From idiez at me.com Fri Oct 1 01:08:04 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 30 Sep 2010 20:08:04 -0500 Subject: Zampa piltlahcuiloltzin tlen CH Message-ID: Piyali listeros, After consulting Lopez Austin book and not finding a word for "vocal folds" we have invented "-tozcaamayo", and will include it in the definitions. Thanks for the suggestions regarding the affricates. Here's a new version of CH. John CH. piltlahcuiloltzin. Quimanextia tentlatzacuilcayotl tlen caquizti quemman motzacua tocopac, tonenepilpatlauhca quitzacua ihyotl campa quinamiqui iican tocamatapalpamiuh huan tonenepil eli quentzin comoltic; noque tonenepil itehtenno nocca quinamiqui tocamatapalpamiuh, tonenepilpitzauhca tlamacauhtehua yolic, huan zozomoca ihyotl nelpiltlatoctzin quemman pehua quiza. CH. letter. It represents the consonant that is heard when the velum closes, the middle of the tongue touches the back of the alveolar ridge stopping the airflow and the tongue becomes slightly concave; with the sides of the tongue still touching the alveolar ridge, the blade of the tongue releases slowly and the air makes a hissing sound for an instant as it begins to be expelled. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Mon Oct 4 00:04:23 2010 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sun, 3 Oct 2010 17:04:23 -0700 Subject: Names Message-ID: Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and were there rules? I remember some time ago somebody posted a compilation of female and male Nahuatl names from the extant papers. Would anybody know if a similar work has been done for Mayan names and where I could find such a resource? Thank you all for your kind attention. Kier Salmon _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From stefanyteufel at yahoo.de Mon Oct 4 04:29:17 2010 From: stefanyteufel at yahoo.de (Stefanie Teufel) Date: Sun, 3 Oct 2010 21:29:17 -0700 Subject: Names In-Reply-To: <9A97493B-4EA9-4E7F-9490-B6A1370DBCB6@ipinc.net> Message-ID: Hi, if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral thesis of Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen"  (Publisher: Sauerwein). But it is in German. Best Stefanie ________________________________ Von: Kier Salmon An: Nahuat-l ((messages)) Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr Betreff: [Nahuat-l] Names Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and  were there rules? I remember some time ago somebody posted a compilation of female and  male Nahuatl names from the extant papers.  Would anybody know if a  similar work has been done for Mayan names and where I could find such  a resource? Thank you all for your kind attention. Kier Salmon _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Tue Oct 5 00:07:59 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Tue, 5 Oct 2010 09:07:59 +0900 Subject: Names In-Reply-To: <268898.68372.qm@web28614.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: I'd also be interested in reading about this. I don't know German, but Google translate does a remarkably good job of rendering German text into English. That said, Colas's thesis is not available online, as far as I can tell. Does anyone know of an online resource (language-agnostic)? Alec On Mon, Oct 4, 2010 at 1:29 PM, Stefanie Teufel wrote: > Hi, > if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral thesis of > Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen" > (Publisher: Sauerwein). > But it is in German. > Best > Stefanie > > ________________________________ > Von: Kier Salmon > An: Nahuat-l ((messages)) > Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] Names > > Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and > were there rules? > > I remember some time ago somebody posted a compilation of female and > male Nahuatl names from the extant papers.  Would anybody know if a > similar work has been done for Mayan names and where I could find such > a resource? > > Thank you all for your kind attention. > > Kier Salmon > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From stefanyteufel at yahoo.de Wed Oct 6 07:06:04 2010 From: stefanyteufel at yahoo.de (Stefanie Teufel) Date: Wed, 6 Oct 2010 07:06:04 +0000 Subject: Names In-Reply-To: Message-ID: Hi, unfortunately there is no online resource available. One has to order that book, but perhaps you will find it in a library in the States or ask the members of "aztlan" at famsi. Colas, Pierre R. Sinn und Bedeutung klassischer Maya-Personennamen. Typologische Analyse von Anthropo-nymphrasen in den Hieroglypheninschriften der klassischen Maya-Kultur als Beitrag zur Allgemeinen Onomastik. Acta Mesoamericana, Vol. 15, 2004, xxxv+433pp., cloth, size 21×29,5cm, ISBN 3-931419-11-8, EUR 78,00 (including 25pp. English summary, and database with 2800 entries on CD)    The link to the publisher:   http://www.mexicon.de/saurwein.html     There is also one short article (in Spanish) about Maya names in Arqueología Mexicana 2001.   Best, Stefanie       ________________________________ Von: Alec Battles An: nahuatl at lists.famsi.org Gesendet: Dienstag, den 5. Oktober 2010, 2:07:59 Uhr Betreff: Re: [Nahuat-l] Names I'd also be interested in reading about this. I don't know German, but Google translate does a remarkably good job of rendering German text into English. That said, Colas's thesis is not available online, as far as I can tell. Does anyone know of an online resource (language-agnostic)? Alec On Mon, Oct 4, 2010 at 1:29 PM, Stefanie Teufel wrote: > Hi, > if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral thesis of > Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen" > (Publisher: Sauerwein). > But it is in German. > Best > Stefanie > > ________________________________ > Von: Kier Salmon > An: Nahuat-l ((messages)) > Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] Names > > Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and > were there rules? > > I remember some time ago somebody posted a compilation of female and > male Nahuatl names from the extant papers.  Would anybody know if a > similar work has been done for Mayan names and where I could find such > a resource? > > Thank you all for your kind attention. > > Kier Salmon > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 6 14:36:37 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 6 Oct 2010 10:36:37 -0400 Subject: Foundation Course Message-ID: Colleagues, I am having a new set of copies of Campbell and Karttunen's _Foundation Course_ printed. I have checked the cost to mail the two volumes to Europe and have been pleasantly surprised that postage has actually decreased. I know that the cost of printing has gone up, but I do not yet know by how much. Since the books are sold strictly at cost, as soon as the new copies are printed I will let folks know what the cost of the set is, including shipping and handling, and make the appropriate changes to the web page. J. F. Schwaller -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mhopkins at fas.harvard.edu Wed Oct 6 15:01:16 2010 From: mhopkins at fas.harvard.edu (Hopkins, Mary) Date: Wed, 6 Oct 2010 11:01:16 -0400 Subject: Names In-Reply-To: <616351.20253.qm@web28604.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Library worker here. Go to your local library, ask the interlibrary loan dept. to look it up for you. The OCLC record number that covers copies in the US is 57730296. It's not ubiquitous, but it's not that rare either. Mary From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Stefanie Teufel Sent: Wednesday, October 06, 2010 3:06 AM To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: Re: [Nahuat-l] Names Hi, unfortunately there is no online resource available. One has to order that book, but perhaps you will find it in a library in the States or ask the members of "aztlan" at famsi. Colas, Pierre R. Sinn und Bedeutung klassischer Maya-Personennamen. Typologische Analyse von Anthropo-nymphrasen in den Hieroglypheninschriften der klassischen Maya-Kultur als Beitrag zur Allgemeinen Onomastik. Acta Mesoamericana, Vol. 15, 2004, xxxv+433pp., cloth, size 21×29,5cm, ISBN 3-931419-11-8, EUR 78,00 (including 25pp. English summary, and database with 2800 entries on CD) The link to the publisher: http://www.mexicon.de/saurwein.html There is also one short article (in Spanish) about Maya names in Arqueología Mexicana 2001. Best, Stefanie ________________________________ Von: Alec Battles An: nahuatl at lists.famsi.org Gesendet: Dienstag, den 5. Oktober 2010, 2:07:59 Uhr Betreff: Re: [Nahuat-l] Names I'd also be interested in reading about this. I don't know German, but Google translate does a remarkably good job of rendering German text into English. That said, Colas's thesis is not available online, as far as I can tell. Does anyone know of an online resource (language-agnostic)? Alec On Mon, Oct 4, 2010 at 1:29 PM, Stefanie Teufel > wrote: > Hi, > if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral thesis of > Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen" > (Publisher: Sauerwein). > But it is in German. > Best > Stefanie > > ________________________________ > Von: Kier Salmon > > An: Nahuat-l ((messages)) > > Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] Names > > Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and > were there rules? > > I remember some time ago somebody posted a compilation of female and > male Nahuatl names from the extant papers. Would anybody know if a > similar work has been done for Mayan names and where I could find such > a resource? > > Thank you all for your kind attention. > > Kier Salmon > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Wed Oct 6 20:10:38 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Thu, 7 Oct 2010 05:10:38 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? Message-ID: After some Google searching, I wasn't able to find anything about Nahuatl idioms. English idioms tend arrive from other linguistic regions, move in, and make themselves very familiar. I don't know if the French were the first to say 'that's not my cup of tea,' but a friend has informed me that this idiom is very French indeed. I love English idioms, and one of my creative projects is to come up with new ones (for fun, but also for the free adoption of people involved in imaginative writing). Chinese idioms are quite different from English idioms. Usually, they reflect a much older stage of the language. In a way, they are nothing like English idioms, because their use shows a kind of uncommon erudition. It would be more likely to encounter Chinese idioms in print, less likely to encounter them in speech. Nonetheless, both languages are, in terms of current linguistic typology, 'analytic.' I am curious about Nahuatl idioms, classical and modern-dialectical. Can anyone give me some descriptions or examples of these? Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Thu Oct 7 14:56:38 2010 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Oct 2010 10:56:38 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Part of what you might be looking for are the "metaphors" and the "difrasismos" of Nahuatl as recorded in the 16th and 17th centuries. Among the places to look are at the end of the Florentine Codex, book 6, and the end of one of the manuscripts of the Olmos grammar reproduced as volume 9 in the series of facsimiles issued by the press of the National Autonomous University of Mexico. For a quick on-line look, you might visit www.mexicolore.co.uk and under "Aztec Language" have a look at the essay on "'Diphrases' or couplets in Nahuatl." On Oct 6, 2010, at 4:10 PM, Alec Battles wrote: > After some Google searching, I wasn't able to find anything about > Nahuatl idioms. > > English idioms tend arrive from other linguistic regions, move in, and > make themselves very familiar. I don't know if the French were the > first to say 'that's not my cup of tea,' but a friend has informed me > that this idiom is very French indeed. I love English idioms, and one > of my creative projects is to come up with new ones (for fun, but also > for the free adoption of people involved in imaginative writing). > > Chinese idioms are quite different from English idioms. Usually, they > reflect a much older stage of the language. In a way, they are nothing > like English idioms, because their use shows a kind of uncommon > erudition. It would be more likely to encounter Chinese idioms in > print, less likely to encounter them in speech. > > Nonetheless, both languages are, in terms of current linguistic > typology, 'analytic.' > > I am curious about Nahuatl idioms, classical and modern-dialectical. > Can anyone give me some descriptions or examples of these? > > Alec > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Oct 7 18:53:45 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 7 Oct 2010 14:53:45 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Alec, I agree with Fran's suggestions on where to look for idioms. And since "difrasismos" are an interesting group of idioms, it is worth adding a super-source for them: Mercedes Montes de Oca Vega Los difrasismos en el Nahuatl del siglo XVI Doctoral thesis, UNAM, 2000 ************************* Another source for idioms is to check with Alonso de Molina. He added the notation "metaphora" (or a variant) to some of his dictionary entries. I include them in a list below. Joe *metaphor *** aaquia =ima icxi itlan c. el que no haze caso de sus deudos por estar el rico. metaphora. x +a>i +metaphor>. 71m2-7| ahci =ahnonn [scribal error: ??reflexive??: 55m]. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| ahci =tetech n. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| ahtlapalli =cuitlapilli [scribal error: ??mistaken comma after 'ha' at the end of the first line: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. . 55m-19| ahtlapalli =cuitlapilli. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 71m1-20| ahuia =ahn. padecer. . 55m-15| ana notequiuh =nic. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| aqui =comic n [[mic naqui =co | |per metapho]]. calentura grande tener. . 55m-2| aquia =icpaltitlan nitla. esconder algo. . 55m-8| aquia =petlatitlan icpaltitlan nitla [[tlaaquia =petlatitlan ycpaltitlan ni]]. esconder algo. . 71m1-10| aquilli =petlatitlan icpaltitlan tla. callada cosa que no se diuulga. . 55m-2| atitlanaquia =nic=onicatitlanaquih. desperdiciar la hazienda. metaphora. . 71m2-2| atl, tlachinolli. batalla o guerra. metaphora. . 71m2-2| atoctiani =tla. el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaphora. . 71m2-19| atoctiliztli =tla. el acto de echar algo el rio abaxo assi, o de desperdiciar alguno la hazienda (assi is el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaphora). . 71m2-19| atoctilli =tla. cosa echada assi enel rio. &c. o cosa ahogada en rio (assi is el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaphora). . 71m2- 19| atoyahualiztli =ne. cayda en gran delito. per metaphoram. . 55m-2| atoyahuia =nin. caer en gran delito.; caer en^graue delicto. . 55m-2| atoyahuiani =mo. caydo assi (assi is cayda en gran delito. per metaphoram); el que cayo en gran delicto. metaphora. . 55m-2| atoyahuiliztli =ne. cayda en graue delicto. . 71m1-4| axcahuia =ahnic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| cacauhtoc =nocon. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| cactoc. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| cahualiztlamati =ahtleh qui. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable escasso. . 55m-8| calaqui =contzalan xopetlatitlan ni. encubrirse; esconderse. . 55m-7| calaqui =xopetlatitlan ni=xopetlatitlan onicalac. esconderse. metaphora. . 71m2-27| calaquia =icpaltitlan nitla [scribal error: ??this has the "icpaltitlan" part of the difrasismo, but not the "petlatitlan" part: 71m1]. esconder algo. . 71m1-10| caltech =xomolco. a^escondidadas; escondidamente. . 71m1-1| caltech nemini =xomolco. mostrenco. metaphora. . 71m2-27| caltechtli nicnotoctia =xomolli. esconderse. . 55m-8| caltechtli nicnotoctia =xomolli=xomolli caltechtli onicnotoctih [scribal error: ??why nicno-? why not nino-?: 71m2]. esconderse. metaphora. . 71m2-27| caltititech ninopipiloa =teyollo. emmendar castigando. ll +metaphor>. 55m- 7| cecemohtli. persona de mala fama. metaphora. . 71m2-3| cecepahtic. cosa muy fria. et per metaphoram. cosa muy espantable. . 71m2-3| cemilhuitica =i [scribal error: ??this should not be split: 71m1]. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <+metaphor>. 71m1-20| cemilhuitica iomilhuitica =i [scribal error: ??period after ycemilhuitica: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. <+metaphor>. 55m-19| cemixca =ni. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer auisandole, per metaphoram; noticia dar a alguno de lo que le a^de acaecer; auisandole. <+metaphor +prob>. 55m-14| chalchihuitl =oc. es aun donzella y virgen. metaphora. . 71m2-13| chichinaca =ni. padecer. . 55m-15| chimalli =mitl. guerra; o batalla. metaphora. . 55m-10| chinolli teoatl =tla. guerra o batalla. metaphora. . 71m2-20| ciahui =qui. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| cochi =itlan ni. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| cocoliztli =motonallan tlamachtia in. despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. <+metaphor>. 71m1-8| comic =iuhqui. hazer calor. . 55m- 11| comic =iuhquin [scribal error: ??printing error: comma instead of period; m5 and m2 have "iuhquin comic" and "iuhquin temazcalco" as separate items: 71m1]. hazer calor. . 71m1-12| cotonililli iaztauh imecaxicol =tla. horro o horra de esclauo. . 55m- 11| cotontlani =ahmo. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable escasso. . 71m1-10| cotontlani =ahnino. auaricia tener. . 55m-1| cozcahuan =te. hijos y hijas. . 55m-11| cozcahuan tequetzalhuan =te [scribal error: ??there is a period between tecuzcauan tequetzalhuan, indicating that they might be separate elements: 71m1]. hijos y hijas. . 71m1-13| cozcahuan tequetzalhuan =te. hijos o hijas. metaphora. . 71m2-16| cozcateuh ipan nimitzmati =quetzalteuh. tener gran amor el padre al hijo. metaphora. . 71m2-15| cozcatl. hijos y hijas. . 55m-11| cozolco nonoc =cuahuic. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. . 55m-14| cua =notzontecon nelchiquiuh nic. biuir de mi sudor y trabajo, o ganar sueldo. metaphora. . 71m2-13| cuacecelic. . . 71m2-14| cuacecelicapil. mancebillo que aun no tiene cerrada la mollera, y metaphoricamente se dize del que tiene poca experiencia delas cosas. . 71m2-14| cuacuamecatlatla =ni=onicuacuamecatlatlac. desatinarme o enloquecerme. metaphora. . 71m2-14| cuahtzontli nicteca =xiyotl. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo. . 55m-4| cuahuitl =tetl. dolencia; enfermedad; enfermedad o castigo. metaphora. . 55m-6| cuani =te. cruel persona. . 55m-4| cuapapatztic. . . 71m2-14| cuatzontli nicteca =xiotl. dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-27| cuauhticanemi =quilticanemi [scribal error: ??period after quilticanemi: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. <+prob +metaphor>. 55m-19| cuauhticanemi =quilticanemi [scribal error: ??period after quilticanemi: 71m1]. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 71m1-20| cuazacamoa =nite=onitecuazacamoh. messar a otro. metaphora. . 71m2-14| cuetzpal. gloton; tragon. . 55m-10| cuexanco nomamalhuazco yelohuatiuh =no. gouernar. . 55m-10| cuexanco nomamalhuazco yeloatiuh =no. tener el cargo de regir y gouernar alos otros. metaphora. . 71m2-12| cui =nic. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| cuiltonoani =mo. rico. per metaphora. el que se goza mucho. . 71m2-10| cuitlapan notepotzco yeloac =no. gouernar; tener el cargo de regir y gouernar alos otros. metaphora. . 55m-10| cuitlatlaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram; librar de seruidumbre. . 55m-12| eecatl =temoxtli. dolencia; enfermedad. . 55m-6| ehuatinemi =ahnon. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| ehuatinemi =ahtleh non [scribal error: ??01| printing error: atlenoueuatinemi for atlenoneuatinemi; m1 has atle noneuatinemi; m2 has atle noneuatinemi: 55m]. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| ezo, itlapallo, iohxio =i. mayorazgo hijo de algun se¤or. metaphora. ll +zy>z +a>i +metaphor>. 71m2-6| eztli =tlapalli. nobleza de sangre y de linage. metaphora. . 71m2-22| ezzo =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. zz +metaphor>. 55m-10| huellamati =ahni. padecer. ll +irony .bbbb +metaphor>. 55m-15| huic temecapal =te. esclauo de alguno. metaphora. . 71m2-19| huica =tlanahuac nitla. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| huicaltia =ninote=oninotehuicaltih [[teuicaltia =nino=oninoteuicalti]]. seguir, o imitar al vulgo, haziendo loque los otros hazen. metaphora. o hazer y procurar que otros me lleuen consigo ensu compa¤ia. . 71m2-19| huilana =nino. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. . 55m-14| ic nonoc =ye. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| icpalpan nica =petlapan. gouernar; tener officio de regir y gouernar. metaphora. . 55m-10| icpaltitlan nitlaaquia =petlatitlan. encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram; esconder algo; encubrir o dissimular culpa de otro; encubrir delicto de otro. metaphora. . 55m-7| icpaltitlan nitlatlapachoa =petlatitlan. encubrir culpa de otro. metaphora. . 71m2-14| icpaltitlan tlaaquini =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram). . 55m-7| icpaltitlan tlaaquiliztli =petlatitlan. encubrimiento assi (assi is encubierta culpa). . 55m-7| icpaltitlan tlaaquilli =petlatitlan. encubierta culpa. . 71m1-10| icpaltitlan tlaaquiani =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro). . 71m1-10| icpaltitlan tlaaquiliztli =petlatitlan. encubrimiento assi (assi is encubrir o dissimular culpa de otro); encubrimiento tal (tal is encubrir delicto de otro. metaphora). . 71m1-10| icpaltitlan tlaaquilli =petlatitlan. delicto encubierto assi (assi is encubrir delicto de otro. metaphora). . 71m2-14| icpaltitlan tlaaquini =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir delicto de otro. metaphora). . 71m2-14| icximimictia =ahtleh nech=atleh onechicximimictih. ninguna cosa me impide o estorua. metaphora. x +a>i +metaphor>. 71m2-2| ihhuitl nicchihua =tizatl. auisar a alguno con piedad para que biua como a de biuir por que no le suceda algun mal. per metaphoram. . 55m-20| ihhuitl nicchihua =tizatl=tizatl ihhuitl onicchiuh. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-19| ihhuitl nictlalia =tizatl. auisar a alguno con piedad para que biua como a de biuir por que no le suceda algun mal. per metaphoram. . 55m-20| ihhuitl nictlalia =tizatl=tizatl ihhuitl onictlalih. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-19| ihiohuia =qu [scribal error: ??is this part of the following item?: 55m]. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| ihioquiza =n=onihioquiz. bahear, et per metaphora, mandar alguna cosa. . 71m2-6| ihtexihui. gloton; tragon. e +metaphor>. 71m1-12| ihtexihui =huel. gloton. . 55m-10| ihtic =huehcatlan. callado que guarda secreto. . 55m-2| ihtixihui. gloton; tragon. . 55m-10| ihtlacollaza =nitetla. librar de seruidumbre. ll +metaphor>. 71m1-14| ihuinti cuahuitl ihuinti ic timochihuaz =iuhquimma tetl. seras assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal a ti mismo. metaphora. . 71m2-8| ihuintia =nitla. dar mal exemplo; destruir el pueblo con mal exemplo; per metaphoram; escandalizar; exemplo malo dar. . 55m-4| ihuintia =nitla=onitlaihuintih. dar mal exemplo. metaphora. . 71m2-8| ihzoloh =te. cosa que ensuzia. metaphora. . 71m2-16| ilacatzohtinemi =teuhtli tlazolli ic nin. biuir en pecados. . 71m1-4| itqui =nite. gouernar. . 55m-10| itqui =nite=oniteitquic. regir, o gouernar a otros. metaphora. . 71m2-8| ittitia =tlayohualli nicno. esconderse. . 71m1-10| ittitia tocommonamictia in atlauhtli =iccemayan mixcoyan monehuian tocomo. de tu voluntad y con toda determinacion te echas a perder, metaphora. . 71m2-6| ix =te. mensajero. . 71m1-15| ix tenacaz =te. embaxador, o mensajero. metaphora; mensajero. . 71m2-16| ixcahua =ahtleh niqu. auaricia tener. . 55m-1| ixcahua =ahtleh qu. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable escasso. . 71m1-10| ixcuamol =itentzon. mi nieto o bisnieto. metaphora. . 71m2-7| ixcuamol =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage; noble de linaje. metaphora. . 55m-10| izte =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. e +kin +metaphor>. 55m-10| iztlactli =tencualactli,. enga¤o o mentira. metaphora. . 71m2-17| machitia ¬ nimitzno. encomendar su necessidad al mayor, per metaphoram. <+metaphor>. 55m-7| machitia =atihuitztzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar su necessidad al mayor, per metaphoram. <+tzy>tztz +t>ch +metaphor>. 55m-7| machitia =atihuitzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar mi necessidad^al que me puede socorrer enella, catandole primero la beniuolencia. metaphora. <--huitztli-yo:tl1---ahhuatl2-poss-pan-p54- mati-caus02-ben +t>ch +tzy>tzy +metaphor>. 71m2-2| machtia =atihuitztzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram, dizen. <+tzy>tztz +t>ch +metaphor>. 71m1- 9| mama =nite. gouernar. . 55m-10| mamaloni =itconi [scribal error: ??period after ytconi: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. . 55m-19| mamaloni =itconi. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 71m1-20| mamaloyan =to. corte, o audiencia real. metaphora. . 71m2-25| mati =cococ teopouhqui nic. padecer. . 55m-15| matzoa =ic nitla [[tlamatzoa =yc ni]]. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer auisandole, per metaphoram. . 55m-14| matzoa =ic nitla [[tlamatzoa =icni]]. noticia dar a alguno de lo que le a^de acaecer, auisandole. . 71m1-16| mictia =nino. escoger lo mejor. . 55m- 8| mimiloa innonetlacuil =mo. ganar conla hazienda que se da alogro. metaphora. . 71m2-10| nacaz =te. embaxador, o mensajero de grandes. metaphora; mensajero. . 71m2-17| nahuatilmah =ahnino. ahincar importunando. h +metaphor>. 55m-00| namiqui =ahnonno. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| nanahuatia =nite. aconsejar. . 71m1-1| necini icochca ineuhca =in ahhual. vasallos o gente plebeya. per methaporam; vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 55m-19| nepanoa =nite. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| ohquechia =nite. dar buen exemplo; dar mal exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo; escandalizar; exemplo malo dar. ch +metaphor>. 55m-4| omilhuitica =i [scribal error: ??this should not be split: 71m1]. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <+metaphor>. 71m1-20| onoc =cuahuic cozolco n. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. . 71m1-16| oquichhuia =nic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| pachoa =atl cecec tzitzicaztli tetech nic. emmendar castigando. . 71m1-9| papactli =tla. horro o horra de esclauo. . 55m-11| pehuilmah =ahnino. ahincar importunando. <+t>h +metaphor>. 55m-00| petlatitlan nicalaqui =xomolco=xomolco petlatitlan onicalac. esconderse. metaphora. . 71m2-27| pilcatinemi =teixtla ni. ahincar importunando. . 55m-00| pilcatinemi =teixtlan ni. ahincar importunando. . 71m1-1| piloa =tenacaztitech nino=tenacaztitech oninopiloh. asirse delas orejas de alguno, o reprehender y corregir a otro. metaphora. . 71m2-17| piloani =ahmo mo. ynobediente por ser soberuio y presumptuoso, per metapho.; ynobediente; rebelde y presumptuoso. . 55m-12| pilollani =ahmo mo. ynobediente, rebelde y presumptuoso. <+prob +metaphor>. 71m1-13| pinotiliztli. encogimiento del que es empachoso y vergonzoso. metaphora. . 71m2-14| pinoyotl. encogimiento de persona empachosa y vergonzosa. metaphora. . 71m2-14| pipiloa =teyollocaltitech nino. emmendar castigando. ll +metaphor>. 71m1- 9| pocmictia =nitla=onitlapocmictih. dar pena y enojo a otros. metaphora. . 71m2-14| quequetza =nino. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. . 55m-14| quetzalhuan =te. hijos y hijas; hijos o hijas de caualleros. metaphora. . 55m-11| quetzalli =cozcatl. hijos y hijas; hijos o hijas. metaphora. . 71m1-13| quiahuacpa nitlahtoa =no=noquiahuacpa onitlatoh. encubrir alos otros lo que tiene enel secreto de su corazon, o el intento que tiene. metaphora. . 71m2-13| tapalcamahuiltia =ni. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. . 55m-14| teca =cococ teopouhqui notech mo. padecer. . 55m- 15| teca =nite. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| teca =tlanahuac nitla. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| tecaqueh =ic onech. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| tech monequi =ahtleh no. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| tech nahci =te. ayuntarse carnalmente a muger. . 55m-00| tecuiniz =iuhquin ye ni. calentura grande tener. . 55m-2| temazcalco =iuhquin. hazer calor. . 55m-11| temazcalco =iuhquin [scribal error: ??printing error: comma instead of period; m5 and m2 have "iuhquin comic" and "iuhquin temazcalco" as separate items: 71m1]. hazer calor. . 71m1-12| tentzon =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m- 10| teopouhqui nicmati =cococ. padecer. . 71m1-16| teopouhqui notech moteca =cococ. padecer. . 71m1- 16| tepexihuia =nino. caer en gran delito.; caer en^graue delicto. . 55m-2| tepexihuiani =mo. caydo assi (assi is cayda en gran delito. per metaphoram); despe¤ado; o el que cometio algun crimen graue. metaphora. . 55m-2| tepexihuiliztli =ne. cayda en gran delito. per metaphoram; cayda en graue delicto. . 55m-2| tequililli iauh imetl, imalac itzotzopaz =tla. horro o horra de esclauo. . 71m1-13| tequililli iauh imetl imalac itzotzopaz =tla. muger horra que fue antes esclaua. metaphora. . 71m2-23| tequililli ihuic imecapal =tla. horro o horra de esclauo; horro. metaphora. . 71m1-13| teteca Êctoc nic. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| tlacaahuiloa immoyollotzin =nic. encomendar su necessidad al mayor, per metaphoram. ll +metaphor>. 55m-7| tlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachtia =nictla. encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram, dizen. <+metaphor>. 71m1-9| tlachinolli =atl. guerra. . 