A question for Fran and Joe

Campbell, R. Joe campbel at indiana.edu
Thu Jun 11 19:56:33 UTC 2009


Dear Gordon,

   So far (and possibly as far as it will get), I have only the general 
combinations of cuitlatl found in the Florentine and the Molinas.


   As as been discussed at some length, cuitla(tl) has two areas of meaning:
1) back and 2) secretion.  I have included a sample list below with examples
of cuitlatl with a sampling with co-occurring morphemes.  This does not
address the historical question of which meaning was the original one.
Although I would have leaned toward the belief that "back" was original,
the material in Brian Stubbs' _Uto-Aztecan: A Comparative Vocabulary_
would make it seem otherwise.

   I fail to see a scatological (in the prurient sense) intent in the use of
"cuitlatl" -- that is, I think the giggles and the sophomore humor are a
matter of modern interpretation, not in the minds of speakers of 16th century
Nahuatl.

   The first section below is concerned with "back/espalda" and the second one
with secretion.  The separation is marked with: * * * * * *

   I will send separately and divided into two e-mails a list of all
occurrences of "cuitlatl" that I have found in the Florentine Codex and in the
Molina dictionaries.

Iztayomeh,

Joe


* cuitlatl     cuepi ***
cuitlacuepa =nino. huir atras.  [p11-p54-cuitlatl-cuepi-caus09] 71m1-13.

* cuitlatl     hui:c ***
cuitlahuic. to the rear. [cuitlatl-hui:c] FC.
icuitlahuic. back, backwards.  [poss-cuitlatl-hui:c] FC.

* cuitlatl     hui:tequi ***
cuitlapanhuitequi =nite=onitecuitlapanhuitec. deslomar a otro, o darle
    con algo enlas espaldas.  [p11-p52-cuitlatl-pan-hui:tequi] 71m2-5.

* cuitlatl     ilpia: ***
concuitlalpia. he ties it about his [s.o. else] waist.  [p33-o:n-
    cuitlatl-ilpia:] FC.

* cuitlatl     olo:lli ***
cuitlaololpol. round-backed.  [cuitlatl-olo:lli-po:l] FC.
cuitlaololtic. having a round back.  [cuitlatl-olo:lli-tic] FC.

* cuitlatl     pan ***
cuitlapampa =tla. detras de algo.  [poss-cuitlatl-pan-pa1] 55m-6.
cuitlapantli. back of the body.  [cuitlatl-pan-tl] FC.

* cuitlatl     pilli ***
amacuitlapileh. having paper pendants.  [a:matl-cuitlatl-pilli-eh1] FC.
cahuallocuitlapilli. cola de cauallo.  [cahuallo-cuitlatl-pilli
    +spanish] 71m1-5.
cuitlapileh. one which has a tail.  [cuitlatl-pilli-eh1] FC.
cuitlapilhueyac. long-tailed, having a long tail.  [cuitlatl-pilli-
    hue:i-v01b-c1] FC.
cuitlapilhueyac. raton.  [cuitlatl-pilli-hue:i-v01b-c1] 71m1-18.
cuitlapilhuihuitlalli =tla. aue desrrabada.  [p51-cuitlatl-pilli-
    huihuitla-l1] 71m2-20.
cuitlapilli. cola de animal.  [cuitlatl-pilli] 55m-3.
cuitlapiltequi =nite=onitecuitlapiltec. cortar el rabo, o la cola a
    algun animal o aue.  [p11-p52-cuitlatl-pilli-tequi1] 71m2-5.
icuitlapil. his tail.  [poss-cuitlatl-pilli] FC.
icuitlapil iiahtlapal. his common people.  [poss-cuitlatl-pilli poss-
    ahtlapalli] FC.
ocelocuitlapillo. having an ocelot tail pendant.  [o:ce:lo:tl-cuitlatl-
    pilli-yo:tl1 +ly>ll] FC.
teocalcuitlapilli. capilla de yglesia.  [teo:tl-calli-cuitlatl-pilli] 71m1-4.
tilmahcuitlapilli. rabo de vestidura.  [tilmahtli-cuitlatl-pilli] 55m-17.


* * * * * *


* cuitlatl     a:matl ***
teocuitlaamatl. gold leaf.  [teo:tl-cuitlatl-a:matl] FC.

* cuitlatl     calli ***
cuitlacalli. latrina priuada.  [cuitlatl-calli] 71m1-14.

* cuitlatl     cone:tl ***
conecuitlatl. suziedad de ni¤os.  [cone:tl-cuitlatl] 71m1-19.

* cuitlatl     cua:itl ***
cuitl =cuacuahueh i. bo¤iga. [cua:itl-cuahuitl-eh1 poss-cuitlatl
    +poss.phr] 55m-2.

* cuitlatl     hua:qui ***
cuitlahuaquiliztli. constipation. [cuitlatl-hua:qui-liz] FC.
cuitlahuaquiztli. dry excrement.  [cuitlatl-hua:qui-lizb] FC.

* cuitlatl     ichcatl ***
ichcacuitlatl. cagarruta de oueja. [ichcatl-cuitlatl] 55m-2.

* cuitlatl     ihya:ya ***
cuitlahyac. smelling of excrement.  [cuitlatl-ihya:ya-delya-c1] FC.

* cuitlatl     ma:tlatl ***
cuitlamatlatl. refuse net. [cuitlatl-ma:tlatl] FC.

* cuitlatl     nextli ***
cuitlanexpol. filthy.  [cuitlatl-nextli-po:l] FC.
cuitlanextic. ashen colored.  [cuitlatl-nextli-tic] FC.

* cuitlatl     teo:tl ***
cozticteocuitlacozcatl. joya de oro.  [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl-
    co:zcatl] 71m2-5.
cozticteocuitlatecomatl. vaso de oro.  [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl-
    tecomatl] 71m1-20.
cozticteocuitlatl. oro.  [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl] 71m1-16.
iteocuitlacal. his golden house.  [poss-teo:tl-cuitlatl-calli] FC.
iztacteocuitlahuia =nitla. platear.  [p11-p51-iztatl-v01b-delya-c1-
    teo:tl-cuitlatl-v05b] 71m1-17.
iztacteocuitlatl. plata.  [iztatl-v01b-delya-c1-teo:tl-cuitlatl] 71m2-9.
niteocuitlapaca. I wash gold.  [p11-teo:tl-cuitlatl-pa:ca] FC.
niteocuitlapitza. I cast gold.  [p11-teo:tl-cuitlatl-pi:tza] FC.
niteocuitlatataca. I dig gold, I excavate gold.  [p11-teo:tl-cuitlatl-
    tataca] FC.
teocuitlacozcatl. golden necklace.  [teo:tl-cuitlatl-co:zcatl] FC.
teocuitlaicpatl. hilo de oro.  [teo:tl-cuitlatl-i:cpatl] 71m1-13.
teocuitlapapalotl. golden butterfly.  [teo:tl-cuitlatl-dupl-paloa:-l2]
    FC.
teocuitlapitzqui. goldsmith.  [teo:tl-cuitlatl-pi:tza-prt1-qui1] FC.
teocuitlatentetl. golden lip plug.  [teo:tl-cuitlatl-te:ntli-tetl1] FC.
teocuitlatl. gold, silver.  [teo:tl-cuitlatl] FC.
teocuitlatlalli. oro en poluo.  [teo:tl-cuitlatl-tla:lli] 55m-15.

* cuitlatl     tlantli ***
tlancuitlatl. filth left in the teeth.  [tlantli-cuitlatl] FC.

* cuitlatl     to:tolin ***
totolcuitlatl. gallinaza, estiercol dellas.  [to:tolin-cuitlatl] 71m2-26.
totolcuitlatzapotl. a kind of tree.  [to:tolin-cuitlatl-tzapotl FC.

* cuitlatl     tozcatl ***
tozcayacacuitlatl. mucus of the throat, phlegm.  [tozcatl-yacatl-
    cuitlatl] FC.

* cuitlatl     tzina:can ***
motzinacancuitlahuia. it is glued with bat excrement. [p54-tzina:can-
    cuitlatl-v05b] FC.

* cuitlatl     tzi:ntli ***
tzincuicuitlatl. dirt of the buttocks. [tzi:ntli-dupl-cuitlatl] FC.
tzincuitlatl. dirt of the buttocks.  [tzi:ntli-cuitlatl] FC.

* cuitlatl     xi:cohtli ***
xicohcuitlaaltia =nitla. encerar.  [p11-p51-xi:cohtli-cuitlatl-a:ltia:]
    55m-7.
xicohcuitlachihua. he prepares beeswax.  [xi:cohtli-cuitlatl-chi:hua]
    FC.
xicohcuitlaicpayollotl. pauilo de candela.  [xi:cohtli-cuitlatl-i:cpatl-
    yo:lli-yo:tl1 +ly>ll] 55m-15.
xicohcuitlanamacani. cerero que vende cera.  [xi:cohtli-cuitlatl-namaca-
    ni1] 71m2-27.
xicohcuitlaocochiuhqui. candelero que las haze.  [xi:cohtli-cuitlatl-
    oco:tl-chi:hua-prt1-qui1] 71m1-4.
xicohcuitlaocotl. candela de cera.  [xi:cohtli-cuitlatl-oco:tl] 55m-2.
xicohcuitlatl. cera.  [xi:cohtli-cuitlatl] 55m-4.

* cuitlatl     yacatl ***
icuitlapilyac. the point of its tail. [poss-cuitlatl-pilli-yacatl] FC.
iyacacuitl. its nose mucus.  [poss-yacatl-cuitlatl] FC.
tozcayacacuitlatl. gargajo.  [tozcatl-yacatl-cuitlatl] 71m2-26.
yacacuicuitla. mocoso.  [yacatl-dupl-cuitlatl-trunc] 71m2-5.
yacacuitlatl. mocos.  [yacatl-cuitlatl] 71m2-5.



Quoting Gordon Whittaker <gwhitta at gwdg.de>:

> Dear Roberto and Lahun Ik 62,
>
> Unless Fran Karttunen and Joe Campbell can help us out here, I think that
> whatever we do, we will end up with a problem -- the place name will not
> fit any of the various proposals given over the years. And the personal
> name remains segmentable only as cuitla-hua'. In the latter case, the
> question remains as where Simeon found his less smelly secondary meanings,
> none of which helps us towards a collective meaning that would sound
> particularly pleasant to our ears. The long list of citations from the
> secondary literature given by Lahun Ik 62 give no examples of these
> meanings and thus shed no light on this.
>
> Here's a question for Fran and Joe: Do you have any examples of the
> metaphorical usages given by Simeon for cuitlatl? Or any ideas on the
> place name or the personal name?
>


_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list