.9 f.5 p.69| teocuitlahuia , nitla-. I gild something. . b.11 f.23 p.234| teocuitlahuia =nitla. dorar algo. . 55m- 6| teocuitlahuia =nitla=onitlateocuitlahui. dorar algo. . 71m2-17| teocuitlahuiani =tla. dorador. . 55m- 6| teocuitlahuiliztli =tla. doradura; el acto de dorar algo. . 55m-6| teocuitlahuilli =tla. dorada cosa; cosa dorada. . 55m-6| teocuitlaicpacxochihuah. coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o principe); coronado desta manera (desta manera is coronar a rey o a principe); rey o reyna coronada. . 55m-3| teocuitlaicpacxochitl. corona generalmente. . 55m-3| teocuitlaicpacxochitia =nite. coronar a rey o principe. . 55m-3| teocuitlaicpacxochitiliztli =te. coronacion assi (assi is coronar a rey o principe). . 55m-3| teocuitlaicpacxochitl. corona generalmente. . 71m1-5| teocuitlaicpacxochitia =nite. coronar a rey o a principe. . 71m1-5| teocuitlaicpacxochitiliztli =te. coronacion tal (tal is coronar a rey o a principe). . 71m1-5| teocuitlaicpacxochitia =nite=oniteteocuitla icpac xochiti. coronar a rey. . 71m2- 17| teocuitlaicpacxochitl. corona de oro o de plata. . 71m2-17| teocuitlaicpaltzatzaztli. silla real. . 71m2-17| teocuitlaicpatl. hilo de oro; hilo de oro o de plata. . 71m1-13| teocuitlaicxitecuecuextli. . x +a>i>. b.12 f.3 p.48| teocuitlaihcuiloa =ni. sinzelar labrar de sinzel. . 55m-18| teocuitlaihcuiloa =ni=oniteocuitlaicuilo. labrar de sinzel. . 71m2-17| teocuitlaihtixapo. . . b.1 f.1 p.16| teocuitlaixcuaamatl. golden forehead rosette; golden forehead band. . b.9 f.1 p.8| teocuitlamachiotiloni. cu?o de moneda. . 71m1-6| teocuitlamachiyotiloni [scribal error: ??printing error: teocuialamachiyotiloni for teocuitlamachiyotiloni: 55m]. cu?o de moneda. . 55m-4| teocuitlamacuexnamacac. golden bracelet seller. . b.10 f.4 p.61| teocuitlamacuextli. golden bracelet; gold bracelet. . b.10 f.4 p.61| teocuitlamaquiztli. manilla {printing error: mmanilla for manilla}; manilla; manilla de oro o de plata. . 55m-13| teocuitlamatemecatl. golden bracelet; golden arm band; gold arm band; golden armband. . b.2 f.3 p.69| teocuitlamatemecauh , ite-. each of his golden armbands. . b.12 f.6 p.92| teocuitlamatzatzachiuhqui. platero que labra anillos; platero que haze anillos de oro. . 71m1-17| teocuitlamatzatzaztli. anillo de oro. . 71m2-17| teocuitlamatzatzchiuhqui [scribal error: ??printing error: problem?: is there an a between tz and ch??: 55m]. platero que labra anillos. . 55m-16| teocuitlamecatl. cadena de oro o de plata; presea; o cadena de oro. . 55m-2| teocuitlamichin , ti-. you are a golden fish. . b.6 f.18 p.228| teocuitlanacaztepoztli. golden ear pendant. . b.9 f.1 p.3| teocuitlanacoch , i-. her golden ear plug; his golden ear plug. . b.2 f.4 p.91| teocuitlanacocheh. having golden ear plugs; one who had golden ear plugs. . b.1 f.2 p.40| teocuitlanacochtli. golden ear plug; gold ear plug; gold earring; gold ear pendant. . b.2 f.4 p.91| teocuitlanecuiloa =ni. cambiar. . 71m1-4| teocuitlanecuiloh. cambiador tal (tal is cambiar). . 71m1-4| teocuitlanecuilolizmesa. mesa de cambiador o banco. . 55m-13| teocuitlanecuiloliztli. cambio el acto de cambiar. . 71m1-4| teocuitlanecuiloloya. cambio el lugar. . 71m1-4| teocuitlanemactia =ni. librar dineros. . 55m-12| teocuitlanemactia =nite. librar dineros. . 71m1-14| teocuitlanemactia =ni=. librar dineros. . 71m2-17| teocuitlapaca , ni-. I wash gold. . b.11 f.23 p.234| teocuitlapaconi. batea para lauar oro; batea o cosa semejante para lauar oro. . 55m-2| teocuitlapahtli. gold medicine. . b.9 f.6 p.75| teocuitlapan , i-. its golden banner. . b.2 f.11 p.175| teocuitlapanitl. golden banner; gold banner. . b.8 f.2 p.34| teocuitlapapalotl. golden butterfly. . b.8 f.2 p.34| teocuitlapatlac. one who exchanges gold. . b.10 f.4 p.61| teocuitlapexohuiani. pesador de moneda {??printing error: teocuipexouiani for teocuitlapexouiani}. . 71m2-17| teocuitlapitza , ni-. I cast gold. . b.11 f.23 p.234| teocuitlapitzaya. they cast (past) gold. . b.3 f.1 p.13| teocuitlapitzcacalli. tienda de platero; o plateria. . 55m-19| teocuitlapitzcan. plateria. . 71m2- 17| teocuitlapitzcayotl. craft of casting gold; casting of gold. . b.3 f.3 p.35| teocuitlapitzqueh. ; gold-workers; goldsmiths; goldcasters. . b.9 f.5 p.69| teocuitlapitzqui. platero. . 71m2- 17| teocuitlapitzqui. gold-worker; goldsmith; goldcaster. . b.1 f.3 p.59| teocuitlapixqui. tesorero. x>. 55m- 19| teocuitlapohualo mesa =ipan. mesa de cambiador o banco. . 55m-13| teocuitlapolotziquitzin. . . b.6 f.19 p.238| teocuitlaquemitl. golden garment. . b.2 f.14 p.240| teocuitlatamachihuani. pesador de moneda. . 55m-15| teocuitlatamachiuhqui. pesador de moneda. . 71m2-17| teocuitlatataca , ni-. I dig gold, I excavate gold. . b.11 f.23 p.234| teocuitlatecomachiuhqui. platero que labra vasos; platero que labra vasos de oro o de plata. . 71m1-17| teocuitlatecomatl. gold cup. . b.11 f.23 p.234| teocuitlatecomatlateihcuilolli. vaso de sinzel labrado; vaso de sinzel labrado {??printing error in the platzmann edition: "ladrado" for "labrado"}. . 55m-19| teocuitlatemecatl. brazalete de oro; bracelete de oro. . 55m-2| teocuitlatempilolli. gold lip pendant. . b.8 f.2 p.27| teocuitlatentetl. golden lip plug; gold lip plug. . b.8 f.3 p.44| teocuitlatica. with gold, by means of gold. . b.8 f.2 p.27| teocuitlatilmahtli. brocado; o tela de oro. . 55m-2| teocuitlatl chalchihuitl =amalacotic. oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl. . 71m2-1| teocuitlatl. oro o plata. . 71m2-17| teocuitlatl. gold; silver. . b.1 f.2 p.42| teocuitlatlacanahualiztli. batimiento de metal. . 71m1-3| teocuitlatlacocohualchiuhqui. mondero, que haze moneda, como tomines o cuartos. . 71m1-15| teocuitlatlacohualchiuhqui. monedero que haze moneda como tomines o quartos. . 55m-14| teocuitlatlacuihcuilolli. sinzelada cosa. . 55m-18| teocuitlatlalli. oro en poluo. . 55m-15| teocuitlatlancozcatl. . . b.9 f.2 p.18| teocuitlatlapialli. tesoro publico. . 55m-19| teocuitlatlapitzalcozcatl. golden flute necklace. . b.9 f.2 p.18| teocuitlatlatia =ni. atesorar. . 55m- 1| teocuitlatlatia =ni=oniteocuitlatlati. atesorar. . 71m2-17| teocuitlatlatiani. atesorador. . 71m1- 3| teocuitlatlatiliztli. atesoramiento. . 71m1-3| teocuitlatlatlatilli. tesoro escondido. . 55m-19| teocuitlatzahualcaxitl. golden bowl for spindles. . b.9 f.2 p.18| teocuitlatzotzonaliztli. batimiento de metal. . 71m1-3| teocuitlatzotzonqueh. gold beaters, ones who beat gold; goldbeaters; those who beat gold. . b.9 f.6 p.76| teocuitlaxalli. oro en poluo. . 55m-15| teocuitlaxiquipilnamacac. seller of bags for gold. . b.10 f.5 p.91| teocuitlaxiquipiltontli. esquero o bolsa peque?a de dinero; esquero o bolsa de dinero. . 55m-9| teocuitlaxochitiliztli =te. coronacion de rey. . 71m2-18| teocuitlaxochitl. a kind of blossom or tree. . b.11 f.20 p.203| teocuitlayacametz , i-. his golden nose crescent. . b.9 f.5 p.69| teocuitlayacametztli. golden nose crescent. . b.12 f.3 p.48| teocuitlayacapapalotl. golden butterfly-shaped nose plate. . b.9 f.1 p.3| teocuitlayacapilpalouh , i-. her golden butterfly nose pendant. . b.9 f.6 p.79| teocuitlayo. cosa dorada, o cosa que tiene oro o plata; dorada cosa. . 71m2-17| teocuitlayo. gold; golden; having gold. . b.2 f.7 p.124| teocuitlayoicpatl. hilo de oro; hilo de oro o de plata. . 71m1-13| teocuitlayotia =nitla. dorar algo. . 55m-6| teocuitlayotia =nitla=onitlateocuitlayoti. dorar o platear algo. . 71m2-17| teocuitlayotiani =tla. dorador. . 55m-6| teocuitlayotiliztli =tla. doradura; doradura. s. el acto de dorar algo. . 55m-6| teocuitlayotilli =tla. dorada cosa; cosa dorada. . 55m-6| teocuitlayotilmahtli. brocado; brocado o cosa assi (assi is dorar o platear algo). . 55m-2| teocuitlazoatl. gold palm leaf stem. . b.10 f.11 p.186| teocuitleh. one who possesses gold. . b.10 f.4 p.61| tepiltetexcuitlatl. coating of vulva. . b.10 f.8 p.138a| tepiltzocuitlatl. perspiration of the vulva. . b.10 f.8 p.138b| teteocuitlanacoch , in-. their golden ear pendant. . b.9 f.7 p.85| teteocuitlanacoch , i-. his golden ear plugs. . b.12 f.6 p.92| tezcacuitlapileh. one who wears a mirror on the small of his back. . b.12 f.1 p.12| tezcacuitlapilli. mirror for the small of the back. . b.12 f.1 p.10| tezcuitlatic. blanca cosa, en gran manera; cosa muy blanca. . 71m1-4| tilmahcuitlapilli. cola, o rabo de vestidura. s. la halda que va arrastrando detras; rabo de vestidura. . 71m2-19| tlacacuitlatl. human excrement. . b.10 f.8 p.138a| tlacazolcuitlapol. . . b.11 f.21 p.216| tlactzocuitlatl. perspiration of the body. . b.10 f.8 p.138b| tlacuacuitlapilli. ; opossum tail. . b.10 f.9 p.156| tlaillo =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. ll +poss.phr>. 55m-8| tlallo =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. ll +poss.phr>. 71m1-10| tlamamalpepechtilli =tla [scribal error: ??printing error: tlatlamalpepechtilli for tlatlamamalpepechtilli; 1944 facsimile has the same error; m5 has the correct form: 71m1]. enalbardada bestia. . 71m1-9| tlancuicuitlatl. filth left in the teeth. . b.10 f.8 p.138a| tlancuitlatiliztli. scum on the teeth. . b.10 f.8 p.147| tlancuitlatl. filth left in the teeth; scum on the teeth; tooth scum. . b.10 f.8 p.138a| tlancuitlayo. dirtiness of teeth. . b.10 f.6 p.109b| tlapalteocuitlatl. oro finissimo. . 71m2- 22| tlatla =nocuitlapan. doler los ri?ones. . 55m-6| tlatlac =cuitlapan. doliente assi (assi is doler los ri?ones). . 55m-6| tlatlaliztli =cuitlapan. dolencia tal (tal is doler los ri?ones). . 71m1-8| tlaza =nocuitlapampa nic. echar hazia tras; echar algo haziatras. . 55m-7| tlazalolli =tzinacancuitlatica. encolado. . 55m-7| tlehualaniliztli =cuitlapan. dolencia tal (tal is doler los ri?ones). . 55m-6| tlehualanqui =cuitlapan. doliente assi (assi is doler los ri?ones). . 55m-6| tochcuitlatl. cagarruta de oueja, et sic de alijs, s. . 71m1-4| tomin =iztacteocuitlatlacohualoni. real moneda plata, o tomin. . 55m-17| tonehuac =cuitlapan. doliente assi (assi is doler los ri?ones). . 55m-6| tonehualiztli =cuitlapan. dolencia tal (tal is doler los ri?ones). . 55m-6| totocuitlapiltic. . . b.4 f.5 p.46| totocuitlatl. . . b.10 f.4 p.67| totocuitlayo. . . b.10 f.4 p.70| totolcuitlatl. galinaza estiercol dellas; gallinaza estiercol dellas; gallinaza; estiercol dellas. . 55m-10| totolcuitlatzapocuahuitl. a kind of tree. . b.11 f.12 p.117| totolcuitlatzapotl. . . b.10 f.5 p.79| totolcuitlatzapotl. cierta fruta negra de dentro, y verde por defuera. . 71m2-26| totolcuitlatzapotl. ; a kind of tree. . b.12 f.2 p.21| tozcacuitlatl. gargajo. . 71m2-26| tozcayacacuitlatl. gargajo. . 71m2-26| tozcayacacuitlatl. mucus of the throat, phlegm; throat mucus. . b.10 f.8 p.138a| tzinacancuitlahuia , tla-. he uses bat excrement glue. . b.10 f.5 p.87| tzinacancuitlahuia , mo-. it is glued with bat excrement. . b.11 f.22 p.223| tzinacancuitlahuia , nic-. I apply bat excrement glue to it. . b.11 f.22 p.228| tzinacancuitlahuiani , tla-. one who applies thick glue to something. . b.10 f.2 p.26| tzinacancuitlatl. betun fuerte; cierto betun mas fuerte que cola para engrudar; cola para pegar; cola fuerte para pegar algo. . 55m-2| tzincuicuitlatl. dirt of the buttocks. . b.10 f.8 p.138a| tzincuitlatl. dirt of the buttocks. . b.10 f.8 p.138a| tzinyaltia iuhquin cuitlatzayani noyollo =nino. mearse de miedo. ll>. 71m1-15| tzocuitlatic. sweaty. . b.10 f.6 p.112a| tzocuitlatl. sudor espeso del cuerpo; suziedad del cuerpo. . 71m2-26| tzocuitlatl. perspiration, sweat. . b.10 f.8 p.138b| tzocuitlayoa =ni=onitzocuitlayoac. henchirse el cuerpo, o el vestido de mugre y de suziedad de sudor. . 71m2-26| tzotecuicuitlatic. cosa puerca y muy suzia; suzia cosa. . 71m2-26| tzotecuicuitlatiliztli. suziedad; porqueria grande assi y suziedad (assi is cosa puerca y muy suzia). . 55m-19| tzotzocuitlapol. sweaty. . b.10 f.3 p.53| xayocuitlatl. assentadas hezes; hezes generalmente; hezes de vino; hezes o assiento de cosas liquidas. . 55m-1| xayocuitlatl. dregs. . b.4 f.2 p.11| xayocuitlatlalia =mo. assantarse las hezes; assentarse las hezes. . 55m-1| xayocuitlatlaza =nitla. hezes quitar. . 55m-11| xayocuitlatlaza =nitla=onixayocuitlatlaz. alimpiar las hezes. . 71m2-27| xayocuitlayotia =mo. assantarse las hezes; assentarse las hezes. . 55m-1| xicohcuitlaaltia =nitla. encerar. . 55m-7| xicohcuitlaaltia =nitla=onitlaxicohcuitlaalti. encerar, o ba?ar algo con cera. . 71m2-27| xicohcuitlaaltilli =tla. encerado; o cosa encerada; y ba?ada con cera. . 55m-7| xicohcuitlachihua. he prepares beeswax. . b.10 f.5 p.91| xicohcuitlahuia =nitla. encerar. . 55m-7| xicohcuitlahuia =nitla=. encerar algo. s. lienzo o cosa semejante. . 71m2-27| xicohcuitlahuilli =tla. encerado; o cosa encerada; y ba?ada con cera. . 55m-7| xicohcuitlahuiloni =tla. cerote de zapatero. . 55m-4| xicohcuitlaicpayollotl. pauilo de candela. ll>. 55m-15| xicohcuitlanamacac. cerero que vende cera. . 71m2-27| xicohcuitlanamacani. cerero que vende cera. . 71m2-27| xicohcuitlaocochihua =ni. candelas de cera hazer. . 55m-2| xicohcuitlaocochihua =ni=onixicohcuitlaocochiuh. hazer candelas de cera. . 71m2-27| xicohcuitlaocochiuhqui. candelero que las haze; cerero que las haze. . 55m-2| xicohcuitlaoconamacac. candelero que las vende. . 71m1-4| xicohcuitlaoconamacani. candelero que las vende. . 71m1-4| xicohcuitlaocotl. candela de cera. . 55m- 2| xicohcuitlaocotl =huei. haca para alumbrar {??}; hacha para alumbrar. . 55m-10| xicohcuitlaocotl =malinqui. haca para alumbrar {??}; hacha para alumbrar; hacha de cera. . 55m-10| xicohcuitlatia , mo-. it produces beeswax. . b.11 f.10 p.94| xicohcuitlatica. with beeswax, by means of beeswax. . b.9 f.6 p.73| xicohcuitlatl. cera. . 55m-4| xicohcuitlatl =iztac. cera blanca. . 71m1-6| xicohcuitlatl. beeswax. . b.9 f.6 p.74| xicohcuitlayotia =nitla. encerar. . 71m1-9| xicohcuitlayotia =nitla=onitlaxicohcuitlayoti. encerar hilo. &c. . 71m2-27| xillancuitlalpihqueh , con-. they tied it to his back. . b.12 f.1 p.15| xiuhtotocuitlapilli. lovely cotinga tailfeather. . b.9 f.7 p.84| xixillancuitlalpia , mo-. . . b.2 f.4 p.94| xocuicuitlatl. heavy perspiration of foot. . b.10 f.8 p.138b| xocuitlatl. perspiration of foot. . b.10 f.8 p.138b| yacacotonca =xicohcuitlaocotl i. pauesa de candela; pauesa dela dicha candela. . 55m-15| yacacuicuitla. mocoso lleno de mocos; mocoso; lleno de mocos. . 55m-14| yacacuicuitlapol. mocoso lleno de mocos; mocoso; lleno de mocos. . 55m-14| yacacuicuitlapol =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacacuitl , i-. its erectile process [of a turkey]; its nose mucus. . b.11 f.6 p.54| yacacuitl , mo-. your nasal mucous. . b.6 f.10 p.117| yacacuitla =ni. mocoso ser. . 71m1-15| yacacuitlacui =nino. limpiar las narizes; limpiar las narices. . 55m-12| yacacuitlacui =nino=oninoyacacuitlacuic. sonarse las narizes, o alimpiarse los mocos. . 71m2-5| yacacuitlapil , mo-. your nasal mucous. . b.6 f.10 p.117| yacacuitlapilopil. . . b.6 f.10 p.126| yacacuitlapol. mocoso. . 71m2-5| yacacuitlapopotz. mocoso lleno de mocos; mocoso; lleno de mocos. . 55m-14| yacacuitlapotz. mocoso. . 71m2-5| yacacuitlapotz =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacacuitlatl. mocos de narizes; mocos. . 55m-14| yacacuitlatl. nasal mucus; nose mucus. . b.10 f.8 p.138a| yacacuitlatlaza =nino. limpiar las narizes; limpiar las narices. . 55m-12| yacacuitlatlaza =nino=oninoyacacuitlatlaz. sonarse las narizes. . 71m2-5| yacacuitlayohua. it has mucous. . b.10 f.6 p.105a| yacacuitleh. mocoso. . 71m2-5| yacacuitleh =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacacuitleh. having an erectile process; having mucous-like excretion; something which has an excretion. . b.11 f.6 p.53| yacatzotecuicuitlapol [scribal error: ??tzon: 55m]. mocoso lleno de mocos. . 55m-14| yacatzotecuicuitlapol =ni. mocoso ser. . 55m-14| yacatzotecuicuitlapol. mocoso. . 71m2-5| yectilmahcuitlatl. . . b.10 f.4 p.73| yectiloca =xicohcuitlaocotl i. pauesa de candela. . 55m-15| yectiloca =xicohcuitlaocotl i [scribal error: ??printing error: yyectlioca for yyectlioca; m5 and m2 have yyectiloca: 71m1]. pauesa de candela. . 71m1-17| yectiloca =xicohcuitlaocotl i. pauesa dela dicha candela. . 71m2-27| yolcuitlatzayan =te. espantable cosa que poner temor {??printing error: poner for pone}; espantable cosa que pone gran temor; cosa que atormenta y aflige mucho el corazon. . 55m-9| yollocuitlatitica =no. doler el corazon. ll +no.subj .bbbb>. 71m1-8| yollocuitlatitica =no=onoyollocuitlatiticac. doler el corazon. ll +no.subj .bbbb>. 71m2- 7| yollocuitlatiticac. doliente assi (assi is doler el cora?on); doliente assi (assi is doler el corazon). ll .bbbb>. 55m-6| yollocuitlatiticaliztli. dolencia tal (tal is doler el cora?on); dolencia tal (tal is doler el corazon); dolencia desta manera (desta manera is doler el corazon). ll .bbbb>. 55m-6| zaloa =tzinacancuitlatica nitla. encolar. . 55m-7| zomalcuitla. one who is wrathful. . b.10 f.3 p.45| zoquio =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. . 71m2-9| zoquixicohcuitlatl. impure beeswax. . b.9 f.6 p.74| zoquiyo =iztacteocuitl i [scribal error: ??printing error?: 55m]. escoria de plata. . 55m-8| zoquiyo =iztacteocuitlatl i. escoria de plata. . 