55m-10| tlachinolli =teoatl. guerra. . 55m-10| tlahpaliuhcahuia =nitla. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| tlahtlacollaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram. ll +metaphor>. 55m-12| tlahuelilocaaquilia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m-6| tlahuelilocacuitia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m-6| tlahuelilocamaca =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m- 6| tlahuelilocatilia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m-6| tlalmahuiltia =ni. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. . 55m-14| tlalmahuiltia =ni=onitlalmahuiltih. jugar el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente. . 71m2-21| tlalmahuiltiani. elque assi juega conla tierra. &c (assi is jugar el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalmahuiltihqui. el ni¤o que juega desta manera (desta manera is jugar el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalmahuiltiliztli. el acto de jugar assi el nino. &c (assi is jugar el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalololoa =ni=onitlalololoh. (jugar el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalololoani. (jugar el ni¤o con la tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalololohqui. . . 71m2-21| tlalololohtinemi =ni=onitlalololohtinen. . . 71m2-21| tlalolololiztli. (jugar el ni¤o con la tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalyoa. despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. . 71m1-8| tlalyohua. despoblar#se el pueblo por enfermedad o guerra. ly +prob +metaphor +ret.w>. 55m-6| tlanitlaza =nitla. encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram; encubrir o dissimular culpa de otro. . 55m-7| tlanitlazaliztli =tla. encubrimiento assi (assi is encubierta culpa). . 55m-7| tlanitlazalli =tla. encubierta culpa. . 71m1-10| tlanitlazani =tla. encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram); encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro). . 55m- 7| tlapacholli =tla. callada cosa que no se diuulga. . 55m-2| tlapalli nictlalia =tlilli. dar buen exemplo. . 55m-4| tlapalli nictlalia =tlilli [scribal error: ??printing error: same as item four elements above: 71m1]. edificar a otros dandoles buen exemplo. . 71m1-9| tlapalli nictlalia =tlilli=tlilli tlapalli onictlalih. dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-25| tlapallo =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage; hijo o hija de noble linage. metaphora. ll +kin +metaphor>. 55m-10| tlapallotia =nitla. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo. ll +metaphor>. 55m-4| tlapanca =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m-10| tlapoa in nix noyollo =nic. atento estar. ll +del.w +metaphor>. 55m-1| tlatia =nitetla=onitetlatlatih [[tlatlatia =nite=onitetlatlati]]. matar a otro. metaphora. . 71m2-24| tlazolli ic ninilacatzohtinemi =teuhtli. biuir en pecados. . 55m-2| tlazolli nicololohtinemi =teuhtli. biuir en pecados. . 55m-2| tlehuia =nino. calentura grande tener. . 55m-2| tlepopoca =ni. calentura grande tener. . 55m-2| tlilli nictlalia =tlapalli=tlapalli tlilli onictlalih. dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-22| tlillotia =nitla. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo. ll +metaphor>. 55m- 4| tlillotia =nitla=onitlatlillotih. dar buen exemplo. metaphora. ll +metaphor>. 71m2-25| toca =tlayohualli nic. esconderse. . 71m1-10| toctia =tetl cuahuitl nicte. emmendar castigando. . 55m-7| tonallantlamachtia in cocoliztli =mo. despoblar#se el pueblo por enfermedad o guerra. <+metaphor>. 55m-6| tonehua =ni. padecer. . 55m-15| tonehua ic chichinaca in noyollo in nonacayo =ic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. ll +metaphor>. 55m-00| tzicueuhca =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m-10| tzimmatoca =nite=onitetzimmatocac. examinar algun negocio, inquiriendo de como passo, para saber la verdad. metaphora. . 71m2-26| tzimmatocani =te. examinador o inquisidor. metaphora. . 71m2-19| tzinehua =nite. deponer del se¤orio; deponer de se¤orio o de oficio. . 55m-5| tzinehua =nite=onitetzineuh. deponer y quitar a alguno del officio o cargo que tenia, o echar a alguno cabeza baxo enel agua, o dela ventana abaxo. metaphora. . 71m2- 26| tzinehua =nitla=onitlatzineuh. asolar y destruir el pueblo (metaphora), o desarraygar arboles, o cosa semejante. . 71m2-26| tzinehualiztli =te. deposicion o priuacion de oficio. metaphora. . 71m2-19| tzinichotia =nic. atar plumas ricas,juntandolas para ponerlas en algun plumaje,o en alguna imagen que se haze de pluma, et per metaphoram,se toma o significa, el fundamento,o el fundar la platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura, &c {??printing error: anctoridad for autoridad (in both the platzmann and in the facsimile)}. <+prob +metaphor>. 71m1-3| tzinichotia =nitla. atar plumas ricas,juntandolas para ponerlas en algun plumaje,o en alguna imagen que se haze de pluma, et per metaphoram,se toma o significa, el fundamento,o el fundar la platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura, &c {??printing error: anctoridad for autoridad (in both the platzmann and in the facsimile)}. <+metaphor>. 71m1-3| tzintlalteppachihui =ni=onitzintlalteppachiuh. estar quieto, pacifico y sosegado. metaphora. . 71m2-26| tzintlanhuia =nite=onitetzintlanhuih. examinar o inquirir de algun negocio, para saber como passo. metaphora. . 71m2-26| tzitzicaztli tetech nicpachoa =atl cecec. emmendar castigando. . 55m-7| tzitzicaztli tetech nicpachoa =itztic atl =itztic atltzitzicaztlitetech onicpachoh. corregir, o castigar a otro. metaphora. . 71m2-8| tzitzicaztli tetech nicpachoa =huitztli,=huitztli tzitzicaztli tetech onicpachoh. reprehender y castigar aotro. metaphora. . 71m2- 27| tzon =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m-10| xayacatia =nicno=onicnoxayacatih. emmaxcararse con ruynes costumbres. metaphora. . 71m2-27| xiotia =nino=oninoxiotih. tomar exemplo de otros. metaphora o poner las prunideras ala^tela. . 71m2-27| xiotl quitlalia =octacatl. el que da buen exemplo. metaphora. . 71m2-13| xocomictia =nitla. dar mal exemplo; destruir el pueblo con mal exemplo; per metaphoram; escandalizar; exemplo malo dar. . 55m-4| xocomictia =nitla=onitlaxocomictih. dar mal exemplo a todo el pueblo, haziendolo errar. metaphora. . 71m2-27| xonexca =ic ni. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer auisandole, per metaphoram; noticia dar a alguno de lo que le a^de acaecer; auisandole. <+metaphor +prob>. 55m-14| xotla =ni. calentura grande tener. . 55m-2| yamancayotl. blandura, yper metaphoram. quiere dezir, riqueza y prosperidad. . 71m2-5| yecoa =nic. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| yohualli nicnoittitia =tla. esconderse. . 55m-8| yohualli nicnotoctia =tla. esconderse. . 55m-8| yohualli nictoca =tla. esconderse. . 55m-8| yohuayan =ichtaca tla. a escondidas; escondidamente; a^escondidadas. . 55m-00| yohuayan nicalaqui =xomolco tla. esconderse. . 55m-8| yohuayan nicalaqui =xomolco tla=xomolco tlayohuayan onicalac. esconderse. metaphora. . 71m2-27| yollopiltic. generoso de buen linage. ll +kin +metaphor>. 71m1-12| count 378 Quoting Alec Battles : > After some Google searching, I wasn't able to find anything about > Nahuatl idioms. > > English idioms tend arrive from other linguistic regions, move in, and > make themselves very familiar. I don't know if the French were the > first to say 'that's not my cup of tea,' but a friend has informed me > that this idiom is very French indeed. I love English idioms, and one > of my creative projects is to come up with new ones (for fun, but also > for the free adoption of people involved in imaginative writing). > > Chinese idioms are quite different from English idioms. Usually, they > reflect a much older stage of the language. In a way, they are nothing > like English idioms, because their use shows a kind of uncommon > erudition. It would be more likely to encounter Chinese idioms in > print, less likely to encounter them in speech. > > Nonetheless, both languages are, in terms of current linguistic > typology, 'analytic.' > > I am curious about Nahuatl idioms, classical and modern-dialectical. > Can anyone give me some descriptions or examples of these? > > Alec > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Fri Oct 8 02:57:35 2010 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Oct 2010 22:57:35 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: <20101007145345.agk67ffq4gkws0s4@webmail.iu.edu> Message-ID: On Oct 7, 2010, at 2:53 PM, Campbell, R. Joe wrote: > Alec, > > I agree with Fran's suggestions on where to look for idioms. And > since "difrasismos" are an interesting group of idioms, it is worth > adding a super-source for them: > Mercedes Montes de Oca Vega > Los difrasismos en el Nahuatl del siglo XVI > Doctoral thesis, UNAM, 2000 > The essay about difrasismos on the Mexicolore site that I mentioned is by Dr. Montes de Oca Vega. www,mexicolore.co.uk is a nifty site. The home page has a left-hand sidebar listing some options, the bottom-most of which is "Aztec pages." Selecting that gets you to an even longer list of categories such as Aztec Gods, Aztec Health, Aztec Music, Aztec Calendar…There's even an Ask the Experts option, and the contributors are our own very distinguished colleagues. Thanks, Joe, for the exhaustive list of "metaphors" from Molina! Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Thu Oct 7 13:45:46 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Thu, 7 Oct 2010 22:45:46 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Hi Frances I spent about 6 months in Mexico when I was barely out of high school, and I well remember being told 'aguas' by my friends and many friendly hosts who must have thought I was a silly guero, which I basically was. The expression is pretty common among speakers all over the Valle de Mexico and the state of Morelos. I never heard 'hechame aguas,' though. It would be interesting to see how this relates to a Nahuatl (or even Mesoamerican, as I'm sure some idioms would have come in from these languages). I'm something of an idiom collector myself. I've read that the German word for 'idiom' is a compound noun of 'mouth' + 'art', which sums up my own feelings quite nicely. Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Thu Oct 7 15:00:25 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Fri, 8 Oct 2010 00:00:25 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Excellent. I had a feeling they'd have their own term (like the Chinese 'chengyu' ---> 'become/became language'). Thank you. Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Fri Oct 8 09:37:51 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Fri, 8 Oct 2010 18:37:51 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: <9F7A173C-3490-4EBA-97F6-E4FAD8809D57@comcast.net> Message-ID: > www,mexicolore.co.uk is a nifty site.  The home page has a left-hand > sidebar listing some options, the bottom-most of which is "Aztec > pages." Selecting that gets you to an even longer list of categories > such as Aztec Gods, Aztec Health, Aztec Music, Aztec Calendar…There's > even an Ask the Experts option, and the contributors are our own very > distinguished colleagues. I'll be sure to check it out. > Thanks, Joe, for the exhaustive list of "metaphors" from Molina! That was an excellent list, Joe. May I ask which computer program you used to search/print them? Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 8 15:51:10 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 8 Oct 2010 11:51:10 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Alec, My programs are all written in a language called SPITBOL, which is an advanced form of a language called SNOBOL4 developed by Bell Telephone Labs. I've been developing them since about 1966 and I always refer to them with the metaphor "kitchen-table" programs, even though my computer has never been on a kitchen table -- and couldn't have been, since I don't have a kitchen table. |8-) Joe Quoting Alec Battles : >> www,mexicolore.co.uk is a nifty site.  The home page has a left-hand >> sidebar listing some options, the bottom-most of which is "Aztec >> pages." Selecting that gets you to an even longer list of categories >> such as Aztec Gods, Aztec Health, Aztec Music, Aztec Calendar?There's >> even an Ask the Experts option, and the contributors are our own very >> distinguished colleagues. > > I'll be sure to check it out. > >> Thanks, Joe, for the exhaustive list of "metaphors" from Molina! > > That was an excellent list, Joe. May I ask which computer program you > used to search/print them? > > Alec > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From keeler.peter at gmail.com Sun Oct 10 17:27:31 2010 From: keeler.peter at gmail.com (Peter Keeler) Date: Sun, 10 Oct 2010 12:27:31 -0500 Subject: oyoualli Message-ID: Greetings, fellow Mesoamericanists - Here is a question from a lurking Mayanist: what can you tell me about the word oyoualli? I was surprised not to find it in the usual dictionaries, nor, to my eye, any related word, or other spelling. Oyoualli is the term often used by archaeologists and art historians of pre-Columbian central Mexican cultures for a cut-shell pectoral pendant. The pendant is a cross-section cut from the giant Mexican limpet, patella mexicana, oval in shape, with a hole in the middle. Allegedly, for the Mexica it had connotations of female genitalia. thanks in advance for your comments, Peter Keeler _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Mon Oct 11 15:39:54 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 11 Oct 2010 10:39:54 -0500 Subject: oyoualli In-Reply-To: <154A5BA4-0120-4218-AF78-BF6A2AB3075E@gmail.com> Message-ID: Buenos días, Peter. The use of "oyoualli" (*oyohualli* /oyowalli/) to refer to a pectoral ornament can be traced back to Seler, who Mesoamericanists have often used as a stepping-stone into iconography. In his Collected works (II, 93) he describes a relief on a rock near Huaxtepec as representing "the dance god with coyote ears on his temples and the *oyoualli* breast ornament" (the latter element is not clearly represented in the drawing). In another article (IV, 146) he relates how dead warriors as Mimixcoa greet the rising Sun "beating upon their shields and rattling their *oyoualli* ornaments in its direction". He cites Sahagún, book 3, appendix, chapter 3. I checked this source and didn´t find the word *oyohualli.* He must have gotten it somewhere, but he doesn't give us any clues to follow. John Bierhorst, in his concordance to the *Cantares mexicanos*, has an entry for the word *oyohualli,* which he translated as "leg bells (worn by warriors)" and "the sound of screaming." He provides several references to this word and its variants in the *Cantares mexicanos* manuscript and in other sources, notably the *Florentine codex,* that you can use to follow up on the word and see it in different contexts. Bierhorst's book is available online. I could not find anything about the ornament you describe in Lourdes Suárez Diez's book "Conchas y caracoles," which is the first place I look for information on Mesoamerican shell ornaments. Saludos desde Guanajuato, David Wright References Bierhorst, John, A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford University Press, 1985. Bierhorst, John, “A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes,” facsimile of the 1985 ed., in *Ballads of the lords of New Spain,* digital ed., John Bierhorst, editor and translator, Austin, University of Texas Press, 2009 (http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf; access: January 7, 2010). Sahagún, Bernardino de, *Florentine codex, general history of the things of New Spain,* 1st. ed./2nd. ed./reprint, 13 vols., Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, editors and translators, Santa Fe/Salt Lake City, The School of American Research/The University of Utah, 1974-1982. Seler, Eduard Georg, *Collected works in Mesoamerican linguistics and archaeology, English translations of German papers from Gesammelte abhandlungen zur amerikanischen sprach- und alterthumskunde,* 2nd. ed., 6 vols., Charles P. Bowditch, translation supervisor; Frank E. Comparato, J. Eric S. Thompson, and Francis B. Richardson, editors, Lancaster, Labyrinthos, 1990-1998. Suárez Diez, Lourdes, *Conchas y caracoles, ese universo maravilloso,* 2nd. ed., Mexico, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2007. -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Peter Keeler Enviado el: domingo, 10 de octubre de 2010 12:28 Para: Nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] oyoualli Greetings, fellow Mesoamericanists - Here is a question from a lurking Mayanist: what can you tell me about the word oyoualli? I was surprised not to find it in the usual dictionaries, nor, to my eye, any related word, or other spelling. Oyoualli is the term often used by archaeologists and art historians of pre-Columbian central Mexican cultures for a cut-shell pectoral pendant. The pendant is a cross-section cut from the giant Mexican limpet, patella mexicana, oval in shape, with a hole in the middle. Allegedly, for the Mexica it had connotations of female genitalia. thanks in advance for your comments, Peter Keeler _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From h.kammler at em.uni-frankfurt.de Mon Oct 11 18:02:33 2010 From: h.kammler at em.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Mon, 11 Oct 2010 20:02:33 +0200 Subject: oyoualli In-Reply-To: <000901cb695a$8d44caa0$a7ce5fe0$@net.mx> Message-ID: I try again, using Windows ISO-8859-1 settings. [The Listserv scrambles UNICODE, feels like 1993...] [Workaround: If you click on "show message source" in your mailprogram you can see the raw text of a "scrambled" message, and it shows correctly.] Seler in the analytical wordlist to his extracts from Sahagún ("Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray B. de Sahagún", 1927) gives the following related forms: oyo-a, oyo-ua "schreien" [scream] oyo-ualli "Geschrei" [screaming] oyouh-ti-nemi "er schreit andauernd" [he screams all the time] The semantic relation to the pectoral is obscure (or very far-flung at best if you consider metaphorical likenness of spiral form, whirling wind and the air set into motion by screaming, cf. the Aztec/Mixtec "speaking" glyph). I don' have Simeon at hand, but [oyowalli] is not in Molina. As is evident, phonemically many versions are thinkable. I'd experiment with a composition based on [o'-] < [o'tli] "path, road". In Molina we have /yohualli/ for "noche" and many related forms referring to nocturnal activities and darkness. A composition with [o'-] would give something like "nightway, a road in darkness". Not very satisfying. Molina himself, however, gives us a lead in compositions given with [tla-piya] "having, guarding" /yohuallapiyaliztli/ "ronda, el acto de rondar" /yohuallapiya, ni/ "rondar, rondar de noche" For certain reasons the concepts of night and circle seem to be connected. And there is a similar lexical entry: /yahualli/ for "caracol de escalera" and "assentadero de olla o de cosa semejante" Hence: /yahualtic/ "cerco o cosa redonda como luna, circulo redondo, redondo como mesa redonda" and related forms. Could /oyohualli/ then be derived from [o'-] and [yawal-li]? Now, it is methodologically not very sound to insinuate a misspelling in the (quite few) sources. But modern dialects indicate that it may not be a matter of "incorrectness" or "misspelling" because short [a] can indeed experience a raising to [o] in the vicinity of [w]. In local Nahuatl variants of Central Guerrero you hear [yowaltik] for "circular, spherical" alongside [yawaltik]. In the Huasteca veracruzana this latter form is the rule (cf. Hernández 2007: "Totlajtolpialis. Dicc. nahuatl-castellano"), here you have /youali/ "noche" but /youaltik/ "redondo, esférico" So my *guess* is [o'-yawal-li] "circular road". Seler introduced the term "oyohualli" based on his palaeographic reading of Sahagún. Did other editors of Sahagún read the word with the same spelling? Ma ninosêwi, Henry _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From yaocihua at gmail.com Mon Oct 11 18:15:31 2010 From: yaocihua at gmail.com (Carmen Herrera) Date: Mon, 11 Oct 2010 13:15:31 -0500 Subject: oyoualli In-Reply-To: <4CB34E49.4020306@em.uni-frankfurt.de> Message-ID: En Sahagún aparece el verbo y el sustantivo: " toyôhuaz titzahtziz ", tu hurleras, tu criera. Sah6,70 (toiooaz). " inin coyolli mihtoâya oyohualli ", on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3. Sacado del diccionario de Alexis Wimmer 2010/10/11 Henry Kammler > Seler in the analytical wordlist to his extracts from Sahagún ("Einige > Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray B. de Sahagún", 1927) gives > the following related forms: > > oyo-a, oyo-ua "schreien" [scream] > oyo-ualli "Geschrei" [screaming] > oyouh-ti-nemi "er schreit andauernd" [he screams all the time] > > The semantic relation to the pectoral is obscure (or very far-flung at > best if you consider metaphorical likenness of spiral form, whirling > wind and the air set into motion by screaming, cf. the Aztec/Mixtec > "speaking" glyph). > > I don' have Simeon at hand, but [oyowalli] is not in Molina. > > As is evident, phonemically many versions are thinkable. I'd > experiment with a composition based on [o'-] < [o'tli] "path, road". > > In Molina we have /yohualli/ for "noche" and many related forms > referring to nocturnal activities and darkness. A composition with > [o'-] would give something like "nightway, a road in darkness". Not > very satisfying. > Molina himself, however, gives us a lead in compositions given with > [tla-piya] "having, guarding" > /yohuallapiyaliztli/ "ronda, el acto de rondar" > /yohuallapiya, ni/ "rondar, rondar de noche" > > For certain reasons the concepts of night and circle seem to be connected. > And there is a similar lexical entry: /yahualli/ for "caracol de > escalera" and "assentadero de olla o de cosa semejante" Hence: > /yahualtic/ "cerco o cosa redonda como luna, circulo redondo, redondo > como mesa redonda" and related forms. > Could /oyohualli/ then be derived from [o'-] and [yawal-li]? > > Now, it is methodologically not very sound to insinuate a misspelling > in the (quite few) sources. But modern dialects indicate that it may > not be a matter of "incorrectness" or "misspelling" because short [a] > can indeed experience a raising to [o] in the vicinity of [w]. > In local Nahuatl variants of Central Guerrero you hear [yowaltik] for > "circular, spherical" alongside [yawaltik]. > In the Huasteca veracruzana this latter form is the rule (cf. > Hernández 2007: "Totlajtolpialis. Dicc. nahuatl-castellano"), here you > have > /youali/ "noche" > but > /youaltik/ "redondo, esférico" > > So my *guess* is [o'-yawal-li] "circular road". > > Seler introduced the term "oyohualli" based on his palaeographic > reading of Sahagún. Did other editors of Sahagún read the word with > the same spelling? > > Ma ninosêwi, > Henry > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Oct 11 18:06:46 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 11 Oct 2010 14:06:46 -0400 Subject: Scrambled messages Message-ID: Henry Kammler wrote: > I try again, using Windows ISO-8859-1 settings. > > [The Listserv scrambles UNICODE, feels like 1993...] > [Workaround: If you click on "show message source" in your mailprogram > you can see the raw text of a "scrambled" message, and it shows > correctly.] You can also go to the Nahuatl archives and find the post revealed unscrambled: http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Oct 11 18:56:04 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Oct 2010 14:56:04 -0400 Subject: oyoualli In-Reply-To: <000901cb695a$8d44caa0$a7ce5fe0$@net.mx> Message-ID: David's comment seems to be correct. "Oyoualli" appears to be a term whose application to these shell ornaments Seler coined. http://www.loc.gov/loc/lcib/0906/toltecs.html My memory tells me it originally means "rattle". Leon-Portilla mentioned it, I'm pretty sure, in the Handbook of Middle American Indians. But then I know he translates it as "bells" in _Native Meso-American Spirituality in his study of a song about the birth of Huitzilopochtli. Michael Quoting David Wright : > Buenos días, Peter. > > The use of "oyoualli" (*oyohualli* /oyowalli/) to refer to a pectoral > ornament can be traced back to Seler, who Mesoamericanists have often used > as a stepping-stone into iconography. In his Collected works (II, 93) he > describes a relief on a rock near Huaxtepec as representing "the dance god > with coyote ears on his temples and the *oyoualli* breast ornament" (the > latter element is not clearly represented in the drawing). In another > article (IV, 146) he relates how dead warriors as Mimixcoa greet the rising > Sun "beating upon their shields and rattling their *oyoualli* ornaments in > its direction". He cites Sahagún, book 3, appendix, chapter 3. I checked > this source and didn´t find the word *oyohualli.* He must have gotten it > somewhere, but he doesn't give us any clues to follow. > > John Bierhorst, in his concordance to the *Cantares mexicanos*, has an entry > for the word *oyohualli,* which he translated as "leg bells (worn by > warriors)" and "the sound of screaming." He provides several references to > this word and its variants in the *Cantares mexicanos* manuscript and in > other sources, notably the *Florentine codex,* that you can use to follow up > on the word and see it in different contexts. Bierhorst's book is available > online. > > I could not find anything about the ornament you describe in Lourdes Suárez > Diez's book "Conchas y caracoles," which is the first place I look for > information on Mesoamerican shell ornaments. > > Saludos desde Guanajuato, > > David Wright > > References > > Bierhorst, John, A Nahuatl-English dictionary and concordance to the > Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes, > Stanford, Stanford University Press, 1985. > > Bierhorst, John, “A Nahuatl-English dictionary and concordance to the > Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes,” > facsimile of the 1985 ed., in *Ballads of the lords of New Spain,* digital > ed., John Bierhorst, editor and translator, Austin, University of Texas > Press, 2009 (http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf; access: January 7, > 2010). > > Sahagún, Bernardino de, *Florentine codex, general history of the things of > New Spain,* 1st. ed./2nd. ed./reprint, 13 vols., Arthur J. O. Anderson and > Charles E. Dibble, editors and translators, Santa Fe/Salt Lake City, The > School of American Research/The University of Utah, 1974-1982. > > Seler, Eduard Georg, *Collected works in Mesoamerican linguistics and > archaeology, English translations of German papers from Gesammelte > abhandlungen zur amerikanischen sprach- und alterthumskunde,* 2nd. ed., 6 > vols., Charles P. Bowditch, translation supervisor; Frank E. Comparato, J. > Eric S. Thompson, and Francis B. Richardson, editors, Lancaster, > Labyrinthos, 1990-1998. > > Suárez Diez, Lourdes, *Conchas y caracoles, ese universo maravilloso,* 2nd. > ed., Mexico, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2007. > > -----Mensaje original----- > De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] > En nombre de Peter Keeler > Enviado el: domingo, 10 de octubre de 2010 12:28 > Para: Nahuatl at lists.famsi.org > Asunto: [Nahuat-l] oyoualli > > Greetings, fellow Mesoamericanists - > > Here is a question from a lurking Mayanist: > > what can you tell me about the word oyoualli? > > I was surprised not to find it in the usual dictionaries, nor, to my eye, > any related word, or other spelling. > > Oyoualli is the term often used by archaeologists and art historians of > pre-Columbian central Mexican cultures for a cut-shell pectoral pendant. > The pendant is a cross-section cut from the giant Mexican limpet, patella > mexicana, oval in shape, with a hole in the middle. Allegedly, for the > Mexica it had connotations of female genitalia. > > thanks in advance for your comments, > > Peter Keeler > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cindy at grito-poetry.com Mon Oct 11 19:47:40 2010 From: cindy at grito-poetry.com (Cindy Williams Gutierrez) Date: Mon, 11 Oct 2010 12:47:40 -0700 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <4CB35236.2050103@potsdam.edu> Message-ID: Dear Nahuatl Enthusiasts: Can someone kindly help with a translation of the following lines (or point me to a resource for translation): * "Sleep, small one" * "Let me be the cottonwood, the juniper" I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. Thank you kindly, Cindy WG -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Oct 11 22:34:23 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Oct 2010 18:34:23 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <000401cb697d$2a2705a0$6501a8c0@HPPavilion> Message-ID: Quoting Cindy Williams Gutierrez : > > > Dear Nahuatl Enthusiasts: > > > > Can someone kindly help with a translation of the following lines (or > point me to a resource for translation): > > > > * "Sleep, small one" > * "Let me be the cottonwood, the juniper" I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. > "Xicochi, conetzin, Xinechchihuacan in pochotl, in X..." X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. Could I interest you in fir, pine, or cypress? oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' :-) Hopefully, someone else can supply the juniper. Michael > > > I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. > > > > Thank you kindly, > > Cindy WG > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Oct 12 03:47:42 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 11 Oct 2010 22:47:42 -0500 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101011183423.t57mz3as7kcswgwg@webmail.iu.edu> Message-ID: Listeros, I don't know how to say juniper, and there is a town in Veracruz called Ichcacuatitlan, so in Modern Huastecan Nahuatl.... Xicochi nopilconeuh, Ma nimocuapa ichcacuahuitl... John On Oct 11, 2010, at 5:34 PM, Michael McCafferty wrote: > Quoting Cindy Williams Gutierrez : > >> >> >> Dear Nahuatl Enthusiasts: >> >> >> >> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >> point me to a resource for translation): >> >> >> >> * "Sleep, small one" >> * "Let me be the cottonwood, the juniper" > > > I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. > >> > > > "Xicochi, conetzin, > Xinechchihuacan in pochotl, in X..." > > > X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. > I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. > > Could I interest you in fir, pine, or cypress? > > oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' > > :-) > > Hopefully, someone else can supply the juniper. > > Michael > > >> >> >> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >> >> >> >> Thank you kindly, >> >> Cindy WG >> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Oct 12 04:18:38 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 12 Oct 2010 00:18:38 -0400 Subject: oyoualli In-Reply-To: <000901cb695a$8d44caa0$a7ce5fe0$@net.mx> Message-ID: David, Henry, Carmen, and Michael, I have appreciated your comments and I am sure that I will benefit from them. Here are some locations for "oyohualli" in the Florentine. Joe coyoalle** 1. yehhua *coyoalle*.. It is lord of the night's half-way point (b.2 f.14 p.238). oyoalle** 2. oc *oyoalle*. he who still has the bells (b.2 f.14 p.231). oyoalli** 3. auh in oittoc cenca tlacahuacac, iuhquin *oyoalli* ommoma.. and when it was seen, there was much shouting; like [the rattle of] shells it spread about. (b.8 f.1 p.18). oyohuale** 4. tzitzile, *oyohuale*,. he had bells and shells. (b.1 f.2 p.44). oyohualle** 5. tzitzile, *oyohualle*.. he wore bells, he wore shells. (b.1 f.1 p.2). oyohualli** 6. mochi teocuitlatl in coyolli, mitoa *oyohualli*:. all gold were the bells, called oyoalli. (b.2 f.3 p.69). 7. *oyohualli* contlalitiuh,. he went fastening [golden] bells [to his legs]. (b.2 f.3 p.76). 8. inin coyolli mitoaya *oyohualli*,. these little bells were called oyoualli. (b.3 f.1 p.3). 9. tzatzihua: *oyohualli* moteca,. here was shouting everywhere. (b.7 f.1 p.2). 10. iuhquin *oyohualli* ommoman.. it was as if [the din of] shell rattles was overspread. (b.12 f.1 p.2). _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Oct 12 05:10:23 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 12 Oct 2010 01:10:23 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101011183423.t57mz3as7kcswgwg@webmail.iu.edu> Message-ID: Cindy, Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" (note lack of vowel length). Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), says: juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is closed... or is it a triangle? Iztayomeh, Joe Quoting Michael McCafferty : > Quoting Cindy Williams Gutierrez : > >> >> >> Dear Nahuatl Enthusiasts: >> >> >> >> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >> point me to a resource for translation): >> >> >> >> * "Sleep, small one" >> * "Let me be the cottonwood, the juniper" > > > I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. > >> > > > "Xicochi, conetzin, > Xinechchihuacan in pochotl, in X..." > > > X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. > I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. > > Could I interest you in fir, pine, or cypress? > > oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' > > :-) > > Hopefully, someone else can supply the juniper. > > Michael > > >> >> >> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >> >> >> >> Thank you kindly, >> >> Cindy WG >> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Oct 12 10:54:31 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 12 Oct 2010 05:54:31 -0500 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012011023.uz3z75b1twkgco08@webmail.iu.edu> Message-ID: In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). John On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: > Cindy, > > Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" > (note lack of vowel length). > > Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for > "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and > "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their > partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. > > Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican > Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), > says: > > juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, > cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) > > ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is > closed... or is it a triangle? > > Iztayomeh, > > Joe > > Quoting Michael McCafferty : > >> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >> >>> >>> >>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>> >>> >>> >>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>> point me to a resource for translation): >>> >>> >>> >>> * "Sleep, small one" >>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >> >> >> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >> >>> >> >> >> "Xicochi, conetzin, >> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >> >> >> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >> >> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >> >> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >> >> :-) >> >> Hopefully, someone else can supply the juniper. >> >> Michael >> >> >>> >>> >>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>> >>> >>> >>> Thank you kindly, >>> >>> Cindy WG >>> >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Oct 12 11:39:03 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 12 Oct 2010 07:39:03 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012011023.uz3z75b1twkgco08@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting "Campbell, R. Joe" : > Cindy, > > Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" > (note lack of vowel length). Quematzin. Was lazy about providing vowel length for this kind of enterprise. :-) But for interested listeros: /po:cho:tl/ I believe Kartunnen's dictionary has this here term. These tree terms are in the Florentine, with no vowel length indicated. I'd guess 'ahuehuetl' would be /a:we:we:tl/ > > Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for > "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and > "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their > partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. This is nice, Cindy, in that your lullaby can hook up with an ancient idea that relates to it. If you wanted to make the song sound even more ancient you could change the xi- to xa-. ;-) > > Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican > Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), > says: > > juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, > cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) This "tlaxcal" is curious > > ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is > closed... or is it a triangle? quadrahedron? Michael > > Iztayomeh, > > Joe > > Quoting Michael McCafferty : > >> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >> >>> >>> >>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>> >>> >>> >>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>> point me to a resource for translation): >>> >>> >>> >>> * "Sleep, small one" >>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >> >> >> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >> >>> >> >> >> "Xicochi, conetzin, >> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >> >> >> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >> >> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >> >> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >> >> :-) >> >> Hopefully, someone else can supply the juniper. >> >> Michael >> >> >>> >>> >>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>> >>> >>> >>> Thank you kindly, >>> >>> Cindy WG >>> >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Oct 12 11:40:13 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 12 Oct 2010 07:40:13 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <2412A014-FEAC-4CAE-96AC-3C9BF4690CC3@me.com> Message-ID: Quoting John Sullivan : > In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). > John Is it used in religious ceremonies? Thanks, Michael > > On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: > >> Cindy, >> >> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >> (note lack of vowel length). >> >> Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for >> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and >> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their >> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. >> >> Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican >> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), >> says: >> >> juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, >> cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) >> >> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is >> closed... or is it a triangle? >> >> Iztayomeh, >> >> Joe >> >> Quoting Michael McCafferty : >> >>> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >>> >>>> >>>> >>>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>>> >>>> >>>> >>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>>> point me to a resource for translation): >>>> >>>> >>>> >>>> * "Sleep, small one" >>>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >>> >>> >>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >>> >>>> >>> >>> >>> "Xicochi, conetzin, >>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >>> >>> >>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >>> >>> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >>> >>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >>> >>> :-) >>> >>> Hopefully, someone else can supply the juniper. >>> >>> Michael >>> >>> >>>> >>>> >>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>>> >>>> >>>> >>>> Thank you kindly, >>>> >>>> Cindy WG >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Oct 12 14:52:34 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 12 Oct 2010 10:52:34 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012073903.o7fm6ylbwc848cs8@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > Quoting "Campbell, R. Joe" : > >> Cindy, >> >> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >> (note lack of vowel length). > > Quematzin. Was lazy about providing vowel length for this kind of enterprise. > :-) > > When I pointed out the lack of vowel length, it did not occur to me that I seemed to onicmahpilhuih Michael as if he were tlahtlacoani... I merely meant to "point out" my own decision not to specify vowel length (as is my wont). Further, I mis-spelled the name of Louise C. Schoenhals. I hope I didn't cause anyone to spin their wheels in searching for her book. > 8-( Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Oct 13 11:39:03 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 13 Oct 2010 06:39:03 -0500 Subject: piltlahcuiloltzin Message-ID: Listeros, We got through a round of revisions of the letter definitions, so I'm going to start posting them again. And thank you very much for your comments. John P. piltlahcuiloltzin. Quimanextia tentlatzacuilcayotl tlen caquizti quemman motzacua tocopac, huan monamiqui totenxipal huan quitzacua ihyotl; teipan tlamahcauhtehua nochi huan quiztihuetzi ihyotl tlatlahco tocamac. P. letter. It represents the consonant that is heard when the velum closes, and the lips touch and stop the airflow; then they separate completely and breath exits suddenly through the middle of the mouth. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 13 15:01:36 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 13 Oct 2010 11:01:36 -0400 Subject: Foundation Course Message-ID: I have just had new copies of Campbell and Karttunen's "Foundation Course in Nahuatl" printed and the two-volume set is available. I am pleased that the printing costs have remained stable so that the cost for distribution in the U.S. remains $40. Thanks to new rates for Priority International mail the cost of sending the books to Europe has come down dramatically. As a result the cost of the two volumes for European delivery is $55. For information about ordering see: http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/hotlinks.htm -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Oct 13 23:39:56 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 13 Oct 2010 18:39:56 -0500 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012074013.by4avknmqass8ckc@webmail.iu.edu> Message-ID: Michael, Tiocuahuitl is used for making huapalli, "boards", and the bark is used for incense in ceremonies, not as frequently though, as copalli. John On Oct 12, 2010, at 6:40 AM, Michael McCafferty wrote: > Quoting John Sullivan : > >> In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). >> John > > Is it used in religious ceremonies? > > Thanks, > > Michael > > >> >> On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: >> >>> Cindy, >>> >>> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >>> (note lack of vowel length). >>> >>> Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for >>> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and >>> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their >>> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. >>> >>> Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican >>> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), >>> says: >>> >>> juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, >>> cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) >>> >>> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is >>> closed... or is it a triangle? >>> >>> Iztayomeh, >>> >>> Joe >>> >>> Quoting Michael McCafferty : >>> >>>> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >>>> >>>>> >>>>> >>>>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>>>> point me to a resource for translation): >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> * "Sleep, small one" >>>>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >>>> >>>> >>>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> "Xicochi, conetzin, >>>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >>>> >>>> >>>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >>>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >>>> >>>> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >>>> >>>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >>>> >>>> :-) >>>> >>>> Hopefully, someone else can supply the juniper. >>>> >>>> Michael >>>> >>>> >>>>> >>>>> >>>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Thank you kindly, >>>>> >>>>> Cindy WG >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Oct 14 00:20:21 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 13 Oct 2010 20:20:21 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: Message-ID: Quoting John Sullivan : > Michael, > Tiocuahuitl is used for making huapalli, "boards", and the bark is > used for incense in ceremonies, not as frequently though, as copalli. > John Thanks, John. Cedar, as you know, is commonly used north of the border by various American Indian groups in the West as an incense. "Tiocuahuitl" is a curious name seemingly in that connection. Michael > > On Oct 12, 2010, at 6:40 AM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting John Sullivan : >> >>> In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). >>> John >> >> Is it used in religious ceremonies? >> >> Thanks, >> >> Michael >> >> >>> >>> On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: >>> >>>> Cindy, >>>> >>>> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >>>> (note lack of vowel length). >>>> >>>> Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for >>>> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and >>>> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their >>>> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. >>>> >>>> Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican >>>> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), >>>> says: >>>> >>>> juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, >>>> cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) >>>> >>>> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is >>>> closed... or is it a triangle? >>>> >>>> Iztayomeh, >>>> >>>> Joe >>>> >>>> Quoting Michael McCafferty : >>>> >>>>> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>>>>> point me to a resource for translation): >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> * "Sleep, small one" >>>>>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >>>>> >>>>> >>>>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> "Xicochi, conetzin, >>>>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >>>>> >>>>> >>>>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >>>>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >>>>> >>>>> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >>>>> >>>>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >>>>> >>>>> :-) >>>>> >>>>> Hopefully, someone else can supply the juniper. >>>>> >>>>> Michael >>>>> >>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Thank you kindly, >>>>>> >>>>>> Cindy WG >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Oct 15 00:58:39 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 14 Oct 2010 20:58:39 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012105234.lyiqgpub0gwk04gw@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting "Campbell, R. Joe" : > Quoting Michael McCafferty : > >> Quoting "Campbell, R. Joe" : >> >>> Cindy, >>> >>> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >>> (note lack of vowel length). >> >> Quematzin. Was lazy about providing vowel length for this kind of >> enterprise. >> :-) >> >> > When I pointed out the lack of vowel length, it did not occur to me > that I seemed to onicmahpilhuih Michael as if he were tlahtlacoani... > I merely meant to "point out" my own decision not to specify vowel > length (as is my wont). > Nay, Joe. In my case, it never ceases to amaze me that, while having cut my teeth on Algonquian, where vowel length is next to *godliness*, I can easily forgo *writing* it in Nahuatl. I wanted to point out a typo in the translation for Cindy. Xinechchihuacan should be Tinechchihuacan. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Wed Oct 20 04:02:10 2010 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Tue, 19 Oct 2010 23:02:10 -0500 Subject: Una traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_de_un_top=F3nimo_?= otomi Message-ID: Hola Esta consulta es del idioma otomi aparovechando que en este foro participa D Wrigth La pregunta es cual seria la traducción de Andamatzitzi o antamatzitzi y cuales los vocablos otomis que lo forman El término me recuerda fonéticamente el de la denominación de Querétaro : AndaMahey o antâmaxey. Agradeciendo de antemano su atención y respuesta. Roberto Romero G. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Oct 20 15:57:56 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 20 Oct 2010 10:57:56 -0500 Subject: Una traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_de_un_top=F3nimo_?= otomi In-Reply-To: Message-ID: Estimado Roberto: Apunto a continuacion el resultado de mis intentos de analizar cada uno de los dos toponimos que mencionas, partiendo de los textos en otomi del Codice de Huichapan, un manuscrito alfabetico y pictorico de hacia 1632. ************************************ Variantes del toponimo: antämatzittzi/antamatzittzi/[borrado]amatzittzi Lugares en el manuscrito donde se encuentra: ff. 1r (sin año; segundo renglon); 1v (1579); 2r (1595); 4r (1629); 4v (1631); 5v (lista de toponimos); 12v (1423); 14v (1432). Vesion fonemica: antämatsits’i (dieresis = vocal nasal; apostrofo = oclusiva glotal) Analisis morfologico: an + tä + ma + tsits’i prefijo sustantivo singular - adjetivo: “grande” - prefijo locativo - verbo: “empapar” Traduccion: “el gran lugar empapado” Comentarios: Antämatsits’i es el nombre antiguo en otomi de Huichapan, como se desprende de los contextos en los cuales aparece en el Codice de Huichapan. Esta identificacion es confirmada en una gramatica otomi del siglo XVI (Carceres, 1907: 106) y en el f. 16r del Codice Pedro Martin de Toro (Martin de la Puente, c 1650-1696; 2000). El toponimo nahuatl Hueichiapan significa “gran lugar de humedad”. ************************************ ************************************ Variantes del toponimo: antamaxëy/[roto]ntämaxëy/antämaxëy Lugares en el manuscrito donde se encuentra: ff. 1r (1555, 1557); 2v (1607); 3r (1611). Version fonemica: antämaxëi Analisis morfologico: an + tä + ma + xëi prefijo sustantivo singular - adjetivo: “grande” - prefijo locativo - sustantivo: “pelota de caucho” Traduccion: “el gran lugar del juego de pelota” Comentarios: Antämaxëi es Queretaro (Carceres, 1907: 46, 47). Los tarascos llamaban el mismo pueblo Querehtaro, “lugar de la cancha del juego de pelota” (Gilberti, 1990: 49r). Los nahuas le decian Tlachco, “en el juego de pelota” (Urquiola, sin fecha: 101). ************************************ ************************************ Fuentes citadas Carceres, Pedro de, “Arte de la lengua othomi”, Nicolas Leon, editor, en Boletin del Instituto Bibliografico Mexicano, no. 6, 1907, pp. 39-155. Codice de Huichapan, Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Mexico, Testimonios pictograficos, no. 35-60, c 1632. Gilberti, Maturino, Vocabulario en lengua de Mechuacan, facsimil de la ed. de 1559, Mexico, Centro de Estudios de Historia de Mexico Condumex, 1990. Martin de la Puente, Francisco, Codice Pedro Martin de Toro, Archivo General de la Nacion, Mexico, fondo Real Audiencia, serie Tierras, vol. 1783, expediente 1, c 1650-1696, ff. 16r-24r. Martin de la Puente, Francisco, “Martin, manuscrito en otomi y español de Francisco Martin de la Puente”, 2a. ed. digital, David Charles Wright Carr, estudio y version paleografica, en Sup-Infor, Editions sur Supports Informatiques (http://www.sup-infor.com; actualización: 2000; acceso: 15 jun. 2009). Urquiola Permisán, José Ignacio (editor), Primeras noticias sobre la conquista, posesion, limites y encomenderos del pueblo de Queretaro, Queretaro, H. Ayuntamiento, Municipio de Queretaro, sin fecha. ************************************ Lo anterior es un extracto de mi tesis: David Charles Wright Carr, Los otomies: cultura, lengua y escritura, 2 vols., Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacan, 2005. Espero que los apuntes anteriores te sean de utilidad. Saludos desde Guanajuato, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: martes, 19 de octubre de 2010 23:02 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traducción de un topónimo otomi Hola Esta consulta es del idioma otomi aparovechando que en este foro participa D Wrigth La pregunta es cual seria la traducción de Andamatzitzi o antamatzitzi y cuales los vocablos otomis que lo forman El término me recuerda fonéticamente el de la denominación de Querétaro : AndaMahey o antâmaxey. Agradeciendo de antemano su atención y respuesta. Roberto Romero G. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Oct 21 05:28:35 2010 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 21 Oct 2010 00:28:35 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi 2 Message-ID: Envio este mail por segunda vez por haber recibido un mensaje de fallo en la direccion de nahuatl-bounces at list.famsi.org si les llego el primero por favor obvien este segundo David agradezco su gentil respuesta Me dices que etimologicamente en otomi y en nahuatl Huichapan es el gran lugar empapado Yo pensaba que el nombre de Huichapan tenia que ver con la semilla conocida como Chia. De donde Huichapan sería: El gran sitio de la Chia, entendiendo esto, como el gran o el antiguo sembrado o lugar donde se siembra Chia pues esta planta no es silvestre se cultiva Mientras que consideraba que Chiapan hoy Chapa de Mota, otro lugar otomi sería el lugar de la Chia o en sentido mas amplio, el lugar del sembrado de Chia, siento éste el lugar "moderno" de donde se obtenia esta semilla en los siglos XV y XVI . Como sabes la Chia que también se escribe como chiyan fue una semillita multiusos en el mundo prehispánico consumida de diversas formas como alimento, usada como oleaginosa, medicinal y ahora casi está en desuso y reducida a planta que adorna figuritas de barro o de medias de mujer o imágenes de cuadros y que a veces en algunos sitios acompaña y hace mas rica el agua de limón Me sorprende que Huichapan sea llamado el gran lugar empapado. En las veces que he ido a ese lugar del estado de Hidalgo lo recuerdo como un sitio bastante seco y caluroso con fuentes termales en su territorio y ruinas prehispanicas en sus alrededores estudiadas por la ENAH. Si me hablas de Chiapas la entidad del sur de México no pongo en duda su humedad y que este empapado pero esas cualidades geográficas en ésta parte de la árida región norte del Valle del Mezquital situado a unos cuantos kilometros del semidesierto queretano, cubierto tambien por la "sombra" de la sierra gorda por ello seco , en verdad hasta me parece un toponimo lleno de ironía y sorna que Huichapan sea el gran lugar empapado No dudo de tu escrupulosa traducción pero algo no me cuadra en el resultado No tengo la matricula de tributos o el códice mendocino pero recuerdo haber visto en ella que los otomies tributaban chia a los colhuas mexicas y creo que a lo mejor otros que lo hacian eran los matalatzincas del valle deToluca pero nadie mas. Tezozomoc en su Crónica Mexicana narra el tributo que los vencidos otomies daban a los colhuas mexicas y en ellos destaca a la chian o chian En la cronica X se les llama chiapanecos a los otomis Tezozomoc señala tambien el tributo del michihuatli que en la edición que tengo se le traduce como amaranto ??? y como "bledo de pescado" !!?? atendiendo a la presencia de michi, que yo creo que realmente se trata de la hueva del pescado que todavia se come en distintas regiones del país o de los huevos de mosco lagunar pues el ahautli o hueva de mosco con ese nombre lo compraba en el mercado de Jamaica o la merced en la ciudad de México para hacer tortitas para los "romeritos" : un guisado a base de la hierba de romero guisada con mole, nopales tortitas de ahuatli. mmm mmm Chompi chompi Tampoco encuentro en el significado que resulta de traducir Huichapan como gran lugar empapado ese sentido figurativo que existe en el nombre de Querétaro cuyo significado es el gran juego de pelota. Como sabemos nunca existio tal juego de pelota como construcción humana y producto cultural en el lugar que es ahora Queretaro ni en la cienega donde está ubicada la ciudad colonial ni en la cañada . Le llamaban el gran juego de pelota a la estrecha cañada o barranca en que asentaron chichimecas nahuas, otomis y de otras lenguas. Las paredes de la barranca, la forma de esta mas estrecha en su base les parecía o les recordaba a los indios la construcción de un juego de pelota. La pregunta final es como se escribia o se decia esea semilla llamada Chia en el otomi del XVI quizas se sigue diciendo igual en la actualidad. gracias Roberto Romero Gutiérrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Oct 21 16:27:24 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 21 Oct 2010 11:27:24 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi (A) In-Reply-To: Message-ID: Muy estimado Roberto: Tus preguntas sobre la etimologia del toponimo Huichapan son buenas. Las mismas pasaron por mi mente. Descarte la hipotesis de las semillas de chia despues de pasar unos dias hurgando en las fuentes que tenia a la mano, en busca de pistas que me dieran alguna luz. La huella de este proceso esta en una nota a pie de pagina en un apendice de la misma tesis que estaba citando en mi mensaje de ayer (vease abajo, al final del apartado "Referencias"). Se reproduce esta nota al final del presente mensaje. La tome de la version revisada de mi tesis, la cual tiene algunas adiciones y correcciones respecto a la version de 2005. Aparte de suprimir los acentos ortograficos en el texto en castellano, tuve que quitar los subrayados en algunas voces otomies, debido a las limitaciones tecnicas de este medio de comunicacion. Solo agregare aqui que hay varias "oasis" en el Valle del Mezquital y zonas colindantes, donde el agua mana (o erupta) de la madre tierra. Por razones evidentes suelen coincidir con los asentamientos humanos, como Aculco, San Jose Atlan, Huichapan, Tecozautla, Ixmiquilpan, Actopan, etcetera. Muchos toponimos en esta region, en otomi y en nahuatl, se refieren directa o indirectamente a estas humedades. ****************************************************** Antämatsits’i, “el gran lugar empapado”, es el nombre antiguo en otomi para Huichapan, como se desprende de los contextos en los cuales aparece en el Codice de Huichapan. Esta identificacion es confirmada en una gramatica otomi del siglo XVI (Carceres, 1907: 106) y en el f. 16r del Codice Pedro Martin de Toro (Martin de la Puente, c 1650-1696; 2000). En el siglo XVIII este toponimo se habia perdido, por el uso de un prestamo del castellano: Sanchez de Baquera (1747: 86) registra la voz Xänmätho (“San Mateo”, patron del pueblo). Para 1826 esta palabra habia sufrido una ligera sincopa, quedando como Xa matho (Lopez Yepes, 1826: 172). Urbano (1990: 362v) incluye “natzhittzi” entre las traducciones otomies de la voz castellana “regadura”. El mismo autor (1990: 402r) hace equivalentes las palabras atocpa qualli tlalli (en nahuatl) y matsits’i (en otomi), bajo la frase castellana “Tierra buena y fertil”. En un lexicon del siglo XVIII encontramos la entrada “Tzi-tzi.................empapar” (Buelna [editor], 1893: 207). Lopes Yepes (1826: 146) registra la palabra “tziitzi” bajo “Empapar”. El mismo autor (1826: 134) traduce Chapantongo como mazitsi. El toponimo nahuatl Hueichiapan significa “gran lugar de humedad”. Carrasco, con base en las traducciones que se hacen de varios toponimos en las relaciones geograficas del siglo XVI (Chiapan, Chiauhtlan, Chiapulco y Chauatl), demuestra que comparten el significado de “cienaga”, “humedad” o “agua”, y que los signos graficos centromexicanos para Chiapan y Teochiapan en el Codice mendocino y el Codice telleriano-remensis expresan los mismos conceptos (Carrasco, 1996: 363, 364). Con base en estos argumentos, parece poco probable que estos toponimos contengan el concepto de chia/chian/chiantli, “planta con semillas aceitosas”, como han dicho varios autores (por ejemplo Azcue/Toussaint/Fernandez, 1940-1942: I, 335). En otro trabajo, Carrasco (1998: 28) relaciona acertadamente el toponimo otomi Antämatsits’i con Hueichiapan; tambien detecta la analogia entre Matsits’i y Chiapantonco, y la correspondencia entre Chiapan Tepeticpac (“tierra de humedad-cumbre del cerro”) y el toponimo otomi para el mismo lugar, Anyänt’oho (“la cumbre del cerro”). Antämatsits’i (Huichapan) se puede traducir como “el gran lugar empapado”, mientras Matsits’i (Chapantongo) significa simplemente “lugar empapado”. Una contraposicion similar se da en los significados de los toponimos equivalentes en nahuatl: Hueichiapan (“gran lugar de humedad”) y Chiapantonco (“pequeño lugar de humedad”). Chiapan significa, entonces, “en la humedad”. Los tres pueblos, Huichapan, Chapantongo y Chapa de Mota, tenian manantiales y tierras de regadio en el siglo XVI (Ciudad Real, 1976: I, 138; Paso y Troncoso [editor], 1905: 59, 60). En las relaciones geograficas de Yetecomac y Hueipochtlan, el toponimo Chiapan es traducido “mancha de agua” (Contreras Figueroa, 1986: 133, 142). Acuña piensa que este pueblo es Huichapan (Acuña [editor], 1985, 1986: III, 127 [nota 7]), en parte por la afirmacion en la relacion de Yetecomac de que “dista desde pu[ebl]o, el de Chiapa[n], diez leguas hacia la parte del poniente” (Contreras Figueroa, 1986: 134). Sin embargo Huichapan se encuentra al Noroeste de Yetecomac, y Chapa de Mota queda al suroeste, mas o menos a la misma distancia, restando fuerza al argumento de Acuña. El vocabulario de Molina no aporta informacion lexica clara para interpretar el toponimo Chiapan, pero tiene algunas palabras que quiza esten relacionadas con dicho toponimo: chapani, “mojarse mucho, o caer en tierra la massa, el lodo o cosas semejantes”; chapania, “echar en el suelo, o por ay lodo massa o cosa semejante”; chapanqui, “cosa muy mojada”; chiaua, “mancharse alguna cosa”; chiauac, “cosa grasienta”; chiauizatl, “sanguaza”; chiauiztli, “humor” (Molina, 1571b, 19r, 19v; sobre la fonologia de estas palabras, vease Karttunen, 1992: 46, 54). Hay signos pintados, glosados Chiapan y Teochiapan, en el Codice mendocino (Berdan/Anawalt [editoras], 1992: 13r [“chiapan”], 16r [“teochiapan”]) y el Codice telleriano-remensis (Quiñones [editora], 1995: 39v [“chiapa que es cabe jilotepec”]). La identificacion de los asentamientos correspondientes no se puede hacer con confianza. El segundo (Teochiapan) aparece junto a Tecozauhtla, y el tercero (Chiapan) es de la provincia de Xilotepec, por lo que cualquiera de los dos podrian indentificarse con Chapa de Mota, Chapantongo o Huichapan. REFERENCIAS Acuña, Rene (editor) 1985, 1986 Relaciones geograficas del siglo XVI: Mexico, 3 vols., Mexico, Instituto de Investigaciones Antropologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Azcue y Mancera, Luis; Toussaint, Manuel; Fernandez, Justino (editores) 1940-1942 Catalogo de construcciones religiosas del estado de Hidalgo, formada por la comision de inventarios de la primera zona, 1929-1932, 2 vols., Mexico, Direccion General de Bienes Nacionales, Secretaria de Hacienda y Credito Publico. Berdan, Frances F.; Anawalt, Patricia Rieff (editoras) 1992 The Codex Mendoza, facsimil del ms., vol. 3, Berkeley/Los Angeles/Oxford, University of California Press. Buelna, Eustaquio (editor) 1893 Luces del otomi o gramatica del idioma que hablan los indios otomies en la Republica Mexicana, compuesta por un padre de la Compañia de Jesus, Mexico, Imprenta del Gobierno Federal. Carceres, Pedro de 1907 “Arte de la lengua othomi”, Nicolas Leon, editor, en Boletin del Instituto Bibliografico Mexicano, no. 6, pp. 39-155. Carrasco Pizana, Pedro 1996 Estructura politico-territorial del imperio tenochca, la Triple Alianza de Tenochtitlan, Tetzcoco y Tlacopan, Mexico, El Colegio de Mexico/Fideicomiso Historia de las Americas/Fondo de Cultura Economica. 