From magnuspharao at gmail.com Tue Jun 1 19:11:08 2010 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:11:08 +0200 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Dear Dr. Bassett Mesoamerican languages do not generally have a distinction between blue and green as the one found in european languages - this is also true for Nahuatl - and matlalin could probably describe any dark hue in the blue/green end of the specter. An excellent source to color references in Nahuatl and other Mesoamerican langauges is Robert E MacLaury's Cdolor and COgnition in Mesoamerica, therw you will be able to see schematic representations of the basic color categories of several modern dialects of Nahuatl - most of which have a single basic category covering both green and blue colors. Best regards Magnus Pharao Hansen On 1 June 2010 19:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please change the Subject line of your email to match > the exact topic being discussed, and delete all but the most important > text from previous messages. > > Today's Topics: > > 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Molly Bassett > To: "Nahuat-l (messages)" > Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 > Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? > Hi, all. > > I'm working on a piece dealing with the significance of colors in > precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about > the meaning of ma:tla:lin. > > Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as “the color dark > green”: “This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ‘green pox’) and > possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from > this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. > Conceivably it is derived instead from tlalpan ‘on the ground'" (139). > > But Dibble & Anderson translate matlalin as “blue” in the *Florentine*, > which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an > herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very > sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very > resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin > matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, > cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). > > The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in > the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. > 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue > flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number > of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name > for it is matlaliztic. Hernández refers to several varieties of > matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles > Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue > color" (219-20). > > So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed > up on Hernández yet. Are there other places I should look for more > information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green > functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the > discrepancy among these sources has piqued my curiosity. > > Thanks, > Molly > > ---------------------------------------------------------- > Molly H. Bassett > Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions > Department of Religious Studies > Georgia State University > 1137 34 Peachtree Street NW > Atlanta, GA 30302 > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From vazquezdiaz at aol.com Tue Jun 1 19:25:35 2010 From: vazquezdiaz at aol.com (vazquezdiaz at aol.com) Date: Tue, 1 Jun 2010 15:25:35 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 From: Molly Bassett Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? To: "Nahuat-l (messages)" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Hi, all. I'm working on a piece dealing with the significance of colors in precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about the meaning of ma:tla:lin. Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived instead from tlalpan ?on the ground'" (139). But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue color" (219-20). So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look for more information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my curiosity. Thanks, Molly ---------------------------------------------------------- Molly H. Bassett Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions Department of Religious Studies Georgia State University 1137 34 Peachtree Street NW Atlanta, GA 30302 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachment-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jun 1 20:10:41 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 1 Jun 2010 16:10:41 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <28420_1275422101_o51JswxL000944_8CCCFD758436403-2054-170F@webmail-d043.sysops.aol.com> Message-ID: Quoting vazquezdiaz at aol.com: > > > > > > > Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA > > Sounds like 'earth-ferret-haver' tla:l-co:zah-huah someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) Michael > > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > To: nahuatl at lists.famsi.org > Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am > Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 > > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please change the Subject line of your email to match > the exact topic being discussed, and delete all but the most important > text from previous messages. > > > Today's Topics: > > 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) > > > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** > > Message: 1 > Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 > From: Molly Bassett > Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? > To: "Nahuat-l (messages)" > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" > > Hi, all. > > I'm working on a piece dealing with the significance of colors in > precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question > about the meaning of ma:tla:lin. > > Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color > dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally > ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the > latter would be obcure from this gloss, which appears to have > something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived > instead from tlalpan ?on the ground'" (139). > > But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, > which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of > an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. > It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is > fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl > ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca > ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, > celpatic. . . ." (11: 240). > > The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred > to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the > eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the > term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, > Commelina, of which a number of species are found on the Mexican > plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. > Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), > but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must > have been applied to several flowers of blue color" (219-20). > > So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't > followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look > for more information on matlalin as blue or green? I realize that > blue-green functioned as a range or spectrum in precontact > Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my > curiosity. > > Thanks, > Molly > > ---------------------------------------------------------- > Molly H. Bassett > Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions > Department of Religious Studies > Georgia State University > 1137 34 Peachtree Street NW > Atlanta, GA 30302 > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachment-0001.htm > > > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 > *************************************** > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jun 2 00:50:14 2010 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Tue, 1 Jun 2010 20:50:14 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <20100601161041.hdtnc2eescsswswk@webmail.iu.edu> Message-ID: A couple of ideas from the New England contingent: I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit agentive noun of possession suffix) and then may have hit on something. What if that "coz" or even "coza" has to do with "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow earth"? But there's that "a" after "coz"... There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's author didn't indicate vowel length so this might be possible. But then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she defines as "to make something turn yellow" (which supports my "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and means "to make (the) earth turn yellow". I guess I would ask the original post's author for some context. What is the source? Can you give us some more of the passage? Is there any hint at vowel length? What do others think? Ben Ben Leeming Chair, History Department The Rivers School Weston, MA 02493 (781) 235-9300 On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: Quoting vazquezdiaz at aol.com: > > > > > > > Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA > > Sounds like 'earth-ferret-haver' tla:l-co:zah-huah someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) Michael ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 2 01:00:46 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:00:46 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: la localidad de Tlalcosahua está situado en el Municipio de Huejúcar (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jun 2 01:23:56 2010 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:23:56 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <20100601210046.1u67xfypkwk0gw8o@webmail.iu.edu> Message-ID: Ok. But what does Tlalcosahua mean? I'm curious to hear John Sullivan's two cents. John? Ben On 6/1/10 9:00 PM, "Michael McCafferty" wrote: la localidad de Tlalcosahua está situado en el Municipio de Huejúcar (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Wed Jun 2 02:34:41 2010 From: t_amaya at megared.net.mx (Tomas Amaya) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:34:41 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <8CCCFD758436403-2054-170F@webmail-d043.sysops.aol.com> Message-ID: Tocnihuane' Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" 2. Cozahuac means "yellowish" 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is getting yellow 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is yellowish 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; tezcatli-poca = mirror that smokes. Niamechyoltlapalohua. Tomas Amaya De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de vazquezdiaz at aol.com Enviado el: Martes, 01 de Junio de 2010 02:26 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 From: Molly Bassett Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? To: "Nahuat-l (messages)" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Hi, all. I'm working on a piece dealing with the significance of colors in precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about the meaning of ma:tla:lin. Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived instead from tlalpan ?on the ground'" (139). But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue color" (219-20). So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look for more information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my curiosity. Thanks, Molly ---------------------------------------------------------- Molly H. Bassett Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions Department of Religious Studies Georgia State University 1137 34 Peachtree Street NW Atlanta, GA 30302 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachm ent-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From vazquezdiaz at aol.com Wed Jun 2 15:07:05 2010 From: vazquezdiaz at aol.com (vazquezdiaz at aol.com) Date: Wed, 2 Jun 2010 11:07:05 -0400 Subject: significado de tlalcosahua In-Reply-To: Message-ID: Tlalcosahua is a small village in the state of Jalisco. It is located in the Huejucar muncipality. It has about 650 habitants and it is almost a thousand years old. Prior to the arrival of the the Spaniards Tlalcosahua was there. It has been interpreted as THE PLACE WHERE THE WATER TWIST SITIO DONDE EL AGUA SERPENTEA.. THERE IS NO EXPLANATION OF THE MAKE UP OF THE WORD AND THAT IS WHAT I AM TRYING TO OBTAIN. PLEASE DO HELP. -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Wed, Jun 2, 2010 5:06 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 3 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Leeming, Ben) 2. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Michael McCafferty) 3. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Leeming, Ben) 4. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Tomas Amaya) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Tue, 1 Jun 2010 20:50:14 -0400 From: "Leeming, Ben" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: Michael McCafferty , "vazquezdiaz at aol.com" Cc: "nahuatl at lists.famsi.org" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" A couple of ideas from the New England contingent: I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit agentive noun of possession suffix) and then may have hit on something. What if that "coz" or even "coza" has to do with "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow earth"? But there's that "a" after "coz"... There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's author didn't indicate vowel length so this might be possible. But then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she defines as "to make something turn yellow" (which supports my "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and means "to make (the) earth turn yellow". I guess I would ask the original post's author for some context. What is the source? Can you give us some more of the passage? Is there any hint at vowel length? What do others think? Ben Ben Leeming Chair, History Department The Rivers School Weston, MA 02493 (781) 235-9300 On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: Quoting vazquezdiaz at aol.com: > > > > > > > Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA > > Sounds like 'earth-ferret-haver' tla:l-co:zah-huah someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) Michael ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100601/97f15146/attachment-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 2 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:00:46 -0400 From: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: "Leeming, Ben" Cc: "nahuatl at lists.famsi.org" , "vazquezdiaz at aol.com" Message-ID: <20100601210046.1u67xfypkwk0gw8o at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" la localidad de Tlalcosahua est? situado en el Municipio de Huej?car (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 3 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:23:56 -0400 From: "Leeming, Ben" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: Michael McCafferty Cc: "nahuatl at lists.famsi.org" , "vazquezdiaz at aol.com" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ok. But what does Tlalcosahua mean? I'm curious to hear John Sullivan's two cents. John? Ben On 6/1/10 9:00 PM, "Michael McCafferty" wrote: la localidad de Tlalcosahua est? situado en el Municipio de Huej?car (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100601/b0ac0774/attachment-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 4 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:34:41 -0500 From: "Tomas Amaya" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: , Message-ID: <002401cb01fc$27890a70$769b1f50$@net.mx> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Tocnihuane' Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" 2. Cozahuac means "yellowish" 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is getting yellow 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is yellowish 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; tezcatli-poca = mirror that smokes. Niamechyoltlapalohua. Tomas Amaya De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de vazquezdiaz at aol.com Enviado el: Martes, 01 de Junio de 2010 02:26 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 From: Molly Bassett Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? To: "Nahuat-l (messages)" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Hi, all. I'm working on a piece dealing with the significance of colors in precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about the meaning of ma:tla:lin. Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived instead from tlalpan ?on the ground'" (139). But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue color" (219-20). So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look for more information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my curiosity. Thanks, Molly ---------------------------------------------------------- Molly H. Bassett Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions Department of Religious Studies Georgia State University 1137 34 Peachtree Street NW Atlanta, GA 30302 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachm ent-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100601/ee1fe773/attachment.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 3 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 2 20:07:50 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 2 Jun 2010 16:07:50 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <002401cb01fc$27890a70$769b1f50$@net.mx> Message-ID: Tlaxtlahui, Tomas. Here are some additional fine-tuning, I hope. :) Quoting Tomas Amaya : > Tocnihuane' > > > > Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. > > > > 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" In "classical" Nahuatl a transitive verb something like this exists: tlacoze:hua 'he/she makes something yellow'...basically to "ehua" something in a yellow way "coz-". But from your examples below I understand neither the morphology or the grammaticality of "cozahua". Could you go into those? My general thinking at the moment is that it's certainly interesting what you say below, but I think we need more data to establish the meaning of this place name. At the same time, there are definitely other people on this list who could add light to this discussion, I would think. In the meantime, I've added a couple of extra comments below, All the best, Michael > > 2. Cozahuac means "yellowish" What are the constitutent morphemes? coz- 'yellow' ???? ------- > > 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is > getting yellow There is in "classical," cozahui:ya 'to get yellow' tla:lli in cozahui:ya 'earth that is getting yellow' I would imagine *tla:lcozahui:ya would mean something like becoming the yellow associated with soil. > > 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is > yellowish > Following your examples below, "tlalcozahuac" would actually mean 'it got yellow in a soil way' > 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = > hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; This actually means 'he descended like an eagle'...."he eagle-descended", ...neither like a falcon, nor a swallow, whatever, but like an eagle. It's very wonderful name as given names go, don't you think? > tezcatli-poca = mirror that smokes. > > > > Niamechyoltlapalohua. > > > > Tomas Amaya > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jun 4 04:49:38 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 3 Jun 2010 23:49:38 -0500 Subject: Nahuatl summer course in Zacatecas Message-ID: Piyali listeros, As you know our Yale Nahuatl Summer Language Institute will be held in Zacatecas from June 21 to July 30. I'm happy to announce that Joe Campbell will be with us for the entire six weeks. If you are in the vicinity, don't hesitate to stop by, meet us and sit in on a few classes. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From vazquezdiaz at aol.com Thu Jun 3 20:56:58 2010 From: vazquezdiaz at aol.com (vazquezdiaz at aol.com) Date: Thu, 3 Jun 2010 16:56:58 -0400 Subject: signifficado de tlalcosahua vs tlal pu ja hua In-Reply-To: Message-ID: Muchas gracias por compartir la informacion relacionada con TLAL CO SAHUA Hay otro lugar que se llama TLAL PU JA HUA de Tlalpoxahua tlalli = tierra + poxahua = fofo, por lo tanto Tlalpoxahua significa "tierra fofa." Con lo de Tlalcosahua (municipio de Huejucar, Jalisco) aun no lo puedo digerir bien. Socorrro! -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Thu, Jun 3, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 5 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Michael McCafferty) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Wed, 2 Jun 2010 16:07:50 -0400 From: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: Tomas Amaya Cc: nahuatl at lists.famsi.org, vazquezdiaz at aol.com Message-ID: <20100602160750.yqa4xirpq8k84os4 at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" Tlaxtlahui, Tomas. Here are some additional fine-tuning, I hope. :) Quoting Tomas Amaya : > Tocnihuane' > > > > Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. > > > > 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" In "classical" Nahuatl a transitive verb something like this exists: tlacoze:hua 'he/she makes something yellow'...basically to "ehua" something in a yellow way "coz-". But from your examples below I understand neither the morphology or the grammaticality of "cozahua". Could you go into those? My general thinking at the moment is that it's certainly interesting what you say below, but I think we need more data to establish the meaning of this place name. At the same time, there are definitely other people on this list who could add light to this discussion, I would think. In the meantime, I've added a couple of extra comments below, All the best, Michael > > 2. Cozahuac means "yellowish" What are the constitutent morphemes? coz- 'yellow' ???? ------- > > 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is > getting yellow There is in "classical," cozahui:ya 'to get yellow' tla:lli in cozahui:ya 'earth that is getting yellow' I would imagine *tla:lcozahui:ya would mean something like becoming the yellow associated with soil. > > 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is > yellowish > Following your examples below, "tlalcozahuac" would actually mean 'it got yellow in a soil way' > 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = > hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; This actually means 'he descended like an eagle'...."he eagle-descended", ...neither like a falcon, nor a swallow, whatever, but like an eagle. It's very wonderful name as given names go, don't you think? > tezcatli-poca = mirror that smokes. > > > > Niamechyoltlapalohua. > > > > Tomas Amaya > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 5 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sat Jun 5 00:30:38 2010 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Sat, 5 Jun 2010 02:30:38 +0200 Subject: Matlalin, matlalli or matlaltic Message-ID: Matlalin, matlalli or matlaltic. 1. Medical and dying plant. Commelina coelestis. Matlalin ixochyo, the blossom of the matlalin. Sah.11.158. Cure of a fever named, matlaltotonqui. 2. Matlalin. Dying substance, dark blue-green. R.Andrews Intr.452. Dunkelgrune Farbe. SIS.1952,273. Inin matlalli texohtic ihuan achi quiltic, este matlalli es azul y un poco verde. Cod.Flor.XI.217v.; Sah.11.240. Launey II.241. Huel iuhquin matlalin, mamatlaltic, matlaltic, just like the blue coloring, an intense blue, blue. Is said of the jewel stone, matlalitztli. Sah.11.227. Obsidiane azul, piedra preciosa. Sah.HG.XI.8.24. Garibay Sah.1969.IX.341. 3. Matlalli Cosa de color de cardeno o cosa azul. Rainbow. Sah.7.18. Veilchenblau, violett. Nach Sahagun's Beschreibung der Regenbogens. Nach der bekannten Vermengung von Blau und Grun. In der Farbenbezeichnung der Indianer bedeutet das Wort auch "cosa de color verde escuro", dunkelgrun. SIS.1950.295. 4. Matlaltic Cosa de color verde escuro. Molina II.53r. Texohtic ahnozo matlaltic, azul o de color verde oscuro. Is said of the flower of the Cuauheloquilic. Cod.Flor.XI.153r.; Sah.11.160. Matlaltic, matlalayohtic, darkgreen, gourd-green, is said of the river. Sah.II.248. A coton variety de Tollan. Sah.3.14. Matlaltic in iayo, su jugo es de color verde oscuro. Is said of the plant Coahtli. Cod.Flor.XI.114r; Sah.II.111. R.Simeon said, vert foncé, azur tres pur, tres fin. 5. Matlalcueyeh. Mountain on which the town of Tlaxcala is buiild. The glyph shows a mountain with the flower of the matlalin. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Irene.Padilla at fmc-na.com Mon Jun 7 18:29:06 2010 From: Irene.Padilla at fmc-na.com (Irene Padilla) Date: Mon, 7 Jun 2010 11:29:06 PDT Subject: (no subject) Message-ID: Good Morning Listeros I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am looking for a Nahua name for a lil' girl Is it CITLALI or XITLALLI? What is the correct pronunciation? and meaning? star? Thank you all for the quick lesson ~Irene -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Jun 7 19:52:46 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 7 Jun 2010 15:52:46 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <201006071830.o57IURNx030165@www.famsi.org> Message-ID: Quoting Irene Padilla : > > Good Morning Listeros > I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am looking for > a Nahua name for a lil' girl > > Is it CITLALI or XITLALLI? > What is the correct pronunciation? and meaning? star? > Thank you all for the quick lesson > ~Irene The word in question, Irene, is citlali(n) 'star' si-TLA-li or with the -n: si-TLA-liNG (something like the sound orthographic English -ing) Nice name. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Wed Jun 9 00:06:34 2010 From: micc2 at cox.net (MICC2) Date: Tue, 8 Jun 2010 17:06:34 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <201006071830.o57IURNx030165@www.famsi.org> Message-ID: it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake of being cool, have written it Xitlalli, even though that would be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ Mario I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: > > Good Morning Listeros > I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am > looking for a Nahua name for a lil' girl > > Is it CITLALI or XITLALLI? > What is the correct pronunciation? and meaning? star? > Thank you all for the quick lesson > ~Irene > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 9 11:08:22 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 9 Jun 2010 07:08:22 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <4C0EDB0A.3080708@cox.net> Message-ID: Irene, Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example reflects a t-dialect of Nahuatl. The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to me. something-tlalli. But that's the way it goes. Michael Quoting MICC2 : > it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake > of being cool, have written it Xitlalli, even though that would > be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ > > Mario > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.net > > > > On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >> >> Good Morning Listeros >> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >> looking for a Nahua name for a lil' girl >> >> Is it CITLALI or XITLALLI? >> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >> Thank you all for the quick lesson >> ~Irene >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 9 11:12:44 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 9 Jun 2010 07:12:44 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20100609070822.u9jmx0ligoc80sg8@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > Irene, > > Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name > that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example > reflects a t-dialect of Nahuatl. > > The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. > Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to > me. something-tlalli. Of course, in native Nahuatl, there would be vowel length and consonant length differences between (ci:)tlali and tla:lli. Michael > But that's the way it goes. > > > > Michael > > > Quoting MICC2 : > >> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >> >> Mario >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.net >> >> >> >> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>> >>> Good Morning Listeros >>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>> >>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>> Thank you all for the quick lesson >>> ~Irene >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Wed Jun 9 23:21:36 2010 From: micc2 at cox.net (MICC2) Date: Wed, 9 Jun 2010 16:21:36 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20100609070822.u9jmx0ligoc80sg8@webmail.iu.edu> Message-ID: I have seen both citalli and citallin as star...... the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on someone's part???!).... denotes something small that has inherent movement (from ollin??): michin, quimichin citlalin Axmicmati! On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! Mario I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: > Irene, > > Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name > that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example > reflects a t-dialect of Nahuatl. > > The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. > Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to > me. something-tlalli. > But that's the way it goes. > > > > Michael > > > Quoting MICC2: > > >> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >> >> Mario >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.net >> >> >> >> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >> >>> Good Morning Listeros >>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>> >>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>> Thank you all for the quick lesson >>> ~Irene >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >> > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 10 00:50:04 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 9 Jun 2010 20:50:04 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <4C102200.9050807@cox.net> Message-ID: I've wondered about the "small" association with this noun suffix -in. Is this true or just folklore? And some of -in words are variable, e.g. cihtli/cihtin. Fish are not necessarily small. Wind isn't small. Michael. Quoting MICC2 : > I have seen both citalli and citallin as star...... > > the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on > someone's part???!).... > denotes something small that has inherent movement (from ollin??): > michin, > quimichin > citlalin > > Axmicmati! > > > On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as > Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... > using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? > > Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! > > Mario > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.net > > > > On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: >> Irene, >> >> Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name >> that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example >> reflects a t-dialect of Nahuatl. >> >> The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. >> Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to >> me. something-tlalli. >> But that's the way it goes. >> >> >> >> Michael >> >> >> Quoting MICC2: >> >> >>> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >>> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >>> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >>> >>> Mario >>> >>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>> >>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>> >>> >>> Mario E. Aguilar, PhD >>> www.mexicayotl.net >>> >>> >>> >>> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>> >>>> Good Morning Listeros >>>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>>> >>>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>>> Thank you all for the quick lesson >>>> ~Irene >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>>> >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Thu Jun 10 00:32:31 2010 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Wed, 9 Jun 2010 17:32:31 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <4C102200.9050807@cox.net> Message-ID: Hi Mario! I was thinking that the "Xicano" spelling for Chicano was short for (and closer to) mexicano. The whole preservation of "x" in Mexico and mexicano is kind of interesting, too. Colleagues who are native speakers of Spanish (but not Mexican) often ask me why Mexico and mexicano aren't spelled with a "j," but this also seems to reflect a pride and a desire to hang onto the heritage form, as we see in Xicano. As for Citlalli, I think it's beautiful just the way it is (also seen as citlali, citlalin in manuscripts). Saludos, Stephanie On Jun 9, 2010, at 4:21 PM, MICC2 wrote: > I have seen both citalli and citallin as star...... > > the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on > someone's part???!).... > denotes something small that has inherent movement (from ollin??): > michin, > quimichin > citlalin > > Axmicmati! > > > On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as > Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... > using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? > > Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! > > Mario > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.net > > > > On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: >> Irene, >> >> Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name >> that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example >> reflects a t-dialect of Nahuatl. >> >> The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. >> Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to >> me. something-tlalli. >> But that's the way it goes. >> >> >> >> Michael >> >> >> Quoting MICC2: >> >> >>> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >>> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >>> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >>> >>> Mario >>> >>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>> >>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>> >>> >>> Mario E. Aguilar, PhD >>> www.mexicayotl.net >>> >>> >>> >>> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>> >>>> Good Morning Listeros >>>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>>> >>>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>>> Thank you all for the quick lesson >>>> ~Irene >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>>> >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Jun 10 17:24:06 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 10 Jun 2010 13:24:06 -0400 Subject: Nahua Newsletter no. 49, February 2010 Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: Nahua Newsletter no. 49, February 2010 Date: 9 Jun 2010 13:36:08 -0400 From: Alan Sandstrom To: Dear Colleagues, Please be advised that Nahua Newsletter no. 49, February 2010, has been posted at http://www.nahuanewsletter.org. Thank you, Alan R. Sandstrom Editor, The Nahua Newsletter -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu Jun 10 23:09:51 2010 From: micc2 at cox.net (MICC2) Date: Thu, 10 Jun 2010 16:09:51 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <57BA14C3-D774-4751-9C71-8D1AE8E18F9B@uoregon.edu> Message-ID: ..." I was thinking that the "Xicano" spelling for Chicano was short for (and closer to) mexicano".... In a way it is... In that it means MeChicano...... Mexican but yet Chicano but historical fate...... a form of identity,0 and a reclamation of sacred semiotic space. I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net On 6/9/2010 5:32 PM, Stephanie Wood wrote: > Hi Mario! > > I was thinking that the "Xicano" spelling for Chicano was short for (and closer to) mexicano. The whole preservation of "x" in Mexico and mexicano is kind of interesting, too. Colleagues who are native speakers of Spanish (but not Mexican) often ask me why Mexico and mexicano aren't spelled with a "j," but this also seems to reflect a pride and a desire to hang onto the heritage form, as we see in Xicano. > > As for Citlalli, I think it's beautiful just the way it is (also seen as citlali, citlalin in manuscripts). > > Saludos, > Stephanie > > On Jun 9, 2010, at 4:21 PM, MICC2 wrote: > > >> I have seen both citalli and citallin as star...... >> >> the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on >> someone's part???!).... >> denotes something small that has inherent movement (from ollin??): >> michin, >> quimichin >> citlalin >> >> Axmicmati! >> >> >> On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as >> Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... >> using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? >> >> Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! >> >> Mario >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.net >> >> >> >> On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: >> >>> Irene, >>> >>> Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name >>> that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example >>> reflects a t-dialect of Nahuatl. >>> >>> The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. >>> Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to >>> me. something-tlalli. >>> But that's the way it goes. >>> >>> >>> >>> Michael >>> >>> >>> Quoting MICC2: >>> >>> >>> >>>> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >>>> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >>>> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >>>> >>>> Mario >>>> >>>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>>> >>>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>>> >>>> >>>> Mario E. Aguilar, PhD >>>> www.mexicayotl.net >>>> >>>> >>>> >>>> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>>> >>>> >>>>> Good Morning Listeros >>>>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>>>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>>>> >>>>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>>>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>>>> Thank you all for the quick lesson >>>>> ~Irene >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mikelffgg at yahoo.com Fri Jun 11 12:36:32 2010 From: mikelffgg at yahoo.com (Mikel Fernandez) Date: Fri, 11 Jun 2010 05:36:32 -0700 Subject: radio online in nahuatl? Message-ID: Does anyone know if there are any issuer Nahuatl radio online?. I found the CNDP of such XEANT http://ecos.cdi.gob.mx/xeant.html. The problem is that I've never been able to open any of them. Do not know if it's a temporary problem, my computer or otherwise. Mikel -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rich_photos at yahoo.com Sat Jun 12 15:59:52 2010 From: rich_photos at yahoo.com (rick dosan) Date: Sat, 12 Jun 2010 08:59:52 -0700 Subject: request for nahuatl speaker In-Reply-To: <20100609205004.xy53l6c8ao0sso0w@webmail.iu.edu> Message-ID: An ad agency (TM locutores), needs a child or young person to speak for an ad.  I was asked by the agency to help them find someone who could read a short poem in Nahuatl for this ad.  They would like someone who speaks Nahuatl del Centro.  Any ideas?  Thanks, Richard Dorfsman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sun Jun 13 20:28:46 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 13 Jun 2010 16:28:46 -0400 Subject: Citlalin vs. Citlalli In-Reply-To: <20100609205004.xy53l6c8ao0sso0w@webmail.iu.edu> Message-ID: Nocnihua, The ci:tlalin/citlalli discussion has been interesting to me, partly because of my chuckle whenever I see another jewelry store with a sign labeled "Citlalli" (please forgive my etymological leaning). One point that we should all keep in mind is that languages change, and, as fond as some of us are of words or morphemes at some earlier stage, we should be willing to recognize changes when and if they take place. It is fairly clear that in the 16th century, 'ci:tlalin' existed as a word, since both Molina and Sahagun record it multiple times (but without vowel length). It is also clear that final -n dropping was happening, since they also both record 'citlali' and Sahagun records 'citlalli'. The path that 'citlalin' (from here on, I suppress notation of vowel length) can (and probably does) take to arrive at 'citlalli' is: citlalin ---> citlali (-n dropping) citlali ---> citlalli (re-interpretation as an -li noun) [there are no word final -li nouns that are not of the -tli or -lli class] A factor which contributes to the ambiguousness of class membership (i.e., -lli vs. -in) for nouns is that their possessive forms show no contrast: citlalin nocitlal comalli nocomal One minor factor in slowing the perception of certain "-n dropped" nouns as joining the -lli noun class is that some -in nouns are borrowed into Spanish, like 'chapulin' and 'capulin'. With regard to these borrowings, there is a question as to what weight they might carry in the consciousness of Nahuatl speakers. In communities with a large percentage of monolingual Nahuatl speakers, the fact that a few monolingual Spanish speaker pronounce 'chapulin' might not be very relevant. As for bilingual speakers (of varying degrees), my guess is that influence in one direction or the other would depend on their degree of bilingualism and the degree of influence of monolingual Spanish speakers. I know that one of my friends from Oapan (Morelos) drops word final -n in Spanish (with no trace of nasality on the preceding vowel) in the same way that he treats Nahuatl words. come (they eat) (for comen) [Spanish] patlani (it flies) opatla (it flew, for opatlan) [Nahuatl] When we consider the "validity" of 'citlalli', we usually don't consider a basic question: What do the native speakers of the various modern variations of Nahuatl think? My fear is that many of the judgements offered are those of us outsiders who have no intuitions about the necessary facts such as whether the 'l' element is long or short. I have included below a list of '-in' morphemes, along with their frequencies of occurrence in the Molina dictionaries and the Florentine Codex. The stems that end in 'l' are separated from the others. It should be noted that stems that end in a consonant *other* than 'l' don't result in the same sort of tantalizing problem that those in 'll' do. When 'michin' drops its 'n', the absolutive form might seem to be 'michi', and the possessed form 'nomich' would hint that the classes of absolutive nouns are now: -tli -li -i BUT that -i class would clearly stand alone and it would not cause the head scratching that 'citlali' is causing. And there is no reason why 'citlali' and words like it might not belong to this new -i class. Joe note 1: The confusion of 'l' and 'll' in Molina and Sahagun (Florentine Codex) is something that I have been tabulating. As of the present, their frequency is: l for ll: 179 ll for l: 179 The identity of the frequencies is a coincidence, depending on my identifying and labeling examples (in July 2007, they were 92 and 122, respectively). note 2: From the historical point of view, 'ollin' is an interesting re-interpretation. Although it is normally written 'ollin' and probably thought of as a noun, it is in fact the preterit form of the verb 'o:li:ni', so the 'll' is an innovation not likely to have come from native users of the language. acocilin 10 capolin 102 chacalin 17 chamolin 7 chapolin 46 chipolin 11 chiquimolin 18 chopilin 4 ci:tlalin 94 cilin 14 cuetzpalin 55 cuezalin 47 ma:tla:lin 60 metolin 15 ocuilin 176 pipiyolin 12 tamazolin 17 temolin 16 to:lin 429 to:tolin 335 tocuilin 12 xohuilin 24 xomalin 25 za:yo:lin 63 zo:to:lin 14 * * * * * * * a:xin 48 cohuixin 2 cui:xin 6 hua:xin 9 huixachin 11 huixin 2 ma:pachin 3 mexixin 13 michin 314 quimichin 92 tapayaxin 7 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Jun 14 04:35:57 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 14 Jun 2010 00:35:57 -0400 Subject: Citlalin vs. Citlalli In-Reply-To: <20100613162846.d244joun4kc0kw84@webmail.iu.edu> Message-ID: I received a helpful notice from a colleague calling my attention to the fact that the sub-list below omitted the morpheme 'to:chin'. Here is the amended list and thanks to watchful eyes and reflective thinking: * * * * * * * > > a:xin 48 > cohuixin 2 > cui:xin 6 > hua:xin 9 > huixachin 11 > huixin 2 > ma:pachin 3 > mexixin 13 > michin 314 > quimichin 92 > tapayaxin 7 > to:chin 260 *** > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Sat Jun 19 14:08:33 2010 From: idiez at mac.com (John Sullivan) Date: Sat, 19 Jun 2010 09:08:33 -0500 Subject: 2010 Yale Summer Nahuatl materials Message-ID: Piyali listeros, Please feel free to go to http://public.me.com/idiez and download the course materials we will be using for the Modern Huastecan Nahuatl component of the 2010 Yale Nahuatl Summer Language Institute in Zacatecas, Mexico. There is a beginners workbook, an intermediate workbook and a combined introductory grammar and basic vocabulary. These are works in progress, so any comments, criticisms and heads-up regarding errors, misspellings, etc., are appreciated. Provecho, John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jun 30 13:56:58 2010 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Wed, 30 Jun 2010 09:56:58 -0400 Subject: Huitzilopochtli Message-ID: Piyali listeros, here's an interesting one that has me scratching my head. I just read the following in an article from the Woodburn (OR) Independent online: WOODBURN - Woodburn's local Aztec dance group, Danza Azteca Huitzilopochtli, provided a feast for the senses in their performance at Library Park on June 24. The group's name, Huitzilopochtli, is a Nahuatl word meaning "strength of your will." (emphasis mine) I can't for the life of me discern how "strength of your will" comes from Huitzilopochtli... Any thoughts where this might have come from? Here's the link: http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx Ben Ben Leeming Chair, History Department The Rivers School Weston, MA 02493 (781) 235-9300 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 30 14:07:39 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 30 Jun 2010 10:07:39 -0400 Subject: Huitzilopochtli In-Reply-To: Message-ID: Ben, I haven't read the link (will later), but "strength of your will" is not what "Huitzilopochtli" means. You really never know what you're going to run into in res Aztecas. :-) Michael Quoting "Leeming, Ben" : > Piyali listeros, here's an interesting one that has me scratching my head. > > I just read the following in an article from the Woodburn (OR) > Independent online: > > WOODBURN - Woodburn's local Aztec dance group, Danza Azteca > Huitzilopochtli, provided a feast for the senses in their performance > at Library Park on June 24. The group's name, Huitzilopochtli, is a > Nahuatl word meaning "strength of your will." (emphasis mine) > > I can't for the life of me discern how "strength of your will" comes > from Huitzilopochtli... Any thoughts where this might have come from? > > Here's the link: > http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Jun 30 16:13:24 2010 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 30 Jun 2010 16:13:24 +0000 Subject: Huitzilopochtli In-Reply-To: Message-ID: --- On Wed, 30/6/10, Leeming, Ben wrote: >  Piyali listeros, here’s an interesting one that has me scratching my head.  >  I just read the following in an article from the Woodburn (OR) Independent online: >   WOODBURN — Woodburn’s local Aztec dance group, Danza Azteca Huitzilopochtli, > provided a feast for the senses in their performance at Library Park on June 24. > The group’s name, Huitzilopochtli, is a Nahuatl word meaning “strength of your will.” > (emphasis mine) > I can’t for the life of me discern how “strength of your will” comes from Huitzilopochtli... > Any thoughts where this might have come from? >  Here’s the link:  http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx Random guesswork and writing whatever they like to advertize their group, likeliest. Someone better write to them pointing out their error. Citlalyani. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Wed Jun 30 19:42:09 2010 From: david_becraft at hotmail.com (pancho Becraft) Date: Wed, 30 Jun 2010 12:42:09 -0700 Subject: Huitzilopochtli In-Reply-To: <20100630100739.9acc4q3eiow8848g@webmail.iu.edu> Message-ID: I have never heard that meaning either. Could it be that they are applying a metaphoric meaning to the name. After all, isn't Huitzilopochtli reputed to be the "god of war"? And since he is the god of war, "strenght of your will" would make sense at least in that context? tlashtlahui > Date: Wed, 30 Jun 2010 10:07:39 -0400 > From: mmccaffe at indiana.edu > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Huitzilopochtli > > > Ben, > > I haven't read the link (will later), but "strength of your will" is > not what "Huitzilopochtli" means. You really never know what you're > going to run into in res Aztecas. > > > :-) > > Michael > > Quoting "Leeming, Ben" : > > > Piyali listeros, here's an interesting one that has me scratching my head. > > > > I just read the following in an article from the Woodburn (OR) > > Independent online: > > > > WOODBURN - Woodburn's local Aztec dance group, Danza Azteca > > Huitzilopochtli, provided a feast for the senses in their performance > > at Library Park on June 24. The group's name, Huitzilopochtli, is a > > Nahuatl word meaning "strength of your will." (emphasis mine) > > > > I can't for the life of me discern how "strength of your will" comes > > from Huitzilopochtli... Any thoughts where this might have come from? > > > > Here's the link: > > http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx > > > > Ben > > > > Ben Leeming > > Chair, History Department > > The Rivers School > > Weston, MA 02493 > > (781) 235-9300 > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ Hotmail is redefining busy with tools for the New Busy. Get more from your inbox. http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_2 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Tue Jun 1 19:11:08 2010 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:11:08 +0200 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Dear Dr. Bassett Mesoamerican languages do not generally have a distinction between blue and green as the one found in european languages - this is also true for Nahuatl - and matlalin could probably describe any dark hue in the blue/green end of the specter. An excellent source to color references in Nahuatl and other Mesoamerican langauges is Robert E MacLaury's Cdolor and COgnition in Mesoamerica, therw you will be able to see schematic representations of the basic color categories of several modern dialects of Nahuatl - most of which have a single basic category covering both green and blue colors. Best regards Magnus Pharao Hansen On 1 June 2010 19:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please change the Subject line of your email to match > the exact topic being discussed, and delete all but the most important > text from previous messages. > > Today's Topics: > > 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Molly Bassett > To: "Nahuat-l (messages)" > Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 > Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? > Hi, all. > > I'm working on a piece dealing with the significance of colors in > precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about > the meaning of ma:tla:lin. > > Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color dark > green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ?green pox?) and > possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from > this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. > Conceivably it is derived instead from tlalpan ?on the ground'" (139). > > But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the *Florentine*, > which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an > herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very > sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very > resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin > matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, > cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). > > The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in > the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. > 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue > flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number > of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name > for it is matlaliztic. Hern?ndez refers to several varieties of > matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles > Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue > color" (219-20). > > So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed > up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look for more > information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green > functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the > discrepancy among these sources has piqued my curiosity. > > Thanks, > Molly > > ---------------------------------------------------------- > Molly H. Bassett > Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions > Department of Religious Studies > Georgia State University > 1137 34 Peachtree Street NW > Atlanta, GA 30302 > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From vazquezdiaz at aol.com Tue Jun 1 19:25:35 2010 From: vazquezdiaz at aol.com (vazquezdiaz at aol.com) Date: Tue, 1 Jun 2010 15:25:35 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 From: Molly Bassett Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? To: "Nahuat-l (messages)" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Hi, all. I'm working on a piece dealing with the significance of colors in precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about the meaning of ma:tla:lin. Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived instead from tlalpan ?on the ground'" (139). But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue color" (219-20). So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look for more information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my curiosity. Thanks, Molly ---------------------------------------------------------- Molly H. Bassett Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions Department of Religious Studies Georgia State University 1137 34 Peachtree Street NW Atlanta, GA 30302 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachment-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jun 1 20:10:41 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 1 Jun 2010 16:10:41 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <28420_1275422101_o51JswxL000944_8CCCFD758436403-2054-170F@webmail-d043.sysops.aol.com> Message-ID: Quoting vazquezdiaz at aol.com: > > > > > > > Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA > > Sounds like 'earth-ferret-haver' tla:l-co:zah-huah someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) Michael > > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > To: nahuatl at lists.famsi.org > Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am > Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 > > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please change the Subject line of your email to match > the exact topic being discussed, and delete all but the most important > text from previous messages. > > > Today's Topics: > > 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) > > > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** > > Message: 1 > Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 > From: Molly Bassett > Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? > To: "Nahuat-l (messages)" > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" > > Hi, all. > > I'm working on a piece dealing with the significance of colors in > precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question > about the meaning of ma:tla:lin. > > Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color > dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally > ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the > latter would be obcure from this gloss, which appears to have > something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived > instead from tlalpan ?on the ground'" (139). > > But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, > which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of > an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. > It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is > fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl > ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca > ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, > celpatic. . . ." (11: 240). > > The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred > to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the > eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the > term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, > Commelina, of which a number of species are found on the Mexican > plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. > Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), > but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must > have been applied to several flowers of blue color" (219-20). > > So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't > followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look > for more information on matlalin as blue or green? I realize that > blue-green functioned as a range or spectrum in precontact > Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my > curiosity. > > Thanks, > Molly > > ---------------------------------------------------------- > Molly H. Bassett > Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions > Department of Religious Studies > Georgia State University > 1137 34 Peachtree Street NW > Atlanta, GA 30302 > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachment-0001.htm > > > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 > *************************************** > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jun 2 00:50:14 2010 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Tue, 1 Jun 2010 20:50:14 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <20100601161041.hdtnc2eescsswswk@webmail.iu.edu> Message-ID: A couple of ideas from the New England contingent: I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit agentive noun of possession suffix) and then may have hit on something. What if that "coz" or even "coza" has to do with "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow earth"? But there's that "a" after "coz"... There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's author didn't indicate vowel length so this might be possible. But then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she defines as "to make something turn yellow" (which supports my "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and means "to make (the) earth turn yellow". I guess I would ask the original post's author for some context. What is the source? Can you give us some more of the passage? Is there any hint at vowel length? What do others think? Ben Ben Leeming Chair, History Department The Rivers School Weston, MA 02493 (781) 235-9300 On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: Quoting vazquezdiaz at aol.com: > > > > > > > Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA > > Sounds like 'earth-ferret-haver' tla:l-co:zah-huah someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) Michael ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 2 01:00:46 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:00:46 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: la localidad de Tlalcosahua est? situado en el Municipio de Huej?car (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jun 2 01:23:56 2010 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:23:56 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <20100601210046.1u67xfypkwk0gw8o@webmail.iu.edu> Message-ID: Ok. But what does Tlalcosahua mean? I'm curious to hear John Sullivan's two cents. John? Ben On 6/1/10 9:00 PM, "Michael McCafferty" wrote: la localidad de Tlalcosahua est? situado en el Municipio de Huej?car (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Wed Jun 2 02:34:41 2010 From: t_amaya at megared.net.mx (Tomas Amaya) Date: Tue, 1 Jun 2010 21:34:41 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <8CCCFD758436403-2054-170F@webmail-d043.sysops.aol.com> Message-ID: Tocnihuane' Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" 2. Cozahuac means "yellowish" 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is getting yellow 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is yellowish 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; tezcatli-poca = mirror that smokes. Niamechyoltlapalohua. Tomas Amaya De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de vazquezdiaz at aol.com Enviado el: Martes, 01 de Junio de 2010 02:26 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 From: Molly Bassett Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? To: "Nahuat-l (messages)" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Hi, all. I'm working on a piece dealing with the significance of colors in precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about the meaning of ma:tla:lin. Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived instead from tlalpan ?on the ground'" (139). But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue color" (219-20). So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look for more information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my curiosity. Thanks, Molly ---------------------------------------------------------- Molly H. Bassett Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions Department of Religious Studies Georgia State University 1137 34 Peachtree Street NW Atlanta, GA 30302 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachm ent-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From vazquezdiaz at aol.com Wed Jun 2 15:07:05 2010 From: vazquezdiaz at aol.com (vazquezdiaz at aol.com) Date: Wed, 2 Jun 2010 11:07:05 -0400 Subject: significado de tlalcosahua In-Reply-To: Message-ID: Tlalcosahua is a small village in the state of Jalisco. It is located in the Huejucar muncipality. It has about 650 habitants and it is almost a thousand years old. Prior to the arrival of the the Spaniards Tlalcosahua was there. It has been interpreted as THE PLACE WHERE THE WATER TWIST SITIO DONDE EL AGUA SERPENTEA.. THERE IS NO EXPLANATION OF THE MAKE UP OF THE WORD AND THAT IS WHAT I AM TRYING TO OBTAIN. PLEASE DO HELP. -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Wed, Jun 2, 2010 5:06 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 3 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Leeming, Ben) 2. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Michael McCafferty) 3. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Leeming, Ben) 4. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Tomas Amaya) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Tue, 1 Jun 2010 20:50:14 -0400 From: "Leeming, Ben" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: Michael McCafferty , "vazquezdiaz at aol.com" Cc: "nahuatl at lists.famsi.org" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" A couple of ideas from the New England contingent: I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit agentive noun of possession suffix) and then may have hit on something. What if that "coz" or even "coza" has to do with "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow earth"? But there's that "a" after "coz"... There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's author didn't indicate vowel length so this might be possible. But then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she defines as "to make something turn yellow" (which supports my "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and means "to make (the) earth turn yellow". I guess I would ask the original post's author for some context. What is the source? Can you give us some more of the passage? Is there any hint at vowel length? What do others think? Ben Ben Leeming Chair, History Department The Rivers School Weston, MA 02493 (781) 235-9300 On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: Quoting vazquezdiaz at aol.com: > > > > > > > Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA > > Sounds like 'earth-ferret-haver' tla:l-co:zah-huah someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) Michael ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100601/97f15146/attachment-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 2 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:00:46 -0400 From: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: "Leeming, Ben" Cc: "nahuatl at lists.famsi.org" , "vazquezdiaz at aol.com" Message-ID: <20100601210046.1u67xfypkwk0gw8o at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" la localidad de Tlalcosahua est? situado en el Municipio de Huej?car (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 3 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:23:56 -0400 From: "Leeming, Ben" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: Michael McCafferty Cc: "nahuatl at lists.famsi.org" , "vazquezdiaz at aol.com" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ok. But what does Tlalcosahua mean? I'm curious to hear John Sullivan's two cents. John? Ben On 6/1/10 9:00 PM, "Michael McCafferty" wrote: la localidad de Tlalcosahua est? situado en el Municipio de Huej?car (en el Estado de Jalisco). de PueblosAmerica.com uoting "Leeming, Ben" : > A couple of ideas from the New England contingent: > > I definitely agree that "sa" is really "za". Initially I was > thinking "zahua" as in "to fast"...but then the "tlalco" doesn't > quite work. I started working with Michael's "-huah" (preterit > agentive noun of possession suffix) and then may have hit on > something. What if that "coz" or even "coza" has to do with > "yellow", and "tlalcozahua" is something like "owner of yellow > earth"? But there's that "a" after "coz"... > > There's also the "coz" of "co:ztli" (necklace). The original post's > author didn't indicate vowel length so this might be possible. But > then there's that "a" of "coza" again... I did find "cozahuiya" (to > turn yellow). Could this shorten to give us "coza"? > > How about this? Karttunen has an entry for "cozehua" which she > defines as "to make something turn yellow" (which supports my > "coztic" theory). Perhaps "tlalcozahua" is really "tlalcozehua" and > means "to make (the) earth turn yellow". > > I guess I would ask the original post's author for some context. > What is the source? Can you give us some more of the passage? Is > there any hint at vowel length? > > What do others think? > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > > > On 6/1/10 4:10 PM, "Michael McCafferty" wrote: > > Quoting vazquezdiaz at aol.com: > >> >> >> >> >> >> >> Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA >> >> > > > Sounds like 'earth-ferret-haver' > > tla:l-co:zah-huah > > someone who has/owns an 'earth-ferret'...whatever that is. :-) > > Michael > > > > > ________________________________ > Sample disclaimer text > ________________________________ Sample disclaimer text -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100601/b0ac0774/attachment-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 4 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:34:41 -0500 From: "Tomas Amaya" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: , Message-ID: <002401cb01fc$27890a70$769b1f50$@net.mx> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Tocnihuane' Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" 2. Cozahuac means "yellowish" 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is getting yellow 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is yellowish 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; tezcatli-poca = mirror that smokes. Niamechyoltlapalohua. Tomas Amaya De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de vazquezdiaz at aol.com Enviado el: Martes, 01 de Junio de 2010 02:26 p.m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Please help me out with the meaning of the word TLALCOSAHUA -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Tue, Jun 1, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. matlalin - blue, green, blue-green? (Molly Bassett) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Mon, 31 May 2010 14:01:04 -0400 From: Molly Bassett Subject: [Nahuat-l] matlalin - blue, green, blue-green? To: "Nahuat-l (messages)" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Hi, all. I'm working on a piece dealing with the significance of colors in precontact Central Mexican religious contexts, and I have a question about the meaning of ma:tla:lin. Frances Karttunen follows Molina in defining matlalin as ?the color dark green?: ?This is attested in Z in matlalzahuatl (literally ?green pox?) and possibly in Matlalpan, although the sense of the latter would be obcure from this gloss, which appears to have something to do with lowness of sature. Conceivably it is derived instead from tlalpan ?on the ground'" (139). But Dibble & Anderson translate matlalin as ?blue? in the Florentine, which notes that "its name comes from nowhere. It is the blossom of an herb, a blossom. This matlalin is blue and a little herb-green. It is very sound, firm, good, of good appearance, fresh green. It is fresh green, very resh green. . . . / acan quizqui in itoca, xihuitl ixochyo, xochitl: inin matlali texotic, ihuan achi quiltic, cenca ixtlapalhui, ixchicactic, cualli, cualnezqui, celic, celic, celpatic. . . ." (11: 240). The Badianus Ms. cites matlalxochitl (presumably the xochitl referred to in the Florentine?) as an element in a treatment for "heat" in the eyes (pl. 14, p. 218). The footnote for matlalxochitl glosses the term as "blue flower" identifies the plant as "the dayflower, Commelina, of which a number of species are found on the Mexican plateau. A native variant Nahuatl name for it is matlaliztic. Hern?ndez refers to several varieties of matlalxochitl (pp. 383-4), but none of the illustrations resembles Commelina; thus the name must have been applied to several flowers of blue color" (219-20). So, two of these three sources relate matlalin to blue; I haven't followed up on Hern?ndez yet. Are there other places I should look for more information on matlalin as blue or green? I realize that blue-green functioned as a range or spectrum in precontact Mesoamerica, but the discrepancy among these sources has piqued my curiosity. Thanks, Molly ---------------------------------------------------------- Molly H. Bassett Assistant Professor, Mesoamerican Religions and Indigenous Traditions Department of Religious Studies Georgia State University 1137 34 Peachtree Street NW Atlanta, GA 30302 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100531/0371f210/attachm ent-0001.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.famsi.org/pipermail/nahuatl/attachments/20100601/ee1fe773/attachment.htm --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 3 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 2 20:07:50 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 2 Jun 2010 16:07:50 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 In-Reply-To: <002401cb01fc$27890a70$769b1f50$@net.mx> Message-ID: Tlaxtlahui, Tomas. Here are some additional fine-tuning, I hope. :) Quoting Tomas Amaya : > Tocnihuane' > > > > Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. > > > > 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" In "classical" Nahuatl a transitive verb something like this exists: tlacoze:hua 'he/she makes something yellow'...basically to "ehua" something in a yellow way "coz-". But from your examples below I understand neither the morphology or the grammaticality of "cozahua". Could you go into those? My general thinking at the moment is that it's certainly interesting what you say below, but I think we need more data to establish the meaning of this place name. At the same time, there are definitely other people on this list who could add light to this discussion, I would think. In the meantime, I've added a couple of extra comments below, All the best, Michael > > 2. Cozahuac means "yellowish" What are the constitutent morphemes? coz- 'yellow' ???? ------- > > 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is > getting yellow There is in "classical," cozahui:ya 'to get yellow' tla:lli in cozahui:ya 'earth that is getting yellow' I would imagine *tla:lcozahui:ya would mean something like becoming the yellow associated with soil. > > 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is > yellowish > Following your examples below, "tlalcozahuac" would actually mean 'it got yellow in a soil way' > 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = > hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; This actually means 'he descended like an eagle'...."he eagle-descended", ...neither like a falcon, nor a swallow, whatever, but like an eagle. It's very wonderful name as given names go, don't you think? > tezcatli-poca = mirror that smokes. > > > > Niamechyoltlapalohua. > > > > Tomas Amaya > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jun 4 04:49:38 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 3 Jun 2010 23:49:38 -0500 Subject: Nahuatl summer course in Zacatecas Message-ID: Piyali listeros, As you know our Yale Nahuatl Summer Language Institute will be held in Zacatecas from June 21 to July 30. I'm happy to announce that Joe Campbell will be with us for the entire six weeks. If you are in the vicinity, don't hesitate to stop by, meet us and sit in on a few classes. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From vazquezdiaz at aol.com Thu Jun 3 20:56:58 2010 From: vazquezdiaz at aol.com (vazquezdiaz at aol.com) Date: Thu, 3 Jun 2010 16:56:58 -0400 Subject: signifficado de tlalcosahua vs tlal pu ja hua In-Reply-To: Message-ID: Muchas gracias por compartir la informacion relacionada con TLAL CO SAHUA Hay otro lugar que se llama TLAL PU JA HUA de Tlalpoxahua tlalli = tierra + poxahua = fofo, por lo tanto Tlalpoxahua significa "tierra fofa." Con lo de Tlalcosahua (municipio de Huejucar, Jalisco) aun no lo puedo digerir bien. Socorrro! -----Original Message----- From: nahuatl-request at lists.famsi.org To: nahuatl at lists.famsi.org Sent: Thu, Jun 3, 2010 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 5 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please change the Subject line of your email to match the exact topic being discussed, and delete all but the most important text from previous messages. Today's Topics: 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 (Michael McCafferty) --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** Message: 1 Date: Wed, 2 Jun 2010 16:07:50 -0400 From: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 1 To: Tomas Amaya Cc: nahuatl at lists.famsi.org, vazquezdiaz at aol.com Message-ID: <20100602160750.yqa4xirpq8k84os4 at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" Tlaxtlahui, Tomas. Here are some additional fine-tuning, I hope. :) Quoting Tomas Amaya : > Tocnihuane' > > > > Once again a contribution from nahuat of Cuetzalan. > > > > 1. Cozahua' is a verbal particle related to "getting yellow" In "classical" Nahuatl a transitive verb something like this exists: tlacoze:hua 'he/she makes something yellow'...basically to "ehua" something in a yellow way "coz-". But from your examples below I understand neither the morphology or the grammaticality of "cozahua". Could you go into those? My general thinking at the moment is that it's certainly interesting what you say below, but I think we need more data to establish the meaning of this place name. At the same time, there are definitely other people on this list who could add light to this discussion, I would think. In the meantime, I've added a couple of extra comments below, All the best, Michael > > 2. Cozahuac means "yellowish" What are the constitutent morphemes? coz- 'yellow' ???? ------- > > 3. Firs meaning: talcozahua' (NC=tlalcozahua') => earth that is > getting yellow There is in "classical," cozahui:ya 'to get yellow' tla:lli in cozahui:ya 'earth that is getting yellow' I would imagine *tla:lcozahui:ya would mean something like becoming the yellow associated with soil. > > 4. Second meaning: talcozahuac (NC= tlalcozahuac) => earth that is > yellowish > Following your examples below, "tlalcozahuac" would actually mean 'it got yellow in a soil way' > 5. Examples that may aid to understand it: Huitzil-opochtli = > hummingbird that is left-handed; Cuauh-temoc = Eagle that has descendet; This actually means 'he descended like an eagle'...."he eagle-descended", ...neither like a falcon, nor a swallow, whatever, but like an eagle. It's very wonderful name as given names go, don't you think? > tezcatli-poca = mirror that smokes. > > > > Niamechyoltlapalohua. > > > > Tomas Amaya > --**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--**--** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 179, Issue 5 *************************************** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sat Jun 5 00:30:38 2010 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Sat, 5 Jun 2010 02:30:38 +0200 Subject: Matlalin, matlalli or matlaltic Message-ID: Matlalin, matlalli or matlaltic. 1. Medical and dying plant. Commelina coelestis. Matlalin ixochyo, the blossom of the matlalin. Sah.11.158. Cure of a fever named, matlaltotonqui. 2. Matlalin. Dying substance, dark blue-green. R.Andrews Intr.452. Dunkelgrune Farbe. SIS.1952,273. Inin matlalli texohtic ihuan achi quiltic, este matlalli es azul y un poco verde. Cod.Flor.XI.217v.; Sah.11.240. Launey II.241. Huel iuhquin matlalin, mamatlaltic, matlaltic, just like the blue coloring, an intense blue, blue. Is said of the jewel stone, matlalitztli. Sah.11.227. Obsidiane azul, piedra preciosa. Sah.HG.XI.8.24. Garibay Sah.1969.IX.341. 3. Matlalli Cosa de color de cardeno o cosa azul. Rainbow. Sah.7.18. Veilchenblau, violett. Nach Sahagun's Beschreibung der Regenbogens. Nach der bekannten Vermengung von Blau und Grun. In der Farbenbezeichnung der Indianer bedeutet das Wort auch "cosa de color verde escuro", dunkelgrun. SIS.1950.295. 4. Matlaltic Cosa de color verde escuro. Molina II.53r. Texohtic ahnozo matlaltic, azul o de color verde oscuro. Is said of the flower of the Cuauheloquilic. Cod.Flor.XI.153r.; Sah.11.160. Matlaltic, matlalayohtic, darkgreen, gourd-green, is said of the river. Sah.II.248. A coton variety de Tollan. Sah.3.14. Matlaltic in iayo, su jugo es de color verde oscuro. Is said of the plant Coahtli. Cod.Flor.XI.114r; Sah.II.111. R.Simeon said, vert fonc?, azur tres pur, tres fin. 5. Matlalcueyeh. Mountain on which the town of Tlaxcala is buiild. The glyph shows a mountain with the flower of the matlalin. Lahun Ik 62 Baert Georges Flanders Fields -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Irene.Padilla at fmc-na.com Mon Jun 7 18:29:06 2010 From: Irene.Padilla at fmc-na.com (Irene Padilla) Date: Mon, 7 Jun 2010 11:29:06 PDT Subject: (no subject) Message-ID: Good Morning Listeros I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am looking for a Nahua name for a lil' girl Is it CITLALI or XITLALLI? What is the correct pronunciation? and meaning? star? Thank you all for the quick lesson ~Irene -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Jun 7 19:52:46 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 7 Jun 2010 15:52:46 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <201006071830.o57IURNx030165@www.famsi.org> Message-ID: Quoting Irene Padilla : > > Good Morning Listeros > I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am looking for > a Nahua name for a lil' girl > > Is it CITLALI or XITLALLI? > What is the correct pronunciation? and meaning? star? > Thank you all for the quick lesson > ~Irene The word in question, Irene, is citlali(n) 'star' si-TLA-li or with the -n: si-TLA-liNG (something like the sound orthographic English -ing) Nice name. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Wed Jun 9 00:06:34 2010 From: micc2 at cox.net (MICC2) Date: Tue, 8 Jun 2010 17:06:34 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <201006071830.o57IURNx030165@www.famsi.org> Message-ID: it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake of being cool, have written it Xitlalli, even though that would be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ Mario I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: > > Good Morning Listeros > I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am > looking for a Nahua name for a lil' girl > > Is it CITLALI or XITLALLI? > What is the correct pronunciation? and meaning? star? > Thank you all for the quick lesson > ~Irene > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 9 11:08:22 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 9 Jun 2010 07:08:22 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <4C0EDB0A.3080708@cox.net> Message-ID: Irene, Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example reflects a t-dialect of Nahuatl. The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to me. something-tlalli. But that's the way it goes. Michael Quoting MICC2 : > it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake > of being cool, have written it Xitlalli, even though that would > be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ > > Mario > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.net > > > > On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >> >> Good Morning Listeros >> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >> looking for a Nahua name for a lil' girl >> >> Is it CITLALI or XITLALLI? >> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >> Thank you all for the quick lesson >> ~Irene >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 9 11:12:44 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 9 Jun 2010 07:12:44 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20100609070822.u9jmx0ligoc80sg8@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > Irene, > > Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name > that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example > reflects a t-dialect of Nahuatl. > > The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. > Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to > me. something-tlalli. Of course, in native Nahuatl, there would be vowel length and consonant length differences between (ci:)tlali and tla:lli. Michael > But that's the way it goes. > > > > Michael > > > Quoting MICC2 : > >> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >> >> Mario >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.net >> >> >> >> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>> >>> Good Morning Listeros >>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>> >>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>> Thank you all for the quick lesson >>> ~Irene >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Wed Jun 9 23:21:36 2010 From: micc2 at cox.net (MICC2) Date: Wed, 9 Jun 2010 16:21:36 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <20100609070822.u9jmx0ligoc80sg8@webmail.iu.edu> Message-ID: I have seen both citalli and citallin as star...... the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on someone's part???!).... denotes something small that has inherent movement (from ollin??): michin, quimichin citlalin Axmicmati! On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! Mario I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: > Irene, > > Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name > that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example > reflects a t-dialect of Nahuatl. > > The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. > Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to > me. something-tlalli. > But that's the way it goes. > > > > Michael > > > Quoting MICC2: > > >> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >> >> Mario >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.net >> >> >> >> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >> >>> Good Morning Listeros >>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>> >>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>> Thank you all for the quick lesson >>> ~Irene >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >> > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 10 00:50:04 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 9 Jun 2010 20:50:04 -0400 Subject: (no subject) In-Reply-To: <4C102200.9050807@cox.net> Message-ID: I've wondered about the "small" association with this noun suffix -in. Is this true or just folklore? And some of -in words are variable, e.g. cihtli/cihtin. Fish are not necessarily small. Wind isn't small. Michael. Quoting MICC2 : > I have seen both citalli and citallin as star...... > > the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on > someone's part???!).... > denotes something small that has inherent movement (from ollin??): > michin, > quimichin > citlalin > > Axmicmati! > > > On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as > Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... > using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? > > Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! > > Mario > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.net > > > > On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: >> Irene, >> >> Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name >> that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example >> reflects a t-dialect of Nahuatl. >> >> The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. >> Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to >> me. something-tlalli. >> But that's the way it goes. >> >> >> >> Michael >> >> >> Quoting MICC2: >> >> >>> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >>> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >>> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >>> >>> Mario >>> >>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>> >>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>> >>> >>> Mario E. Aguilar, PhD >>> www.mexicayotl.net >>> >>> >>> >>> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>> >>>> Good Morning Listeros >>>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>>> >>>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>>> Thank you all for the quick lesson >>>> ~Irene >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>>> >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Thu Jun 10 00:32:31 2010 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Wed, 9 Jun 2010 17:32:31 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <4C102200.9050807@cox.net> Message-ID: Hi Mario! I was thinking that the "Xicano" spelling for Chicano was short for (and closer to) mexicano. The whole preservation of "x" in Mexico and mexicano is kind of interesting, too. Colleagues who are native speakers of Spanish (but not Mexican) often ask me why Mexico and mexicano aren't spelled with a "j," but this also seems to reflect a pride and a desire to hang onto the heritage form, as we see in Xicano. As for Citlalli, I think it's beautiful just the way it is (also seen as citlali, citlalin in manuscripts). Saludos, Stephanie On Jun 9, 2010, at 4:21 PM, MICC2 wrote: > I have seen both citalli and citallin as star...... > > the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on > someone's part???!).... > denotes something small that has inherent movement (from ollin??): > michin, > quimichin > citlalin > > Axmicmati! > > > On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as > Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... > using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? > > Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! > > Mario > > I live for reasoned, enlightened spirituality: > > "Tlacecelilli", tranquilidad, paz > > > Mario E. Aguilar, PhD > www.mexicayotl.net > > > > On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: >> Irene, >> >> Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name >> that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example >> reflects a t-dialect of Nahuatl. >> >> The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. >> Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to >> me. something-tlalli. >> But that's the way it goes. >> >> >> >> Michael >> >> >> Quoting MICC2: >> >> >>> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >>> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >>> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >>> >>> Mario >>> >>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>> >>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>> >>> >>> Mario E. Aguilar, PhD >>> www.mexicayotl.net >>> >>> >>> >>> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>> >>>> Good Morning Listeros >>>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>>> >>>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>>> Thank you all for the quick lesson >>>> ~Irene >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>>> >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Jun 10 17:24:06 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 10 Jun 2010 13:24:06 -0400 Subject: Nahua Newsletter no. 49, February 2010 Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: Nahua Newsletter no. 49, February 2010 Date: 9 Jun 2010 13:36:08 -0400 From: Alan Sandstrom To: Dear Colleagues, Please be advised that Nahua Newsletter no. 49, February 2010, has been posted at http://www.nahuanewsletter.org. Thank you, Alan R. Sandstrom Editor, The Nahua Newsletter -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu Jun 10 23:09:51 2010 From: micc2 at cox.net (MICC2) Date: Thu, 10 Jun 2010 16:09:51 -0700 Subject: (no subject) In-Reply-To: <57BA14C3-D774-4751-9C71-8D1AE8E18F9B@uoregon.edu> Message-ID: ..." I was thinking that the "Xicano" spelling for Chicano was short for (and closer to) mexicano".... In a way it is... In that it means MeChicano...... Mexican but yet Chicano but historical fate...... a form of identity,0 and a reclamation of sacred semiotic space. I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net On 6/9/2010 5:32 PM, Stephanie Wood wrote: > Hi Mario! > > I was thinking that the "Xicano" spelling for Chicano was short for (and closer to) mexicano. The whole preservation of "x" in Mexico and mexicano is kind of interesting, too. Colleagues who are native speakers of Spanish (but not Mexican) often ask me why Mexico and mexicano aren't spelled with a "j," but this also seems to reflect a pride and a desire to hang onto the heritage form, as we see in Xicano. > > As for Citlalli, I think it's beautiful just the way it is (also seen as citlali, citlalin in manuscripts). > > Saludos, > Stephanie > > On Jun 9, 2010, at 4:21 PM, MICC2 wrote: > > >> I have seen both citalli and citallin as star...... >> >> the - "in" ending.... I have heard (maybe it is wishful theorizing on >> someone's part???!).... >> denotes something small that has inherent movement (from ollin??): >> michin, >> quimichin >> citlalin >> >> Axmicmati! >> >> >> On another note: some of my Chicano gente write Chicano (CHI-Kan-o) as >> Xicano .... yet they write Xitalli (Zi-tal-li)... wouldn't that be... >> using the same orthography.... (Zi-Kan-o)? >> >> Maybe we should write Nahuatl in Esperanto!!!! >> >> Mario >> >> I live for reasoned, enlightened spirituality: >> >> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >> >> >> Mario E. Aguilar, PhD >> www.mexicayotl.net >> >> >> >> On 6/9/2010 4:08 AM, Michael McCafferty wrote: >> >>> Irene, >>> >>> Note that Mario in the first example has a pronunciation of the name >>> that reflects a tl-dialect of Nahuatl whereas the second example >>> reflects a t-dialect of Nahuatl. >>> >>> The name noted does not have the final -n of the term for 'star'. >>> Without that /n/, the name sounds to me like "ground, earth, land' to >>> me. something-tlalli. >>> But that's the way it goes. >>> >>> >>> >>> Michael >>> >>> >>> Quoting MICC2: >>> >>> >>> >>>> it SHOULD be zitlalli or citalli, but many Chicanos , for the sake >>>> of being cool, have written it Xitlalli, even though that would >>>> be said as SHI-tlal -li, which is not correct........ >>>> >>>> Mario >>>> >>>> I live for reasoned, enlightened spirituality: >>>> >>>> "Tlacecelilli", tranquilidad, paz >>>> >>>> >>>> Mario E. Aguilar, PhD >>>> www.mexicayotl.net >>>> >>>> >>>> >>>> On 6/7/2010 11:29 AM, Irene Padilla wrote: >>>> >>>> >>>>> Good Morning Listeros >>>>> I'm in need of some help. I know this might be unusual but i am >>>>> looking for a Nahua name for a lil' girl >>>>> >>>>> Is it CITLALI or XITLALLI? >>>>> What is the correct pronunciation? and meaning? star? >>>>> Thank you all for the quick lesson >>>>> ~Irene >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mikelffgg at yahoo.com Fri Jun 11 12:36:32 2010 From: mikelffgg at yahoo.com (Mikel Fernandez) Date: Fri, 11 Jun 2010 05:36:32 -0700 Subject: radio online in nahuatl? Message-ID: Does anyone know if there are any issuer Nahuatl radio online?. I found the CNDP of such XEANT http://ecos.cdi.gob.mx/xeant.html. The problem is that I've never been able to open any of them. Do not know if it's a temporary problem, my computer or otherwise. Mikel -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rich_photos at yahoo.com Sat Jun 12 15:59:52 2010 From: rich_photos at yahoo.com (rick dosan) Date: Sat, 12 Jun 2010 08:59:52 -0700 Subject: request for nahuatl speaker In-Reply-To: <20100609205004.xy53l6c8ao0sso0w@webmail.iu.edu> Message-ID: An ad agency (TM locutores), needs a child or young person to speak for an ad.? I was asked by the agency to help them find someone who could read a short poem in Nahuatl for this ad.? They would like someone who speaks Nahuatl del Centro.? Any ideas?? Thanks, Richard Dorfsman -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sun Jun 13 20:28:46 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 13 Jun 2010 16:28:46 -0400 Subject: Citlalin vs. Citlalli In-Reply-To: <20100609205004.xy53l6c8ao0sso0w@webmail.iu.edu> Message-ID: Nocnihua, The ci:tlalin/citlalli discussion has been interesting to me, partly because of my chuckle whenever I see another jewelry store with a sign labeled "Citlalli" (please forgive my etymological leaning). One point that we should all keep in mind is that languages change, and, as fond as some of us are of words or morphemes at some earlier stage, we should be willing to recognize changes when and if they take place. It is fairly clear that in the 16th century, 'ci:tlalin' existed as a word, since both Molina and Sahagun record it multiple times (but without vowel length). It is also clear that final -n dropping was happening, since they also both record 'citlali' and Sahagun records 'citlalli'. The path that 'citlalin' (from here on, I suppress notation of vowel length) can (and probably does) take to arrive at 'citlalli' is: citlalin ---> citlali (-n dropping) citlali ---> citlalli (re-interpretation as an -li noun) [there are no word final -li nouns that are not of the -tli or -lli class] A factor which contributes to the ambiguousness of class membership (i.e., -lli vs. -in) for nouns is that their possessive forms show no contrast: citlalin nocitlal comalli nocomal One minor factor in slowing the perception of certain "-n dropped" nouns as joining the -lli noun class is that some -in nouns are borrowed into Spanish, like 'chapulin' and 'capulin'. With regard to these borrowings, there is a question as to what weight they might carry in the consciousness of Nahuatl speakers. In communities with a large percentage of monolingual Nahuatl speakers, the fact that a few monolingual Spanish speaker pronounce 'chapulin' might not be very relevant. As for bilingual speakers (of varying degrees), my guess is that influence in one direction or the other would depend on their degree of bilingualism and the degree of influence of monolingual Spanish speakers. I know that one of my friends from Oapan (Morelos) drops word final -n in Spanish (with no trace of nasality on the preceding vowel) in the same way that he treats Nahuatl words. come (they eat) (for comen) [Spanish] patlani (it flies) opatla (it flew, for opatlan) [Nahuatl] When we consider the "validity" of 'citlalli', we usually don't consider a basic question: What do the native speakers of the various modern variations of Nahuatl think? My fear is that many of the judgements offered are those of us outsiders who have no intuitions about the necessary facts such as whether the 'l' element is long or short. I have included below a list of '-in' morphemes, along with their frequencies of occurrence in the Molina dictionaries and the Florentine Codex. The stems that end in 'l' are separated from the others. It should be noted that stems that end in a consonant *other* than 'l' don't result in the same sort of tantalizing problem that those in 'll' do. When 'michin' drops its 'n', the absolutive form might seem to be 'michi', and the possessed form 'nomich' would hint that the classes of absolutive nouns are now: -tli -li -i BUT that -i class would clearly stand alone and it would not cause the head scratching that 'citlali' is causing. And there is no reason why 'citlali' and words like it might not belong to this new -i class. Joe note 1: The confusion of 'l' and 'll' in Molina and Sahagun (Florentine Codex) is something that I have been tabulating. As of the present, their frequency is: l for ll: 179 ll for l: 179 The identity of the frequencies is a coincidence, depending on my identifying and labeling examples (in July 2007, they were 92 and 122, respectively). note 2: From the historical point of view, 'ollin' is an interesting re-interpretation. Although it is normally written 'ollin' and probably thought of as a noun, it is in fact the preterit form of the verb 'o:li:ni', so the 'll' is an innovation not likely to have come from native users of the language. acocilin 10 capolin 102 chacalin 17 chamolin 7 chapolin 46 chipolin 11 chiquimolin 18 chopilin 4 ci:tlalin 94 cilin 14 cuetzpalin 55 cuezalin 47 ma:tla:lin 60 metolin 15 ocuilin 176 pipiyolin 12 tamazolin 17 temolin 16 to:lin 429 to:tolin 335 tocuilin 12 xohuilin 24 xomalin 25 za:yo:lin 63 zo:to:lin 14 * * * * * * * a:xin 48 cohuixin 2 cui:xin 6 hua:xin 9 huixachin 11 huixin 2 ma:pachin 3 mexixin 13 michin 314 quimichin 92 tapayaxin 7 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Jun 14 04:35:57 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 14 Jun 2010 00:35:57 -0400 Subject: Citlalin vs. Citlalli In-Reply-To: <20100613162846.d244joun4kc0kw84@webmail.iu.edu> Message-ID: I received a helpful notice from a colleague calling my attention to the fact that the sub-list below omitted the morpheme 'to:chin'. Here is the amended list and thanks to watchful eyes and reflective thinking: * * * * * * * > > a:xin 48 > cohuixin 2 > cui:xin 6 > hua:xin 9 > huixachin 11 > huixin 2 > ma:pachin 3 > mexixin 13 > michin 314 > quimichin 92 > tapayaxin 7 > to:chin 260 *** > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at mac.com Sat Jun 19 14:08:33 2010 From: idiez at mac.com (John Sullivan) Date: Sat, 19 Jun 2010 09:08:33 -0500 Subject: 2010 Yale Summer Nahuatl materials Message-ID: Piyali listeros, Please feel free to go to http://public.me.com/idiez and download the course materials we will be using for the Modern Huastecan Nahuatl component of the 2010 Yale Nahuatl Summer Language Institute in Zacatecas, Mexico. There is a beginners workbook, an intermediate workbook and a combined introductory grammar and basic vocabulary. These are works in progress, so any comments, criticisms and heads-up regarding errors, misspellings, etc., are appreciated. Provecho, John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Wed Jun 30 13:56:58 2010 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Wed, 30 Jun 2010 09:56:58 -0400 Subject: Huitzilopochtli Message-ID: Piyali listeros, here's an interesting one that has me scratching my head. I just read the following in an article from the Woodburn (OR) Independent online: WOODBURN - Woodburn's local Aztec dance group, Danza Azteca Huitzilopochtli, provided a feast for the senses in their performance at Library Park on June 24. The group's name, Huitzilopochtli, is a Nahuatl word meaning "strength of your will." (emphasis mine) I can't for the life of me discern how "strength of your will" comes from Huitzilopochtli... Any thoughts where this might have come from? Here's the link: http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx Ben Ben Leeming Chair, History Department The Rivers School Weston, MA 02493 (781) 235-9300 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jun 30 14:07:39 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 30 Jun 2010 10:07:39 -0400 Subject: Huitzilopochtli In-Reply-To: Message-ID: Ben, I haven't read the link (will later), but "strength of your will" is not what "Huitzilopochtli" means. You really never know what you're going to run into in res Aztecas. :-) Michael Quoting "Leeming, Ben" : > Piyali listeros, here's an interesting one that has me scratching my head. > > I just read the following in an article from the Woodburn (OR) > Independent online: > > WOODBURN - Woodburn's local Aztec dance group, Danza Azteca > Huitzilopochtli, provided a feast for the senses in their performance > at Library Park on June 24. The group's name, Huitzilopochtli, is a > Nahuatl word meaning "strength of your will." (emphasis mine) > > I can't for the life of me discern how "strength of your will" comes > from Huitzilopochtli... Any thoughts where this might have come from? > > Here's the link: > http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx > > Ben > > Ben Leeming > Chair, History Department > The Rivers School > Weston, MA 02493 > (781) 235-9300 > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Jun 30 16:13:24 2010 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 30 Jun 2010 16:13:24 +0000 Subject: Huitzilopochtli In-Reply-To: Message-ID: --- On Wed, 30/6/10, Leeming, Ben wrote: >? Piyali listeros, here?s an interesting one that has me scratching my head.? >? I just read the following in an article from the Woodburn (OR) Independent online: >?? WOODBURN ? Woodburn?s local Aztec dance group, Danza Azteca Huitzilopochtli, > provided a feast for the senses in their performance at Library Park on June 24. > The group?s name, Huitzilopochtli, is a Nahuatl word meaning ?strength of your will.? > (emphasis mine) > I can?t for the life of me discern how ?strength of your will? comes from Huitzilopochtli... > Any thoughts where this might have come from? >? Here?s the link:? http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx Random guesswork and writing whatever they like to advertize their group, likeliest. Someone better write to them pointing out their error. Citlalyani. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From david_becraft at hotmail.com Wed Jun 30 19:42:09 2010 From: david_becraft at hotmail.com (pancho Becraft) Date: Wed, 30 Jun 2010 12:42:09 -0700 Subject: Huitzilopochtli In-Reply-To: <20100630100739.9acc4q3eiow8848g@webmail.iu.edu> Message-ID: I have never heard that meaning either. Could it be that they are applying a metaphoric meaning to the name. After all, isn't Huitzilopochtli reputed to be the "god of war"? And since he is the god of war, "strenght of your will" would make sense at least in that context? tlashtlahui > Date: Wed, 30 Jun 2010 10:07:39 -0400 > From: mmccaffe at indiana.edu > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Huitzilopochtli > > > Ben, > > I haven't read the link (will later), but "strength of your will" is > not what "Huitzilopochtli" means. You really never know what you're > going to run into in res Aztecas. > > > :-) > > Michael > > Quoting "Leeming, Ben" : > > > Piyali listeros, here's an interesting one that has me scratching my head. > > > > I just read the following in an article from the Woodburn (OR) > > Independent online: > > > > WOODBURN - Woodburn's local Aztec dance group, Danza Azteca > > Huitzilopochtli, provided a feast for the senses in their performance > > at Library Park on June 24. The group's name, Huitzilopochtli, is a > > Nahuatl word meaning "strength of your will." (emphasis mine) > > > > I can't for the life of me discern how "strength of your will" comes > > from Huitzilopochtli... Any thoughts where this might have come from? > > > > Here's the link: > > http://www.woodburnindependent.com/news/2010/June/29/News.Briefs/local.aztec.dance.group.to.perform.june.24/news.aspx > > > > Ben > > > > Ben Leeming > > Chair, History Department > > The Rivers School > > Weston, MA 02493 > > (781) 235-9300 > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _________________________________________________________________ Hotmail is redefining busy with tools for the New Busy. Get more from your inbox. http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_2 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl