Se requiere la n al final para ser locativo: Una aplicaci ón de lo dicho

t_amaya at megared.net.mx t_amaya at megared.net.mx
Sat Mar 6 18:22:48 UTC 2010


 

	Hola Roberto.  
	A continuación te enumero algunos ejemplos que pienso aclararán la
diferencia entre tla’ y tlan.  
	De la región Zacapoaxtla-Cuetzalan (variante nahuat) 
	_Xochita __àXochitla’_ = lugar cuya característica es la
abundancia de flores à lugar abundante en flores à donde abundan las
flores (SUSTANTIVO abundancial; el adejtivo sería _xochiyo_ =
florido) 

	_Xochitan __à Xochitlan_ = lugar de flores /  donde las flores
(locativo, el pueblo de Xochitlán) 
	_Ahuacata’ __à__Ahuacatla_ = donde abundan los aguacates 

	_Ahuacatan __à  Ahuacatlan_ = lugar de aguacates (locativo, el
pueblo de Ahuacatlán)  
	De otras partes del país: 
	_Contla_ = Donde abundan las ollas o la cerámica (v.g. San
Bernardino Contla, Tlaxcala). Allí se refiere a las características
del lugar, pues debido que es una región con vestigios de
asentamientos humanos muy antiguos, abunda la cerámica enterrada y
los tepalcates; incluso era una costumbre desenterrar vasijas y
“muñecos de barro” para que los niños jugaran; si se rompían
simplemente iban a los montículos cercanos y buscaban otros. Ahora
por supuesto ya no se les encuentra tan fácilmente.  
	_Comitlan_ : lugar de ollas o de cerámica (el pueblo de San Pablo
Comitlán, en Oaxaca). 

	_Comitan_: lo mismo pero en la variante nahuat. La ciudad de
Comitán, Chiapas).  

	En estos ambos casos se trata de un locativo. Nos está indicando
que en estos pueblos o regiones había alfareros que producían ollas
y otros objetos de barro.  
	Roberto, si lees con atención a Chimalpahin, éste distingue entre
el tla’ abundancial y el tlan locativo. Te remito a mi anterior
correo.  
	Ahora bien, hablando náhuatl, es difícil para el oído de un
castellano-hablante distinguir claramente entre el saltillo (’)
final (acuérdate que prácticamente todas las vocales finales en
mexicano tienen el cierre glotal), (h) final (v.g. plurales), (c)
final (v.g. pasado de verbos) y (n) final. Si te hablan con la
velocidad normal casi nos suenan igual. Claro, te estoy hablando de la
variante nahuat de Zacapoaxtla – Cuetzalan, lugar en que paso parte
de mi vida desde hace 25 años y donde tengo una humilde casa y
familia.  
	Pero supongo que lo mismo sucedió con los Frailes. Donde oyeron
algo así como _canih,_ escribieron canin, donde oyeron _ih_
escribieron a veces _i_ y a veces _in_, y a veces _n_. Otro ejemplo:
el nombre antiguo de la Resurrección es Tepetitlah (o Tepetitlan)
aunque muchos dicen simplemente Tepetitla. Es lógico que el pueblo se
llama Tepetitlan porque está ubicado junto a un cerro. Todavía
existe un juego de pelota junto a dicho cerro.  

	Es decir, que lo oscuro de las terminaciones ha dado lugar a
confusión. Pues los transcriptores pueden igual escribir Cuautla para
referirse a: lugar abundante en árboles, lugar de árboles; la ciudad
de Cuauhtla.  

	Un ejemplo más: tú sabes que en Cuetzalan nos dedicamos al cultivo
del café. En nahuat de allá decimos caphen (café). Para decir
cafetal hablando náhuatl se dice lo mismo,  pero también se usa
caphenta’ (nuevamente el abundancial).  
	Saludos y espero que las cosas estén ahora un poco más claras para
ti. Ma Totahtzin mohuan yeto huan nic-chía ma yn axcan nochi-hin huel
in ticyec-ittaz. 
	Tomas Amaya  BODY { font-family:Arial, Helvetica,
sans-serif;font-size:12px; } 
  BODY { font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:12px; } 
 On Sun 28/02/10 9:11 PM , "roberto romero" cuecuex at gmail.com sent:
  Hola foristas 
 Atendiendo a los señalado por Tomas, Geoges y David  queda
suficientemente claro que palabras con la terminación Tlah o con Tlan
indican  "lugar de"  son un locativo e incluso topónimos 
 La pregunta que subsiste es como tratar las palabras terminadas en
Tla. 
 Creo que atendiendo a las respuestas de Michael y primera de David,
las palabras con la terminación Tla puede indicar  abundancia de algo
pero  también pueden ser "lugar de" ,  esto es pueden ser locativos e
incluso topónimos.
 Ejemplos que avalan esa interpretación  son:  Acatitla, Acocotla
Amantla, Halitla,  Huamantla, Ixcotla, Metla,  Panotla, Ocotla,
Texantla, Tetla, Xometla  todos ellos pueblos de Tlaxcala o en
Chiametla o Piaztla, sitios o pueblos  de Coahuila o de Sinaloa. 
 Partiendo de esas dos posibilidades creo que en el siguiente texto
de Chimalpain, lo que él enumera son lugares.  Chimalpain nos señala
los sitios de una región, de la región que es el territorio de los
Teochichimecas.
 Dice el parrafo de Chimalpain en comento:
 "Auh yn ihcuac huallolinque ynic oncan Chicomoztoc huallehuaque ynic
nican huallaque ca nohuian cuauhtla tepetla atlauhtla teocontla
xihuacatla tzihuactla necuametla çacatla cuillotla yxtlahuacan." 
 Memorial breve de Culhuacan p28 edicion UNAM o p90 edición CNCA
 Me parece que Chimalpain en la parte final de este párrafo no
describe el tipo de paisaje o el  tipo de flora que caracterizaba  esa
región, eso lo hizo al inicio cuando señaló que en dicha región
había "bosques, serranias y barrancas".
 Por otra parte esta el hecho de cierra con Ixtlahuacan que si bien
puede ser un llano sin árboles y sin hombres, esto es,  un yermo, 
Ixtlahuacan o Ixtlahuaca es no solo un locativo es también un
topónimo  de poblaciones que hasta la fecha existen en el Valle de
Toluca  o en Tlaxcala.
 En las traducciones de ese párrafo de Chimapain  publicadas en
español se considera abundancial a los sustantivos, se les ubica
describiendo  la flora de describen el paisaje. 
 Partiendo de que sustantivos terminados en Tla pueden también
indicar "lugar de"   ser locativos o también topónimos yo creo que
en dicho párrafo se nos indican  las regiones de una comarca:  la
tierra de los teochichimecas.
 Estas son las dos traducciones que conozco: 
 "Cuando se movieron y partieron de Chicomoztoc para venir hacia
acá, por doquier eran bosques, cerros, barrancas, biznagales,
organales, cactales, magueyales, zacatales, varales y llanos."
  Rafael Tena  Memorial Breve de Culhuacan Año 1064 p 91 (Las Ocho
Relaciones y el Memorial de Culhuacan. Tomo I CNCA).
 "Y cuando vinieron a moverse, desde que partieron de allá de
Chicomóztoc hasta que vinieron por aquí, ya que en todas partes
había bosques, serranías, barrancas, sitios llenos de teocómitl, de
xihuallácatl, de tzihuactli, de necuámetl , de zacates, de cuilotes
y lugares desiertos. "
 Victor M. Castillo Memorial Breve de Culhuacan Año 1064 p 29. UNAM)
  Tena traduce todos las palabras directamente al español y Castillo
extrañamente coloca los singulares en nahuatl de varias palabras 
 Me parece que la razón es porque algunos de ellos pueden tener
varios significados y no sólo el etimológico.
 El párrafo en cuestión de Chimalpain   forma parte de la sección
en que narra  el territorio por el que cruza la peregrinación mexica
a su salida de Chicomoztoc, y forma parte de la segunda versión que
Chimalpaín ofrece del origen de la emigración mexica.
 Pero también resulta que el texto de Chimalpain o es el mismo o es
muy similar al que en el códice Florentino aparece como territorio de
los teochichimecas como podemos ver en el fragmento de párrafo que
colocó  Michael McCafertty en su generosa respuesta a mi pregunta:  
 "In Teochichimeca´.. in hueca nemi, in cuauhtla ,in zacatla, in
ixtlahuacan in texcalla nemi" (CF p 171.
 Mucho agradeceria a Michael si puede transcribir  integro el
párrafo en cuestión para que aquellos que como yo no  tenemos el CF
podamos leerlo y confrontarlo totalmente
 Lo primero que resalta de éste hecho es que Chimalpain usa el CF
como fuente para construir su relato de esta segunda versión de la
emigración mexica que nos muestra en el Memorial de Culhuacan.
 El uso del códice Florentino por Chimalpain en el Memorial  es
explicito cuando el mismo señala que se apoya en los datos de
Sahagún para explicar el orígen de los ulmeca, de los xicallanca, de
 los xochteca o xochiteca , de los quiyahuizteca y de los cucolca que
habitaba las tierras del Chalchiummozco, sitio que luego de su
conquista por los totolimpanecas tomo el nombre de Amequemecan
(Memorial Breve Año 1260 p 96 y 97 en edición de Victor Castillo
UNAM)
 Lo segundo que resulta es que Chimalpain se nos presenta como un
historiador que utiliza y coteja distintas fuentes y selecciona y
discrimina datos.  Chimalpain  no solo es un relator. En esta segunda
versión de la emigración mexica ademas del códice Florentino ,
Chimapain coloca como causa de orígen de la emigración mexica  los
datos que retoma de la historia que narra Cristobal del Castillo,
aunque no lo cite por su nombre como si lo hace en el caso de Sahagun.
(Año 1064 ediciones citadas)
 Lo tercero que se desprende de ese parafo y uso del códice
Florentino es que Chimalpain ubica como el territorio de los
Teochichimecas el territorio que cruzan los mexitin ribereños a la
salida de la región de Chicomoztoc y durante el lapso que dura ésta
fase los mexitin también son teochichimecas por su forma de sustento 

 El  texto nahual de Chimalpain  de esa forma Teochichimeca de vivir 
es el siguiente y sigue al anterior parrafo citado:
 "yn quimacia yn quinminaya yn quin hualcuatiaque nacintli yn imitac
hualmochiuhtia yntlahuitol ynmiuh ynic hualmotlaecoltihtiaque ynmicon
hualyetia ymehuatilmah hualyetia çan inmatla huallonotia yn
intlahuitol ynic hualmotlaecoltihtiaque. ynic motocayotia
Teochichimeca yhuan y tonacayotl chilli, xitomatl ayohtli yhuan
quihualcuique. no ymihtac hualmochiuhtia yn Mexitin azteca." 
 En ésto último encuentro hay una gran diferencia entre la
traducción que del siguiente parrafo hace Tena y la que propone
Castillo.
 "se sustentaban con las presas de caza, con sus arcos y flechas se
procuraban de comer, traían sus carcajes y sus vestidos de pieles, se
acostaban en hamacas; y porque se procuraban de comer con sus arcos,
por eso se les llamaba Teochichimecas. Asimismo los mexitin aztecas se
sustentaban [cultivando y ] cosechando maíz, chile, jitomate y
calabaza". Tena  Año 1064 p 91
 "De mazorcas de de maíz carnosas vino conformándose su provisión;
sus arcos y flechas con que vinieron logrando lo necesario, vienen en
sus aljabas, vienen en sus capas de piel ; solo sus redes que vienen
tendiendo, y sus arcos, es con lo que vinieron logrando lo necesario,
por lo que se hacen llamar teochichimeca; además el mantenimiento de
chile, jitomate, calabaza y lo que tomaron al venir, también vino
conformando la provisión  de los mexitin azteca"  Castillo p 29
 Como se ve Tena ubica a los mexitin  como un pueblo que en su vida
teochichimeca practicó el  cultivo milpero indicado éste  por la
presencia de chile, jitomate, calabaza  y maiz, mientras que en
Castillo esa actividad agricultora no es explicita pues para la
acción de tomar dichos alimentos que anota Castillo no se necesita
haberlos cultivado se puede simplemente si se tienen los recursos de
fuerza y/o numero simplemente robarlos,  saquear la milpa de otro
pueblo. En Tena desparecio la pesca,  los mexitin se tiran a la 
hamaca
 En la traducción de Castillo  hay también un detalle cultural
significativo: Los mexitin en su forma de vida Teochichimeca comparten
el gusto de los Otomis por comer Maiz tierno, que es el maiz carnoso,
lo que implica comer mazorcas asadas, cocidas o en caldos que es la
forma de comer el maiz carnoso, pues el maiz para hacer masa y para
hacer tortillas es un maíz que se deja secar.  En Castillo tienden
sus redes,  esto señal impicitamente pescar.  
 Pero ésta forma de comer maiz es uno de los supuestos "defectos" 
que se le atribuyen a los otomis en la sección dedicada a éstos en
la Historia de  ... escrita por Sahagún.
 En espera de sus generosas respuestas y comentarios
 Roberto Romero Gutierrez.
-------------------------
Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20100306/2e225b9c/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list