1998 “Los otopames en la historia antigua de Mesoamerica”, en Estudios de Cultura Otopame (Instituto de Investigaciones Antropologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico), no. 1, pp. 17-51. Ciudad Real, Antonio de 1976 Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva España, relacion breve y verdadera de algunas cosas de las muchas que sucedieron al padre Alonso Ponce en las provincias de la Nueva España siendo comisario general de aquellas partes, 2 vols., Josefina Garcia Quintana y Victor M. Castillo Farreras, editores, Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Contreras Figueroa, Alonso de 1986 “Relacion de Tolnacuchtla y su partido”, en Relaciones geograficas del siglo XVI: Mexico, vol. 3, Rene Acuña, editor, Mexico, Instituto de Investigaciones Antropologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, pp. 115-154. Karttunen, Frances 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2a. ed., Norman, University of Oklahoma Press. Lopez Yepes, Joaquin 1826 Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua otomi, con un vocabulario del mismo idioma, Mexico, Oficina del Ciudadano Alejandro Valdes. Martin de la Puente, Francisco c 1650-1696 Codice Pedro Martin de Toro, Archivo General de la Nacion, Mexico, fondo Real Audiencia, serie Tierras, vol. 1783, expediente 1, ff. 16r-24r. 2000 “Martin, manuscrito en otomi y español de Francisco Martin de la Puente”, 2a. ed. digital, David Charles Wright Carr, estudio y version paleografica, en Sup-Infor, Editions sur Supports Informatiques (http://www.sup-infor.com; actualizacion: 2000; acceso: 15 jun. 2009). Molina, Alonso de 1571a Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Mexico, Casa de Antonio de Espinosa. 1571b Vocabulario en lengua mexicana y castellana, Mexico, Casa de Antonio de Espinosa. Paso y Troncoso, Francisco del (editor) 1905 Papeles de Nueva España, segunda serie, geografia y estadistica, tomo I, suma de visitas de pueblos por orden alfabetico, manuscrito 2.800 de la Biblioteca Nacional de Madrid, anonimo de la mitad del siglo XVI, Madrid, Establecimiento Tip[ografico] “Sucesores de Rivadeneyra”. Quiñones Keber, Eloise (editora) 1995 Codex telleriano-remensis: ritual, divination and history in a pictorial Aztec manuscript, facsimil del ms., Austin, University of Texas Press. Sanchez de la Baquera, Juan 1747 Modo breve de aprender a leer, escribir, pronunciar y hablar el idioma otomi, en el cual se contiene su ortografia, arte, y modo de conjugar, y un confesionario con examen de conciencia, Chicago, The Newberry Library, Ayer ms. 1650. Urbano, Alonso 1990 Arte breve de la lengua otomi y vocabulario trilingüe español-nahuatl-otomi, facsimil del ms., Rene Acuña, estudio, Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Wright Carr, David Charles 2005 Los otomies: cultura, lengua y escritura, 2 vols., tesis, Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacan. ****************************************************** De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2010 00:29 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traduccion de un toponimo otomi 2 Envio este mail por segunda vez por haber recibido un mensaje de fallo  en la direccion de nahuatl-bounces at list.famsi.org si les llego el primero por favor  obvien este segundo David agradezco su gentil respuesta   Me dices que etimologicamente en otomi y en nahuatl Huichapan es el gran lugar empapado  Yo pensaba que el nombre de Huichapan tenia que ver con la semilla conocida como Chia. De donde Huichapan seria: El gran sitio de la Chia, entendiendo esto, como el gran o el antiguo sembrado o lugar donde se siembra Chia pues esta planta no es silvestre se cultiva  Mientras que consideraba que Chiapan hoy Chapa de Mota, otro lugar otomi seria el lugar de la Chia o en sentido mas amplio, el lugar del sembrado de Chia, siento este el lugar "moderno" de donde se obtenia esta semilla en los siglos XV y XVI . Como sabes la Chia que tambien se escribe como chiyan fue una semillita multiusos en el mundo prehispanico consumida de diversas formas como alimento, usada como oleaginosa, medicinal y ahora casi esta en desuso y reducida a planta que adorna figuritas de barro o de medias de mujer o imagenes de cuadros y que a veces en algunos sitios acompaña y hace mas rica el agua de limon Me sorprende que Huichapan sea llamado el gran lugar empapado.  En las veces que he ido a ese lugar del estado de Hidalgo lo recuerdo como un sitio bastante seco y caluroso con fuentes termales en su territorio y ruinas prehispanicas en sus alrededores estudiadas por la ENAH. Si me hablas de Chiapas la entidad del sur de Mexico no pongo en duda su humedad y que este empapado pero esas cualidades geograficas en esta parte de la arida region norte del Valle del Mezquital situado a unos cuantos kilometros del semidesierto queretano, cubierto tambien por la "sombra" de la sierra gorda por ello seco , en verdad hasta me parece un toponimo lleno de ironia y sorna que Huichapan sea el gran lugar empapado  No dudo de tu escrupulosa traduccion pero algo no me cuadra en el resultado  No tengo la matricula de tributos o el codice mendocino pero recuerdo haber visto en ella que los otomies tributaban chia a los colhuas mexicas y creo que a lo mejor otros que lo hacian eran los matalatzincas del valle deToluca pero nadie mas.  Tezozomoc en su Cronica Mexicana narra el tributo que los vencidos otomies daban a los colhuas mexicas y en ellos destaca a la chian o chian En la cronica X se les llama chiapanecos a los otomis Tezozomoc señala tambien el tributo del michihuatli que en la edicion que tengo se le traduce como amaranto ??? y como "bledo de pescado" !!?? atendiendo a la presencia de michi, que yo creo que realmente se trata de la hueva del pescado que todavia se come en distintas regiones del pais o de los huevos de mosco lagunar pues el ahautli o hueva de mosco con ese nombre lo compraba en el mercado de Jamaica o la merced en la ciudad de Mexico para hacer tortitas para los "romeritos" : un guisado a base de la hierba de romero guisada con mole, nopales tortitas de ahuatli. mmm mmm Chompi chompi   Tampoco encuentro en el significado que resulta de traducir Huichapan como gran lugar empapado ese sentido figurativo que existe en el nombre de Queretaro cuyo significado es el gran juego de pelota.  Como sabemos nunca existio tal juego de pelota como construccion humana y producto cultural en el lugar que es ahora Queretaro ni en la cienega donde esta ubicada la ciudad colonial ni en la cañada .  Le llamaban el gran juego de pelota a la estrecha cañada o barranca en que asentaron chichimecas nahuas, otomis y de otras lenguas.  Las paredes de la barranca, la forma de esta mas estrecha en su base les parecia o les recordaba a los indios la construccion de un juego de pelota. La pregunta final es como se escribia o se decia esea semilla llamada Chia en el otomi del XVI quizas se sigue diciendo igual en la actualidad. gracias  Roberto Romero Gutierrez _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Oct 21 16:28:02 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 21 Oct 2010 11:28:02 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi (B) In-Reply-To: Message-ID: Roberto: En cuanto a Queretaro, apunto otra nota a pie de pagina de un apendice de la version revisada de mi tesis: Hoy la palabra xëi significa “perforar” y “escarbar” en el otomi del Mezquital (Hernandez/Victoria/Sinclair, 2004: 356). Urbano (1990: 193r) registra el morfema xëi en las glosas de “Escarvar tierra o cosa assi”, “Escarvada tierra”, “Escarvadura” y “Escarvador”. Un morfema homofono, asi como su variante fonetica ts’ëi (escrita “tzhëy”) aparece en las palabras para “Iuego de pelota con las nalgas”, “Iugador tal” [“a la pelota con las nalgas”, palabras tachadas] y “Pelota para jugar al batey” (Urbano, 1990: 247r, 248r, 330v). Antämaxëi, “el gran lugar del juego de pelota”, es Queretaro (Carceres, 1907: 46, 47; Sanchez de la Baquera, 1747: 101). El autor de la Relacion geografica de Queretaro explica: “porque en sus juegos y pasatiempos tenian un cercado hecho de unas paredes vajas a do jugavan a la pelota con las nalgas, de un betun que salta llamado ule y el dicho juego de la pelota o cercado se llama en la dicha lengua otomi maxei y assi llaman en la dicha lengua otomi al pueblo de queretaro anda maxei que quiere dezir el mayor juego de pelota y llamaronle asi porque las dichas peñas adonde primero poblo el dicho yndio conni con su gente tenian la faicion y hechura del cercado do jugavan a la pelota” (Ramos, 1582: 2r; 1989: 123). Los tarascos llamaban el mismo pueblo Querehtaro, “lugar de la cancha del juego de pelota” (Gilberti, 1990: 49r; 1997: 142). Los nahuas le decian Tlachco, “en el juego de pelota” (Urquiola, sin fecha: 101). Los otomies del sur del estado de Queretaro llaman Maxei a la capital del estado (Hekking, 1995: 19; Hekking/Andres de Jesus, 1989: 159). En el Mezquital la palabra para Queretaro conserva el morfema aumentativo, aunque la palabra Antämaxëi ha sido sincopada desde mediados del siglo XVIII, quedando como Ndämxëi (Hernandez/Victoria/Sinclair, 2004: 192; Lopez Yepes, 1826: 219; Neve y Molina, 1767: 78, Wallis, 1956: 158). En el habla del Mezquital Maxëi es Tasquillo (el Tlachco chico), un pueblo ubicado al noroeste de Ixmiquilpan (Hernandez/Victoria/Sinclair, 2004: 150; Wallis, 1956: 158). REFERENCIAS Carceres, Pedro de 1907 “Arte de la lengua othomi”, Nicolas Leon, editor, en Boletin del Instituto Bibliografico Mexicano, no. 6, pp. 39-155. Gilberti, Maturino 1990 Vocabulario en lengua de Mechuacan, facsimil de la ed. de 1559, Mexico, Centro de Estudios de Historia de Mexico Condumex. 1997 Vocabulario en lengua de Mechuacan, Agustin Jacinto Zavala, paleografo, Zamora/Mexico, El Colegio de Michoacan/Fideicomiso Teixidor. Hekking, Ewald Ferdinand Rudolf 1995 El otomi de Santiago Mexquititlan: desplazamiento lingüistico, prestamos y cambios gramaticales, Amsterdam, Institute for Functional Research into Language and Language Use, Universiteit van Amsterdam. Hekking, Ewald Ferdinand Rudolf; Andres de Jesus, Severiano. 1989 Diccionario español-otomi de Santiago Mexquititlan, Queretaro, Centro de Estudios Lingüisticos y Literarios, Universidad Autonoma de Queretaro. Hernandez Cruz, Luis; Victoria Torquemada, Moises; Sinclair Crawford, Donald 1998 Diccionario hñähñu del valle del Mezquital, estado de Hidalgo, Mexico, version xerografica preliminar, Ixmiquilpan, Instituto Lingüistico de Verano/Academia de Cultura Hñähñu. Lopez Yepes, Joaquin 1826 Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua otomi, con un vocabulario del mismo idioma, Mexico, Oficina del Ciudadano Alejandro Valdes. Neve y Molina, Luis de 1767 Reglas de orthografia, diccionario y arte del idioma othomi, breve instruccion para los principiantes, Mexico, Imprenta de la Bibliotheca Mexicana. Ramos de Cardenas, Francisco 1582 Relacion geografica de Queretaro, University of Texas at Austin, Benson Latin American Collection, Joaquin Garcia Icazbalceta Collection, vol. 24, documento no. 17. 1989 “Relacion geografica de Queretaro (1582)”, en David Charles Wright Carr, Queretaro en el siglo XVI, fuentes documentales primarias, Queretaro, Secretaria de Cultura y Bienestar Social, Gobierno del Estado de Queretaro, pp. 93-219. Sanchez de la Baquera, Juan 1747 Modo breve de aprender a leer, escribir, pronunciar y hablar el idioma otomi, en el cual se contiene su ortografia, arte, y modo de conjugar, y un confesionario con examen de conciencia, Chicago, The Newberry Library, Ayer ms. 1650. Urbano, Alonso 1990 Arte breve de la lengua otomi y vocabulario trilingüe español-nahuatl-otomi, facsimil del ms., Rene Acuña, estudio, Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Urquiola Permisan, Jose Ignacio (editor) sin fecha Primeras noticias sobre la conquista, posesion, limites y encomenderos del pueblo de Queretaro, Jose Ignacio Urquiola Permisan, estudio; Martha Carreño Lopez, Jose Andres Landaverde Rivera, Alejandra Medina Medina y Jose Ignacio Urquiola Permisan, paleografia, Queretaro, H. Ayuntamiento, Municipio de Queretaro. Wallis, Ethel Emilia 1956 “Toponimia otomi del valle del Mezquital”, en Revista Mexicana de Estudios Antropologicos (Sociedad Mexicana de Antropologia), vol. 14, 1a. parte, pp. 153-160. Wright Carr, David Charles 2005 Los otomies: cultura, lengua y escritura, 2 vols., tesis, Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacan. ****************************************************** De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2010 00:29 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traduccion de un toponimo otomi 2 [ ] Como sabemos nunca existio tal juego de pelota como construccion humana y producto cultural en el lugar que es ahora Queretaro ni en la cienega donde esta ubicada la ciudad colonial ni en la cañada .  Le llamaban el gran juego de pelota a la estrecha cañada o barranca en que asentaron chichimecas nahuas, otomis y de otras lenguas.  Las paredes de la barranca, la forma de esta mas estrecha en su base les parecia o les recordaba a los indios la construccion de un juego de pelota. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Oct 21 16:32:49 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 21 Oct 2010 11:32:49 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi (C) In-Reply-To: Message-ID: Roberto: Respondo a tu pregunta final: No encuentro la palabra para chia en el vocabulario trilingüe de Alonso Urbano. Tal vez se encuentre en algun otro lexicon antiguo, pero por el momento no te puedo proporcionar el dato. En el Diccionario del hñähñu (otomi) del Valle del Mezquital encontramos la voz k'u. Este diccionario, uno de los mas completos sobre una variante moderna del otomi, es ahora disponible en linea de manera gratuita, en formato PDF: http://www.sil.org/americas/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote. htm Saludos, David Wright ****************************************************** De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2010 00:29 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traduccion de un toponimo otomi 2 [...] La pregunta final es como se escribia o se decia esea semilla llamada Chia en el otomi del XVI quizas se sigue diciendo igual en la actualidad. gracias  Roberto Romero Gutierrez _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Mon Oct 25 06:50:52 2010 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 25 Oct 2010 01:50:52 -0500 Subject: pedernal y conejo Message-ID: David Wright Para los navegantes de Internet tu nos hiciste el favor de publicar una versión del Códice de Huichapan que esta en formato zip. Esa versión que descargue tiene dos archivos zip Cod_huic y Cod_huic.ine. Esta último corresponde a la bibliografia y el primero al texto del citado códice En el Folio 11 de tu versión aparece y lo copio con cut and paste no lo transcribo 1. Antoqhuay Enero Sin embargo al comparar este linea con la traduccion de Ecker que publico la UNAM en esta se lee: Enero 1 Antoqhuay pedernal an to-khwai Una lectura descuidada lleva a pensar que tu traduces Antoqhuay como Enero Me parece que no es así y lo que leemos como traducción debo suponer que se debe a un error al dar formato al documento Lo que tu elegiste hacer en tu edición del códice fue no anotar la tradución de cada día de ese mes de enero como viene en la edición de Ecker Tu transcribes literalmente el texto que viene en el manuscrito sea este otomi o castellano o latino pero no traduces 1.- La primer pregunta es Estoy en lo correcto en esta observación. Lo que hace Ecker en su edición también es darnos las palabras que construyen el término. Así Ancãndehe viene de An Kã n dehe y es aguador y en el caso que nos ocupa: Antoqhuay es An - to - khwai ( Este lo traduce pedernal [el día 1de enero] pero tambien lo traduce como cuchilo de pedernal [el día 21 de enero] . En el día 10 que Ecker traduce como conejo el termino es Anqhua el cual en la misma operación de enseñar las palabras que dan origen al termino este resulta en: an Khwa Me llama mucho la atención que en ambas palabras Pedernal y conejo el primer elemento es an y que en ambas palabras el último elemento es casi el mismo Qhuay (Khwai) en pedernal y Qhua (khwa) en conejo Pareciera que estan muy relacionados en otomi las palabras conejo y pedernal . Su sonido y su escritura en caracteres latinos son muy parecidos 2.- Existe esta relación de homofonia y cuasi homo escritura entre Qhuay (pedernal) y Qhua(conejo) 3..- La letra Y presente al final de Qhuay (pedernal) es un fonema que altera el significado de qhua (conejo) Gracias como siempre por tu tiempo y respuesta Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Mon Oct 25 15:20:52 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 25 Oct 2010 10:20:52 -0500 Subject: pedernal y conejo Message-ID: Estimado Roberto: Tienes razon; lo que publique en SUP-INFOR es solo la version paleografica de los textos alfabeticos del Codice de Huichapan, sin traduccion. En el cuadro que mencionas trate de apegarme en lo posible al formato correspondiente en el manuscrito original, donde la informacion se presenta en varias columnas. Hasta ahora no existe una traduccion completa de los textos en otomi de este manuscrito que sea confiable. Esto se debe principalmente a que, a diferencia del nahuatl, queda mucho trabajo que hacer para conocer a fondo la variante del otomi que se hablaba en los valles centrales de Mexico en el periodo Novohispano Temprano. Hay algunos intentos de traducir textos enteros, pero siguen siendo bastante tentativos. La traduccion del Codice de Huichapan que hizo Lawrence Ecker hace mas de medio siglo tiene muchos problemas, como tambien la tiene la traduccion de Manuel Alvarado Guinchard. No creo que antojwai sea “pedernal”, sino “la navaja de piedra”, dia en otomi que corresponde a cipactli (animal que se dibuja en los codices, dicho sea de paso, con navajas en el rostro y/o en el dorso). La palabra otomi que corresponde a tecpatl, “pedernal”, es aneyaxi, “el cuchillo de pedernal”. Creo que la similitud fonica entre antojwai, “la navaja de piedra” y anjwa, “conejo”, es una mera coincidencia. Publique mis intentos de traduccion de los terminos calendaricos del Codice de Huichapan (y los que aparecen en otras fuentes novohispanas) en el numero mas reciente de la revista Tlalocan (David Charles Wright Carr, “El calendario mesoamericano en las lenguas otomi y nahuatl”, en Tlalocan (Instituto de Investigaciones Filologicas, UNAM), vol. 16, 2009, pp. 217-253). Ahi se comparan las voces en otomi con los terminos correspondientes en nahuatl. En general las palabras en ambas lenguas son calcos (con el mismo significado, o similares), aunque algunas parecen significar cosas distintas. Esto no necesariamente se debe a las diferencias culturales entre los dos grupos lingüisticos, porque tambien hay diferencias semanticas entre las palabras usadas en nahuatl en señorios de distintas regiones. Lo que he encontrado en general, al comparar las palabras en otomí y en náhuatl de diferentes campos semánticos (toponimos, antroponimos, nombres de dioses, terminos calendaricos, estructuras sociales, etcetera) es una gran semejanza cultural entre los otomies y los nahuas que convivían en el centro de México en tiempos de la Conquista, lo cual no me sorprende, porque en aquel entonces habían sido vecinos durante más de medio milenio, en muchos casos viviendo en los mismos señoríos, buena parte de los cuales eran plurilingües. Saludos, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2010 01:51 Para: nahuatl at lists.famsi.org; nahuatl-bounces at list.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] pedernal y conejo David Wright Para los navegantes de Internet tu nos hiciste el favor de publicar una versión del Códice de Huichapan que esta en formato zip. Esa versión que descargue tiene dos archivos zip Cod_huic y Cod_huic.ine. Esta último corresponde a la bibliografia y el primero al texto del citado códice En el Folio 11 de tu versión aparece y lo copio con cut and paste no lo transcribo 1. Antoqhuay Enero Sin embargo al comparar este linea con la traduccion de Ecker que publico la UNAM en esta se lee: Enero 1 Antoqhuay pedernal an to-khwai Una lectura descuidada lleva a pensar que tu traduces Antoqhuay como Enero Me parece que no es así y lo que leemos como traducción debo suponer que se debe a un error al dar formato al documento Lo que tu elegiste hacer en tu edición del códice fue no anotar la tradución de cada día de ese mes de enero como viene en la edición de Ecker Tu transcribes literalmente el texto que viene en el manuscrito sea este otomi o castellano o latino pero no traduces 1.- La primer pregunta es Estoy en lo correcto en esta observación. Lo que hace Ecker en su edición también es darnos las palabras que construyen el término. Así Ancãndehe viene de An Kã n dehe y es aguador y en el caso que nos ocupa: Antoqhuay es An - to - khwai ( Este lo traduce pedernal [el día 1de enero] pero tambien lo traduce como cuchilo de pedernal [el día 21 de enero] . En el día 10 que Ecker traduce como conejo el termino es Anqhua el cual en la misma operación de enseñar las palabras que dan origen al termino este resulta en: an Khwa Me llama mucho la atención que en ambas palabras Pedernal y conejo el primer elemento es an y que en ambas palabras el último elemento es casi el mismo Qhuay (Khwai) en pedernal y Qhua (khwa) en conejo Pareciera que estan muy relacionados en otomi las palabras conejo y pedernal . Su sonido y su escritura en caracteres latinos son muy parecidos 2.- Existe esta relación de homofonia y cuasi homo escritura entre Qhuay (pedernal) y Qhua(conejo) 3..- La letra Y presente al final de Qhuay (pedernal) es un fonema que altera el significado de qhua (conejo) Gracias como siempre por tu tiempo y respuesta Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rdurkan at hotmail.com Mon Oct 25 17:11:05 2010 From: rdurkan at hotmail.com (Richard Durkan) Date: Mon, 25 Oct 2010 18:11:05 +0100 Subject: Colonial language policy in the Americas Message-ID: I am trying to do some personal research at the moment into colonial language policy and I wonder if anyone has attempted a study with this particular focus (as opposed to studying the colonial experience more generally). I am interested mainly the Spanish and Portuguese approaches and would be most interested to know if there are any such works. Richard Durkan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Tue Oct 26 01:18:11 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 25 Oct 2010 20:18:11 -0500 Subject: Colonial language policy in the Americas In-Reply-To: Message-ID: Estimado Richard: I made a modest contribution to the study colonial language policy and its application in New Spain in a journal article; through the references you can get an idea of the major published sources, both colonial and modern. This is an exploratory study; the hard work of digging into the archives lies ahead. “La política lingüística en la Nueva España”, en Acta Universitaria (Dirección de Investigación y Posgrado, Universidad de Guanajuato), vol. 17, no. 3, sep.-dic. 2007, pp. 5-19. The article can be downloaded without subscriptions or fees (as it should be) here: http://www.dinpo.ugto.mx/acta/publicaciones/v17-3/actav17n3.htm Saludos, David Wright De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Richard Durkan Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2010 12:11 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Colonial language policy in the Americas I am trying to do some personal research at the moment into colonial language policy and I wonder if anyone has attempted a study with this particular focus (as opposed to studying the colonial experience more generally). I am interested mainly the Spanish and Portuguese approaches and would be most interested to know if there are any such works.   Richard Durkan _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From szakaib at gmail.com Mon Oct 25 18:23:27 2010 From: szakaib at gmail.com (Susan Zakaib) Date: Mon, 25 Oct 2010 13:23:27 -0500 Subject: Colonial language policy in the Americas In-Reply-To: Message-ID: Hi Richard (and list!), I haven't looked at the Portuguese case, but I believe there's very little out there on colonial Spanish language policy. Dorothy Tanck de Estrada examines Mexico's late colonial language policies and their implementation in indigenous communities in _Pueblos de Indios y Educación en el México Colonial, 1750-1821_. For early Peru, take a look at Alan Durston's _Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650_ . Those are the only two studies I know of that really delve into the subject. If anyone has any other recommendations, I would love to hear about them as well. You're welcome to get in touch with me if you'd like to discuss this topic further. I'm writing my dissertation on language policy in Bourbon Mexico--I'm in the very early stages of my research, so I'm no expert by any means, but I'd be happy to help out if I can. I hope this helps! Susan Zakaib On Mon, Oct 25, 2010 at 12:11 PM, Richard Durkan wrote: > > I am trying to do some personal research at the moment into colonial language policy and I wonder if anyone has attempted a study with this particular focus (as opposed to studying the colonial experience more generally). I am interested mainly the Spanish and Portuguese approaches and would be most interested to know if there are any such works. > > Richard Durkan > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Oct 1 01:08:04 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 30 Sep 2010 20:08:04 -0500 Subject: Zampa piltlahcuiloltzin tlen CH Message-ID: Piyali listeros, After consulting Lopez Austin book and not finding a word for "vocal folds" we have invented "-tozcaamayo", and will include it in the definitions. Thanks for the suggestions regarding the affricates. Here's a new version of CH. John CH. piltlahcuiloltzin. Quimanextia tentlatzacuilcayotl tlen caquizti quemman motzacua tocopac, tonenepilpatlauhca quitzacua ihyotl campa quinamiqui iican tocamatapalpamiuh huan tonenepil eli quentzin comoltic; noque tonenepil itehtenno nocca quinamiqui tocamatapalpamiuh, tonenepilpitzauhca tlamacauhtehua yolic, huan zozomoca ihyotl nelpiltlatoctzin quemman pehua quiza. CH. letter. It represents the consonant that is heard when the velum closes, the middle of the tongue touches the back of the alveolar ridge stopping the airflow and the tongue becomes slightly concave; with the sides of the tongue still touching the alveolar ridge, the blade of the tongue releases slowly and the air makes a hissing sound for an instant as it begins to be expelled. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Mon Oct 4 00:04:23 2010 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sun, 3 Oct 2010 17:04:23 -0700 Subject: Names Message-ID: Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and were there rules? I remember some time ago somebody posted a compilation of female and male Nahuatl names from the extant papers. Would anybody know if a similar work has been done for Mayan names and where I could find such a resource? Thank you all for your kind attention. Kier Salmon _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From stefanyteufel at yahoo.de Mon Oct 4 04:29:17 2010 From: stefanyteufel at yahoo.de (Stefanie Teufel) Date: Sun, 3 Oct 2010 21:29:17 -0700 Subject: Names In-Reply-To: <9A97493B-4EA9-4E7F-9490-B6A1370DBCB6@ipinc.net> Message-ID: Hi, if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral?thesis of Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen"? (Publisher: Sauerwein). But it is in German. Best Stefanie ________________________________ Von: Kier Salmon An: Nahuat-l ((messages)) Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr Betreff: [Nahuat-l] Names Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and? were there rules? I remember some time ago somebody posted a compilation of female and? male Nahuatl names from the extant papers.? Would anybody know if a? similar work has been done for Mayan names and where I could find such? a resource? Thank you all for your kind attention. Kier Salmon _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Tue Oct 5 00:07:59 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Tue, 5 Oct 2010 09:07:59 +0900 Subject: Names In-Reply-To: <268898.68372.qm@web28614.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: I'd also be interested in reading about this. I don't know German, but Google translate does a remarkably good job of rendering German text into English. That said, Colas's thesis is not available online, as far as I can tell. Does anyone know of an online resource (language-agnostic)? Alec On Mon, Oct 4, 2010 at 1:29 PM, Stefanie Teufel wrote: > Hi, > if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral?thesis of > Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen" > (Publisher: Sauerwein). > But it is in German. > Best > Stefanie > > ________________________________ > Von: Kier Salmon > An: Nahuat-l ((messages)) > Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] Names > > Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and > were there rules? > > I remember some time ago somebody posted a compilation of female and > male Nahuatl names from the extant papers.? Would anybody know if a > similar work has been done for Mayan names and where I could find such > a resource? > > Thank you all for your kind attention. > > Kier Salmon > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From stefanyteufel at yahoo.de Wed Oct 6 07:06:04 2010 From: stefanyteufel at yahoo.de (Stefanie Teufel) Date: Wed, 6 Oct 2010 07:06:04 +0000 Subject: Names In-Reply-To: Message-ID: Hi, unfortunately there is no online resource available. One has to order that book,?but perhaps you will find it in a library in the States or ask the members of?"aztlan" at famsi. Colas, Pierre R. Sinn und Bedeutung klassischer Maya-Personennamen. Typologische Analyse von Anthropo-nymphrasen in den Hieroglypheninschriften der klassischen Maya-Kultur als Beitrag zur Allgemeinen Onomastik. Acta Mesoamericana, Vol. 15, 2004, xxxv+433pp., cloth, size 21?29,5cm, ISBN 3-931419-11-8, EUR 78,00 (including 25pp. English summary, and database with 2800 entries on CD) ? ?The link to the publisher:? ?http://www.mexicon.de/saurwein.html ? ? There is also one short article (in Spanish) about Maya names in Arqueolog?a Mexicana 2001. ? Best, Stefanie ? ? ? ________________________________ Von: Alec Battles An: nahuatl at lists.famsi.org Gesendet: Dienstag, den 5. Oktober 2010, 2:07:59 Uhr Betreff: Re: [Nahuat-l] Names I'd also be interested in reading about this. I don't know German, but Google translate does a remarkably good job of rendering German text into English. That said, Colas's thesis is not available online, as far as I can tell. Does anyone know of an online resource (language-agnostic)? Alec On Mon, Oct 4, 2010 at 1:29 PM, Stefanie Teufel wrote: > Hi, > if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral?thesis of > Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen" > (Publisher: Sauerwein). > But it is in German. > Best > Stefanie > > ________________________________ > Von: Kier Salmon > An: Nahuat-l ((messages)) > Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] Names > > Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and > were there rules? > > I remember some time ago somebody posted a compilation of female and > male Nahuatl names from the extant papers.? Would anybody know if a > similar work has been done for Mayan names and where I could find such > a resource? > > Thank you all for your kind attention. > > Kier Salmon > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 6 14:36:37 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 6 Oct 2010 10:36:37 -0400 Subject: Foundation Course Message-ID: Colleagues, I am having a new set of copies of Campbell and Karttunen's _Foundation Course_ printed. I have checked the cost to mail the two volumes to Europe and have been pleasantly surprised that postage has actually decreased. I know that the cost of printing has gone up, but I do not yet know by how much. Since the books are sold strictly at cost, as soon as the new copies are printed I will let folks know what the cost of the set is, including shipping and handling, and make the appropriate changes to the web page. J. F. Schwaller -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mhopkins at fas.harvard.edu Wed Oct 6 15:01:16 2010 From: mhopkins at fas.harvard.edu (Hopkins, Mary) Date: Wed, 6 Oct 2010 11:01:16 -0400 Subject: Names In-Reply-To: <616351.20253.qm@web28604.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Library worker here. Go to your local library, ask the interlibrary loan dept. to look it up for you. The OCLC record number that covers copies in the US is 57730296. It's not ubiquitous, but it's not that rare either. Mary From: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] On Behalf Of Stefanie Teufel Sent: Wednesday, October 06, 2010 3:06 AM To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: Re: [Nahuat-l] Names Hi, unfortunately there is no online resource available. One has to order that book, but perhaps you will find it in a library in the States or ask the members of "aztlan" at famsi. Colas, Pierre R. Sinn und Bedeutung klassischer Maya-Personennamen. Typologische Analyse von Anthropo-nymphrasen in den Hieroglypheninschriften der klassischen Maya-Kultur als Beitrag zur Allgemeinen Onomastik. Acta Mesoamericana, Vol. 15, 2004, xxxv+433pp., cloth, size 21?29,5cm, ISBN 3-931419-11-8, EUR 78,00 (including 25pp. English summary, and database with 2800 entries on CD) The link to the publisher: http://www.mexicon.de/saurwein.html There is also one short article (in Spanish) about Maya names in Arqueolog?a Mexicana 2001. Best, Stefanie ________________________________ Von: Alec Battles An: nahuatl at lists.famsi.org Gesendet: Dienstag, den 5. Oktober 2010, 2:07:59 Uhr Betreff: Re: [Nahuat-l] Names I'd also be interested in reading about this. I don't know German, but Google translate does a remarkably good job of rendering German text into English. That said, Colas's thesis is not available online, as far as I can tell. Does anyone know of an online resource (language-agnostic)? Alec On Mon, Oct 4, 2010 at 1:29 PM, Stefanie Teufel > wrote: > Hi, > if you looking for the ancient Maya, you can check the doctoral thesis of > Pierre Colas "Sinn und Bedeutung Klassischer Maya Personennamen" > (Publisher: Sauerwein). > But it is in German. > Best > Stefanie > > ________________________________ > Von: Kier Salmon > > An: Nahuat-l ((messages)) > > Gesendet: Montag, den 4. Oktober 2010, 2:04:23 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] Names > > Recently I got an inquiry as to how the Mayans made up their names and > were there rules? > > I remember some time ago somebody posted a compilation of female and > male Nahuatl names from the extant papers. Would anybody know if a > similar work has been done for Mayan names and where I could find such > a resource? > > Thank you all for your kind attention. > > Kier Salmon > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Wed Oct 6 20:10:38 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Thu, 7 Oct 2010 05:10:38 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? Message-ID: After some Google searching, I wasn't able to find anything about Nahuatl idioms. English idioms tend arrive from other linguistic regions, move in, and make themselves very familiar. I don't know if the French were the first to say 'that's not my cup of tea,' but a friend has informed me that this idiom is very French indeed. I love English idioms, and one of my creative projects is to come up with new ones (for fun, but also for the free adoption of people involved in imaginative writing). Chinese idioms are quite different from English idioms. Usually, they reflect a much older stage of the language. In a way, they are nothing like English idioms, because their use shows a kind of uncommon erudition. It would be more likely to encounter Chinese idioms in print, less likely to encounter them in speech. Nonetheless, both languages are, in terms of current linguistic typology, 'analytic.' I am curious about Nahuatl idioms, classical and modern-dialectical. Can anyone give me some descriptions or examples of these? Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Thu Oct 7 14:56:38 2010 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Oct 2010 10:56:38 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Part of what you might be looking for are the "metaphors" and the "difrasismos" of Nahuatl as recorded in the 16th and 17th centuries. Among the places to look are at the end of the Florentine Codex, book 6, and the end of one of the manuscripts of the Olmos grammar reproduced as volume 9 in the series of facsimiles issued by the press of the National Autonomous University of Mexico. For a quick on-line look, you might visit www.mexicolore.co.uk and under "Aztec Language" have a look at the essay on "'Diphrases' or couplets in Nahuatl." On Oct 6, 2010, at 4:10 PM, Alec Battles wrote: > After some Google searching, I wasn't able to find anything about > Nahuatl idioms. > > English idioms tend arrive from other linguistic regions, move in, and > make themselves very familiar. I don't know if the French were the > first to say 'that's not my cup of tea,' but a friend has informed me > that this idiom is very French indeed. I love English idioms, and one > of my creative projects is to come up with new ones (for fun, but also > for the free adoption of people involved in imaginative writing). > > Chinese idioms are quite different from English idioms. Usually, they > reflect a much older stage of the language. In a way, they are nothing > like English idioms, because their use shows a kind of uncommon > erudition. It would be more likely to encounter Chinese idioms in > print, less likely to encounter them in speech. > > Nonetheless, both languages are, in terms of current linguistic > typology, 'analytic.' > > I am curious about Nahuatl idioms, classical and modern-dialectical. > Can anyone give me some descriptions or examples of these? > > Alec > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Oct 7 18:53:45 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 7 Oct 2010 14:53:45 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Alec, I agree with Fran's suggestions on where to look for idioms. And since "difrasismos" are an interesting group of idioms, it is worth adding a super-source for them: Mercedes Montes de Oca Vega Los difrasismos en el Nahuatl del siglo XVI Doctoral thesis, UNAM, 2000 ************************* Another source for idioms is to check with Alonso de Molina. He added the notation "metaphora" (or a variant) to some of his dictionary entries. I include them in a list below. Joe *metaphor *** aaquia =ima icxi itlan c. el que no haze caso de sus deudos por estar el rico. metaphora. x +a>i +metaphor>. 71m2-7| ahci =ahnonn [scribal error: ??reflexive??: 55m]. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| ahci =tetech n. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| ahtlapalli =cuitlapilli [scribal error: ??mistaken comma after 'ha' at the end of the first line: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. . 55m-19| ahtlapalli =cuitlapilli. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 71m1-20| ahuia =ahn. padecer. . 55m-15| ana notequiuh =nic. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| aqui =comic n [[mic naqui =co | |per metapho]]. calentura grande tener. . 55m-2| aquia =icpaltitlan nitla. esconder algo. . 55m-8| aquia =petlatitlan icpaltitlan nitla [[tlaaquia =petlatitlan ycpaltitlan ni]]. esconder algo. . 71m1-10| aquilli =petlatitlan icpaltitlan tla. callada cosa que no se diuulga. . 55m-2| atitlanaquia =nic=onicatitlanaquih. desperdiciar la hazienda. metaphora. . 71m2-2| atl, tlachinolli. batalla o guerra. metaphora. . 71m2-2| atoctiani =tla. el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaphora. . 71m2-19| atoctiliztli =tla. el acto de echar algo el rio abaxo assi, o de desperdiciar alguno la hazienda (assi is el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaphora). . 71m2-19| atoctilli =tla. cosa echada assi enel rio. &c. o cosa ahogada en rio (assi is el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaphora). . 71m2- 19| atoyahualiztli =ne. cayda en gran delito. per metaphoram. . 55m-2| atoyahuia =nin. caer en gran delito.; caer en^graue delicto. . 55m-2| atoyahuiani =mo. caydo assi (assi is cayda en gran delito. per metaphoram); el que cayo en gran delicto. metaphora. . 55m-2| atoyahuiliztli =ne. cayda en graue delicto. . 71m1-4| axcahuia =ahnic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| cacauhtoc =nocon. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| cactoc. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| cahualiztlamati =ahtleh qui. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable escasso. . 55m-8| calaqui =contzalan xopetlatitlan ni. encubrirse; esconderse. . 55m-7| calaqui =xopetlatitlan ni=xopetlatitlan onicalac. esconderse. metaphora. . 71m2-27| calaquia =icpaltitlan nitla [scribal error: ??this has the "icpaltitlan" part of the difrasismo, but not the "petlatitlan" part: 71m1]. esconder algo. . 71m1-10| caltech =xomolco. a^escondidadas; escondidamente. . 71m1-1| caltech nemini =xomolco. mostrenco. metaphora. . 71m2-27| caltechtli nicnotoctia =xomolli. esconderse. . 55m-8| caltechtli nicnotoctia =xomolli=xomolli caltechtli onicnotoctih [scribal error: ??why nicno-? why not nino-?: 71m2]. esconderse. metaphora. . 71m2-27| caltititech ninopipiloa =teyollo. emmendar castigando. ll +metaphor>. 55m- 7| cecemohtli. persona de mala fama. metaphora. . 71m2-3| cecepahtic. cosa muy fria. et per metaphoram. cosa muy espantable. . 71m2-3| cemilhuitica =i [scribal error: ??this should not be split: 71m1]. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <+metaphor>. 71m1-20| cemilhuitica iomilhuitica =i [scribal error: ??period after ycemilhuitica: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. <+metaphor>. 55m-19| cemixca =ni. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer auisandole, per metaphoram; noticia dar a alguno de lo que le a^de acaecer; auisandole. <+metaphor +prob>. 55m-14| chalchihuitl =oc. es aun donzella y virgen. metaphora. . 71m2-13| chichinaca =ni. padecer. . 55m-15| chimalli =mitl. guerra; o batalla. metaphora. . 55m-10| chinolli teoatl =tla. guerra o batalla. metaphora. . 71m2-20| ciahui =qui. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| cochi =itlan ni. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| cocoliztli =motonallan tlamachtia in. despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. <+metaphor>. 71m1-8| comic =iuhqui. hazer calor. . 55m- 11| comic =iuhquin [scribal error: ??printing error: comma instead of period; m5 and m2 have "iuhquin comic" and "iuhquin temazcalco" as separate items: 71m1]. hazer calor. . 71m1-12| cotonililli iaztauh imecaxicol =tla. horro o horra de esclauo. . 55m- 11| cotontlani =ahmo. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable escasso. . 71m1-10| cotontlani =ahnino. auaricia tener. . 55m-1| cozcahuan =te. hijos y hijas. . 55m-11| cozcahuan tequetzalhuan =te [scribal error: ??there is a period between tecuzcauan tequetzalhuan, indicating that they might be separate elements: 71m1]. hijos y hijas. . 71m1-13| cozcahuan tequetzalhuan =te. hijos o hijas. metaphora. . 71m2-16| cozcateuh ipan nimitzmati =quetzalteuh. tener gran amor el padre al hijo. metaphora. . 71m2-15| cozcatl. hijos y hijas. . 55m-11| cozolco nonoc =cuahuic. ni?ear hazer cosas de ni?os. . 55m-14| cua =notzontecon nelchiquiuh nic. biuir de mi sudor y trabajo, o ganar sueldo. metaphora. . 71m2-13| cuacecelic. . . 71m2-14| cuacecelicapil. mancebillo que aun no tiene cerrada la mollera, y metaphoricamente se dize del que tiene poca experiencia delas cosas. . 71m2-14| cuacuamecatlatla =ni=onicuacuamecatlatlac. desatinarme o enloquecerme. metaphora. . 71m2-14| cuahtzontli nicteca =xiyotl. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo. . 55m-4| cuahuitl =tetl. dolencia; enfermedad; enfermedad o castigo. metaphora. . 55m-6| cuani =te. cruel persona. . 55m-4| cuapapatztic. . . 71m2-14| cuatzontli nicteca =xiotl. dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-27| cuauhticanemi =quilticanemi [scribal error: ??period after quilticanemi: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. <+prob +metaphor>. 55m-19| cuauhticanemi =quilticanemi [scribal error: ??period after quilticanemi: 71m1]. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 71m1-20| cuazacamoa =nite=onitecuazacamoh. messar a otro. metaphora. . 71m2-14| cuetzpal. gloton; tragon. . 55m-10| cuexanco nomamalhuazco yelohuatiuh =no. gouernar. . 55m-10| cuexanco nomamalhuazco yeloatiuh =no. tener el cargo de regir y gouernar alos otros. metaphora. . 71m2-12| cui =nic. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| cuiltonoani =mo. rico. per metaphora. el que se goza mucho. . 71m2-10| cuitlapan notepotzco yeloac =no. gouernar; tener el cargo de regir y gouernar alos otros. metaphora. . 55m-10| cuitlatlaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram; librar de seruidumbre. . 55m-12| eecatl =temoxtli. dolencia; enfermedad. . 55m-6| ehuatinemi =ahnon. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| ehuatinemi =ahtleh non [scribal error: ??01| printing error: atlenoueuatinemi for atlenoneuatinemi; m1 has atle noneuatinemi; m2 has atle noneuatinemi: 55m]. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| ezo, itlapallo, iohxio =i. mayorazgo hijo de algun se?or. metaphora. ll +zy>z +a>i +metaphor>. 71m2-6| eztli =tlapalli. nobleza de sangre y de linage. metaphora. . 71m2-22| ezzo =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. zz +metaphor>. 55m-10| huellamati =ahni. padecer. ll +irony .bbbb +metaphor>. 55m-15| huic temecapal =te. esclauo de alguno. metaphora. . 71m2-19| huica =tlanahuac nitla. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| huicaltia =ninote=oninotehuicaltih [[teuicaltia =nino=oninoteuicalti]]. seguir, o imitar al vulgo, haziendo loque los otros hazen. metaphora. o hazer y procurar que otros me lleuen consigo ensu compa?ia. . 71m2-19| huilana =nino. ni?ear hazer cosas de ni?os. . 55m-14| ic nonoc =ye. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| icpalpan nica =petlapan. gouernar; tener officio de regir y gouernar. metaphora. . 55m-10| icpaltitlan nitlaaquia =petlatitlan. encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram; esconder algo; encubrir o dissimular culpa de otro; encubrir delicto de otro. metaphora. . 55m-7| icpaltitlan nitlatlapachoa =petlatitlan. encubrir culpa de otro. metaphora. . 71m2-14| icpaltitlan tlaaquini =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram). . 55m-7| icpaltitlan tlaaquiliztli =petlatitlan. encubrimiento assi (assi is encubierta culpa). . 55m-7| icpaltitlan tlaaquilli =petlatitlan. encubierta culpa. . 71m1-10| icpaltitlan tlaaquiani =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro). . 71m1-10| icpaltitlan tlaaquiliztli =petlatitlan. encubrimiento assi (assi is encubrir o dissimular culpa de otro); encubrimiento tal (tal is encubrir delicto de otro. metaphora). . 71m1-10| icpaltitlan tlaaquilli =petlatitlan. delicto encubierto assi (assi is encubrir delicto de otro. metaphora). . 71m2-14| icpaltitlan tlaaquini =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir delicto de otro. metaphora). . 71m2-14| icximimictia =ahtleh nech=atleh onechicximimictih. ninguna cosa me impide o estorua. metaphora. x +a>i +metaphor>. 71m2-2| ihhuitl nicchihua =tizatl. auisar a alguno con piedad para que biua como a de biuir por que no le suceda algun mal. per metaphoram. . 55m-20| ihhuitl nicchihua =tizatl=tizatl ihhuitl onicchiuh. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-19| ihhuitl nictlalia =tizatl. auisar a alguno con piedad para que biua como a de biuir por que no le suceda algun mal. per metaphoram. . 55m-20| ihhuitl nictlalia =tizatl=tizatl ihhuitl onictlalih. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-19| ihiohuia =qu [scribal error: ??is this part of the following item?: 55m]. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| ihioquiza =n=onihioquiz. bahear, et per metaphora, mandar alguna cosa. . 71m2-6| ihtexihui. gloton; tragon. e +metaphor>. 71m1-12| ihtexihui =huel. gloton. . 55m-10| ihtic =huehcatlan. callado que guarda secreto. . 55m-2| ihtixihui. gloton; tragon. . 55m-10| ihtlacollaza =nitetla. librar de seruidumbre. ll +metaphor>. 71m1-14| ihuinti cuahuitl ihuinti ic timochihuaz =iuhquimma tetl. seras assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal a ti mismo. metaphora. . 71m2-8| ihuintia =nitla. dar mal exemplo; destruir el pueblo con mal exemplo; per metaphoram; escandalizar; exemplo malo dar. . 55m-4| ihuintia =nitla=onitlaihuintih. dar mal exemplo. metaphora. . 71m2-8| ihzoloh =te. cosa que ensuzia. metaphora. . 71m2-16| ilacatzohtinemi =teuhtli tlazolli ic nin. biuir en pecados. . 71m1-4| itqui =nite. gouernar. . 55m-10| itqui =nite=oniteitquic. regir, o gouernar a otros. metaphora. . 71m2-8| ittitia =tlayohualli nicno. esconderse. . 71m1-10| ittitia tocommonamictia in atlauhtli =iccemayan mixcoyan monehuian tocomo. de tu voluntad y con toda determinacion te echas a perder, metaphora. . 71m2-6| ix =te. mensajero. . 71m1-15| ix tenacaz =te. embaxador, o mensajero. metaphora; mensajero. . 71m2-16| ixcahua =ahtleh niqu. auaricia tener. . 55m-1| ixcahua =ahtleh qu. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable escasso. . 71m1-10| ixcuamol =itentzon. mi nieto o bisnieto. metaphora. . 71m2-7| ixcuamol =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage; noble de linaje. metaphora. . 55m-10| izte =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. e +kin +metaphor>. 55m-10| iztlactli =tencualactli,. enga?o o mentira. metaphora. . 71m2-17| machitia ? nimitzno. encomendar su necessidad al mayor, per metaphoram. <+metaphor>. 55m-7| machitia =atihuitztzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar su necessidad al mayor, per metaphoram. <+tzy>tztz +t>ch +metaphor>. 55m-7| machitia =atihuitzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar mi necessidad^al que me puede socorrer enella, catandole primero la beniuolencia. metaphora. <--huitztli-yo:tl1---ahhuatl2-poss-pan-p54- mati-caus02-ben +t>ch +tzy>tzy +metaphor>. 71m2-2| machtia =atihuitztzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram, dizen. <+tzy>tztz +t>ch +metaphor>. 71m1- 9| mama =nite. gouernar. . 55m-10| mamaloni =itconi [scribal error: ??period after ytconi: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam. . 55m-19| mamaloni =itconi. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 71m1-20| mamaloyan =to. corte, o audiencia real. metaphora. . 71m2-25| mati =cococ teopouhqui nic. padecer. . 55m-15| matzoa =ic nitla [[tlamatzoa =yc ni]]. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer auisandole, per metaphoram. . 55m-14| matzoa =ic nitla [[tlamatzoa =icni]]. noticia dar a alguno de lo que le a^de acaecer, auisandole. . 71m1-16| mictia =nino. escoger lo mejor. . 55m- 8| mimiloa innonetlacuil =mo. ganar conla hazienda que se da alogro. metaphora. . 71m2-10| nacaz =te. embaxador, o mensajero de grandes. metaphora; mensajero. . 71m2-17| nahuatilmah =ahnino. ahincar importunando. h +metaphor>. 55m-00| namiqui =ahnonno. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| nanahuatia =nite. aconsejar. . 71m1-1| necini icochca ineuhca =in ahhual. vasallos o gente plebeya. per methaporam; vasallos o gente plebeya. per metaphoram. . 55m-19| nepanoa =nite. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| ohquechia =nite. dar buen exemplo; dar mal exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo; escandalizar; exemplo malo dar. ch +metaphor>. 55m-4| omilhuitica =i [scribal error: ??this should not be split: 71m1]. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <+metaphor>. 71m1-20| onoc =cuahuic cozolco n. ni?ear hazer cosas de ni?os. . 71m1-16| oquichhuia =nic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| pachoa =atl cecec tzitzicaztli tetech nic. emmendar castigando. . 71m1-9| papactli =tla. horro o horra de esclauo. . 55m-11| pehuilmah =ahnino. ahincar importunando. <+t>h +metaphor>. 55m-00| petlatitlan nicalaqui =xomolco=xomolco petlatitlan onicalac. esconderse. metaphora. . 71m2-27| pilcatinemi =teixtla ni. ahincar importunando. . 55m-00| pilcatinemi =teixtlan ni. ahincar importunando. . 71m1-1| piloa =tenacaztitech nino=tenacaztitech oninopiloh. asirse delas orejas de alguno, o reprehender y corregir a otro. metaphora. . 71m2-17| piloani =ahmo mo. ynobediente por ser soberuio y presumptuoso, per metapho.; ynobediente; rebelde y presumptuoso. . 55m-12| pilollani =ahmo mo. ynobediente, rebelde y presumptuoso. <+prob +metaphor>. 71m1-13| pinotiliztli. encogimiento del que es empachoso y vergonzoso. metaphora. . 71m2-14| pinoyotl. encogimiento de persona empachosa y vergonzosa. metaphora. . 71m2-14| pipiloa =teyollocaltitech nino. emmendar castigando. ll +metaphor>. 71m1- 9| pocmictia =nitla=onitlapocmictih. dar pena y enojo a otros. metaphora. . 71m2-14| quequetza =nino. ni?ear hazer cosas de ni?os. . 55m-14| quetzalhuan =te. hijos y hijas; hijos o hijas de caualleros. metaphora. . 55m-11| quetzalli =cozcatl. hijos y hijas; hijos o hijas. metaphora. . 71m1-13| quiahuacpa nitlahtoa =no=noquiahuacpa onitlatoh. encubrir alos otros lo que tiene enel secreto de su corazon, o el intento que tiene. metaphora. . 71m2-13| tapalcamahuiltia =ni. ni?ear hazer cosas de ni?os. . 55m-14| teca =cococ teopouhqui notech mo. padecer. . 55m- 15| teca =nite. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| teca =tlanahuac nitla. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| tecaqueh =ic onech. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho; quasi a la muerte. . 55m-13| tech monequi =ahtleh no. biuir en pobreza. per metapho.. . 55m-2| tech nahci =te. ayuntarse carnalmente a muger. . 55m-00| tecuiniz =iuhquin ye ni. calentura grande tener. . 55m-2| temazcalco =iuhquin. hazer calor. . 55m-11| temazcalco =iuhquin [scribal error: ??printing error: comma instead of period; m5 and m2 have "iuhquin comic" and "iuhquin temazcalco" as separate items: 71m1]. hazer calor. . 71m1-12| tentzon =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m- 10| teopouhqui nicmati =cococ. padecer. . 71m1-16| teopouhqui notech moteca =cococ. padecer. . 71m1- 16| tepexihuia =nino. caer en gran delito.; caer en^graue delicto. . 55m-2| tepexihuiani =mo. caydo assi (assi is cayda en gran delito. per metaphoram); despe?ado; o el que cometio algun crimen graue. metaphora. . 55m-2| tepexihuiliztli =ne. cayda en gran delito. per metaphoram; cayda en graue delicto. . 55m-2| tequililli iauh imetl, imalac itzotzopaz =tla. horro o horra de esclauo. . 71m1-13| tequililli iauh imetl imalac itzotzopaz =tla. muger horra que fue antes esclaua. metaphora. . 71m2-23| tequililli ihuic imecapal =tla. horro o horra de esclauo; horro. metaphora. . 71m1-13| teteca ?ctoc nic. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. . 55m-6| tlacaahuiloa immoyollotzin =nic. encomendar su necessidad al mayor, per metaphoram. ll +metaphor>. 55m-7| tlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachtia =nictla. encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram, dizen. <+metaphor>. 71m1-9| tlachinolli =atl. guerra. . 55m-10| tlachinolli =teoatl. guerra. . 55m-10| tlahpaliuhcahuia =nitla. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. . 55m-00| tlahtlacollaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram. ll +metaphor>. 55m-12| tlahuelilocaaquilia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m-6| tlahuelilocacuitia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m-6| tlahuelilocamaca =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m- 6| tlahuelilocatilia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per metaphoram. . 55m-6| tlalmahuiltia =ni. ni?ear hazer cosas de ni?os. . 55m-14| tlalmahuiltia =ni=onitlalmahuiltih. jugar el ni?o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente. . 71m2-21| tlalmahuiltiani. elque assi juega conla tierra. &c (assi is jugar el ni?o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalmahuiltihqui. el ni?o que juega desta manera (desta manera is jugar el ni?o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalmahuiltiliztli. el acto de jugar assi el nino. &c (assi is jugar el ni?o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalololoa =ni=onitlalololoh. (jugar el ni?o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalololoani. (jugar el ni?o con la tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalololohqui. . . 71m2-21| tlalololohtinemi =ni=onitlalololohtinen. . . 71m2-21| tlalolololiztli. (jugar el ni?o con la tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente). . 71m2-21| tlalyoa. despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. . 71m1-8| tlalyohua. despoblar#se el pueblo por enfermedad o guerra. ly +prob +metaphor +ret.w>. 55m-6| tlanitlaza =nitla. encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram; encubrir o dissimular culpa de otro. . 55m-7| tlanitlazaliztli =tla. encubrimiento assi (assi is encubierta culpa). . 55m-7| tlanitlazalli =tla. encubierta culpa. . 71m1-10| tlanitlazani =tla. encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro. per metaphoram); encubridor tal (tal is encubrir o dissimular culpa de otro). . 55m- 7| tlapacholli =tla. callada cosa que no se diuulga. . 55m-2| tlapalli nictlalia =tlilli. dar buen exemplo. . 55m-4| tlapalli nictlalia =tlilli [scribal error: ??printing error: same as item four elements above: 71m1]. edificar a otros dandoles buen exemplo. . 71m1-9| tlapalli nictlalia =tlilli=tlilli tlapalli onictlalih. dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-25| tlapallo =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage; hijo o hija de noble linage. metaphora. ll +kin +metaphor>. 55m-10| tlapallotia =nitla. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo. ll +metaphor>. 55m-4| tlapanca =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m-10| tlapoa in nix noyollo =nic. atento estar. ll +del.w +metaphor>. 55m-1| tlatia =nitetla=onitetlatlatih [[tlatlatia =nite=onitetlatlati]]. matar a otro. metaphora. . 71m2-24| tlazolli ic ninilacatzohtinemi =teuhtli. biuir en pecados. . 55m-2| tlazolli nicololohtinemi =teuhtli. biuir en pecados. . 55m-2| tlehuia =nino. calentura grande tener. . 55m-2| tlepopoca =ni. calentura grande tener. . 55m-2| tlilli nictlalia =tlapalli=tlapalli tlilli onictlalih. dar buen exemplo. metaphora. . 71m2-22| tlillotia =nitla. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen exemplo. ll +metaphor>. 55m- 4| tlillotia =nitla=onitlatlillotih. dar buen exemplo. metaphora. ll +metaphor>. 71m2-25| toca =tlayohualli nic. esconderse. . 71m1-10| toctia =tetl cuahuitl nicte. emmendar castigando. . 55m-7| tonallantlamachtia in cocoliztli =mo. despoblar#se el pueblo por enfermedad o guerra. <+metaphor>. 55m-6| tonehua =ni. padecer. . 55m-15| tonehua ic chichinaca in noyollo in nonacayo =ic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. ll +metaphor>. 55m-00| tzicueuhca =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m-10| tzimmatoca =nite=onitetzimmatocac. examinar algun negocio, inquiriendo de como passo, para saber la verdad. metaphora. . 71m2-26| tzimmatocani =te. examinador o inquisidor. metaphora. . 71m2-19| tzinehua =nite. deponer del se?orio; deponer de se?orio o de oficio. . 55m-5| tzinehua =nite=onitetzineuh. deponer y quitar a alguno del officio o cargo que tenia, o echar a alguno cabeza baxo enel agua, o dela ventana abaxo. metaphora. . 71m2- 26| tzinehua =nitla=onitlatzineuh. asolar y destruir el pueblo (metaphora), o desarraygar arboles, o cosa semejante. . 71m2-26| tzinehualiztli =te. deposicion o priuacion de oficio. metaphora. . 71m2-19| tzinichotia =nic. atar plumas ricas,juntandolas para ponerlas en algun plumaje,o en alguna imagen que se haze de pluma, et per metaphoram,se toma o significa, el fundamento,o el fundar la platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura, &c {??printing error: anctoridad for autoridad (in both the platzmann and in the facsimile)}. <+prob +metaphor>. 71m1-3| tzinichotia =nitla. atar plumas ricas,juntandolas para ponerlas en algun plumaje,o en alguna imagen que se haze de pluma, et per metaphoram,se toma o significa, el fundamento,o el fundar la platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura, &c {??printing error: anctoridad for autoridad (in both the platzmann and in the facsimile)}. <+metaphor>. 71m1-3| tzintlalteppachihui =ni=onitzintlalteppachiuh. estar quieto, pacifico y sosegado. metaphora. . 71m2-26| tzintlanhuia =nite=onitetzintlanhuih. examinar o inquirir de algun negocio, para saber como passo. metaphora. . 71m2-26| tzitzicaztli tetech nicpachoa =atl cecec. emmendar castigando. . 55m-7| tzitzicaztli tetech nicpachoa =itztic atl =itztic atltzitzicaztlitetech onicpachoh. corregir, o castigar a otro. metaphora. . 71m2-8| tzitzicaztli tetech nicpachoa =huitztli,=huitztli tzitzicaztli tetech onicpachoh. reprehender y castigar aotro. metaphora. . 71m2- 27| tzon =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen}; generoso de buen linage. . 55m-10| xayacatia =nicno=onicnoxayacatih. emmaxcararse con ruynes costumbres. metaphora. . 71m2-27| xiotia =nino=oninoxiotih. tomar exemplo de otros. metaphora o poner las prunideras ala^tela. . 71m2-27| xiotl quitlalia =octacatl. el que da buen exemplo. metaphora. . 71m2-13| xocomictia =nitla. dar mal exemplo; destruir el pueblo con mal exemplo; per metaphoram; escandalizar; exemplo malo dar. . 55m-4| xocomictia =nitla=onitlaxocomictih. dar mal exemplo a todo el pueblo, haziendolo errar. metaphora. . 71m2-27| xonexca =ic ni. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer auisandole, per metaphoram; noticia dar a alguno de lo que le a^de acaecer; auisandole. <+metaphor +prob>. 55m-14| xotla =ni. calentura grande tener. . 55m-2| yamancayotl. blandura, yper metaphoram. quiere dezir, riqueza y prosperidad. . 71m2-5| yecoa =nic. echarse con muger. per metapbora {??printing error: metapbora for metaphora}. . 55m-6| yohualli nicnoittitia =tla. esconderse. . 55m-8| yohualli nicnotoctia =tla. esconderse. . 55m-8| yohualli nictoca =tla. esconderse. . 55m-8| yohuayan =ichtaca tla. a escondidas; escondidamente; a^escondidadas. . 55m-00| yohuayan nicalaqui =xomolco tla. esconderse. . 55m-8| yohuayan nicalaqui =xomolco tla=xomolco tlayohuayan onicalac. esconderse. metaphora. . 71m2-27| yollopiltic. generoso de buen linage. ll +kin +metaphor>. 71m1-12| count 378 Quoting Alec Battles : > After some Google searching, I wasn't able to find anything about > Nahuatl idioms. > > English idioms tend arrive from other linguistic regions, move in, and > make themselves very familiar. I don't know if the French were the > first to say 'that's not my cup of tea,' but a friend has informed me > that this idiom is very French indeed. I love English idioms, and one > of my creative projects is to come up with new ones (for fun, but also > for the free adoption of people involved in imaginative writing). > > Chinese idioms are quite different from English idioms. Usually, they > reflect a much older stage of the language. In a way, they are nothing > like English idioms, because their use shows a kind of uncommon > erudition. It would be more likely to encounter Chinese idioms in > print, less likely to encounter them in speech. > > Nonetheless, both languages are, in terms of current linguistic > typology, 'analytic.' > > I am curious about Nahuatl idioms, classical and modern-dialectical. > Can anyone give me some descriptions or examples of these? > > Alec > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Fri Oct 8 02:57:35 2010 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Oct 2010 22:57:35 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: <20101007145345.agk67ffq4gkws0s4@webmail.iu.edu> Message-ID: On Oct 7, 2010, at 2:53 PM, Campbell, R. Joe wrote: > Alec, > > I agree with Fran's suggestions on where to look for idioms. And > since "difrasismos" are an interesting group of idioms, it is worth > adding a super-source for them: > Mercedes Montes de Oca Vega > Los difrasismos en el Nahuatl del siglo XVI > Doctoral thesis, UNAM, 2000 > The essay about difrasismos on the Mexicolore site that I mentioned is by Dr. Montes de Oca Vega. www,mexicolore.co.uk is a nifty site. The home page has a left-hand sidebar listing some options, the bottom-most of which is "Aztec pages." Selecting that gets you to an even longer list of categories such as Aztec Gods, Aztec Health, Aztec Music, Aztec Calendar?There's even an Ask the Experts option, and the contributors are our own very distinguished colleagues. Thanks, Joe, for the exhaustive list of "metaphors" from Molina! Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Thu Oct 7 13:45:46 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Thu, 7 Oct 2010 22:45:46 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Hi Frances I spent about 6 months in Mexico when I was barely out of high school, and I well remember being told 'aguas' by my friends and many friendly hosts who must have thought I was a silly guero, which I basically was. The expression is pretty common among speakers all over the Valle de Mexico and the state of Morelos. I never heard 'hechame aguas,' though. It would be interesting to see how this relates to a Nahuatl (or even Mesoamerican, as I'm sure some idioms would have come in from these languages). I'm something of an idiom collector myself. I've read that the German word for 'idiom' is a compound noun of 'mouth' + 'art', which sums up my own feelings quite nicely. Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Thu Oct 7 15:00:25 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Fri, 8 Oct 2010 00:00:25 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Excellent. I had a feeling they'd have their own term (like the Chinese 'chengyu' ---> 'become/became language'). Thank you. Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From alec.battles at gmail.com Fri Oct 8 09:37:51 2010 From: alec.battles at gmail.com (Alec Battles) Date: Fri, 8 Oct 2010 18:37:51 +0900 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: <9F7A173C-3490-4EBA-97F6-E4FAD8809D57@comcast.net> Message-ID: > www,mexicolore.co.uk is a nifty site. ?The home page has a left-hand > sidebar listing some options, the bottom-most of which is "Aztec > pages." Selecting that gets you to an even longer list of categories > such as Aztec Gods, Aztec Health, Aztec Music, Aztec Calendar?There's > even an Ask the Experts option, and the contributors are our own very > distinguished colleagues. I'll be sure to check it out. > Thanks, Joe, for the exhaustive list of "metaphors" from Molina! That was an excellent list, Joe. May I ask which computer program you used to search/print them? Alec _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 8 15:51:10 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 8 Oct 2010 11:51:10 -0400 Subject: How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples? In-Reply-To: Message-ID: Alec, My programs are all written in a language called SPITBOL, which is an advanced form of a language called SNOBOL4 developed by Bell Telephone Labs. I've been developing them since about 1966 and I always refer to them with the metaphor "kitchen-table" programs, even though my computer has never been on a kitchen table -- and couldn't have been, since I don't have a kitchen table. |8-) Joe Quoting Alec Battles : >> www,mexicolore.co.uk is a nifty site. ?The home page has a left-hand >> sidebar listing some options, the bottom-most of which is "Aztec >> pages." Selecting that gets you to an even longer list of categories >> such as Aztec Gods, Aztec Health, Aztec Music, Aztec Calendar?There's >> even an Ask the Experts option, and the contributors are our own very >> distinguished colleagues. > > I'll be sure to check it out. > >> Thanks, Joe, for the exhaustive list of "metaphors" from Molina! > > That was an excellent list, Joe. May I ask which computer program you > used to search/print them? > > Alec > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From keeler.peter at gmail.com Sun Oct 10 17:27:31 2010 From: keeler.peter at gmail.com (Peter Keeler) Date: Sun, 10 Oct 2010 12:27:31 -0500 Subject: oyoualli Message-ID: Greetings, fellow Mesoamericanists - Here is a question from a lurking Mayanist: what can you tell me about the word oyoualli? I was surprised not to find it in the usual dictionaries, nor, to my eye, any related word, or other spelling. Oyoualli is the term often used by archaeologists and art historians of pre-Columbian central Mexican cultures for a cut-shell pectoral pendant. The pendant is a cross-section cut from the giant Mexican limpet, patella mexicana, oval in shape, with a hole in the middle. Allegedly, for the Mexica it had connotations of female genitalia. thanks in advance for your comments, Peter Keeler _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Mon Oct 11 15:39:54 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 11 Oct 2010 10:39:54 -0500 Subject: oyoualli In-Reply-To: <154A5BA4-0120-4218-AF78-BF6A2AB3075E@gmail.com> Message-ID: Buenos d?as, Peter. The use of "oyoualli" (*oyohualli* /oyowalli/) to refer to a pectoral ornament can be traced back to Seler, who Mesoamericanists have often used as a stepping-stone into iconography. In his Collected works (II, 93) he describes a relief on a rock near Huaxtepec as representing "the dance god with coyote ears on his temples and the *oyoualli* breast ornament" (the latter element is not clearly represented in the drawing). In another article (IV, 146) he relates how dead warriors as Mimixcoa greet the rising Sun "beating upon their shields and rattling their *oyoualli* ornaments in its direction". He cites Sahag?n, book 3, appendix, chapter 3. I checked this source and didn?t find the word *oyohualli.* He must have gotten it somewhere, but he doesn't give us any clues to follow. John Bierhorst, in his concordance to the *Cantares mexicanos*, has an entry for the word *oyohualli,* which he translated as "leg bells (worn by warriors)" and "the sound of screaming." He provides several references to this word and its variants in the *Cantares mexicanos* manuscript and in other sources, notably the *Florentine codex,* that you can use to follow up on the word and see it in different contexts. Bierhorst's book is available online. I could not find anything about the ornament you describe in Lourdes Su?rez Diez's book "Conchas y caracoles," which is the first place I look for information on Mesoamerican shell ornaments. Saludos desde Guanajuato, David Wright References Bierhorst, John, A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford University Press, 1985. Bierhorst, John, ?A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes,? facsimile of the 1985 ed., in *Ballads of the lords of New Spain,* digital ed., John Bierhorst, editor and translator, Austin, University of Texas Press, 2009 (http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf; access: January 7, 2010). Sahag?n, Bernardino de, *Florentine codex, general history of the things of New Spain,* 1st. ed./2nd. ed./reprint, 13 vols., Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, editors and translators, Santa Fe/Salt Lake City, The School of American Research/The University of Utah, 1974-1982. Seler, Eduard Georg, *Collected works in Mesoamerican linguistics and archaeology, English translations of German papers from Gesammelte abhandlungen zur amerikanischen sprach- und alterthumskunde,* 2nd. ed., 6 vols., Charles P. Bowditch, translation supervisor; Frank E. Comparato, J. Eric S. Thompson, and Francis B. Richardson, editors, Lancaster, Labyrinthos, 1990-1998. Su?rez Diez, Lourdes, *Conchas y caracoles, ese universo maravilloso,* 2nd. ed., Mexico, Instituto Nacional de Antropolog?a e Historia, 2007. -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Peter Keeler Enviado el: domingo, 10 de octubre de 2010 12:28 Para: Nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] oyoualli Greetings, fellow Mesoamericanists - Here is a question from a lurking Mayanist: what can you tell me about the word oyoualli? I was surprised not to find it in the usual dictionaries, nor, to my eye, any related word, or other spelling. Oyoualli is the term often used by archaeologists and art historians of pre-Columbian central Mexican cultures for a cut-shell pectoral pendant. The pendant is a cross-section cut from the giant Mexican limpet, patella mexicana, oval in shape, with a hole in the middle. Allegedly, for the Mexica it had connotations of female genitalia. thanks in advance for your comments, Peter Keeler _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From h.kammler at em.uni-frankfurt.de Mon Oct 11 18:02:33 2010 From: h.kammler at em.uni-frankfurt.de (Henry Kammler) Date: Mon, 11 Oct 2010 20:02:33 +0200 Subject: oyoualli In-Reply-To: <000901cb695a$8d44caa0$a7ce5fe0$@net.mx> Message-ID: I try again, using Windows ISO-8859-1 settings. [The Listserv scrambles UNICODE, feels like 1993...] [Workaround: If you click on "show message source" in your mailprogram you can see the raw text of a "scrambled" message, and it shows correctly.] Seler in the analytical wordlist to his extracts from Sahag?n ("Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray B. de Sahag?n", 1927) gives the following related forms: oyo-a, oyo-ua "schreien" [scream] oyo-ualli "Geschrei" [screaming] oyouh-ti-nemi "er schreit andauernd" [he screams all the time] The semantic relation to the pectoral is obscure (or very far-flung at best if you consider metaphorical likenness of spiral form, whirling wind and the air set into motion by screaming, cf. the Aztec/Mixtec "speaking" glyph). I don' have Simeon at hand, but [oyowalli] is not in Molina. As is evident, phonemically many versions are thinkable. I'd experiment with a composition based on [o'-] < [o'tli] "path, road". In Molina we have /yohualli/ for "noche" and many related forms referring to nocturnal activities and darkness. A composition with [o'-] would give something like "nightway, a road in darkness". Not very satisfying. Molina himself, however, gives us a lead in compositions given with [tla-piya] "having, guarding" /yohuallapiyaliztli/ "ronda, el acto de rondar" /yohuallapiya, ni/ "rondar, rondar de noche" For certain reasons the concepts of night and circle seem to be connected. And there is a similar lexical entry: /yahualli/ for "caracol de escalera" and "assentadero de olla o de cosa semejante" Hence: /yahualtic/ "cerco o cosa redonda como luna, circulo redondo, redondo como mesa redonda" and related forms. Could /oyohualli/ then be derived from [o'-] and [yawal-li]? Now, it is methodologically not very sound to insinuate a misspelling in the (quite few) sources. But modern dialects indicate that it may not be a matter of "incorrectness" or "misspelling" because short [a] can indeed experience a raising to [o] in the vicinity of [w]. In local Nahuatl variants of Central Guerrero you hear [yowaltik] for "circular, spherical" alongside [yawaltik]. In the Huasteca veracruzana this latter form is the rule (cf. Hern?ndez 2007: "Totlajtolpialis. Dicc. nahuatl-castellano"), here you have /youali/ "noche" but /youaltik/ "redondo, esf?rico" So my *guess* is [o'-yawal-li] "circular road". Seler introduced the term "oyohualli" based on his palaeographic reading of Sahag?n. Did other editors of Sahag?n read the word with the same spelling? Ma ninos?wi, Henry _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From yaocihua at gmail.com Mon Oct 11 18:15:31 2010 From: yaocihua at gmail.com (Carmen Herrera) Date: Mon, 11 Oct 2010 13:15:31 -0500 Subject: oyoualli In-Reply-To: <4CB34E49.4020306@em.uni-frankfurt.de> Message-ID: En Sahag?n aparece el verbo y el sustantivo: " toy?huaz titzahtziz ", tu hurleras, tu criera. Sah6,70 (toiooaz). " inin coyolli mihto?ya oyohualli ", on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3. Sacado del diccionario de Alexis Wimmer 2010/10/11 Henry Kammler > Seler in the analytical wordlist to his extracts from Sahag?n ("Einige > Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray B. de Sahag?n", 1927) gives > the following related forms: > > oyo-a, oyo-ua "schreien" [scream] > oyo-ualli "Geschrei" [screaming] > oyouh-ti-nemi "er schreit andauernd" [he screams all the time] > > The semantic relation to the pectoral is obscure (or very far-flung at > best if you consider metaphorical likenness of spiral form, whirling > wind and the air set into motion by screaming, cf. the Aztec/Mixtec > "speaking" glyph). > > I don' have Simeon at hand, but [oyowalli] is not in Molina. > > As is evident, phonemically many versions are thinkable. I'd > experiment with a composition based on [o'-] < [o'tli] "path, road". > > In Molina we have /yohualli/ for "noche" and many related forms > referring to nocturnal activities and darkness. A composition with > [o'-] would give something like "nightway, a road in darkness". Not > very satisfying. > Molina himself, however, gives us a lead in compositions given with > [tla-piya] "having, guarding" > /yohuallapiyaliztli/ "ronda, el acto de rondar" > /yohuallapiya, ni/ "rondar, rondar de noche" > > For certain reasons the concepts of night and circle seem to be connected. > And there is a similar lexical entry: /yahualli/ for "caracol de > escalera" and "assentadero de olla o de cosa semejante" Hence: > /yahualtic/ "cerco o cosa redonda como luna, circulo redondo, redondo > como mesa redonda" and related forms. > Could /oyohualli/ then be derived from [o'-] and [yawal-li]? > > Now, it is methodologically not very sound to insinuate a misspelling > in the (quite few) sources. But modern dialects indicate that it may > not be a matter of "incorrectness" or "misspelling" because short [a] > can indeed experience a raising to [o] in the vicinity of [w]. > In local Nahuatl variants of Central Guerrero you hear [yowaltik] for > "circular, spherical" alongside [yawaltik]. > In the Huasteca veracruzana this latter form is the rule (cf. > Hern?ndez 2007: "Totlajtolpialis. Dicc. nahuatl-castellano"), here you > have > /youali/ "noche" > but > /youaltik/ "redondo, esf?rico" > > So my *guess* is [o'-yawal-li] "circular road". > > Seler introduced the term "oyohualli" based on his palaeographic > reading of Sahag?n. Did other editors of Sahag?n read the word with > the same spelling? > > Ma ninos?wi, > Henry > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Oct 11 18:06:46 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 11 Oct 2010 14:06:46 -0400 Subject: Scrambled messages Message-ID: Henry Kammler wrote: > I try again, using Windows ISO-8859-1 settings. > > [The Listserv scrambles UNICODE, feels like 1993...] > [Workaround: If you click on "show message source" in your mailprogram > you can see the raw text of a "scrambled" message, and it shows > correctly.] You can also go to the Nahuatl archives and find the post revealed unscrambled: http://listserv.linguistlist.org/archives/nahuat-l.html -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Oct 11 18:56:04 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Oct 2010 14:56:04 -0400 Subject: oyoualli In-Reply-To: <000901cb695a$8d44caa0$a7ce5fe0$@net.mx> Message-ID: David's comment seems to be correct. "Oyoualli" appears to be a term whose application to these shell ornaments Seler coined. http://www.loc.gov/loc/lcib/0906/toltecs.html My memory tells me it originally means "rattle". Leon-Portilla mentioned it, I'm pretty sure, in the Handbook of Middle American Indians. But then I know he translates it as "bells" in _Native Meso-American Spirituality in his study of a song about the birth of Huitzilopochtli. Michael Quoting David Wright : > Buenos d?as, Peter. > > The use of "oyoualli" (*oyohualli* /oyowalli/) to refer to a pectoral > ornament can be traced back to Seler, who Mesoamericanists have often used > as a stepping-stone into iconography. In his Collected works (II, 93) he > describes a relief on a rock near Huaxtepec as representing "the dance god > with coyote ears on his temples and the *oyoualli* breast ornament" (the > latter element is not clearly represented in the drawing). In another > article (IV, 146) he relates how dead warriors as Mimixcoa greet the rising > Sun "beating upon their shields and rattling their *oyoualli* ornaments in > its direction". He cites Sahag?n, book 3, appendix, chapter 3. I checked > this source and didn?t find the word *oyohualli.* He must have gotten it > somewhere, but he doesn't give us any clues to follow. > > John Bierhorst, in his concordance to the *Cantares mexicanos*, has an entry > for the word *oyohualli,* which he translated as "leg bells (worn by > warriors)" and "the sound of screaming." He provides several references to > this word and its variants in the *Cantares mexicanos* manuscript and in > other sources, notably the *Florentine codex,* that you can use to follow up > on the word and see it in different contexts. Bierhorst's book is available > online. > > I could not find anything about the ornament you describe in Lourdes Su?rez > Diez's book "Conchas y caracoles," which is the first place I look for > information on Mesoamerican shell ornaments. > > Saludos desde Guanajuato, > > David Wright > > References > > Bierhorst, John, A Nahuatl-English dictionary and concordance to the > Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes, > Stanford, Stanford University Press, 1985. > > Bierhorst, John, ?A Nahuatl-English dictionary and concordance to the > Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes,? > facsimile of the 1985 ed., in *Ballads of the lords of New Spain,* digital > ed., John Bierhorst, editor and translator, Austin, University of Texas > Press, 2009 (http://utdi.org/book/pdf/dictionary.pdf; access: January 7, > 2010). > > Sahag?n, Bernardino de, *Florentine codex, general history of the things of > New Spain,* 1st. ed./2nd. ed./reprint, 13 vols., Arthur J. O. Anderson and > Charles E. Dibble, editors and translators, Santa Fe/Salt Lake City, The > School of American Research/The University of Utah, 1974-1982. > > Seler, Eduard Georg, *Collected works in Mesoamerican linguistics and > archaeology, English translations of German papers from Gesammelte > abhandlungen zur amerikanischen sprach- und alterthumskunde,* 2nd. ed., 6 > vols., Charles P. Bowditch, translation supervisor; Frank E. Comparato, J. > Eric S. Thompson, and Francis B. Richardson, editors, Lancaster, > Labyrinthos, 1990-1998. > > Su?rez Diez, Lourdes, *Conchas y caracoles, ese universo maravilloso,* 2nd. > ed., Mexico, Instituto Nacional de Antropolog?a e Historia, 2007. > > -----Mensaje original----- > De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] > En nombre de Peter Keeler > Enviado el: domingo, 10 de octubre de 2010 12:28 > Para: Nahuatl at lists.famsi.org > Asunto: [Nahuat-l] oyoualli > > Greetings, fellow Mesoamericanists - > > Here is a question from a lurking Mayanist: > > what can you tell me about the word oyoualli? > > I was surprised not to find it in the usual dictionaries, nor, to my eye, > any related word, or other spelling. > > Oyoualli is the term often used by archaeologists and art historians of > pre-Columbian central Mexican cultures for a cut-shell pectoral pendant. > The pendant is a cross-section cut from the giant Mexican limpet, patella > mexicana, oval in shape, with a hole in the middle. Allegedly, for the > Mexica it had connotations of female genitalia. > > thanks in advance for your comments, > > Peter Keeler > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cindy at grito-poetry.com Mon Oct 11 19:47:40 2010 From: cindy at grito-poetry.com (Cindy Williams Gutierrez) Date: Mon, 11 Oct 2010 12:47:40 -0700 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <4CB35236.2050103@potsdam.edu> Message-ID: Dear Nahuatl Enthusiasts: Can someone kindly help with a translation of the following lines (or point me to a resource for translation): * "Sleep, small one" * "Let me be the cottonwood, the juniper" I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. Thank you kindly, Cindy WG -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Oct 11 22:34:23 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Oct 2010 18:34:23 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <000401cb697d$2a2705a0$6501a8c0@HPPavilion> Message-ID: Quoting Cindy Williams Gutierrez : > > > Dear Nahuatl Enthusiasts: > > > > Can someone kindly help with a translation of the following lines (or > point me to a resource for translation): > > > > * "Sleep, small one" > * "Let me be the cottonwood, the juniper" I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. > "Xicochi, conetzin, Xinechchihuacan in pochotl, in X..." X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. Could I interest you in fir, pine, or cypress? oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' :-) Hopefully, someone else can supply the juniper. Michael > > > I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. > > > > Thank you kindly, > > Cindy WG > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Oct 12 03:47:42 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 11 Oct 2010 22:47:42 -0500 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101011183423.t57mz3as7kcswgwg@webmail.iu.edu> Message-ID: Listeros, I don't know how to say juniper, and there is a town in Veracruz called Ichcacuatitlan, so in Modern Huastecan Nahuatl.... Xicochi nopilconeuh, Ma nimocuapa ichcacuahuitl... John On Oct 11, 2010, at 5:34 PM, Michael McCafferty wrote: > Quoting Cindy Williams Gutierrez : > >> >> >> Dear Nahuatl Enthusiasts: >> >> >> >> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >> point me to a resource for translation): >> >> >> >> * "Sleep, small one" >> * "Let me be the cottonwood, the juniper" > > > I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. > >> > > > "Xicochi, conetzin, > Xinechchihuacan in pochotl, in X..." > > > X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. > I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. > > Could I interest you in fir, pine, or cypress? > > oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' > > :-) > > Hopefully, someone else can supply the juniper. > > Michael > > >> >> >> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >> >> >> >> Thank you kindly, >> >> Cindy WG >> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Oct 12 04:18:38 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 12 Oct 2010 00:18:38 -0400 Subject: oyoualli In-Reply-To: <000901cb695a$8d44caa0$a7ce5fe0$@net.mx> Message-ID: David, Henry, Carmen, and Michael, I have appreciated your comments and I am sure that I will benefit from them. Here are some locations for "oyohualli" in the Florentine. Joe coyoalle** 1. yehhua *coyoalle*.. It is lord of the night's half-way point (b.2 f.14 p.238). oyoalle** 2. oc *oyoalle*. he who still has the bells (b.2 f.14 p.231). oyoalli** 3. auh in oittoc cenca tlacahuacac, iuhquin *oyoalli* ommoma.. and when it was seen, there was much shouting; like [the rattle of] shells it spread about. (b.8 f.1 p.18). oyohuale** 4. tzitzile, *oyohuale*,. he had bells and shells. (b.1 f.2 p.44). oyohualle** 5. tzitzile, *oyohualle*.. he wore bells, he wore shells. (b.1 f.1 p.2). oyohualli** 6. mochi teocuitlatl in coyolli, mitoa *oyohualli*:. all gold were the bells, called oyoalli. (b.2 f.3 p.69). 7. *oyohualli* contlalitiuh,. he went fastening [golden] bells [to his legs]. (b.2 f.3 p.76). 8. inin coyolli mitoaya *oyohualli*,. these little bells were called oyoualli. (b.3 f.1 p.3). 9. tzatzihua: *oyohualli* moteca,. here was shouting everywhere. (b.7 f.1 p.2). 10. iuhquin *oyohualli* ommoman.. it was as if [the din of] shell rattles was overspread. (b.12 f.1 p.2). _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Oct 12 05:10:23 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 12 Oct 2010 01:10:23 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101011183423.t57mz3as7kcswgwg@webmail.iu.edu> Message-ID: Cindy, Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" (note lack of vowel length). Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), says: juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is closed... or is it a triangle? Iztayomeh, Joe Quoting Michael McCafferty : > Quoting Cindy Williams Gutierrez : > >> >> >> Dear Nahuatl Enthusiasts: >> >> >> >> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >> point me to a resource for translation): >> >> >> >> * "Sleep, small one" >> * "Let me be the cottonwood, the juniper" > > > I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. > >> > > > "Xicochi, conetzin, > Xinechchihuacan in pochotl, in X..." > > > X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. > I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. > > Could I interest you in fir, pine, or cypress? > > oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' > > :-) > > Hopefully, someone else can supply the juniper. > > Michael > > >> >> >> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >> >> >> >> Thank you kindly, >> >> Cindy WG >> >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Oct 12 10:54:31 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 12 Oct 2010 05:54:31 -0500 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012011023.uz3z75b1twkgco08@webmail.iu.edu> Message-ID: In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). John On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: > Cindy, > > Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" > (note lack of vowel length). > > Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for > "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and > "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their > partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. > > Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican > Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), > says: > > juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, > cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) > > ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is > closed... or is it a triangle? > > Iztayomeh, > > Joe > > Quoting Michael McCafferty : > >> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >> >>> >>> >>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>> >>> >>> >>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>> point me to a resource for translation): >>> >>> >>> >>> * "Sleep, small one" >>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >> >> >> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >> >>> >> >> >> "Xicochi, conetzin, >> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >> >> >> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >> >> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >> >> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >> >> :-) >> >> Hopefully, someone else can supply the juniper. >> >> Michael >> >> >>> >>> >>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>> >>> >>> >>> Thank you kindly, >>> >>> Cindy WG >>> >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Oct 12 11:39:03 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 12 Oct 2010 07:39:03 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012011023.uz3z75b1twkgco08@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting "Campbell, R. Joe" : > Cindy, > > Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" > (note lack of vowel length). Quematzin. Was lazy about providing vowel length for this kind of enterprise. :-) But for interested listeros: /po:cho:tl/ I believe Kartunnen's dictionary has this here term. These tree terms are in the Florentine, with no vowel length indicated. I'd guess 'ahuehuetl' would be /a:we:we:tl/ > > Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for > "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and > "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their > partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. This is nice, Cindy, in that your lullaby can hook up with an ancient idea that relates to it. If you wanted to make the song sound even more ancient you could change the xi- to xa-. ;-) > > Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican > Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), > says: > > juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, > cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) This "tlaxcal" is curious > > ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is > closed... or is it a triangle? quadrahedron? Michael > > Iztayomeh, > > Joe > > Quoting Michael McCafferty : > >> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >> >>> >>> >>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>> >>> >>> >>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>> point me to a resource for translation): >>> >>> >>> >>> * "Sleep, small one" >>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >> >> >> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >> >>> >> >> >> "Xicochi, conetzin, >> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >> >> >> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >> >> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >> >> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >> >> :-) >> >> Hopefully, someone else can supply the juniper. >> >> Michael >> >> >>> >>> >>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>> >>> >>> >>> Thank you kindly, >>> >>> Cindy WG >>> >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Oct 12 11:40:13 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 12 Oct 2010 07:40:13 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <2412A014-FEAC-4CAE-96AC-3C9BF4690CC3@me.com> Message-ID: Quoting John Sullivan : > In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). > John Is it used in religious ceremonies? Thanks, Michael > > On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: > >> Cindy, >> >> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >> (note lack of vowel length). >> >> Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for >> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and >> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their >> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. >> >> Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican >> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), >> says: >> >> juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, >> cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) >> >> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is >> closed... or is it a triangle? >> >> Iztayomeh, >> >> Joe >> >> Quoting Michael McCafferty : >> >>> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >>> >>>> >>>> >>>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>>> >>>> >>>> >>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>>> point me to a resource for translation): >>>> >>>> >>>> >>>> * "Sleep, small one" >>>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >>> >>> >>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >>> >>>> >>> >>> >>> "Xicochi, conetzin, >>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >>> >>> >>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >>> >>> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >>> >>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >>> >>> :-) >>> >>> Hopefully, someone else can supply the juniper. >>> >>> Michael >>> >>> >>>> >>>> >>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>>> >>>> >>>> >>>> Thank you kindly, >>>> >>>> Cindy WG >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Oct 12 14:52:34 2010 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 12 Oct 2010 10:52:34 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012073903.o7fm6ylbwc848cs8@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > Quoting "Campbell, R. Joe" : > >> Cindy, >> >> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >> (note lack of vowel length). > > Quematzin. Was lazy about providing vowel length for this kind of enterprise. > :-) > > When I pointed out the lack of vowel length, it did not occur to me that I seemed to onicmahpilhuih Michael as if he were tlahtlacoani... I merely meant to "point out" my own decision not to specify vowel length (as is my wont). Further, I mis-spelled the name of Louise C. Schoenhals. I hope I didn't cause anyone to spin their wheels in searching for her book. > 8-( Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Oct 13 11:39:03 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 13 Oct 2010 06:39:03 -0500 Subject: piltlahcuiloltzin Message-ID: Listeros, We got through a round of revisions of the letter definitions, so I'm going to start posting them again. And thank you very much for your comments. John P. piltlahcuiloltzin. Quimanextia tentlatzacuilcayotl tlen caquizti quemman motzacua tocopac, huan monamiqui totenxipal huan quitzacua ihyotl; teipan tlamahcauhtehua nochi huan quiztihuetzi ihyotl tlatlahco tocamac. P. letter. It represents the consonant that is heard when the velum closes, and the lips touch and stop the airflow; then they separate completely and breath exits suddenly through the middle of the mouth. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 13 15:01:36 2010 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 13 Oct 2010 11:01:36 -0400 Subject: Foundation Course Message-ID: I have just had new copies of Campbell and Karttunen's "Foundation Course in Nahuatl" printed and the two-volume set is available. I am pleased that the printing costs have remained stable so that the cost for distribution in the U.S. remains $40. Thanks to new rates for Priority International mail the cost of sending the books to Europe has come down dramatically. As a result the cost of the two volumes for European delivery is $55. For information about ordering see: http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/hotlinks.htm -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Oct 13 23:39:56 2010 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 13 Oct 2010 18:39:56 -0500 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012074013.by4avknmqass8ckc@webmail.iu.edu> Message-ID: Michael, Tiocuahuitl is used for making huapalli, "boards", and the bark is used for incense in ceremonies, not as frequently though, as copalli. John On Oct 12, 2010, at 6:40 AM, Michael McCafferty wrote: > Quoting John Sullivan : > >> In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). >> John > > Is it used in religious ceremonies? > > Thanks, > > Michael > > >> >> On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: >> >>> Cindy, >>> >>> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >>> (note lack of vowel length). >>> >>> Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for >>> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and >>> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their >>> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. >>> >>> Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican >>> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), >>> says: >>> >>> juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, >>> cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) >>> >>> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is >>> closed... or is it a triangle? >>> >>> Iztayomeh, >>> >>> Joe >>> >>> Quoting Michael McCafferty : >>> >>>> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >>>> >>>>> >>>>> >>>>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>>>> point me to a resource for translation): >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> * "Sleep, small one" >>>>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >>>> >>>> >>>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> "Xicochi, conetzin, >>>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >>>> >>>> >>>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >>>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >>>> >>>> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >>>> >>>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >>>> >>>> :-) >>>> >>>> Hopefully, someone else can supply the juniper. >>>> >>>> Michael >>>> >>>> >>>>> >>>>> >>>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Thank you kindly, >>>>> >>>>> Cindy WG >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Oct 14 00:20:21 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 13 Oct 2010 20:20:21 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: Message-ID: Quoting John Sullivan : > Michael, > Tiocuahuitl is used for making huapalli, "boards", and the bark is > used for incense in ceremonies, not as frequently though, as copalli. > John Thanks, John. Cedar, as you know, is commonly used north of the border by various American Indian groups in the West as an incense. "Tiocuahuitl" is a curious name seemingly in that connection. Michael > > On Oct 12, 2010, at 6:40 AM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting John Sullivan : >> >>> In Modern Huastecan Nahuatl, cedar is tiocuahuitl (teo-tl, cuahuitl). >>> John >> >> Is it used in religious ceremonies? >> >> Thanks, >> >> Michael >> >> >>> >>> On Oct 12, 2010, at 12:10 AM, Campbell, R. Joe wrote: >>> >>>> Cindy, >>>> >>>> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >>>> (note lack of vowel length). >>>> >>>> Dibble and Anderson did not include "juniper" as a translation for >>>> "ahuehuetl" anywhere in the Florentine Codex, but "pochotl" and >>>> "ahuehuetl" have a high rate of co-occurrence, mainly due to their >>>> partnership in a "difrasismo", with the meaning of 'refuge'. >>>> >>>> Louise C. Schoenhaus, in her _A Spanish-English Glossary of Mexican >>>> Flora and Fauna_ (published by the Summer Institute of Linguistics), >>>> says: >>>> >>>> juniper (Juniperus spp., e.g., J. monticola) cedro blanco, cedro, >>>> cipre's, enhebro, junipero, ta'scate, tlaxcal (page 185) >>>> >>>> ...so since "ahuehuetl" is a cypress (as Michael said), the circle is >>>> closed... or is it a triangle? >>>> >>>> Iztayomeh, >>>> >>>> Joe >>>> >>>> Quoting Michael McCafferty : >>>> >>>>> Quoting Cindy Williams Gutierrez : >>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Dear Nahuatl Enthusiasts: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or >>>>>> point me to a resource for translation): >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> * "Sleep, small one" >>>>>> * "Let me be the cottonwood, the juniper" >>>>> >>>>> >>>>> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait. >>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> "Xicochi, conetzin, >>>>> Xinechchihuacan in pochotl, in X..." >>>>> >>>>> >>>>> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. >>>>> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl. >>>>> >>>>> Could I interest you in fir, pine, or cypress? >>>>> >>>>> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress' >>>>> >>>>> :-) >>>>> >>>>> Hopefully, someone else can supply the juniper. >>>>> >>>>> Michael >>>>> >>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Thank you kindly, >>>>>> >>>>>> Cindy WG >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Oct 15 00:58:39 2010 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 14 Oct 2010 20:58:39 -0400 Subject: Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby In-Reply-To: <20101012105234.lyiqgpub0gwk04gw@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting "Campbell, R. Joe" : > Quoting Michael McCafferty : > >> Quoting "Campbell, R. Joe" : >> >>> Cindy, >>> >>> Michael has already offered the answer with his "pochotl" and "ahuehuetl" >>> (note lack of vowel length). >> >> Quematzin. Was lazy about providing vowel length for this kind of >> enterprise. >> :-) >> >> > When I pointed out the lack of vowel length, it did not occur to me > that I seemed to onicmahpilhuih Michael as if he were tlahtlacoani... > I merely meant to "point out" my own decision not to specify vowel > length (as is my wont). > Nay, Joe. In my case, it never ceases to amaze me that, while having cut my teeth on Algonquian, where vowel length is next to *godliness*, I can easily forgo *writing* it in Nahuatl. I wanted to point out a typo in the translation for Cindy. Xinechchihuacan should be Tinechchihuacan. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Wed Oct 20 04:02:10 2010 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Tue, 19 Oct 2010 23:02:10 -0500 Subject: Una traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_de_un_top=F3nimo_?= otomi Message-ID: Hola Esta consulta es del idioma otomi aparovechando que en este foro participa D Wrigth La pregunta es cual seria la traducci?n de Andamatzitzi o antamatzitzi y cuales los vocablos otomis que lo forman El t?rmino me recuerda fon?ticamente el de la denominaci?n de Quer?taro : AndaMahey o ant?maxey. Agradeciendo de antemano su atenci?n y respuesta. Roberto Romero G. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Oct 20 15:57:56 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 20 Oct 2010 10:57:56 -0500 Subject: Una traducci=?iso-8859-1?Q?=F3n_de_un_top=F3nimo_?= otomi In-Reply-To: Message-ID: Estimado Roberto: Apunto a continuacion el resultado de mis intentos de analizar cada uno de los dos toponimos que mencionas, partiendo de los textos en otomi del Codice de Huichapan, un manuscrito alfabetico y pictorico de hacia 1632. ************************************ Variantes del toponimo: ant?matzittzi/antamatzittzi/[borrado]amatzittzi Lugares en el manuscrito donde se encuentra: ff. 1r (sin a?o; segundo renglon); 1v (1579); 2r (1595); 4r (1629); 4v (1631); 5v (lista de toponimos); 12v (1423); 14v (1432). Vesion fonemica: ant?matsits?i (dieresis = vocal nasal; apostrofo = oclusiva glotal) Analisis morfologico: an + t? + ma + tsits?i prefijo sustantivo singular - adjetivo: ?grande? - prefijo locativo - verbo: ?empapar? Traduccion: ?el gran lugar empapado? Comentarios: Ant?matsits?i es el nombre antiguo en otomi de Huichapan, como se desprende de los contextos en los cuales aparece en el Codice de Huichapan. Esta identificacion es confirmada en una gramatica otomi del siglo XVI (Carceres, 1907: 106) y en el f. 16r del Codice Pedro Martin de Toro (Martin de la Puente, c 1650-1696; 2000). El toponimo nahuatl Hueichiapan significa ?gran lugar de humedad?. ************************************ ************************************ Variantes del toponimo: antamax?y/[roto]nt?max?y/ant?max?y Lugares en el manuscrito donde se encuentra: ff. 1r (1555, 1557); 2v (1607); 3r (1611). Version fonemica: ant?max?i Analisis morfologico: an + t? + ma + x?i prefijo sustantivo singular - adjetivo: ?grande? - prefijo locativo - sustantivo: ?pelota de caucho? Traduccion: ?el gran lugar del juego de pelota? Comentarios: Ant?max?i es Queretaro (Carceres, 1907: 46, 47). Los tarascos llamaban el mismo pueblo Querehtaro, ?lugar de la cancha del juego de pelota? (Gilberti, 1990: 49r). Los nahuas le decian Tlachco, ?en el juego de pelota? (Urquiola, sin fecha: 101). ************************************ ************************************ Fuentes citadas Carceres, Pedro de, ?Arte de la lengua othomi?, Nicolas Leon, editor, en Boletin del Instituto Bibliografico Mexicano, no. 6, 1907, pp. 39-155. Codice de Huichapan, Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Mexico, Testimonios pictograficos, no. 35-60, c 1632. Gilberti, Maturino, Vocabulario en lengua de Mechuacan, facsimil de la ed. de 1559, Mexico, Centro de Estudios de Historia de Mexico Condumex, 1990. Martin de la Puente, Francisco, Codice Pedro Martin de Toro, Archivo General de la Nacion, Mexico, fondo Real Audiencia, serie Tierras, vol. 1783, expediente 1, c 1650-1696, ff. 16r-24r. Martin de la Puente, Francisco, ?Martin, manuscrito en otomi y espa?ol de Francisco Martin de la Puente?, 2a. ed. digital, David Charles Wright Carr, estudio y version paleografica, en Sup-Infor, Editions sur Supports Informatiques (http://www.sup-infor.com; actualizaci?n: 2000; acceso: 15 jun. 2009). Urquiola Permis?n, Jos? Ignacio (editor), Primeras noticias sobre la conquista, posesion, limites y encomenderos del pueblo de Queretaro, Queretaro, H. Ayuntamiento, Municipio de Queretaro, sin fecha. ************************************ Lo anterior es un extracto de mi tesis: David Charles Wright Carr, Los otomies: cultura, lengua y escritura, 2 vols., Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacan, 2005. Espero que los apuntes anteriores te sean de utilidad. Saludos desde Guanajuato, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: martes, 19 de octubre de 2010 23:02 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traducci?n de un top?nimo otomi Hola Esta consulta es del idioma otomi aparovechando que en este foro participa D Wrigth La pregunta es cual seria la traducci?n de Andamatzitzi o antamatzitzi y cuales los vocablos otomis que lo forman El t?rmino me recuerda fon?ticamente el de la denominaci?n de Quer?taro : AndaMahey o ant?maxey. Agradeciendo de antemano su atenci?n y respuesta. Roberto Romero G. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Oct 21 05:28:35 2010 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 21 Oct 2010 00:28:35 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi 2 Message-ID: Envio este mail por segunda vez por haber recibido un mensaje de fallo en la direccion de nahuatl-bounces at list.famsi.org si les llego el primero por favor obvien este segundo David agradezco su gentil respuesta Me dices que etimologicamente en otomi y en nahuatl Huichapan es el gran lugar empapado Yo pensaba que el nombre de Huichapan tenia que ver con la semilla conocida como Chia. De donde Huichapan ser?a: El gran sitio de la Chia, entendiendo esto, como el gran o el antiguo sembrado o lugar donde se siembra Chia pues esta planta no es silvestre se cultiva Mientras que consideraba que Chiapan hoy Chapa de Mota, otro lugar otomi ser?a el lugar de la Chia o en sentido mas amplio, el lugar del sembrado de Chia, siento ?ste el lugar "moderno" de donde se obtenia esta semilla en los siglos XV y XVI . Como sabes la Chia que tambi?n se escribe como chiyan fue una semillita multiusos en el mundo prehisp?nico consumida de diversas formas como alimento, usada como oleaginosa, medicinal y ahora casi est? en desuso y reducida a planta que adorna figuritas de barro o de medias de mujer o im?genes de cuadros y que a veces en algunos sitios acompa?a y hace mas rica el agua de lim?n Me sorprende que Huichapan sea llamado el gran lugar empapado. En las veces que he ido a ese lugar del estado de Hidalgo lo recuerdo como un sitio bastante seco y caluroso con fuentes termales en su territorio y ruinas prehispanicas en sus alrededores estudiadas por la ENAH. Si me hablas de Chiapas la entidad del sur de M?xico no pongo en duda su humedad y que este empapado pero esas cualidades geogr?ficas en ?sta parte de la ?rida regi?n norte del Valle del Mezquital situado a unos cuantos kilometros del semidesierto queretano, cubierto tambien por la "sombra" de la sierra gorda por ello seco , en verdad hasta me parece un toponimo lleno de iron?a y sorna que Huichapan sea el gran lugar empapado No dudo de tu escrupulosa traducci?n pero algo no me cuadra en el resultado No tengo la matricula de tributos o el c?dice mendocino pero recuerdo haber visto en ella que los otomies tributaban chia a los colhuas mexicas y creo que a lo mejor otros que lo hacian eran los matalatzincas del valle deToluca pero nadie mas. Tezozomoc en su Cr?nica Mexicana narra el tributo que los vencidos otomies daban a los colhuas mexicas y en ellos destaca a la chian o chian En la cronica X se les llama chiapanecos a los otomis Tezozomoc se?ala tambien el tributo del michihuatli que en la edici?n que tengo se le traduce como amaranto ??? y como "bledo de pescado" !!?? atendiendo a la presencia de michi, que yo creo que realmente se trata de la hueva del pescado que todavia se come en distintas regiones del pa?s o de los huevos de mosco lagunar pues el ahautli o hueva de mosco con ese nombre lo compraba en el mercado de Jamaica o la merced en la ciudad de M?xico para hacer tortitas para los "romeritos" : un guisado a base de la hierba de romero guisada con mole, nopales tortitas de ahuatli. mmm mmm Chompi chompi Tampoco encuentro en el significado que resulta de traducir Huichapan como gran lugar empapado ese sentido figurativo que existe en el nombre de Quer?taro cuyo significado es el gran juego de pelota. Como sabemos nunca existio tal juego de pelota como construcci?n humana y producto cultural en el lugar que es ahora Queretaro ni en la cienega donde est? ubicada la ciudad colonial ni en la ca?ada . Le llamaban el gran juego de pelota a la estrecha ca?ada o barranca en que asentaron chichimecas nahuas, otomis y de otras lenguas. Las paredes de la barranca, la forma de esta mas estrecha en su base les parec?a o les recordaba a los indios la construcci?n de un juego de pelota. La pregunta final es como se escribia o se decia esea semilla llamada Chia en el otomi del XVI quizas se sigue diciendo igual en la actualidad. gracias Roberto Romero Guti?rrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Oct 21 16:27:24 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 21 Oct 2010 11:27:24 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi (A) In-Reply-To: Message-ID: Muy estimado Roberto: Tus preguntas sobre la etimologia del toponimo Huichapan son buenas. Las mismas pasaron por mi mente. Descarte la hipotesis de las semillas de chia despues de pasar unos dias hurgando en las fuentes que tenia a la mano, en busca de pistas que me dieran alguna luz. La huella de este proceso esta en una nota a pie de pagina en un apendice de la misma tesis que estaba citando en mi mensaje de ayer (vease abajo, al final del apartado "Referencias"). Se reproduce esta nota al final del presente mensaje. La tome de la version revisada de mi tesis, la cual tiene algunas adiciones y correcciones respecto a la version de 2005. Aparte de suprimir los acentos ortograficos en el texto en castellano, tuve que quitar los subrayados en algunas voces otomies, debido a las limitaciones tecnicas de este medio de comunicacion. Solo agregare aqui que hay varias "oasis" en el Valle del Mezquital y zonas colindantes, donde el agua mana (o erupta) de la madre tierra. Por razones evidentes suelen coincidir con los asentamientos humanos, como Aculco, San Jose Atlan, Huichapan, Tecozautla, Ixmiquilpan, Actopan, etcetera. Muchos toponimos en esta region, en otomi y en nahuatl, se refieren directa o indirectamente a estas humedades. ****************************************************** Ant?matsits?i, ?el gran lugar empapado?, es el nombre antiguo en otomi para Huichapan, como se desprende de los contextos en los cuales aparece en el Codice de Huichapan. Esta identificacion es confirmada en una gramatica otomi del siglo XVI (Carceres, 1907: 106) y en el f. 16r del Codice Pedro Martin de Toro (Martin de la Puente, c 1650-1696; 2000). En el siglo XVIII este toponimo se habia perdido, por el uso de un prestamo del castellano: Sanchez de Baquera (1747: 86) registra la voz X?nm?tho (?San Mateo?, patron del pueblo). Para 1826 esta palabra habia sufrido una ligera sincopa, quedando como Xa matho (Lopez Yepes, 1826: 172). Urbano (1990: 362v) incluye ?natzhittzi? entre las traducciones otomies de la voz castellana ?regadura?. El mismo autor (1990: 402r) hace equivalentes las palabras atocpa qualli tlalli (en nahuatl) y matsits?i (en otomi), bajo la frase castellana ?Tierra buena y fertil?. En un lexicon del siglo XVIII encontramos la entrada ?Tzi-tzi.................empapar? (Buelna [editor], 1893: 207). Lopes Yepes (1826: 146) registra la palabra ?tziitzi? bajo ?Empapar?. El mismo autor (1826: 134) traduce Chapantongo como mazitsi. El toponimo nahuatl Hueichiapan significa ?gran lugar de humedad?. Carrasco, con base en las traducciones que se hacen de varios toponimos en las relaciones geograficas del siglo XVI (Chiapan, Chiauhtlan, Chiapulco y Chauatl), demuestra que comparten el significado de ?cienaga?, ?humedad? o ?agua?, y que los signos graficos centromexicanos para Chiapan y Teochiapan en el Codice mendocino y el Codice telleriano-remensis expresan los mismos conceptos (Carrasco, 1996: 363, 364). Con base en estos argumentos, parece poco probable que estos toponimos contengan el concepto de chia/chian/chiantli, ?planta con semillas aceitosas?, como han dicho varios autores (por ejemplo Azcue/Toussaint/Fernandez, 1940-1942: I, 335). En otro trabajo, Carrasco (1998: 28) relaciona acertadamente el toponimo otomi Ant?matsits?i con Hueichiapan; tambien detecta la analogia entre Matsits?i y Chiapantonco, y la correspondencia entre Chiapan Tepeticpac (?tierra de humedad-cumbre del cerro?) y el toponimo otomi para el mismo lugar, Any?nt?oho (?la cumbre del cerro?). Ant?matsits?i (Huichapan) se puede traducir como ?el gran lugar empapado?, mientras Matsits?i (Chapantongo) significa simplemente ?lugar empapado?. Una contraposicion similar se da en los significados de los toponimos equivalentes en nahuatl: Hueichiapan (?gran lugar de humedad?) y Chiapantonco (?peque?o lugar de humedad?). Chiapan significa, entonces, ?en la humedad?. Los tres pueblos, Huichapan, Chapantongo y Chapa de Mota, tenian manantiales y tierras de regadio en el siglo XVI (Ciudad Real, 1976: I, 138; Paso y Troncoso [editor], 1905: 59, 60). En las relaciones geograficas de Yetecomac y Hueipochtlan, el toponimo Chiapan es traducido ?mancha de agua? (Contreras Figueroa, 1986: 133, 142). Acu?a piensa que este pueblo es Huichapan (Acu?a [editor], 1985, 1986: III, 127 [nota 7]), en parte por la afirmacion en la relacion de Yetecomac de que ?dista desde pu[ebl]o, el de Chiapa[n], diez leguas hacia la parte del poniente? (Contreras Figueroa, 1986: 134). Sin embargo Huichapan se encuentra al Noroeste de Yetecomac, y Chapa de Mota queda al suroeste, mas o menos a la misma distancia, restando fuerza al argumento de Acu?a. El vocabulario de Molina no aporta informacion lexica clara para interpretar el toponimo Chiapan, pero tiene algunas palabras que quiza esten relacionadas con dicho toponimo: chapani, ?mojarse mucho, o caer en tierra la massa, el lodo o cosas semejantes?; chapania, ?echar en el suelo, o por ay lodo massa o cosa semejante?; chapanqui, ?cosa muy mojada?; chiaua, ?mancharse alguna cosa?; chiauac, ?cosa grasienta?; chiauizatl, ?sanguaza?; chiauiztli, ?humor? (Molina, 1571b, 19r, 19v; sobre la fonologia de estas palabras, vease Karttunen, 1992: 46, 54). Hay signos pintados, glosados Chiapan y Teochiapan, en el Codice mendocino (Berdan/Anawalt [editoras], 1992: 13r [?chiapan?], 16r [?teochiapan?]) y el Codice telleriano-remensis (Qui?ones [editora], 1995: 39v [?chiapa que es cabe jilotepec?]). La identificacion de los asentamientos correspondientes no se puede hacer con confianza. El segundo (Teochiapan) aparece junto a Tecozauhtla, y el tercero (Chiapan) es de la provincia de Xilotepec, por lo que cualquiera de los dos podrian indentificarse con Chapa de Mota, Chapantongo o Huichapan. REFERENCIAS Acu?a, Rene (editor) 1985, 1986 Relaciones geograficas del siglo XVI: Mexico, 3 vols., Mexico, Instituto de Investigaciones Antropologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Azcue y Mancera, Luis; Toussaint, Manuel; Fernandez, Justino (editores) 1940-1942 Catalogo de construcciones religiosas del estado de Hidalgo, formada por la comision de inventarios de la primera zona, 1929-1932, 2 vols., Mexico, Direccion General de Bienes Nacionales, Secretaria de Hacienda y Credito Publico. Berdan, Frances F.; Anawalt, Patricia Rieff (editoras) 1992 The Codex Mendoza, facsimil del ms., vol. 3, Berkeley/Los Angeles/Oxford, University of California Press. Buelna, Eustaquio (editor) 1893 Luces del otomi o gramatica del idioma que hablan los indios otomies en la Republica Mexicana, compuesta por un padre de la Compa?ia de Jesus, Mexico, Imprenta del Gobierno Federal. Carceres, Pedro de 1907 ?Arte de la lengua othomi?, Nicolas Leon, editor, en Boletin del Instituto Bibliografico Mexicano, no. 6, pp. 39-155. Carrasco Pizana, Pedro 1996 Estructura politico-territorial del imperio tenochca, la Triple Alianza de Tenochtitlan, Tetzcoco y Tlacopan, Mexico, El Colegio de Mexico/Fideicomiso Historia de las Americas/Fondo de Cultura Economica. 1998 ?Los otopames en la historia antigua de Mesoamerica?, en Estudios de Cultura Otopame (Instituto de Investigaciones Antropologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico), no. 1, pp. 17-51. Ciudad Real, Antonio de 1976 Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva Espa?a, relacion breve y verdadera de algunas cosas de las muchas que sucedieron al padre Alonso Ponce en las provincias de la Nueva Espa?a siendo comisario general de aquellas partes, 2 vols., Josefina Garcia Quintana y Victor M. Castillo Farreras, editores, Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Contreras Figueroa, Alonso de 1986 ?Relacion de Tolnacuchtla y su partido?, en Relaciones geograficas del siglo XVI: Mexico, vol. 3, Rene Acu?a, editor, Mexico, Instituto de Investigaciones Antropologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, pp. 115-154. Karttunen, Frances 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2a. ed., Norman, University of Oklahoma Press. Lopez Yepes, Joaquin 1826 Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua otomi, con un vocabulario del mismo idioma, Mexico, Oficina del Ciudadano Alejandro Valdes. Martin de la Puente, Francisco c 1650-1696 Codice Pedro Martin de Toro, Archivo General de la Nacion, Mexico, fondo Real Audiencia, serie Tierras, vol. 1783, expediente 1, ff. 16r-24r. 2000 ?Martin, manuscrito en otomi y espa?ol de Francisco Martin de la Puente?, 2a. ed. digital, David Charles Wright Carr, estudio y version paleografica, en Sup-Infor, Editions sur Supports Informatiques (http://www.sup-infor.com; actualizacion: 2000; acceso: 15 jun. 2009). Molina, Alonso de 1571a Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Mexico, Casa de Antonio de Espinosa. 1571b Vocabulario en lengua mexicana y castellana, Mexico, Casa de Antonio de Espinosa. Paso y Troncoso, Francisco del (editor) 1905 Papeles de Nueva Espa?a, segunda serie, geografia y estadistica, tomo I, suma de visitas de pueblos por orden alfabetico, manuscrito 2.800 de la Biblioteca Nacional de Madrid, anonimo de la mitad del siglo XVI, Madrid, Establecimiento Tip[ografico] ?Sucesores de Rivadeneyra?. Qui?ones Keber, Eloise (editora) 1995 Codex telleriano-remensis: ritual, divination and history in a pictorial Aztec manuscript, facsimil del ms., Austin, University of Texas Press. Sanchez de la Baquera, Juan 1747 Modo breve de aprender a leer, escribir, pronunciar y hablar el idioma otomi, en el cual se contiene su ortografia, arte, y modo de conjugar, y un confesionario con examen de conciencia, Chicago, The Newberry Library, Ayer ms. 1650. Urbano, Alonso 1990 Arte breve de la lengua otomi y vocabulario triling?e espa?ol-nahuatl-otomi, facsimil del ms., Rene Acu?a, estudio, Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Wright Carr, David Charles 2005 Los otomies: cultura, lengua y escritura, 2 vols., tesis, Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacan. ****************************************************** De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2010 00:29 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traduccion de un toponimo otomi 2 Envio este mail por segunda vez por haber recibido un mensaje de fallo ?en la direccion de nahuatl-bounces at list.famsi.org si les llego el primero por favor? obvien este segundo David agradezco su gentil respuesta ? Me dices que etimologicamente en otomi y en nahuatl Huichapan es el gran lugar empapado? Yo pensaba que el nombre de Huichapan tenia que ver con la semilla conocida como Chia. De donde Huichapan seria: El gran sitio de la Chia, entendiendo esto, como el gran o el antiguo sembrado o lugar donde se siembra Chia pues esta planta no es silvestre se cultiva? Mientras que consideraba que Chiapan hoy Chapa de Mota, otro lugar otomi seria el lugar de la Chia o en sentido mas amplio, el lugar del sembrado de Chia, siento este el lugar "moderno" de donde se obtenia esta semilla en los siglos XV y XVI . Como sabes la Chia que tambien se escribe como chiyan fue una semillita multiusos en el mundo prehispanico consumida de diversas formas como alimento, usada como oleaginosa, medicinal y ahora casi esta en desuso y reducida a planta que adorna figuritas de barro o de medias de mujer o imagenes de cuadros y que a veces en algunos sitios acompa?a y hace mas rica el agua de limon Me sorprende que Huichapan sea llamado el gran lugar empapado.? En las veces que he ido a ese lugar del estado de Hidalgo lo recuerdo como un sitio bastante seco y caluroso con fuentes termales en su territorio y ruinas prehispanicas en sus alrededores estudiadas por la ENAH. Si me hablas de Chiapas la entidad del sur de Mexico no pongo en duda su humedad y que este empapado pero esas cualidades geograficas en esta parte de la arida region norte del Valle del Mezquital situado a unos cuantos kilometros del semidesierto queretano, cubierto tambien por la "sombra" de la sierra gorda por ello seco , en verdad hasta me parece un toponimo lleno de ironia y sorna que Huichapan sea el gran lugar empapado? No dudo de tu escrupulosa traduccion pero algo no me cuadra en el resultado? No tengo la matricula de tributos o el codice mendocino pero recuerdo haber visto en ella que los otomies tributaban chia a los colhuas mexicas y creo que a lo mejor otros que lo hacian eran los matalatzincas del valle deToluca pero nadie mas.? Tezozomoc en su Cronica Mexicana narra el tributo que los vencidos otomies daban a los colhuas mexicas y en ellos destaca a la chian o chian En la cronica X se les llama chiapanecos a los otomis Tezozomoc se?ala tambien el tributo del michihuatli que en la edicion que tengo se le traduce como amaranto ??? y como "bledo de pescado" !!?? atendiendo a la presencia de michi, que yo creo que realmente se trata de la hueva del pescado que todavia se come en distintas regiones del pais o de los huevos de mosco lagunar pues el ahautli o hueva de mosco con ese nombre lo compraba en el mercado de Jamaica o la merced en la ciudad de Mexico para hacer tortitas para los "romeritos" : un guisado a base de la hierba de romero guisada con mole, nopales tortitas de ahuatli. mmm mmm Chompi chompi ? Tampoco encuentro en el significado que resulta de traducir Huichapan como gran lugar empapado ese sentido figurativo que existe en el nombre de Queretaro cuyo significado es el gran juego de pelota.? Como sabemos nunca existio tal juego de pelota como construccion humana y producto cultural en el lugar que es ahora Queretaro ni en la cienega donde esta ubicada la ciudad colonial ni en la ca?ada .? Le llamaban el gran juego de pelota a la estrecha ca?ada o barranca en que asentaron chichimecas nahuas, otomis y de otras lenguas.? Las paredes de la barranca, la forma de esta mas estrecha en su base les parecia o les recordaba a los indios la construccion de un juego de pelota. La pregunta final es como se escribia o se decia esea semilla llamada Chia en el otomi del XVI quizas se sigue diciendo igual en la actualidad. gracias? Roberto Romero Gutierrez _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Oct 21 16:28:02 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 21 Oct 2010 11:28:02 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi (B) In-Reply-To: Message-ID: Roberto: En cuanto a Queretaro, apunto otra nota a pie de pagina de un apendice de la version revisada de mi tesis: Hoy la palabra x?i significa ?perforar? y ?escarbar? en el otomi del Mezquital (Hernandez/Victoria/Sinclair, 2004: 356). Urbano (1990: 193r) registra el morfema x?i en las glosas de ?Escarvar tierra o cosa assi?, ?Escarvada tierra?, ?Escarvadura? y ?Escarvador?. Un morfema homofono, asi como su variante fonetica ts??i (escrita ?tzh?y?) aparece en las palabras para ?Iuego de pelota con las nalgas?, ?Iugador tal? [?a la pelota con las nalgas?, palabras tachadas] y ?Pelota para jugar al batey? (Urbano, 1990: 247r, 248r, 330v). Ant?max?i, ?el gran lugar del juego de pelota?, es Queretaro (Carceres, 1907: 46, 47; Sanchez de la Baquera, 1747: 101). El autor de la Relacion geografica de Queretaro explica: ?porque en sus juegos y pasatiempos tenian un cercado hecho de unas paredes vajas a do jugavan a la pelota con las nalgas, de un betun que salta llamado ule y el dicho juego de la pelota o cercado se llama en la dicha lengua otomi maxei y assi llaman en la dicha lengua otomi al pueblo de queretaro anda maxei que quiere dezir el mayor juego de pelota y llamaronle asi porque las dichas pe?as adonde primero poblo el dicho yndio conni con su gente tenian la faicion y hechura del cercado do jugavan a la pelota? (Ramos, 1582: 2r; 1989: 123). Los tarascos llamaban el mismo pueblo Querehtaro, ?lugar de la cancha del juego de pelota? (Gilberti, 1990: 49r; 1997: 142). Los nahuas le decian Tlachco, ?en el juego de pelota? (Urquiola, sin fecha: 101). Los otomies del sur del estado de Queretaro llaman Maxei a la capital del estado (Hekking, 1995: 19; Hekking/Andres de Jesus, 1989: 159). En el Mezquital la palabra para Queretaro conserva el morfema aumentativo, aunque la palabra Ant?max?i ha sido sincopada desde mediados del siglo XVIII, quedando como Nd?mx?i (Hernandez/Victoria/Sinclair, 2004: 192; Lopez Yepes, 1826: 219; Neve y Molina, 1767: 78, Wallis, 1956: 158). En el habla del Mezquital Max?i es Tasquillo (el Tlachco chico), un pueblo ubicado al noroeste de Ixmiquilpan (Hernandez/Victoria/Sinclair, 2004: 150; Wallis, 1956: 158). REFERENCIAS Carceres, Pedro de 1907 ?Arte de la lengua othomi?, Nicolas Leon, editor, en Boletin del Instituto Bibliografico Mexicano, no. 6, pp. 39-155. Gilberti, Maturino 1990 Vocabulario en lengua de Mechuacan, facsimil de la ed. de 1559, Mexico, Centro de Estudios de Historia de Mexico Condumex. 1997 Vocabulario en lengua de Mechuacan, Agustin Jacinto Zavala, paleografo, Zamora/Mexico, El Colegio de Michoacan/Fideicomiso Teixidor. Hekking, Ewald Ferdinand Rudolf 1995 El otomi de Santiago Mexquititlan: desplazamiento ling?istico, prestamos y cambios gramaticales, Amsterdam, Institute for Functional Research into Language and Language Use, Universiteit van Amsterdam. Hekking, Ewald Ferdinand Rudolf; Andres de Jesus, Severiano. 1989 Diccionario espa?ol-otomi de Santiago Mexquititlan, Queretaro, Centro de Estudios Ling?isticos y Literarios, Universidad Autonoma de Queretaro. Hernandez Cruz, Luis; Victoria Torquemada, Moises; Sinclair Crawford, Donald 1998 Diccionario h??h?u del valle del Mezquital, estado de Hidalgo, Mexico, version xerografica preliminar, Ixmiquilpan, Instituto Ling?istico de Verano/Academia de Cultura H??h?u. Lopez Yepes, Joaquin 1826 Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua otomi, con un vocabulario del mismo idioma, Mexico, Oficina del Ciudadano Alejandro Valdes. Neve y Molina, Luis de 1767 Reglas de orthografia, diccionario y arte del idioma othomi, breve instruccion para los principiantes, Mexico, Imprenta de la Bibliotheca Mexicana. Ramos de Cardenas, Francisco 1582 Relacion geografica de Queretaro, University of Texas at Austin, Benson Latin American Collection, Joaquin Garcia Icazbalceta Collection, vol. 24, documento no. 17. 1989 ?Relacion geografica de Queretaro (1582)?, en David Charles Wright Carr, Queretaro en el siglo XVI, fuentes documentales primarias, Queretaro, Secretaria de Cultura y Bienestar Social, Gobierno del Estado de Queretaro, pp. 93-219. Sanchez de la Baquera, Juan 1747 Modo breve de aprender a leer, escribir, pronunciar y hablar el idioma otomi, en el cual se contiene su ortografia, arte, y modo de conjugar, y un confesionario con examen de conciencia, Chicago, The Newberry Library, Ayer ms. 1650. Urbano, Alonso 1990 Arte breve de la lengua otomi y vocabulario triling?e espa?ol-nahuatl-otomi, facsimil del ms., Rene Acu?a, estudio, Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Urquiola Permisan, Jose Ignacio (editor) sin fecha Primeras noticias sobre la conquista, posesion, limites y encomenderos del pueblo de Queretaro, Jose Ignacio Urquiola Permisan, estudio; Martha Carre?o Lopez, Jose Andres Landaverde Rivera, Alejandra Medina Medina y Jose Ignacio Urquiola Permisan, paleografia, Queretaro, H. Ayuntamiento, Municipio de Queretaro. Wallis, Ethel Emilia 1956 ?Toponimia otomi del valle del Mezquital?, en Revista Mexicana de Estudios Antropologicos (Sociedad Mexicana de Antropologia), vol. 14, 1a. parte, pp. 153-160. Wright Carr, David Charles 2005 Los otomies: cultura, lengua y escritura, 2 vols., tesis, Zamora, Doctorado en Ciencias Sociales, El Colegio de Michoacan. ****************************************************** De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2010 00:29 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traduccion de un toponimo otomi 2 [ ] Como sabemos nunca existio tal juego de pelota como construccion humana y producto cultural en el lugar que es ahora Queretaro ni en la cienega donde esta ubicada la ciudad colonial ni en la ca?ada .? Le llamaban el gran juego de pelota a la estrecha ca?ada o barranca en que asentaron chichimecas nahuas, otomis y de otras lenguas.? Las paredes de la barranca, la forma de esta mas estrecha en su base les parecia o les recordaba a los indios la construccion de un juego de pelota. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Oct 21 16:32:49 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 21 Oct 2010 11:32:49 -0500 Subject: Una traduccion de un top=?iso-8859-1?Q?=F3nimo_?= otomi (C) In-Reply-To: Message-ID: Roberto: Respondo a tu pregunta final: No encuentro la palabra para chia en el vocabulario triling?e de Alonso Urbano. Tal vez se encuentre en algun otro lexicon antiguo, pero por el momento no te puedo proporcionar el dato. En el Diccionario del h??h?u (otomi) del Valle del Mezquital encontramos la voz k'u. Este diccionario, uno de los mas completos sobre una variante moderna del otomi, es ahora disponible en linea de manera gratuita, en formato PDF: http://www.sil.org/americas/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote. htm Saludos, David Wright ****************************************************** De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: jueves, 21 de octubre de 2010 00:29 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Una traduccion de un toponimo otomi 2 [...] La pregunta final es como se escribia o se decia esea semilla llamada Chia en el otomi del XVI quizas se sigue diciendo igual en la actualidad. gracias? Roberto Romero Gutierrez _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Mon Oct 25 06:50:52 2010 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 25 Oct 2010 01:50:52 -0500 Subject: pedernal y conejo Message-ID: David Wright Para los navegantes de Internet tu nos hiciste el favor de publicar una versi?n del C?dice de Huichapan que esta en formato zip. Esa versi?n que descargue tiene dos archivos zip Cod_huic y Cod_huic.ine. Esta ?ltimo corresponde a la bibliografia y el primero al texto del citado c?dice En el Folio 11 de tu versi?n aparece y lo copio con cut and paste no lo transcribo 1. Antoqhuay Enero Sin embargo al comparar este linea con la traduccion de Ecker que publico la UNAM en esta se lee: Enero 1 Antoqhuay pedernal an to-khwai Una lectura descuidada lleva a pensar que tu traduces Antoqhuay como Enero Me parece que no es as? y lo que leemos como traducci?n debo suponer que se debe a un error al dar formato al documento Lo que tu elegiste hacer en tu edici?n del c?dice fue no anotar la traduci?n de cada d?a de ese mes de enero como viene en la edici?n de Ecker Tu transcribes literalmente el texto que viene en el manuscrito sea este otomi o castellano o latino pero no traduces 1.- La primer pregunta es Estoy en lo correcto en esta observaci?n. Lo que hace Ecker en su edici?n tambi?n es darnos las palabras que construyen el t?rmino. As? Anc?ndehe viene de An K? n dehe y es aguador y en el caso que nos ocupa: Antoqhuay es An - to - khwai ( Este lo traduce pedernal [el d?a 1de enero] pero tambien lo traduce como cuchilo de pedernal [el d?a 21 de enero] . En el d?a 10 que Ecker traduce como conejo el termino es Anqhua el cual en la misma operaci?n de ense?ar las palabras que dan origen al termino este resulta en: an Khwa Me llama mucho la atenci?n que en ambas palabras Pedernal y conejo el primer elemento es an y que en ambas palabras el ?ltimo elemento es casi el mismo Qhuay (Khwai) en pedernal y Qhua (khwa) en conejo Pareciera que estan muy relacionados en otomi las palabras conejo y pedernal . Su sonido y su escritura en caracteres latinos son muy parecidos 2.- Existe esta relaci?n de homofonia y cuasi homo escritura entre Qhuay (pedernal) y Qhua(conejo) 3..- La letra Y presente al final de Qhuay (pedernal) es un fonema que altera el significado de qhua (conejo) Gracias como siempre por tu tiempo y respuesta Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Mon Oct 25 15:20:52 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 25 Oct 2010 10:20:52 -0500 Subject: pedernal y conejo Message-ID: Estimado Roberto: Tienes razon; lo que publique en SUP-INFOR es solo la version paleografica de los textos alfabeticos del Codice de Huichapan, sin traduccion. En el cuadro que mencionas trate de apegarme en lo posible al formato correspondiente en el manuscrito original, donde la informacion se presenta en varias columnas. Hasta ahora no existe una traduccion completa de los textos en otomi de este manuscrito que sea confiable. Esto se debe principalmente a que, a diferencia del nahuatl, queda mucho trabajo que hacer para conocer a fondo la variante del otomi que se hablaba en los valles centrales de Mexico en el periodo Novohispano Temprano. Hay algunos intentos de traducir textos enteros, pero siguen siendo bastante tentativos. La traduccion del Codice de Huichapan que hizo Lawrence Ecker hace mas de medio siglo tiene muchos problemas, como tambien la tiene la traduccion de Manuel Alvarado Guinchard. No creo que antojwai sea ?pedernal?, sino ?la navaja de piedra?, dia en otomi que corresponde a cipactli (animal que se dibuja en los codices, dicho sea de paso, con navajas en el rostro y/o en el dorso). La palabra otomi que corresponde a tecpatl, ?pedernal?, es aneyaxi, ?el cuchillo de pedernal?. Creo que la similitud fonica entre antojwai, ?la navaja de piedra? y anjwa, ?conejo?, es una mera coincidencia. Publique mis intentos de traduccion de los terminos calendaricos del Codice de Huichapan (y los que aparecen en otras fuentes novohispanas) en el numero mas reciente de la revista Tlalocan (David Charles Wright Carr, ?El calendario mesoamericano en las lenguas otomi y nahuatl?, en Tlalocan (Instituto de Investigaciones Filologicas, UNAM), vol. 16, 2009, pp. 217-253). Ahi se comparan las voces en otomi con los terminos correspondientes en nahuatl. En general las palabras en ambas lenguas son calcos (con el mismo significado, o similares), aunque algunas parecen significar cosas distintas. Esto no necesariamente se debe a las diferencias culturales entre los dos grupos ling?isticos, porque tambien hay diferencias semanticas entre las palabras usadas en nahuatl en se?orios de distintas regiones. Lo que he encontrado en general, al comparar las palabras en otom? y en n?huatl de diferentes campos sem?nticos (toponimos, antroponimos, nombres de dioses, terminos calendaricos, estructuras sociales, etcetera) es una gran semejanza cultural entre los otomies y los nahuas que conviv?an en el centro de M?xico en tiempos de la Conquista, lo cual no me sorprende, porque en aquel entonces hab?an sido vecinos durante m?s de medio milenio, en muchos casos viviendo en los mismos se?or?os, buena parte de los cuales eran pluriling?es. Saludos, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de roberto romero Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2010 01:51 Para: nahuatl at lists.famsi.org; nahuatl-bounces at list.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] pedernal y conejo David Wright Para los navegantes de Internet tu nos hiciste el favor de publicar una versi?n del C?dice de Huichapan que esta en formato zip. Esa versi?n que descargue tiene dos archivos zip Cod_huic y Cod_huic.ine. Esta ?ltimo corresponde a la bibliografia y el primero al texto del citado c?dice En el Folio 11 de tu versi?n aparece y lo copio con cut and paste no lo transcribo 1. Antoqhuay Enero Sin embargo al comparar este linea con la traduccion de Ecker que publico la UNAM en esta se lee: Enero 1 Antoqhuay pedernal an to-khwai Una lectura descuidada lleva a pensar que tu traduces Antoqhuay como Enero Me parece que no es as? y lo que leemos como traducci?n debo suponer que se debe a un error al dar formato al documento Lo que tu elegiste hacer en tu edici?n del c?dice fue no anotar la traduci?n de cada d?a de ese mes de enero como viene en la edici?n de Ecker Tu transcribes literalmente el texto que viene en el manuscrito sea este otomi o castellano o latino pero no traduces 1.- La primer pregunta es Estoy en lo correcto en esta observaci?n. Lo que hace Ecker en su edici?n tambi?n es darnos las palabras que construyen el t?rmino. As? Anc?ndehe viene de An K? n dehe y es aguador y en el caso que nos ocupa: Antoqhuay es An - to - khwai ( Este lo traduce pedernal [el d?a 1de enero] pero tambien lo traduce como cuchilo de pedernal [el d?a 21 de enero] . En el d?a 10 que Ecker traduce como conejo el termino es Anqhua el cual en la misma operaci?n de ense?ar las palabras que dan origen al termino este resulta en: an Khwa Me llama mucho la atenci?n que en ambas palabras Pedernal y conejo el primer elemento es an y que en ambas palabras el ?ltimo elemento es casi el mismo Qhuay (Khwai) en pedernal y Qhua (khwa) en conejo Pareciera que estan muy relacionados en otomi las palabras conejo y pedernal . Su sonido y su escritura en caracteres latinos son muy parecidos 2.- Existe esta relaci?n de homofonia y cuasi homo escritura entre Qhuay (pedernal) y Qhua(conejo) 3..- La letra Y presente al final de Qhuay (pedernal) es un fonema que altera el significado de qhua (conejo) Gracias como siempre por tu tiempo y respuesta Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rdurkan at hotmail.com Mon Oct 25 17:11:05 2010 From: rdurkan at hotmail.com (Richard Durkan) Date: Mon, 25 Oct 2010 18:11:05 +0100 Subject: Colonial language policy in the Americas Message-ID: I am trying to do some personal research at the moment into colonial language policy and I wonder if anyone has attempted a study with this particular focus (as opposed to studying the colonial experience more generally). I am interested mainly the Spanish and Portuguese approaches and would be most interested to know if there are any such works. Richard Durkan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Tue Oct 26 01:18:11 2010 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 25 Oct 2010 20:18:11 -0500 Subject: Colonial language policy in the Americas In-Reply-To: Message-ID: Estimado Richard: I made a modest contribution to the study colonial language policy and its application in New Spain in a journal article; through the references you can get an idea of the major published sources, both colonial and modern. This is an exploratory study; the hard work of digging into the archives lies ahead. ?La pol?tica ling??stica en la Nueva Espa?a?, en Acta Universitaria (Direcci?n de Investigaci?n y Posgrado, Universidad de Guanajuato), vol. 17, no. 3, sep.-dic. 2007, pp. 5-19. The article can be downloaded without subscriptions or fees (as it should be) here: http://www.dinpo.ugto.mx/acta/publicaciones/v17-3/actav17n3.htm Saludos, David Wright De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Richard Durkan Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2010 12:11 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Colonial language policy in the Americas I am trying to do some personal research at the moment into colonial language policy and I wonder if anyone has attempted?a study with this particular focus?(as opposed to?studying the colonial experience more generally). I am interested?mainly the?Spanish and Portuguese approaches and would be most interested?to know?if there are any such works. ? Richard Durkan _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From szakaib at gmail.com Mon Oct 25 18:23:27 2010 From: szakaib at gmail.com (Susan Zakaib) Date: Mon, 25 Oct 2010 13:23:27 -0500 Subject: Colonial language policy in the Americas In-Reply-To: Message-ID: Hi Richard (and list!), I haven't looked at the Portuguese case, but I believe there's very little out there on colonial Spanish language policy. Dorothy Tanck de Estrada examines Mexico's late colonial language policies and their implementation in indigenous communities in _Pueblos de Indios y Educaci?n en el M?xico Colonial, 1750-1821_. For early Peru, take a look at Alan Durston's _Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650_ . Those are the only two studies I know of that really delve into the subject. If anyone has any other recommendations, I would love to hear about them as well. You're welcome to get in touch with me if you'd like to discuss this topic further. I'm writing my dissertation on language policy in Bourbon Mexico--I'm in the very early stages of my research, so I'm no expert by any means, but I'd be happy to help out if I can. I hope this helps! Susan Zakaib On Mon, Oct 25, 2010 at 12:11 PM, Richard Durkan wrote: > > I am trying to do some personal research at the moment into colonial language policy and I wonder if anyone has attempted?a study with this particular focus?(as opposed to?studying the colonial experience more generally). I am interested?mainly the?Spanish and Portuguese approaches and would be most interested?to know?if there are any such works. > > Richard Durkan > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl