Ixnahualtongo y Xocongo

luis fernando granados granados at uchicago.edu
Wed Jun 24 19:09:23 UTC 2009


José Antonio de Alzate, en su mapa de 1789 que "describe" los barrios  
de Mexico-Tenochtitlan, incluye un Yznahuatonco — que él traduce como  
"Lugar de muchos pelistlos" (sic). Para otra manera de escribirlo y,  
me parece, otra traducción, véase también el artículo de Alfonso Caso  
de 1956, "Los barrios antiguos de Mexico-Tenochtitlan" (no lo tengo a  
la mano, por eso no copio su traducción).

La calle actual, por cierto, se encuentra en la zona donde el barrio  
del mismo nombre estuvo "ubicado", al menos en el siglo xviii.

Espero que esto sirva para reconstruir el nombre original.

Luis Fernando Granados

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20090624/cbc7eb1c/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list