71m1-10| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Thu Jun 11 22:37:13 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 12 Jun 2009 00:37:13 +0200 Subject: Cuitlatl; scatological intent; Simeon In-Reply-To: <20090611155633.f0d8x7lvs4gccg4o@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear Joe, Thanks a lot for these very useful data on cuitlatl. It looks like there is no trace here of any of the secondary meanings in Simeon that I was inquiring about, that is, no 'llaga, tumor, abceso'. Or are you aware of such usages outside of the CF and Molina? I'm wondering if Olmos has something I've overlooked. I had noticed that Uto-Aztecan suggests an original meaning along the lines of 'excrement' and the like. I fully agree with you about the lack of a scatological or prurient intent in the use of cuitlatl and hadn't noticed that there had been any "giggles" or "sophomore humor" from any of the previous contributors on the subject of cuitla-. You are surely right that we Westerners tend to be (often far) more sensitive about secretions than the Aztecs were (although they were more sensitive about other things than we might be; see, for example, what they have to say in the Florentine Codex about the Cuexteca). Even so, I think 'Owner of Excrement' as the intended meaning of Cuitlahua is, as I wrote earlier, extraordinarily unlikely -- not because it might be cause for giggles but because it makes no more sense than 'Owner of Mucus' or 'Owner of Sweat', at least at our present state of knowledge. So, I gather we will not be able to solve the names we have been discussing (Cuitlahua and Cuitlahuac), which will probably remain unetymologizable. Thanks for shedding light, though, on cuitlatl's range of reference. Much appreciated! Best, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 11 23:42:07 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 11 Jun 2009 19:42:07 -0400 Subject: Cuitlatl; scatological intent; Simeon In-Reply-To: <50063.84.132.220.188.1244759833.squirrel@mailbox.gwdg.de> Message-ID: Dr. Karttunen's dictionary, citing Vocabulario de la Sierra Zacapoaxtla, Puebla, evinces the reduced cuit- for cuitla- in cuitcotoltic 'something bobtailed, docked' (rabon) cuitcoatl 'tapeworm' (lombriz) Michael Quoting Gordon Whittaker : > Dear Joe, > > Thanks a lot for these very useful data on cuitlatl. It looks like there > is no trace here of any of the secondary meanings in Simeon that I was > inquiring about, that is, no 'llaga, tumor, abceso'. Or are you aware of > such usages outside of the CF and Molina? I'm wondering if Olmos has > something I've overlooked. I had noticed that Uto-Aztecan suggests an > original meaning along the lines of 'excrement' and the like. > > I fully agree with you about the lack of a scatological or prurient intent > in the use of cuitlatl and hadn't noticed that there had been any > "giggles" or "sophomore humor" from any of the previous contributors on > the subject of cuitla-. You are surely right that we Westerners tend to be > (often far) more sensitive about secretions than the Aztecs were (although > they were more sensitive about other things than we might be; see, for > example, what they have to say in the Florentine Codex about the > Cuexteca). Even so, I think 'Owner of Excrement' as the intended meaning > of Cuitlahua is, as I wrote earlier, extraordinarily unlikely -- not > because it might be cause for giggles but because it makes no more sense > than 'Owner of Mucus' or 'Owner of Sweat', at least at our present state > of knowledge. > > So, I gather we will not be able to solve the names we have been > discussing (Cuitlahua and Cuitlahuac), which will probably remain > unetymologizable. Thanks for shedding light, though, on cuitlatl's range > of reference. Much appreciated! > > Best, > Gordon > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Gordon Whittaker > Professor > Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik > Seminar fuer Romanische Philologie > Universitaet Goettingen > Humboldtallee 19 > 37073 Goettingen > Germany > tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 > tel. (office): ++49-551-394188 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 12 00:09:58 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 11 Jun 2009 20:09:58 -0400 Subject: Huey macco = La gran y antigua mano In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > Hola puede alguien por favor ratificar o corregir ? > > Consulto para ver si traduzco correcto el siguiente top?nimo > > Huey Macco = La Gran Mano o La Antigua mano o La gran y antigua mano > > De > > Huey= Antigua y Grande . El calificativo de Grande no es por tama?o, no es > de dimensi?n sino de actitud de respeto, de admiraci?n. La grandeza es > cualidad adjudicada por antiguedad no por dimensi?n > > Mac = mano > > co locativo , lugar > > De antemano por su tiempo y respuesta gracias. > > Roberto Romero Gutierrez > \ \ Roberto: Huei significa 'grande', pero es "huehueh" que significa 'viejo'. Parece que su frase signifique 'en la mano grande' or simplesmente, por que es una parte del cuerpo, 'la mano grande'. huei ma-itl -co grande mano -dentro, en. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Jun 12 18:55:29 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Fri, 12 Jun 2009 13:55:29 -0500 Subject: bodily excretions in personal names Message-ID: I don't agree that "owner of excrement" is necessarily a bad translation of *cuitlahua*. At least I don't think the notion that it seems like an odd name that would cause giggles is a good enough argument to discard it. For one thing scatological humour may not be as universal as we might think - the cuitla-etymons provided by joe campbell do not seem to use the word cuitlatl in particularly humorous contexts. Secondly other rulers have been known to have names that would provoke giggles when translated by westernes. The name of Maxixcatzin, the ruler of Ocotelolco at the time of the conquest seems only parseable as refl-urinate-agentive-reverential ad translateable "as honorable urinator of himself" - and Netzahual coyotls epithet yoyontzin might well be derived from the word "yoma" which apparently means "to move sexily like a prostitute" or to "perform movements during a coitus". Thirdly while the best translation of -eh/-hua suffixes into english would be "owner of" that doesn't necessarily mean that that is an exact translation. For example we know that in words such as *tentzoneh* "beard owner", *michhua *"fisherman/fishowner", *calpuleh* "calpulli leader" the meaning doesn't fit exactly 1:1 with the english notion of "owner of". Magnus -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at nantucket.net Fri Jun 12 19:53:50 2009 From: karttu at nantucket.net (Frances Karttunen) Date: Fri, 12 Jun 2009 15:53:50 -0400 Subject: bodily excretions in personal names In-Reply-To: Message-ID: > Just a reminder that BOTH possessor suffixes (-eh for stems ending in a consonant and -huah for stems ending in a vowel) themselves end in saltillo. They are -eh and -huah, not -eh and -hua. This has bearing on attempts to analyze the words spelled cuitlahua and cuitlahuac. If the second form is a locative derived from the first, and if "cuitlahua" is in fact a form made with the possessor suffix -huah, then the derived form would need to have the -co form of the locative. This is why the whole issue is so maddeningly opaque. > Thirdly while the best translation of -eh/-hua suffixes into > english would be "owner of" that doesn't necessarily mean that that > is an exact translation. For example we know that in words such as > tentzoneh "beard owner", michhua "fisherman/fishowner", calpuleh > "calpulli leader" the meaning doesn't fit exactly 1:1 with the > english notion of "owner of". -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 12 21:09:58 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 12 Jun 2009 17:09:58 -0400 Subject: bodily excretions in personal names In-Reply-To: <0A9D29D6-E35E-438C-A1A5-C9391F2AFB42@nantucket.net> Message-ID: Wimmer's _Dictionnaire de la langue nahuatl classique_, citing W. Lehmann 1938, marks the first a of Cuitla:huac as long. Cuitlatl has short /a/. Now, you do get long /a:/ when cuitlatl is compounded with terms that start with long /a:/, such as cuitla:zcatl. Locative terms that could be represented by the spelling "Cuitlahuac" could be *cuitla:huac 'at the excrement oak tree' < cuitlatl + a:huatl + -c or *cuitla:hua:c 'at the excrement wooly caterpillar < cuitlatl + a:hua:tl + -c Michael Quoting Frances Karttunen : >> > Just a reminder that BOTH possessor suffixes (-eh for stems ending in > a consonant and -huah for stems ending in a vowel) themselves end in > saltillo. They are -eh and -huah, not -eh and -hua. > > This has bearing on attempts to analyze the words spelled cuitlahua > and cuitlahuac. If the second form is a locative derived from the > first, and if "cuitlahua" is in fact a form made with the possessor > suffix -huah, then the derived form would need to have the -co form > of the locative. > > This is why the whole issue is so maddeningly opaque. > > > >> Thirdly while the best translation of -eh/-hua suffixes into >> english would be "owner of" that doesn't necessarily mean that that >> is an exact translation. For example we know that in words such as >> tentzoneh "beard owner", michhua "fisherman/fishowner", calpuleh >> "calpulli leader" the meaning doesn't fit exactly 1:1 with the >> english notion of "owner of". > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Sat Jun 13 04:44:15 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 12 Jun 2009 23:44:15 -0500 Subject: Huey macco = La gran y antigua mano 2 Message-ID: Gracias Michael por tu opini?n Huey Macco sera entonces s?lo el lugar de la Gran Mano, (Chimalpain) Este sitio es nombrado Techcatepec o Tecahtitlan, esto es el lugar del tabl?n o Piedra de Sacrificios, (Tezozomoc). Esto son los nombres de un lugar ubicado atras del cerro de Chapultepec, es el lugar donde los mexicas fundaron su ?nico reino con dinast?a propia. El nombre de La gran mano debe referirse metaforicamente al acto del sacrificio ya sea a la mano que empu?a el navaj?n o a la que extrae el coraz?n. Para entender el significado del toponimo mas que una traducci?n etimol?gica requerimos de una traducci?n cultural y de contexto con la etimolog?a s?lo como apoyo. As? como ahora decimos "la ciudad que nunca duerme" ( New York) o la ciudas Luz (Paris) referencias culturales solo entendidas culturalmente y no desde la etimologia. Roberto Romero G -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Jun 13 15:19:17 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 13 Jun 2009 10:19:17 -0500 Subject: (no subject) Message-ID: Roberto: Ofrezco un comentario de tipo metodol?gico, respecto a tu afirmaci?n: ?El nombre de La gran mano debe referirse metaforicamente al acto del sacrificio ya sea a la mano que empu?a el navaj?n o a la que extrae el coraz?n?. Es una muy buena hip?tesis, pero ser?a mejor si no fuera la ?nica, es decir, si cambiaras la frase ?debe referirse? a ?puede referirse?. La mejor manera que tenemos los seres humanos de lograr un mayor acercamiento entre nuestros mundos interno (mental) y externo (la realidad que nos rodea) es hacer preguntas y luego inventar una lista, lo m?s completa posible, de posibles respuestas (?stas son las hip?tesis de trabajo). Luego cotejamos cada hip?tesis con la evidencia relevante, tratando de refutarla, a?n m?s en el caso de una hip?tesis que nos guste de manera especial. Esto es m?s o menos lo que hacemos cuando intentamos un an?lisis morfol?gico de una palabra en n?huatl. Buscamos todas las maneras posibles que se pudo haber construido, y luego escogemos la que tiene m?s sentido en el contexto del discurso. Si al final de este proceso quedan dos o m?s hip?tesis en la mesa, las dejamos ah?, si no hay buenas razones para quitarlas. (En una traducci?n, las hip?tesis alternativas se pueden colocar en una nota a pie de p?gina.) Saludos, David -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sun Jun 14 11:22:24 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sun, 14 Jun 2009 13:22:24 +0200 Subject: Bodily excretions, oaks and caterpillars In-Reply-To: Message-ID: Hi everyone, Thanks to Magnus, Fran and Michael for the feedback on this (for some) rather touchy topic. Magnus, I never said that "owner of excrement" is a bad translation -- just an "extraordinarily unlikely" one. And not because of the potential "giggles" that Joe was concerned about. In a previous mail I had already mentioned that there are a number of names that would strike us as less than flattering, such as the name of the luckless king of Tlatelolco, Moquihuix. And names like "Good for Nothing" are also found (even as the name of a lord!). Clearly, much freer license was given to naming than would be possible in most Western countries (even in the U.S., which is unusually liberal, but even here there are limits when basic human dignity is clearly infringed). Scatological references in humour and insults seem to occur in Mesoamerica, as they do elsewhere around the world. But cuitla- has a wider reference than simply 'excrement' in its literal sense. Thus, teocuitlatl for 'gold' is not necessarily well translated as 'divine excrement', given the standard English use and understanding of the latter word. And, of course, we should remember that cuitla- does occur in compounds involving the meanings 'back', 'tail', and 'brownish' -- though, as I have argued, apparently *not* in the additional senses claimed by Simeon, at least not in the vast bulk of Classical texts. You also mention that 'owner of' is the best, but not necessarily an exact, translation of the -e'/hua' suffixes. I agree. But regardless of whether we render the personal name written Cuitlahua as "Excrement-Owner" ? la Ross Hassig or as 'One Who Has (to Do With) Excrement' or even as 'Excreter', the name is puzzling -- not morphologically but semantically. That means we simply don't understand the reference, which may well be figurative in a way as yet unknown to us. Assuming, as I have said before, we are indeed dealing with Cuitla- + -hua', which is not proven. Fran, You are, of course, right about the final glottal stop on -e' and -hua'. I have been citing spellings in manuscripts where Cuitlahua is only given as here, i.e. ambiguously, without an h or grave/circumflex accent. And I have always written the glottal stop in my mails (as ', which I prefer to h) when I discuss the morphology as opposed to the attestations. In previous mails on this thread I have argued that the place Cuitlahuac cannot be segmented as Cuitla- + -hua' or + huac- (from huaqui) because of the locative suffix -c (instead of -co). The personal name may likewise involve an obscure element or elements, something other than the assumed cuitla- + -hua'. As you say, the issue is maddeningly opaque! Michael, Great suggestions! I had thought about the caterpillar and the oak, but figured that Nahuatl scribes would have then opted at least sometimes for a logogram CATERPILLAR or OAK reflecting the intended meaning of the name rather than always choosing cuitla (EXCREMENT) as a rebus phonetic element. I also was unable to find a cuitlaahuatl in any source (elision not being expected here, despite Zacapoaxtla); the meaning would be 'brown(ish) oak' or 'brown(ish) caterpillar'. Nor is there a single incidence of the place name or personal name spelt in alphabetic texts as Cuitlahua or Cuitlahuac, which troubles me a bit. But I do indeed like 'Brown Oak (or Caterpillar)' as a name! Or even 'Brown Huactli Bird' if the personal name had ended in a c. There again one would expect at least one hieroglyphic rendition with a bird sign. Let's hope something turns up eventually to dispel the fog! Such issues can be fascinating, not least because they cause wider issues to be rethought. Best, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Sun Jun 14 11:30:28 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Sun, 14 Jun 2009 13:30:28 +0200 Subject: Correction: On *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac In-Reply-To: Message-ID: Dear list members, In the last paragraph of my recent posting answering Michael I accidentally wrote "Nor is there a single incidence of the place name or personal name spelt in alphabetic texts as Cuitlahua or Cuitlahuac, which troubles me a bit." I meant, of course, "as Cuitlaahua or Cuitlaahuac". Sorry about this oversight. Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Jun 14 13:46:37 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 14 Jun 2009 09:46:37 -0400 Subject: Fwd: Re: Correction: On *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac Message-ID: ----- Forwarded message from mmccaffe at indiana.edu ----- Date: Sun, 14 Jun 2009 09:45:38 -0400 From: Michael McCafferty Reply-To: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] Correction: On *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac To: Gordon Whittaker Aya, Gordon, Always good to hear from you. The thing is, I don't believe we see (or I believe we don't see :-) long vowels marked by the Spaniards in this way. If the second part of Cuitlahua/c is a noun beginning with long /a;/, it would still be written with just one "a" grapheme. Al menos, esto es lo que pienso. nipwaahkaalo, Michael Quoting Gordon Whittaker : > Dear list members, > > In the last paragraph of my recent posting answering Michael I > accidentally wrote "Nor is there a single incidence of the place name or > personal name spelt in alphabetic texts as Cuitlahua or Cuitlahuac, which > troubles me a bit." I meant, of course, "as Cuitlaahua or Cuitlaahuac". > Sorry about this oversight. > > Gordon > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Gordon Whittaker > Professor > Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik > Seminar fuer Romanische Philologie > Universitaet Goettingen > Humboldtallee 19 > 37073 Goettingen > Germany > tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 > tel. (office): ++49-551-394188 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Mon Jun 15 08:27:56 2009 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Mon, 15 Jun 2009 10:27:56 +0200 Subject: *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac: morpheme boundaries In-Reply-To: Message-ID: Hi Michael! My mistake -- I should have made clear in the posting that the double in *Cuitlaahua and *Cuitlaahuac was not meant to represent a long vowel, which you rightly indicate would not usually be distinguished from the short vowel in early texts (or even in many modern ones). My was meant to indicate separate vowels on either side of a morpheme boundary (cuitla- + ahua-). That's why I regret that Wolf's Spanish-Nahuatl compilation of previous dictionaries opts for representing long vowels as doubled symbols. In Wolf's system long at the end of one morpheme followed by long at the beginning of another would become ! To which I can only say, in the spirit of Monty Python's Holy Grail, Aaaargh! Thanks for your interesting suggestions concerning the names. Best, Gordon > Aya, Gordon, > > Always good to hear from you. > > The thing is, I don't believe we see (or I believe we don't see :-) > long vowels marked by the Spaniards in this way. If the second part of > Cuitlahua/c is a noun beginning with long /a;/, it would still be > written with just one "a" grapheme. > > Al menos, esto es lo que pienso. > > nipwaahkaalo, > > Michael ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Tue Jun 16 21:58:09 2009 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Tue, 16 Jun 2009 17:58:09 -0400 Subject: tlactlacotl Message-ID: I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop /h/ of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular dialect being written). Vowel length is not indicated in this document. I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, switch". The context in which is appears is: "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz *inintlactlacotl *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." Any advice is appreciated. Yours, -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jun 17 14:22:46 2009 From: idiez at me.com (John Sullivan, Ph.D.) Date: Wed, 17 Jun 2009 09:22:46 -0500 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <4fb311a10906161458k2566dc8eicf97e595483cb9f3@mail.gmail.com> Message-ID: Jesse, It's "in intlahtlacol", "their sin(s)". John On Jun 16, 2009, at 4:58 PM, Jesse Lovegren wrote: > I am working with a mid-18th century legal document where glottal > stop /h/ of Classical Nahuatl is written with the grapheme > 'c' (whether due to a peculiarity of the scribe or to a merger of / > h/ and /k/ in the particular dialect being written). Vowel length > is not indicated in this document. > > I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". > > My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, > switch". > > The context in which is appears is: > "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz > inintlactlacotl quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." > > Any advice is appreciated. > > Yours, > -- > Jesse Lovegren > Department of Linguistics > 645 Baldy Hall > office +1 716 645 0136 > cell +1 512 584 5468 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 17 15:22:40 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 17 Jun 2009 11:22:40 -0400 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <25AF0EA9-85E6-457B-9F6A-08A4BE8509C8@me.com> Message-ID: John, It can't be "their sin(s)" if that -tl is on the end of Jesse's term. The -tl would dismiss a possessed noun interpretation. Looks like "inin tlahtlacotl "this ...." You can see how the scribe is lashing in's and ic's on to the front end of things, as we see "inictlamiztzonquizaz". tlahtlacolli is usually 'sin'. Michael Quoting "John Sullivan, Ph.D." : > Jesse, > It's "in intlahtlacol", "their sin(s)". > John > > On Jun 16, 2009, at 4:58 PM, Jesse Lovegren wrote: > >> I am working with a mid-18th century legal document where glottal >> stop /h/ of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' >> (whether due to a peculiarity of the scribe or to a merger of / h/ >> and /k/ in the particular dialect being written). Vowel length is >> not indicated in this document. >> >> I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". >> >> My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, >> switch". >> >> The context in which is appears is: >> "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz >> inintlactlacotl quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." >> >> Any advice is appreciated. >> >> Yours, >> -- >> Jesse Lovegren >> Department of Linguistics >> 645 Baldy Hall >> office +1 716 645 0136 >> cell +1 512 584 5468 >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 17 18:49:19 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 17 Jun 2009 14:49:19 -0400 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <4fb311a10906161458k2566dc8eicf97e595483cb9f3@mail.gmail.com> Message-ID: Well, I was hoping someone would take the bait. I believe what you have here, Jesse, is "inin tlatlacotl" meaning 'this boil', 'this swelling'. I'm also wondering about your scribe's use of c. In European paleography, consonant graphemes can stand for more than one linguistic reality. In French Algonquian manuscripts, for example, they can indicate either a pre-aspirated consonant or a long vowel. I wonder if your scribe in this case was actually using this "c" to mark vowel length, or else your dialect's term for 'boil, swelling' has /tla?-/, where /?/ is a glottal stop, for the long vowel /tla:-/ we commonly see in "tlatlacotl". BTW, what is your document dealing with, if I may ask? Best, Michael uoting Jesse Lovegren : > I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop /h/ > of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a > peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular > dialect being written). Vowel length is not indicated in this document. > I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". > > My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, > switch". > > The context in which is appears is: > "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz > *inintlactlacotl > *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." > > Any advice is appreciated. > > Yours, > -- > Jesse Lovegren > Department of Linguistics > 645 Baldy Hall > office +1 716 645 0136 > cell +1 512 584 5468 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Wed Jun 17 19:40:01 2009 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Wed, 17 Jun 2009 15:40:01 -0400 Subject: tlactlacotl In-Reply-To: <20090617144919.qgrb4h6a04kgwk84@webmail.iu.edu> Message-ID: The document was acquired by fellow list member Brian Murphy, who obtained it with the following description: "Here Arangoyti announces he has been appointed to take the *residencia* of Viceroy Joaquin de Monserrat, the Marques de Cruillas, and asks all with grievances to make themselves known to him - to come forward and give testimony against the viceroy. In this particular copy a Nahuatl-speaking secretary(either Jose de Molina or Francisco Geronimo de Luna, both of whom have signed the document) has corrected typographical errors." It is attributed to Don Domingo de Arangoiti, the Fiscal of Exchequer at that time. On Wed, Jun 17, 2009 at 2:49 PM, Michael McCafferty wrote: > > > Well, I was hoping someone would take the bait. > > I believe what you have here, Jesse, is "inin tlatlacotl" meaning 'this > boil', 'this swelling'. > > I'm also wondering about your scribe's use of c. > > In European paleography, consonant graphemes can stand for more than > one linguistic reality. In French Algonquian manuscripts, for example, > they can indicate either a pre-aspirated consonant or a long vowel. > > I wonder if your scribe in this case was actually using this "c" to > mark vowel length, or else your dialect's term for 'boil, swelling' has > /tla?-/, where /?/ is a glottal stop, for the long vowel /tla:-/ we > commonly see in "tlatlacotl". > > BTW, what is your document dealing with, if I may ask? > > Best, > > Michael > > > uoting Jesse Lovegren : > > > I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop > /h/ > > of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a > > peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular > > dialect being written). Vowel length is not indicated in this document. > > I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl". > > > > My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick, > > switch". > > > > The context in which is appears is: > > "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz > > *inintlactlacotl > > *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..." > > > > Any advice is appreciated. > > > > Yours, > > -- > > Jesse Lovegren > > Department of Linguistics > > 645 Baldy Hall > > office +1 716 645 0136 > > cell +1 512 584 5468 > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Wed Jun 24 17:26:50 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Wed, 24 Jun 2009 12:26:50 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: Hola a todos los participantes del foro de nuevo solicitando su generosa ayuda y tiempo Hay dos calles en la ciudad de Mexico ubicadas en el antiguo barrio de Tenochtitlan llamado Teopan o Zoquipan o Zoquiapan, llamado despu?s en la colonia San Pablo y ahora en la epoca moderna colonias Lorenzo Boturini y colonia Transito mientras que al barrio de San Pablo se le conoce como barrio de La Merced famosos actualmente por la zona de prostituci?n que en ella se instalo en la d?cada de los 70?s del pasado siglo. La primera calle se llama Ixnahualtongo , calle en donde est? la secundaria en donde estudie, calle que cruza la calle de Zoquipa. Yo pienso que Ixnahualtongo ha castellanizado y corrupto el nombre en nahuatl y que debio ser Ixnahualtongo = Iztnahualtonco que yo traduzco El lugar de los que tienen al cuchillo sacificador como nahual interpretando izt, obsidiana o navaja como cuchillo del sacrificio. La segunda calle se llama Xocongo , en donde tome algun diplomado en creatividad y dise?o fotogr?fico. Tambien asumo que esta castellanizado y corrupto el nombre nahuatl y yo lo traduzco como: Xocongo = Xoconco . El lugar del Xocotl , el lugar donde se realizaba la fiesta de alza o erecci?n del ?rbol en la veintena donde se celebraban los grandes se?ores difuntos, los que se hicieron divinos o dioses, conocida tambien como la veintena donde cae la fruta o Xocotl Huetzi. Podr?an darme su opinion sobre mis traducciones: Ixnahualtongo = Iztnahualtonco. El lugar de los que tienen al cuchillo sacificador como nahual asumiendo izt, obsidiana o navaja como cuchillo del sacrificio. Xocongo = Xoconco. El lugar del Xocotl , el lugar donde se realizaba la fiesta de erecion del ?rbol en la veintena donde se celebraban los grandes se?ores difuntos, los que se hacian dioses o se hac?an divinos , conocida tambien como cae la fruta o Xocotl Huetzi. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From granados at uchicago.edu Wed Jun 24 19:09:23 2009 From: granados at uchicago.edu (luis fernando granados) Date: Wed, 24 Jun 2009 14:09:23 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: Jos? Antonio de Alzate, en su mapa de 1789 que "describe" los barrios de Mexico-Tenochtitlan, incluye un Yznahuatonco ? que ?l traduce como "Lugar de muchos pelistlos" (sic). Para otra manera de escribirlo y, me parece, otra traducci?n, v?ase tambi?n el art?culo de Alfonso Caso de 1956, "Los barrios antiguos de Mexico-Tenochtitlan" (no lo tengo a la mano, por eso no copio su traducci?n). La calle actual, por cierto, se encuentra en la zona donde el barrio del mismo nombre estuvo "ubicado", al menos en el siglo xviii. Espero que esto sirva para reconstruir el nombre original. Luis Fernando Granados -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 24 19:46:00 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 24 Jun 2009 15:46:00 -0400 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > La primera calle se llama Ixnahualtongo , calle en donde est? la secundaria > en donde estudie, calle que cruza la calle de Zoquipa. Yo pienso que > Ixnahualtongo ha castellanizado y corrupto el nombre en nahuatl y que debio > ser This is a curious idea, Roberto, but, in this kind of work, it's important to be able to substantiate such a belief with evidence. Onomastics requires that you first delve into the historical documents, old maps, the archives, to see what you can see regarding your surmise that this name has been "castellanizado y corrupto". Also, Ix- is, as you know, a super-common prefix in Nahuatl. More below: > > Ixnahualtongo = Iztnahualtonco que yo traduzco El lugar de los que tienen al > cuchillo sacificador como nahual interpretando izt, obsidiana o navaja > como cuchillo del sacrificio. > > La segunda calle se llama Xocongo , en donde tome algun diplomado en > creatividad y dise?o fotogr?fico. Tambien asumo que esta castellanizado y > corrupto el nombre nahuatl y yo lo traduzco como: > > Xocongo = Xoconco . El lugar del Xocotl , el lugar donde se realizaba la > fiesta de alza o erecci?n del ?rbol en la veintena donde se celebraban los > grandes se?ores difuntos, los que se hicieron divinos o dioses, conocida > tambien como la veintena donde cae la fruta o Xocotl Huetzi. > If this is Xocotl's place, then you have to explain that -n- in Xocongo/*Xoconco. Otherwise, it'll be a perennial nuisance to your explanation of the name. That is, your idea about it will not be accepted. Xocotl's place would be *Xococo, not *Xoconco. Furthermore, the voicing of the sound /k/, written -c-, in your "classic Nahuatl" *Xoconco to a /g/ sound, written -g- in the modern place-name, would have been triggered by /n/, and thus the -n- in Xocongo would appear to be an original part of the name. In addition, Xo- is a common prefix in Nahuatl with two different meanings; And finally, "-con-," como visto en Xocongo, puede querer decir 'olla'... Entonces, hay otras posibilidades de mirar y interpretar este nomen. Best, Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jun 24 20:31:15 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 24 Jun 2009 15:31:15 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: Michael, regarding your statement "Also, Ix- is, as you know, a super-common prefix in Nahuatl", I have to comment that I don't recall having seen this prefix. I've seen the noun i:xtli without its absolutive suffix -tli as the first morpheme in a very long list of compound nouns (see Molina), and in postpositions (-i:xco, -i:xcua:c, -i:xpampa, -i:xpan, -i:xtlah, and -i:xtlan) where it appears in the middle of words, with the meaning "face", "eye" or "surface". Could this be what you are thinking of, or is i:x- really a prefix? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 24 20:44:10 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 24 Jun 2009 16:44:10 -0400 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo In-Reply-To: <004501c9f50a$ba65c680$2f315380$@net.mx> Message-ID: Quoting David Wright : > Michael, regarding your statement "Also, Ix- is, as you know, a super-common > prefix in Nahuatl", I have to comment that I don't recall having seen this > prefix. I've seen the noun i:xtli without its absolutive suffix -tli as the > first morpheme in a very long list of compound nouns (see Molina), and in > postpositions (-i:xco, -i:xcua:c, -i:xpampa, -i:xpan, -i:xtlah, and > -i:xtlan) where it appears in the middle of words, with the meaning "face", > "eye" or "surface". Could this be what you are thinking of, or is i:x- > really a prefix? > > David, I meant to say as Ix- as the first member of a compound, e.g., ixtzohcuil or ixxayotl. Sorry. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ipedrozar at gmail.com Wed Jun 24 20:21:28 2009 From: ipedrozar at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Iv=E1n_Pedroza?=) Date: Wed, 24 Jun 2009 15:21:28 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo In-Reply-To: <20090624154600.fmixstvufscwowsk@webmail.iu.edu> Message-ID: Estimado Roberto: En la reconstrucci?n de M. Carrera Stampa aparecen dos lugares parecidos a Ixnahualtongo en el calpulli de Zoquiapan, uno llamdo Huiznahualtonco y otro Ixtanahualtonco. Se me ocurre que el primero probablemente sea, en su forma m?s cl?sica, Huitznahuactonco, el diminutivo de huitznahuac que se refiere tanto al sur, a la biznaga (planta del g?nero echinocactus) como a un templo que hab?a en la zona ceremonial de Tenochtitlan (no tengo aqu? la referencia, pero seguramente aparece en el Florentino o Sahag?n). Podr?a tambi?n aludir a los centzonhuitznahua de la leyenda de Huitzilopochtli. En todo caso, quiere decir "lugar rodeado de espinas o junto a las espinas" y no s? si aluda al nombre metaf?rico de las estrellas del sur, a ese punto cardinal o si nombre a un templo peque?o dedicado al mismo culto que el de Tenochtitlan. Me parece que Ixnahualtonco es una menos probable corrupci?n de Ixtanahualtonco. Y ah? cabr?a hipotetizar como ra?ces a nahualli, "brujo", nahual o doble; y acaso iztatl, sal, o bien iztac, blanco. Habr?a que pensar m?s hip?tesis y ubicar el top?nimo en las fuentes m?s antiguas. -- Iv?n Pedroza -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Jun 25 06:31:11 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 25 Jun 2009 01:31:11 -0500 Subject: Ixnahualtongo y Xocongo Message-ID: Agradezco a Luiz Fernando Granados la informaci?n de los dos fuentes que se?ala el mapa de Alzate y el art?culo de Caso . De igual manera los comentarios de Michael Granados nos proporciona la informaci?n de que Ixnahualtongo en el siglo XVII de acuerdo a Alzate se escrib?a "Yznahuatonco ? que ?l traduce como "Lugar de muchos pelistlos" (sic)" Tenemos entonces que la transformaci?n de la escritura de palabra en su castellanizaci?n tenemos ? = Yznahuatonco = Ixnahualtongo Que la terminaci?n original co que indica lugar resulte en su forma corrupta al castellano en la terminaci?n go es com?n hay multitud de ejemplos en el libro Nombres Geogr?ficos de M?xico de Cezar Macazaga Ordo?o Que originalmente se escr ibiera Iznahuatonco con Z y no con X repite el caso de Iztapalapa antes escrito Ixtapalpa o de Iztacalco antes escrito Ixtacalco. Que se le agregara una letra L en su castellanizaci?n no es raro. Es frecuente que al nombre nahuatl se le a?adan, se le quiten o se cambien letras letras al castellanizarse por ejemplo Acahualtzinco es hoy Acahuatzinco . El ejemplo mas famoso de corrupci?n castellana de un toponimo nahuatl es quizas Huitzilopochco, hoy Churubusco y Cuernavaca que del nombre original nahuatl practicamente no dejo nada, fueron totalmente corrompidos al castellanizarse. Don Miguel Le?n Portilla hace un art?culo llamado NOMENCLATURA IND?GENA EN LA CIUDAD DE M?XICO se puede leer aqu?: http://www.ciudadanosenred.com.mx/?cve=528 Aqui menciona Xocongo pero no propone una traducci?n "Otro g?nero de nombres, muy dignos de inter?s son los pocos que contin?an vigentes en sitios espec?ficos del centro de la metr?poli. Un ejemplo nos lo da la Plaza de Tlaxcoaque, en el t?rmino sur de la avenida 20 de Noviembre y otros los tenemos en las calles de Xocongo, paralela a San Antonio Abad, y en la de Zoquipa (en los mapas antiguos nombrada Zoquiapan, "En el agua lodosa"), ambas en el antiguo barrio de Acatl?n, conocido hoy como de Santa Cruz Acatl?n.". Don Miguel Le?n Portilla se?ala ademas que ambas calles (Zoquipa y Xocongo ) eran del barrio de Acatlan y que actualmente se llama Santa Cruz Acatl?n, dato que definitivamente ignoro de donde saca tal informaci?n y que me sorprende . No hay barrio o colonia actual en la ciudad de M?xico con tal nombre, donde se ubican tales calles se llaman colonia Lorenzo Boturini y colonia Transito, son contiguas. Existe una colonia Santa Cruz Acatl?n fuera de la ciudad de M?xico en Naucalpan , estado de M?xico, decenas de kilometros alejado del rumbo. En Tenochtitlan si existio un barrio llamado Acatla , segun Chimalpain y lo escribe sin N , , barrio llamado tambi?n Xoloco. el cual se ubicaba en lo que es actualmente la calle de San Antonio Abad y esta calle efectivamente es paralela a Xocongo. Dice Chimalpain en su Diario que de este lugar de Acatla fue originario Huehue Tlacaeletzin, el legendario cihuacoatl de varios tlaohuanis de Tenochtitlan, esto es Tlacaelel fue de origen huitznahuaca o chalmeca . He llegado tambi?n a pensar que Xocongo originalmente en nahuatl fue Xoloco y que se corrompi? como en el caso de Huitzilopochco, hoy Churubusco. Xoloco suena muy parecido a lo que se?ala Michael : "Xocotl's place would be *Xococo, not *Xoconco.". Xoloco es el lugar donde se encuentran por vez primera Moctezuma y Cort?s y Xoloco junto con Zoquipan son los lugares donde huitznahuacas y tlatelolcas enfrentan y resisten al ejercito indio de Cort?s. (ver c?dice Florentino) Tambien Leon Portilla en el art?culo antes citado se?ala que Mixcalco, "En casa de las nubes", que ha sobrevivido en la calle que es continuaci?n al oriente de la de Justo Sierra." A mi me parece mas bien que Mixcalco debe interpretetarse como el lugar donde estaba la casa el templo del dios Mixcoatl , Mix de Mixcoatl , cal de calli casa y co lugar entendiendo templo en el sentido de casa del dios . Este sitio de Mixcalco esta ubicado un kilometro hacia el noreste de San Pablo Teopan, o kilometro y medio de Ixnahualtongo en el mismo rumbo , y se encuentra en la ribera lagunar donde tlaltelolcas , huitznahuacas y chalmecas compartian derechos de pesca. (ver mapa de Cuauhtemoc sobre los derechos de pesca de los tlaltelolcas ). Esa convivencia hizo que las canoas tlatelocas protegieron a la poblaci?n huitznahuaca y chalmeca de Zoquipa en su huida del ejercito indio de Cortes. Chalmecas cuitlahuacas fueron a combatir al lado de los Tlatelocas durante el sitio de Tenochtitlan. En la veintena de Panquetzalistli los guerreros huitznahuacas combatian con los esclavos ba?ados de los comerciantes tlatelolcas. Ambos huitznahuacas y Tlatelocas ten?an como dios a Tlacahuepan. Parece que a Don Miguel Leon Portilla o a la fuente de donde saco el dato le ocurri? lo que a Robert Barlow, saben bastante de nahuatl pero no conocen mucho la ciudad donde viven y sobre la que escriben . Barlow por ejemplo ubic? a la poblaci?n de Mixhuca, el paridero, al sur de la ciudad de M?xico por el rumbo de San Angel, ( ver glosas al c?dice azcatitlan) esto es en territorio tepaneca . La Mixhuca es un sitio de la fase final de la pereginaci?n mexica se encuentra a uno o a dos kilometros de las calles de las que estamos hablando en el rumbo suroeste, La Magdalena Mixhuca fue ejido y zona chinampera hasta los a?os 40?s del siglo xx., y esta muy cerca de Ixtacalco o Iztacalco , donde estaban las salinas que surtian a Tenochtitlan y que fue el primer lugar atacado en la ofensiva de conquista del ejercito indio comandado por Cortes . ( ver c. florentino) Las calles mencionadas Ixnahualtongo y Xocongo son muy cercanas ( menos de 1 km de distancia hacia el suroeste ) de donde hasta hoy se encuentra la iglesia colonial de San Pablo iglesia que le dio nombre al barrrio colonial de San Pablo Teopan y que en la ?poca de Tenochtitlan se llam? Teopan o Zoquipan o Zoquiapan , parece que el termino Teopan es mas bien colonial . De acuerdo al Plano de Tenochtitlan del c?dice Ixhuatepec ah? en Zoquipan habitaban los chalmecas y los huiztnahuacas. Como puede verse en Duran los chalmecas eran los sacerdotes que ayudaban al sacrificio, los que estiraban a los futuros sacrificados y era un cargo reservado y exclusivo de estos chalmecas. La segunda especialidad de los chalmecas fue el cultivo chinampero, eran los habitantes de Cuitlahuac al sur del lago . De hecho otra calle con el nombre de cuitlahuac - termino discutido en pasados mails- aparece en los extremos de la calle de Ixnahualtongo. Finalmente se?ala Michael "In addition, Xo- is a common prefix in Nahuatl with two different meanings;" Podria ser tan amable de dar esos dos significados del prefijo Xo Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Thu Jun 25 13:01:58 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Thu, 25 Jun 2009 09:01:58 -0400 Subject: ixnahualtongo - xocongo Message-ID: A couple of Small comments to the placenames ixnahualtongo and xoconco The locative of xoco-tl would be xoco-c not xococo since the root ends in a vowel not a consonant. In some modern varieties (e.g. Hueyapan, Morelos) ix- must be thought of as a bodypart prefix because there is no noun i:x-tli (eye is i:xteloloh) and the particle is used with a wide range of meanings in compounds rangeing from eye, face, surface. The xo is also a prefix in nahuatl often meaning "down/under, feet, lower legs" semantically related to the bodypart noun ikxi. xo-con-co could be "in the foot pot" (this makes me think of a picture of a cannibalism scene from some codex (I think florentine) with legs sticking up from a big ceramic pot on the fire) Molina has entries for a transitive verb "ixnauatia" which means "condenar o despedir a otro, proponer firmamente alguna cosa, reprochar alguno". It is composed of the verb nahuatia "to order" and the i:x- prefix. Nahuatia in turn is probably related somehow to nahualli in a way that is not completely obvious. Magnus -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 25 13:05:37 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 25 Jun 2009 09:05:37 -0400 Subject: ixnahualtongo - xocongo In-Reply-To: Message-ID: Quoting Magnus Pharao Hansen : > A couple of Small comments to the placenames ixnahualtongo and xoconco > The locative of xoco-tl would be xoco-c not xococo since the root ends in a > vowel not a consonant. Correct. > In some modern varieties (e.g. Hueyapan, Morelos) ix- must be thought of as > a bodypart prefix because there is no noun i:x-tli (eye is i:xteloloh) and > the particle is used with a wide range of meanings in compounds rangeing > from eye, face, surface. > The xo is also a prefix in nahuatl often meaning "down/under, feet, lower > legs" semantically related to the bodypart noun ikxi. > > xo-con-co could be "in the foot pot" (this makes me think of a picture of a > cannibalism scene from some codex (I think florentine) with legs sticking up > from a big ceramic pot on the fire) it could also, perhaps, be the xo- meaning 'green'. Michael > > Molina has entries for a transitive verb "ixnauatia" which means "condenar o > despedir a otro, proponer firmamente alguna cosa, reprochar alguno". It is > composed of the verb nahuatia "to order" and the i:x- prefix. Nahuatia in > turn is probably related somehow to nahualli in a way that is not completely > obvious. > > Magnus > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 25 13:25:50 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 25 Jun 2009 09:25:50 -0400 Subject: ixnahualtongo - xocongo In-Reply-To: <20090625090537.nathpcagkkww0g0c@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > Quoting Magnus Pharao Hansen : > >> A couple of Small comments to the placenames ixnahualtongo and xoconco >> The locative of xoco-tl would be xoco-c not xococo since the root ends in a >> vowel not a consonant. > > Correct. > I've been trying to figure out why i'd say *xococo.... maybe it's because of xocotla. xoco..tla.. xoco..co... That must be it. :-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Jun 25 15:19:34 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 25 Jun 2009 10:19:34 -0500 Subject: Ixnahualtongo - Xocongo Message-ID: Magnus, regarding your statement "Molina has entries for a transitive verb 'ixnauatia' which means 'condenar o despedir a otro, proponer firmamente alguna cosa, reprochar alguno'. It is composed of the verb nahuatia 'to order' and the i:x- prefix", I have a question. How does the lack of i:xtli in modern Hueyapan Nahuatl make i:x- a prefix in Molina, when the noun i:xtli is registered in this source? Please excuse my insistence on this point. I don't have an axe to grind, but I do have a list of early colonial Nahuatl affixes I made for my students, and if I happen across a new prefix I'll have to add it to this list. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Thu Jun 25 23:08:05 2009 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Thu, 25 Jun 2009 19:08:05 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 134, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: I did write prefix about the classical Nahuatl data as well even though there is a noun root i:x- in CN. I think i did it nearly without thinking about it as I had already called the same element a prefix in a modern Nahuatl dialect. But to defend my usage I would say that it is a question of analysis of data and the definition of prefix. The question here becomes whether words consistsing of i:x- and another root are best analyzed as compounds of two root or as a single root with a prefix (the i.x morpheme pretty consistently occurs as the first element). I think that in CN both analysis are viable: The compound analysis because other noun roots can also be prefixed to noun or verb roots and because ht meaning of the prefixed noun root has a clear semantic relation to the free noun root. The prefix analysis could be supported by the argument that bodypart nouns nearly always occur as the first element in a compound (i.e. they are prefixed), that they often have a broader more generic meaning when they are prefixes than when they are free noun roots and finally there are some good morphological arguments that might be used. Bodypart incorporation in CN works differently than incorporation/compounding of other kinds of nouns. Carochi mentions that when an object owned by someone is incorporated into a verb that verb must take the applicative. For example ni-k-xo:chi-ichteki-lia "I steal his flower" but if the incorporated possessed noun is a bodypart noun it doesn't take the applicative e.g. ni-k-ke:ch-mateloa "I wring its neck" and not *ni-k-kech-matelo-lwia which would instead mean "i wring its neck for someone". These are my examples, I can't remember Carochis now and I am too far away from the book to find it right now - ill get back with references if you can't find it. David Fleck writing about Matses has suggested that in Matses bodypart prefixing is not NI but rather a special kind of applicative construction because a bodypart prefix introduces an extra participant to the predicate - the CN evidence as analyzed by Carochi seems to suggest that such an analysis could also work for Classical Nahuatl. Another difference from bodypart nouns in compounding and other nouns is that it can form a special kind of compound that launey calls a restrictive compound. In these compounds the second noun describes the first noun instead of the other way round: yolloh-tetl "stone-hearted/brave" or "a stone concerning the heart" or i:x-patzac "eye-mildew/blind" "mildewed concerning the eye". Bodypart nouns are by far most frequent first constituent of these kinds of compounds. As I said I believe it is a question of analysis whether to prefer one analysis of the other. I am working on a paper about Hueyapan Nahuatl where the mass of evidence for preferring an analysis including distinct morphological class of bodypart prefixes is much stronger than in CN because in many cases they do not have corresponding noun roots in the language and because bodypart nouns is the only noun class to have fully productive NI. Magnus > > Magnus, regarding your statement ?Molina has entries for a transitive > verb ?ixnauatia? which means ?condenar o despedir a otro, proponer > firmamente alguna cosa, reprochar alguno?. It is composed of the verb > nahuatia ?to order? and the i:x- prefix?, I have a question. How does the > lack of i:xtli in modern Hueyapan Nahuatl make i:x- a prefix in Molina, when > the noun i:xtli is registered in this source? Please excuse my insistence on > this point. I don?t have an axe to grind, but I do have a list of early > colonial Nahuatl affixes I made for my students, and if I happen across a > new prefix I?ll have to add it to this list. > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Jun 26 00:17:10 2009 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 25 Jun 2009 19:17:10 -0500 Subject: i:x- Message-ID: Thanks for that Magnus, I appreciate you taking the time to explain. Other relevant examples in early colonial central Mexican Nahuatl are the compounds with xo- ("foot"); in this case there aren't cases of this morpheme standing alone, with an absolutive suffix (xotl), as far as I can see. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 26 01:34:39 2009 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 25 Jun 2009 21:34:39 -0400 Subject: i:x- In-Reply-To: <000901c9f5f3$84ac9250$8e05b6f0$@net.mx> Message-ID: Quoting David Wright : > Thanks for that Magnus, I appreciate you taking the time to explain. Other > relevant examples in early colonial central Mexican Nahuatl are the > compounds with xo- ("foot"); in this case there aren't cases of this > morpheme standing alone, with an absolutive suffix (xotl), as far as I can > see. > > Quema. Tlaxtlahui, Magnus. Not that everyone may agree. But it's an interesting discussion and I appreciate hearing what you have to say. I wonder if most linguists would consider something like /i:x-/ affixal in nature as affixes are defined. In my case, my memory tends to learn "stems," in this case, /i:x-/. So, /i:xtli/ then feels like a derivation. :-) So, to call /i:x-/ a "prefix" in these many composite terms we see in Nahuatl is not that big a leap. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Jun 26 07:03:08 2009 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 26 Jun 2009 02:03:08 -0500 Subject: Ixnahualtongo Xocongo 2 Message-ID: Gracias a Magnus e Ivan por sus respuestas a mi pregunta. Ser?as tan amable Ivan de dar el t?tulo del trabajo del sabio porfirista M. Carrera Stampa. La referencia de un Huitznahualtonco en Zoquipa confirma la presencia de los Huitznahuacas que se?ala el Plano de Tenochtitlan del c?dice Ixhuatepec. Zoquipa no es calpulli, es una de las cinco macro parcialidades de Mexico Tenochtitlan , cuatro "barrios" y su centro, y en este caso Zoquipa habitada por dos calpullis Huiznahuacas y Chalmecas de acuerdo al citado plano El nombre que proporciona Ivan de Ixtanahualtonco en donde podemos sustituir la X por Z efectivamente nos propone una lectura de Iztac de donde resulta Iztacnahualtonco. La referencia que hace Ivan y Magnus a Nahual como brujo son por demas interesantes. Habria que agregar nahual con el sentido no de brujo sino de entidad sobrenatural protectora. Otro sentido es nahual como cosa que representa a un dios ( el nahual puede ser un animal o un fen?meno meteorol?gico o una planta) De ahi me resultan varias posibles interpretaciones de Iztacnahualtonco El lugar del brujo blanco donde acaso se hace referencia otro nombre del dios Tlacahuepan el dios de los Huiztnahuacas y de los Tlaltelolcas. El brujo Blanco es una forma de llamar al dios Iztac Mixcoatl O es el lugar de mi nahual el Blanco , esto es ,el lugar de mi protector el blanco, quizas se?alando al Tezcatlipoca Blanco que puede interpretarse como Quetzatcoatl en ese momento de la religi?n colhua mexica Son tambi?n muy sugerentes las observaciones de Magnus sobre Xocongo: "The xo is also a prefix in nahuatl often meaning "down/under, feet, lower legs" semantically related to the bodypart noun ikxi." "xo-con-co could be "in the foot pot" (this makes me think of a picture of a cannibalism scene from some codex (I think florentine) with legs sticking up from a big ceramic pot on the fire)? El pie en la olla sugiriendo canibalismo. En la lamina 147 del Magliabechi aparece esa escena pierna, cabeza y brazo que aparecen en ollas y gente comiendo de ellas a su lado http://www.famsi.org/spanish/research/graz/magliabechiano/img_page147.html Otra escena de canibalismo pero sin olla , se encuentra en el Telleriano lamina 25 secci?n del llamado c?dice Huitzilopochtli , se?alando con dicho razgo cultural uno de los lugares de la regi?n de los michuaques el llamado maxugte donde un hombre carga unas piernas en sus hombros y un brazo en la mano http://www.famsi.org/spanish/research/loubat/Telleriano-Remensis/page_25v.jpg Los guerreros esclavos "ba?ados" que eran capturados por los Huitznahuacas y que su rescate no era pagado por el pochteca tlateloca organizador de la fiesta pod?an ser matados y comidos por el guerrero Huitznahuaca que lo capturaba. Esto es el ?nico ritual guerrero que sucede en Panquetzalistli. A eso algunos lo interpretan no entiendo porque como la recreaci?n de la lucha de Huitzilopochtli contra los centzonhuitznahuas. Ver C?dice Florentino yla Historia de las cosas... de Sahag?n Finalmente no habria que descartar la corrupci?n del nombre original de Xolloco -Xoloco transformado en Xocongo al castellanizarse. Por los Datos del Diario de Chimalpain, Xolloco era el barrio donde se ubicaba la ermita de San Antonio Abad y la hoy calle de Xocongo se encuentra a una calle de esa ermita. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl