From campbel at indiana.edu Wed Apr 6 18:29:28 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Wed, 6 Apr 2011 14:29:28 -0400 Subject: ...cuacuilli Message-ID: Nocnihuan, Molina's dictionaries and the Florentine Codex contain various words which hint at a prospective morpheme . Obviously, from the point of view of form, "cuacuilli" could be . Can someone offer some help in choosing between the two possibilities? Tlazohcamati de antemano, Joe *cuacuilli *** cihuacuacuilli. . . b.2 f.13 p.211| cuacuacuilti. old priests. . b.2 f.1 p.44| cuacuacuiltin. old priests. . b.6 f.17 p.210| cuacuilli. old priest. . b.2 f.3 p.81| cuacuillo , no-. my priesthood; my priests. ll>. b.2 f.14 p.224| epcoacuacuilli. . . b.2 f.13 p.212| epcoacuacuiltzin. . . b.2 f.13 p.207| mixtecuacuilli. almena. . 71m1-2| tecuacuilli. estatua de vulto ymagen; estatua de bulto; estatua; imagen de bulto; o ydolo; ydolo. . 55m-9| tecuacuilti. statues. . b.7 f.2 p.25| tecuacuilxima =ni=onitecuacuilxin. hazer esta imagen. . 71m2-18| tecuacuilximani. oficial de hazer estas imagines. . 71m2-18| tecuacuilxinqui. estatuario que las haze; oficial de hazer estas imagines. . 55m-9| tlazolcuacuilli. . . b.2 f.13 p.211| tozcatecuacuil , to-. our uvula. . b.10 f.6 p.108a| tozcatecuacuil =to. gallillo o campanilla; campanilla o gallillo de la garganta; campanilla; o el gallillo dela garganta. . 55m-10| tozcatecuacuilli. campanilla o gallillo de la garganta; el gallillo; o la campanilla dela garganta. . 55m-2| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Apr 7 20:29:43 2011 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 7 Apr 2011 16:29:43 -0400 Subject: indigenous rights Message-ID: piyali listeros, Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and the discourse of "indigenous rights" ever found expression in Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated into Nahuatl? I'm guessing not... tlazohcamati, Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Apr 8 11:34:53 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 8 Apr 2011 07:34:53 -0400 Subject: indigenous rights In-Reply-To: Message-ID: Late in the colonial period there were royal decrees exhorting the natives to support the royal government against Hidalgo. I recall that other documents had earlier been translated, but I'll have to look into that. -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Apr 8 14:02:32 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 8 Apr 2011 09:02:32 -0500 Subject: indigenous rights In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben: I haven’t seen any examples of what you mention in Nahuatl. The constitution of 1857 was translated into Nahuatl and printed in 1888, although this is outside of the time frame you’re asking about. Here’s a transcription of the title page: “CONSTITUCION FEDERAL / DE LOS / ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, / CON SUS ADICIONES / Y REFORMAS, / TRADUCIDA AL IDIOMA AZTECA Ó MEXICANO / POR / MIGUEL T. PALMA. / Catedrático de Latinidad en el Colegio del Estado, Profesor de Idioma azteca en las / Escuelas Normales, Miembro de la Sociedad de Geografía y Estadística, / y de la Compañía Lancasteriana de México, y Socio de otras corporaciones científicas / del Estado. / ___ . ___ / PUEBLA. / __ / IMPRENTA DEL HOSPICIO / __ / 1888”. I’m looking at the facsimile edition published by the Instituto de Estudios Constitucionales, Gobierno del Estado de Querétaro, 1994. Getting back to the colonial period (but still without a direct answer to your question), there is an article summarizing official linguistic policies in New Spain, which provides some context for this matter, here: http://www.dinpo.ugto.mx/acta/publicaciones/v17-3/actav17n3.htm Saludos, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Ben Leeming Enviado el: jueves, 07 de abril de 2011 15:30 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] indigenous rights piyali listeros, Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and the discourse of "indigenous rights" ever found expression in Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated into Nahuatl? I'm guessing not... tlazohcamati, Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Apr 8 17:59:18 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Fri, 8 Apr 2011 13:59:18 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 211, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Hi Ben You should look into the story of Don Francisco Tenamaztle, who apparently visited Bartolome de las Casas in Spain to plead for the rights of the Caxcan people who had suffered defeat during the Mixton wars. There are supposedly documents regarding this meeting somewhere in Spain (archivo de las indias in Sevilla?). best Magnus On 8 April 2011 13:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. indigenous rights (Ben Leeming) > 2. Re: indigenous rights (John F. Schwaller) > 3. Re: indigenous rights (David Wright) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Ben Leeming > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 7 Apr 2011 16:29:43 -0400 > Subject: [Nahuat-l] indigenous rights > piyali listeros, > > Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and > the discourse of "indigenous rights" ever found expression in > Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal > bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated > into Nahuatl? I'm guessing not... > > tlazohcamati, > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: "John F. Schwaller" > To: "Ben Leeming" > Date: 8 Apr 2011 07:34:53 -0400 > Subject: Re: [Nahuat-l] indigenous rights > > Late in the colonial period there were royal decrees exhorting the natives > to support the royal government against Hidalgo. I recall that other > documents had earlier been translated, but I'll have to look into that. > > > > -- > John F. Schwaller > President, > SUNY Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > schwallr at potsdam.edu > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: "David Wright" > To: "'Ben Leeming'" > Date: Fri, 8 Apr 2011 09:02:32 -0500 > Subject: Re: [Nahuat-l] indigenous rights > > Dear Ben: > > > > I haven’t seen any examples of what you mention in Nahuatl. The > constitution of 1857 was translated into Nahuatl and printed in 1888, > although this is outside of the time frame you’re asking about. Here’s a > transcription of the title page: > > > > “CONSTITUCION FEDERAL / DE LOS / ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, / CON SUS > ADICIONES / Y REFORMAS, / TRADUCIDA AL IDIOMA AZTECA Ó MEXICANO / POR / > MIGUEL T. PALMA. / Catedrático de Latinidad en el Colegio del Estado, > Profesor de Idioma azteca en las / Escuelas Normales, Miembro de la Sociedad > de Geografía y Estadística, / y de la Compañía Lancasteriana de México, y > Socio de otras corporaciones científicas / del Estado. / ___ . ___ / PUEBLA. > / __ / IMPRENTA DEL HOSPICIO / __ / 1888”. > > > > I’m looking at the facsimile edition published by the Instituto de Estudios > Constitucionales, Gobierno del Estado de Querétaro, 1994. > > > > Getting back to the colonial period (but still without a direct answer to > your question), there is an article summarizing official linguistic policies > in New Spain, which provides some context for this matter, here: > > > > http://www.dinpo.ugto.mx/acta/publicaciones/v17-3/actav17n3.htm > > > > Saludos, > > > > David > > > > *De:* nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto: > nahuatl-bounces at lists.famsi.org] *En nombre de *Ben Leeming > *Enviado el:* jueves, 07 de abril de 2011 15:30 > *Para:* nahuatl at lists.famsi.org > *Asunto:* [Nahuat-l] indigenous rights > > > > piyali listeros, > > > > Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and > the discourse of "indigenous rights" ever found expression in > Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal > bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated > into Nahuatl? I'm guessing not... > > > > tlazohcamati, > > > > Ben > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Apr 8 21:20:16 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 8 Apr 2011 16:20:16 -0500 Subject: indigenous rights In-Reply-To: Message-ID: Ben, Magnus, and any listeros that might be interested: That sounds like an interesting line of inquiry. Here are a couple of texts to get started: Carrillo Cázares, Alberto, “Don Francisco Tenamaztle, tatoán de la provincia de Nochistlán y Xalisco pide cumplimiento de justicia sobre su levantamiento y defensa natural, Consejo de indias, Valladolid, España (1555-1556)”, en La tierra nómada, Andrés Fábregas Puig, Mario Alberto Nájera Espinoza y Cándido González Pérez, editores, Guadalajara/Aguascalientes/Zacatecas/San Luis Potosí/Zamora/Zapopan, Seminario Permanente de Estudios de la Gran Chichimeca/Universidad de Guadalajara/Universidad Autónoma de Aguascalientes/Universidad Autónoma de Zacatecas/El Colegio de San Luis/El Colegio de Michoacán/El Colegio de Jalisco, 2005, pp. 13-36. Weigand, Phil C.; García de Weigand, Acelia, Tenamaxtli y Guaxicar, las raíces profundas de la rebelión de Nueva Galicia, Eduardo Williams, traductor, Zamora/Guadalajara, El Colegio de Michoacán/Secretaría de Cultura de Jalisco, 1996. Saludos, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Magnus Pharao Hansen Enviado el: viernes, 08 de abril de 2011 12:59 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 211, Issue 2 Hi Ben You should look into the story of Don Francisco Tenamaztle, who apparently visited Bartolome de las Casas in Spain to plead for the rights of the Caxcan people who had suffered defeat during the Mixton wars. There are supposedly documents regarding this meeting somewhere in Spain (archivo de las indias in Sevilla?). best Magnus -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From szakaib at gmail.com Fri Apr 15 00:29:02 2011 From: szakaib at gmail.com (Susan Zakaib) Date: Thu, 14 Apr 2011 19:29:02 -0500 Subject: Vetancurt manuscript title transcription Message-ID: Listeros, A colleague at the John Carter Brown library has asked me for assistance in transcribing the title of a Nahuatl manuscript held there, by Agustín de Vetancurt. Like plenty of colonial-era manuscripts, the letter spacing doesn't always correspond to the actual word separation, which complicates the process of transcribing it. Faded ink in some spots isn't helping, either. They don't need a translation, just a proper transcription--but it still requires determining what would actually make sense in Nahuatl. I'd very much appreciate some input, especially on some parts I'm stuck on. Here's my (attempted) transcription: "NexcuitilMachiotl quimoteittitilia yn tonantzin Santa Yglesia ytechpa tlatohua Çe tlâtlacohuani aic chipahualiztica Omoyolcuiti Ocentelchihualoc Mictlan Oqui_motecpanilli Padre fray Agustin de Betancurt San Francisco teyenoPiltzin; San Joseph Mexico motlapielia." The parts I'm especially unsure about are the following: "Çe tlâtlacohuani": Should this be all one word, or two? I separated them into two because I figured "çe" refers to the word for "one," and the compound form of that (as far as I know) is "cem," rather than "ce" (and there is clearly no letter in between). But perhaps "ce" means something else, here? "Oqui_motecpanilli": By the looks of the manuscript, what I've inserted as a blank space is probably either an n or just a smudge that isn't actually a letter. I figure an n doesn't really belong there, as it would presumably turn into an m, since it's in front of a labial consonant. While it's possible that what looks like an n is actually a squished m, I think it might make more sense if the object is the singular "qui" rather than the plural "quim"; I figure the word is "he arranged it," as in, Vetancurt arranged the following manuscript (referring back to "nexcuitilmachiotl," "exemplary model," which I assume describes what follows). Does this sound right, that this space probably doesn't contain any letter at all, or is it possible that it's actually an n or an m? "teyenoPiltzin": The first two letters are hard to make out, but I think the first one is t, and the second one is either e, i, or possibly o. I figure the latter half of this word(s) is pil(li) and -tzin, but I have no idea what teye/tiye/toye could be, or whether any of it should be attached to "piltzin." I'm stumped--any ideas? Tlazcamati in advance, and apologies for a rather lengthy series of questions! Saludos, Susan _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Fri Apr 15 01:33:08 2011 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Thu, 14 Apr 2011 21:33:08 -0400 Subject: Vetancurt manuscript title transcription In-Reply-To: Message-ID: In the one colonial-era document that I've studied, word-final nasals are often omitted. So the idea that *çe* is short for "çem" is probably a good guess. On Thu, Apr 14, 2011 at 8:29 PM, Susan Zakaib wrote: > Listeros, > > A colleague at the John Carter Brown library has asked me for > assistance in transcribing the title of a Nahuatl manuscript held > there, by Agustín de Vetancurt. Like plenty of colonial-era > manuscripts, the letter spacing doesn't always correspond to the > actual word separation, which complicates the process of transcribing > it. Faded ink in some spots isn't helping, either. They don't need a > translation, just a proper transcription--but it still requires > determining what would actually make sense in Nahuatl. I'd very much > appreciate some input, especially on some parts I'm stuck on. Here's > my (attempted) transcription: > > "NexcuitilMachiotl quimoteittitilia yn tonantzin Santa Yglesia ytechpa > tlatohua Çe tlâtlacohuani aic chipahualiztica Omoyolcuiti > Ocentelchihualoc Mictlan Oqui_motecpanilli Padre fray Agustin de > Betancurt San Francisco teyenoPiltzin; San Joseph Mexico motlapielia." > > The parts I'm especially unsure about are the following: > > "Çe tlâtlacohuani": Should this be all one word, or two? I separated > them into two because I figured "çe" refers to the word for "one," and > the compound form of that (as far as I know) is "cem," rather than > "ce" (and there is clearly no letter in between). But perhaps "ce" > means something else, here? > > "Oqui_motecpanilli": By the looks of the manuscript, what I've > inserted as a blank space is probably either an n or just a smudge > that isn't actually a letter. I figure an n doesn't really belong > there, as it would presumably turn into an m, since it's in front of a > labial consonant. While it's possible that what looks like an n is > actually a squished m, I think it might make more sense if the object > is the singular "qui" rather than the plural "quim"; I figure the word > is "he arranged it," as in, Vetancurt arranged the following > manuscript (referring back to "nexcuitilmachiotl," "exemplary model," > which I assume describes what follows). Does this sound right, that > this space probably doesn't contain any letter at all, or is it > possible that it's actually an n or an m? > > "teyenoPiltzin": The first two letters are hard to make out, but I > think the first one is t, and the second one is either e, i, or > possibly o. I figure the latter half of this word(s) is pil(li) and > -tzin, but I have no idea what teye/tiye/toye could be, or whether any > of it should be attached to "piltzin." I'm stumped--any ideas? > > Tlazcamati in advance, and apologies for a rather lengthy series of > questions! > > Saludos, > Susan > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Apr 15 03:16:58 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 14 Apr 2011 23:16:58 -0400 Subject: Vetancurt manuscript title transcription In-Reply-To: Message-ID: Quoting Jesse Lovegren : > In the one colonial-era document that I've studied, word-final nasals are > often omitted. So the idea that *çe* is short for "çem" is probably a good > guess. Jesse, I don't think so. I just wrote some preliminary ideas to Susana and included a note stating that, from where i sit, it looks like tlatlacohuani is a noun and "ce" is just the indefinite article, English "a". Michael > > On Thu, Apr 14, 2011 at 8:29 PM, Susan Zakaib wrote: > >> Listeros, >> >> A colleague at the John Carter Brown library has asked me for >> assistance in transcribing the title of a Nahuatl manuscript held >> there, by Agustín de Vetancurt. Like plenty of colonial-era >> manuscripts, the letter spacing doesn't always correspond to the >> actual word separation, which complicates the process of transcribing >> it. Faded ink in some spots isn't helping, either. They don't need a >> translation, just a proper transcription--but it still requires >> determining what would actually make sense in Nahuatl. I'd very much >> appreciate some input, especially on some parts I'm stuck on. Here's >> my (attempted) transcription: >> >> "NexcuitilMachiotl quimoteittitilia yn tonantzin Santa Yglesia ytechpa >> tlatohua Çe tlâtlacohuani aic chipahualiztica Omoyolcuiti >> Ocentelchihualoc Mictlan Oqui_motecpanilli Padre fray Agustin de >> Betancurt San Francisco teyenoPiltzin; San Joseph Mexico motlapielia." >> >> The parts I'm especially unsure about are the following: >> >> "Çe tlâtlacohuani": Should this be all one word, or two? I separated >> them into two because I figured "çe" refers to the word for "one," and >> the compound form of that (as far as I know) is "cem," rather than >> "ce" (and there is clearly no letter in between). But perhaps "ce" >> means something else, here? >> >> "Oqui_motecpanilli": By the looks of the manuscript, what I've >> inserted as a blank space is probably either an n or just a smudge >> that isn't actually a letter. I figure an n doesn't really belong >> there, as it would presumably turn into an m, since it's in front of a >> labial consonant. While it's possible that what looks like an n is >> actually a squished m, I think it might make more sense if the object >> is the singular "qui" rather than the plural "quim"; I figure the word >> is "he arranged it," as in, Vetancurt arranged the following >> manuscript (referring back to "nexcuitilmachiotl," "exemplary model," >> which I assume describes what follows). Does this sound right, that >> this space probably doesn't contain any letter at all, or is it >> possible that it's actually an n or an m? >> >> "teyenoPiltzin": The first two letters are hard to make out, but I >> think the first one is t, and the second one is either e, i, or >> possibly o. I figure the latter half of this word(s) is pil(li) and >> -tzin, but I have no idea what teye/tiye/toye could be, or whether any >> of it should be attached to "piltzin." I'm stumped--any ideas? >> >> Tlazcamati in advance, and apologies for a rather lengthy series of >> questions! >> >> Saludos, >> Susan >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > Jesse Lovegren > Department of Linguistics > 645 Baldy Hall > office +1 716 645 0136 > cell +1 512 584 5468 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Apr 15 03:29:15 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 14 Apr 2011 22:29:15 -0500 Subject: Tolnahuac y Tlacatecco Message-ID: Hola a Todos De la palabra Tolnahuac cual sería su traducción así como ésta escrito y no acaso sería en realidad Tonahuac conformandose con el vocablo Tona Se escribe Tlacatecco Es necesaria la doble cc o es correcto escribir: Tlacateco. Agradeciendo su tiempo y respuesta Roberto -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Apr 15 19:35:35 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Fri, 15 Apr 2011 15:35:35 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 212, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Hola Roberto Tolnahuac se puede entender como "tol" de "tolin" (tules) y -nahuac "cerca de" - "Lugar cerca de tules" No veo ninguna posibilidad de derivar un locativo similar del verbo "tona" "estar caliente". Tlacatecco require los dos c's porque se deriva de tlacateccatl "líder militar" + co "locativo" con el significado "lugar del tlacateccatl". Tlacateccatl se deriva de tlaca /tla:ka/ "hombre" + tecuh /tekw/ "señor" + /catl/ "persona". Si omitiriamos un c no sería posible interpretar el significado. Saludos Magnus Hola a Todos De la palabra Tolnahuac cual sería su traducción así como ésta escrito y no acaso sería en realidad Tonahuac conformandose con el vocablo Tona Se escribe Tlacatecco Es necesaria la doble cc o es correcto escribir: Tlacateco. Agradeciendo su tiempo y respuesta Roberto > > ---------- Forwarded message ---------- > From: roberto romero > To: Nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 14 Apr 2011 22:29:15 -0500 > Subject: [Nahuat-l] Tolnahuac y Tlacatecco > Hola a Todos > > > > De la palabra Tolnahuac cual sería su traducción así como ésta escrito y > no acaso sería en realidad Tonahuac conformandose con el vocablo Tona > > Se escribe Tlacatecco > > Es necesaria la doble cc o es correcto escribir: Tlacateco. > > Agradeciendo su tiempo y respuesta > > Roberto > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Mon Apr 18 05:45:35 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 18 Apr 2011 00:45:35 -0500 Subject: Calpilco Message-ID: Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior consulta Y pregunto ahora Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? de Calpan En casa de Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual Co locativo En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo Me parece que lógicamente no puede ser ambos Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. Cito Textual: "....CALPANPILLI: calpanpilli, variante: calpampilli. 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. Esp., hidalgo. Molina II 11v. Cf. Rammow 1964,97. 2.~ enfant illégitime. calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95. Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que se perdió su memoria. Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo utiliza Chimalpain. Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: ".CALPILCO: calpilco, toponyme. Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1." Por su tiempo y ayuda de antemano gracias Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 18 17:43:35 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 18 Apr 2011 13:43:35 -0400 Subject: Calpilco In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior > consulta > > Y pregunto ahora > > Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? > > de Calpan En casa de > > Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual > > Co locativo > Roberto, pienso que "En casa de los pillis" seria *pilcalco > > de Calpan En casa de "Calpilco" quiere decir literalmente 'al lugar del noble de casa' Una vez, talvez dos vezes, he visto el secondo membro de una palabra compuesta describe el primero . Es posible que esto se pase aqui. No conozco *calpilli. Michael > En el diccionario de Alexis > http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html > > Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da > significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o > Bastardo > > Me parece que lógicamente no puede ser ambos > > Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" > con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. > La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de esas > "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos civiles de > las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se > eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. > > Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis > ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. > > Cito Textual: > > "....CALPANPILLI: > calpanpilli, variante: calpampilli. > 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. > Esp., hidalgo. Molina II 11v. > Cf. Rammow 1964,97. > 2.~ enfant illégitime. > calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. > Sah 1952,8 = Sah10,2. > ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant > secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les > termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = > Sah10,2. > Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La > raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux > significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée > sociologique. Rammow 1964,95. > Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." > > Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado > Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si > el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que > se perdió su memoria. > > Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de > Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada > para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y > lo utiliza Chimalpain. > > Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: > ".CALPILCO: > calpilco, toponyme. > Nom du troisième des quatres clans (calp?lco) primitifs des Aztèques. > Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1." > > Por su tiempo y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 18 17:57:09 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 18 Apr 2011 13:57:09 -0400 Subject: Calpilco In-Reply-To: Message-ID: Quoting John Sullivan : > Piyali listeros, > Isn?t the pi:l with the long ?i:? a diminutive (always suffixed), > and the other pil(li) with the short ?i?, ?offspring, appendage, > noble?? > Calpico looks like ?calpi:l-, ?small house?. That's true! Do we know the vowel length of the term in question? M > John > > On Apr 18, 2011, at 12:43 PM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting roberto romero : >> >>> Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior >>> consulta >>> >>> Y pregunto ahora >>> >>> Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? >>> >>> de Calpan En casa de >>> >>> Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual >>> >>> Co locativo >>> >> >> >> Roberto, pienso que "En casa de los pillis" seria *pilcalco >> >>> >>> de Calpan En casa de >> >> >> >> "Calpilco" quiere decir literalmente 'al lugar del noble de casa' >> >> >> Una vez, talvez dos vezes, he visto el secondo membro de una palabra >> compuesta describe el primero . Es posible que esto se pase aqui. >> No conozco *calpilli. >> >> >> Michael >> >> >> >> >> >>> En el diccionario de Alexis >>> http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html >>> >>> Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da >>> significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o >>> Bastardo >>> >>> Me parece que lógicamente no puede ser ambos >>> >>> Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" >>> con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. >>> La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", >>> y de esas >>> "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos >>> civiles de >>> las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se >>> eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. >>> >>> Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario >>> de Alexis >>> ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. >>> >>> Cito Textual: >>> >>> "....CALPANPILLI: >>> calpanpilli, variante: calpampilli. >>> 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. >>> Esp., hidalgo. Molina II 11v. >>> Cf. Rammow 1964,97. >>> 2.~ enfant illégitime. >>> calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille >>> illégitime. >>> Sah 1952,8 = Sah10,2. >>> ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant >>> secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les >>> termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = >>> Sah10,2. >>> Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La >>> raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux >>> significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une >>> grande portée >>> sociologique. Rammow 1964,95. >>> Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." >>> >>> Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el >>> calpulli llamado >>> Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si >>> el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que >>> se perdió su memoria. >>> >>> Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del >>> diciionario de >>> Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada >>> para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y >>> lo utiliza Chimalpain. >>> >>> Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: >>> ".CALPILCO: >>> calpilco, toponyme. >>> Nom du troisième des quatres clans (calp?lco) primitifs des Aztèques. >>> Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1." >>> >>> Por su tiempo y ayuda de antemano gracias >>> >>> Roberto Romero >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 18 18:00:04 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 18 Apr 2011 14:00:04 -0400 Subject: Calpilco In-Reply-To: Message-ID: Quoting John Sullivan : > Piyali listeros, > Isn?t the pi:l with the long ?i:? a diminutive (always suffixed), > and the other pil(li) with the short ?i?, ?offspring, appendage, > noble?? > Calpico looks like ?calpi:l-, ?small house?. I meant: that here above is true. The first part far above, well, a short-i -pil can mean "child". So, calpil can be "house child" literally. I think the appendage thing, while also with a short /i/, does take an absolutive suffix. > John > > On Apr 18, 2011, at 12:43 PM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting roberto romero : >> >>> Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior >>> consulta >>> >>> Y pregunto ahora >>> >>> Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? >>> >>> de Calpan En casa de >>> >>> Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual >>> >>> Co locativo >>> >> >> >> Roberto, pienso que "En casa de los pillis" seria *pilcalco >> >>> >>> de Calpan En casa de >> >> >> >> "Calpilco" quiere decir literalmente 'al lugar del noble de casa' >> >> >> Una vez, talvez dos vezes, he visto el secondo membro de una palabra >> compuesta describe el primero . Es posible que esto se pase aqui. >> No conozco *calpilli. >> >> >> Michael >> >> >> >> >> >>> En el diccionario de Alexis >>> http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html >>> >>> Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da >>> significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o >>> Bastardo >>> >>> Me parece que lógicamente no puede ser ambos >>> >>> Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" >>> con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. >>> La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", >>> y de esas >>> "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos >>> civiles de >>> las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se >>> eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. >>> >>> Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario >>> de Alexis >>> ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. >>> >>> Cito Textual: >>> >>> "....CALPANPILLI: >>> calpanpilli, variante: calpampilli. >>> 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. >>> Esp., hidalgo. Molina II 11v. >>> Cf. Rammow 1964,97. >>> 2.~ enfant illégitime. >>> calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille >>> illégitime. >>> Sah 1952,8 = Sah10,2. >>> ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant >>> secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les >>> termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = >>> Sah10,2. >>> Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La >>> raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux >>> significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une >>> grande portée >>> sociologique. Rammow 1964,95. >>> Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." >>> >>> Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el >>> calpulli llamado >>> Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si >>> el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que >>> se perdió su memoria. >>> >>> Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del >>> diciionario de >>> Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada >>> para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y >>> lo utiliza Chimalpain. >>> >>> Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: >>> ".CALPILCO: >>> calpilco, toponyme. >>> Nom du troisième des quatres clans (calp?lco) primitifs des Aztèques. >>> Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1." >>> >>> Por su tiempo y ayuda de antemano gracias >>> >>> Roberto Romero >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Mon Apr 18 19:54:35 2011 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Mon, 18 Apr 2011 21:54:35 +0200 Subject: Calpilco Message-ID: Roberto, Para traducir del Nahuatl al espanol tienes que comenzar a leer al revés, o sea, primero la ultima particula, luego la anterior y al final la primera, o sea en el caso de CALPILCO, se lee primero CO (lugar), luego PIL (persona noble, o también sufijo diminutivo) y al final CAL (casa), o sea "lugar de la casita" o "lugar del principe de la casa", pero no sé cual de los dos significados sea el correcto :-(( Susana ----- Original Message ----- From: roberto romero To: Nahuatl at lists.famsi.org Sent: Monday, April 18, 2011 7:45 AM Subject: [Nahuat-l] Calpilco Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior consulta Y pregunto ahora Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? de Calpan En casa de Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual Co locativo En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo Me parece que lógicamente no puede ser ambos Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. Cito Textual: "....CALPANPILLI: calpanpilli, variante: calpampilli. 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. Esp., hidalgo. Molina II 11v. Cf. Rammow 1964,97. 2.~ enfant illégitime. calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95. Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que se perdió su memoria. Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo utiliza Chimalpain. Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: ".CALPILCO: calpilco, toponyme. Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1." Por su tiempo y ayuda de antemano gracias Roberto Romero ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Tue Apr 19 06:27:15 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Tue, 19 Apr 2011 01:27:15 -0500 Subject: calpilco-calpanpilli el necesario Contexto Message-ID: Agradeciendo a Michael Magnus y Susana su tiempo y respuesta y atendiendo a lo que señala Magnus sobre que era necesario : "Para saber exactamente a que se refiere calpilli, habría que ver los contextos en que aparece la palabra en los textos" Reproduzco enseguida las citas en español de los pasajes donde aparece Calpilco como el nombre de uno de los cuatro calpulli que conformaban Aztlan: Chimalpaín señala que al inicio de la existencia de Aztlan Auhtlan Colhuacatépec en dicho sitio existían cuatro calpullis en : "Al principio sólo eran cuatro los calpules de los aztecas que allá estaban: El primer Calpul se llamaba Tlacatecco , el segundo calpul se llamaba Tlacochcalco, el tercer calpul se llamaba Calpilco y el cuarto calpul se llamaba Tolnáhuac (el lugar cerca de tules); mas tarde desaparecieron los nombres de éstos dos [últimos] calpules." Tercera Relación Año 1063 p179 CNCA En el texto la frase en nahuatl aparece de la siguiente forma ".. yn ic-ey calpolli ytoca Calpilco" p178 op.cit Para la epoca en que ocurre la emigración mexica de Aztlan y como parte de ese relato Torquemada señala que en Aztlan estaba conformado de la siguiente forma: "Aunque todos eran de una misma generación y linaje, no todos vivían debajo de una sola familia, sino que estaban repartidos en cuatro. La primera de las cuales se llamaba mexicana. La segunda Tlacochcalca. La tercera Chalmeca. Y la cuarta Calpilco." Torquemada p43 No puedo dar el tomo de Torquemda La cita fue obtenida de una fotocopia de un extracto de la Monarquia indiana de Torquemada publicado tambien por la UNAM y que contiene las páginas que tratan de la "peregrinación" mexica. Este pasaje de Torquemada lo usa Kirchhoff en su artículo en dos trabajos ineditos publicados en una compilación de sus escritos publicado hace pocos años por la UNAM. Agradeciendo su tiempo y generosa respuesta Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Tue Apr 19 04:37:12 2011 From: t_amaya at megared.net.mx (t_amaya at megared.net.mx) Date: Mon, 18 Apr 2011 23:37:12 -0500 Subject: Calpilco Message-ID: Hola listeros. Efectivamente, tenemos dos maneras de pronunciar el pil. Voy a usar el ejemplo de arbol (cuohuit, pronunciación Cuetzalan). Si decimos Cuouhpi'lli, estamos hablando del hijo del arbol: un arbolito que nació junto al grande; o de un retoño que le ha salido al arbol. Pero si decimos cuouhpil, estamos hablando de un arbol pequeño. Es el mismo caso de cihuapil y cihuapi'lli. La primera es muchachita, hija, mientras la segunda puede ser una noble, una muchacha muy principal (así lo entienden por ej. los nahua-hablantes de la región de Huauhchinango). Para el caso planteado por Roberto, pienso que se trata de una casa pequeña, veo el pil como sufijo para diminutivo. Entonces la traducción sería: en la casa pequeña. Si se tratara de algo "que le sale a la casa" como una prologación, ampliación, de la misma, pero más pequeña que la casa principal, pues entonces podríamos entender el pi'l como vástago. Y entonces la traducción sería "en la ampliación de la casa". Habría que conocer el contexto. Namechyoltlapalohua. On Mon 18/04/11 3:54 PM , "Susana Moraleda" susana at losrancheros.org sent:  ROBERTO, PARA TRADUCIR DEL NAHUATL AL ESPANOL TIENES QUE COMENZAR A LEER AL REVéS, O SEA, PRIMERO LA ULTIMA PARTICULA, LUEGO LA ANTERIOR Y AL FINAL LA PRIMERA, O SEA EN EL CASO DE CALPILCO, SE LEE PRIMERO CO (LUGAR), LUEGO PIL (PERSONA NOBLE, O TAMBIéN SUFIJO DIMINUTIVO) Y AL FINAL CAL (CASA), O SEA "LUGAR DE LA CASITA" O "LUGAR DEL PRINCIPE DE LA CASA", PERO NO Sé CUAL DE LOS DOS SIGNIFICADOS SEA EL CORRECTO :-(( SUSANA ----- ORIGINAL MESSAGE ----- FROM: roberto romero TO: Nahuatl at lists.famsi.org SENT: Monday, April 18, 2011 7:45 AM SUBJECT: [Nahuat-l] Calpilco Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior consulta Y pregunto ahora Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? de Calpan En casa de Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual Co locativo En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html [1] Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo Me parece que lógicamente no puede ser ambos Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal. Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. Cito Textual: "....CALPANPILLI: calpanpilli, variante: calpampilli. 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. Esp., hidalgo. Molina II 11v. Cf. Rammow 1964,97. 2.~ enfant illégitime. calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95. Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que se perdió su memoria. Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo utiliza Chimalpain. Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: ".CALPILCO: calpilco, toponyme. Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1." Por su tiempo y ayuda de antemano gracias Roberto Romero ------------------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl [2] ------------------------- Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red. Links: ------ [1] http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html [2] http://www.bandoo.com/wp/oe.php?plg=OE&ad2=146&&elm=sign -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kimi_nadiaxxi at yahoo.com Tue Apr 19 13:42:06 2011 From: kimi_nadiaxxi at yahoo.com (Nadia Marin Guadarrama) Date: Tue, 19 Apr 2011 06:42:06 -0700 Subject: erase email please Message-ID: Hi, Could you please erase my email from your list? kimi_nadiaxxi at yahoo.com Thank you! Nadia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kwachichil at yahoo.com Fri Apr 22 03:36:25 2011 From: kwachichil at yahoo.com (kwachichil at yahoo.com) Date: Thu, 21 Apr 2011 20:36:25 -0700 Subject: Nahua's, Comanche's, and the 'mecos' dance Message-ID: Greetings, Many years ago while perusing through a book on contemporary Nahua culture, I wrote down a side note in some of my undergrad notes describing a "mecos" dance. I'm trying to gather some more information, as I can't seem to find any info online and for some reason did not write down the name of the book. What I remember is that in the Nahua village described in the book, the 'mecos' dance recreated a visit of "Chichimecos". The dancers wore long ribboned headdresses, and may even have danced with bows. There was a photo that showed these dancers and their headdresses made of long colored ribbons and how they were similar to the long plains-style headdresses worn by the Comanche at that time. I do not recall if the book was definite that the Chichimecs in question were indeed Comanches, or if it was hypothesized they were Comanche due to the style of headdress used in the dance. I've heard that the horsebacked Comanche traveled as far south as Jalisco, Queretaro, and even Guatemala where they saw "men with tails". Does anyone have any further information on this topic as it relates to the Nahua? I haven't had much luck, or am using the wrong search terms, when searching the web. Also, Is the 'mecos, or Chichimecos term still used in modern Nahua language? Thanks. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Apr 22 19:26:30 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 22 Apr 2011 14:26:30 -0500 Subject: Acerca de Nahua's, Comanche's, and the 'mecos' dance Message-ID: Hola a Todos Meco es un metaplasmo, una aferesis de la palabra Chichimeco, en donde el uso coloquial del término suprimio las primeras sílabas. Hay referencia a mecos en documentos coloniales de lo que fue el territorio de la Nueva Galicia y de San Luis Potosí. Se llamó MECA a una OBSIDIANA de color cafe que fue muy apreciada en la época prehispánica y que provenia de la region de nor occidente (Jalisco Sinaloa ) y de Durango y Zacatecas Mecos es una palabra con la que el actual lenguaje popular denomina al semen. Es una palabra en desuso en muchas regiones pero se mantiene vigente en otras. De mecos probablemente se derivo "mocos" o a la inversa pero ambas denominan lo mismo . En México existe una danza llamada de Apaches que viene del siglo XIX y que se baila en regiones de Querétaro, Jalisco, Zacatecas y SLP pero no existe una Danza de Comanches y en la vestimenta tradicional de la danza de apaches no se usan tocados con largas cintas. Existe distintos tipos de Danza de Mecos por ejemplo en Hidalgo donde en lugares como Axochiapan se les identifica a los mecos con los "judíos" lo que permite inferir que la danza es de origen colonial y existen en Zacatecas distintas danzas de mecos, con variaciones entre sí, probablemente surgidas en la misma época. Existe danza de Chichimecas desde el inicio de la Colonia y hay información de la época colonial al respecto. Las danzas que usan "arco" son la de Matlachines o Matachines en donde se usan faldillas con carrizos y en otras huaraches de varias suelas para usarlos como instrumento de percusión al danzar, el "arco" es tambien un instrumento de percursión pues la falsa flecha choca con el arco produciendo sonidos. Muchos de ellos tienen tocados de plumeria y espejos otros solo usan bandas en la cabeza. Por el año de 1992 , cuando la celebración de los cuatros siglos del descubrimiento de América, llego a México la "danza" llamada "sioux" (??) cuyos danzantes fueron traidos por gente del movimiento de danza de la mexicanidad conocido como la "chicontequiza", que es una corrriente del movimiento de "la mexicanidad" que practica un tipo de danza autodenominada "azteca" que surgió unos años antes alla por la década de los 1970´s a lo mas. Esta es una danza "azteca" moderna, de orígen urbano, nacida en la ciuda de México, después del movimiento estudiantil del año 1968 y que fue miliarmente reprimido. La danza azteca de la chicontequiza se caracteriza porque no usa el instrumento de guitarra de "concha", no usa faldillas, no lleva estandartes religiosos cristianos. Su danza "azteca" solo usa como intrumentos los huehuetls y a veces los teponaxtles, Susdanzantes bailan "encuerados" solo vestidos con maxtles, tocados y escudos cuyos diseños son modernos, elaborados e imaginados con datos tomados de los códices Cuando la "chicontequiza" logró la hegemonia en el llamdo movimento de "la mexicanidad" éste tipo de danza "azteca" llevó al desplazamiento y casi extinción de las centenaria danzas de concheros y a la transformación de la tambien centenaria danza de chichimecas. El tipo de vestimenta que se importó con la danza "Sioux" adulteró y modificó en muchos lugares el vestuario y forma de la tradicional danza de Apaches y de la danza de chichimecas Nunca habia oído que los indios llamados comanches hubieran llegado hasta Guatemala. En todo caso dicha información es falsa y erronea y quien escribió el libro donde leiste tal dato me parece que está difundiendo una información falsa y deformada. Los chichimecas adoradores de la deidad Iztpapalotl y de Xipe si llegaron a Oaxaca (Huatulco), regiones de Guatemala y a Cuzcatlan en El Salvador, Centro América, pero a dichos lugares no llegaron los comanches El termino comanche como apache no es nahuatl y en ambos casos fueron las lenguas nativas de los pueblos prehispánicos del suroeste de EU los que le dieron tal nombre. Apache como Comanche significa el enemigo y al parecer estos llegaron después que los apaches desplazando a a estos a las tierras de Arizona y a las llanuras y sierras de Sonora y Chihuahua Comanche fue el nombre que a estos indios invasores de un territorio les dieron los originales habitantes de las tierras del suroeste a esos indios. Es un nombre de la época colonial, es post hispanico y no es prehispánico Los indios que fueron llamados Comanches originalmente poblaron la región del medio oeste y las llanuras del actual territorio de EU. La expansion al oeste de la población de origen europeo en las ya independientes colonias britanicas provocó el desplazamiento de miles de indigenas sobre territorios al oeste y al suroeste llegando a lo que hoy es Texas y Nuevo México Los Comanches en sus nuevos territorios del suroeste de EU se dedicaron a la caza, recolección y al hurto y saqueo de caballos y reses de las haciendas españolas, logrando establecer un tipo de mercado en poblados llamados Comancheros por los propios españoles. Cuando Mexico de independiza de España no pudo sostener la política de mantener la paz con los indios barbaros mediante dadivas o "tributos" de distintos productos a esos belicosos indios nomadas a caballo de la frontera Se desató así el problema de los "indios barbaros" como se les llamó en el siglo XIX a esos indios nomadas a caballo de los cuales formaron parte los llamados comanches . Cuando EU derrota militarmente a México y le obliga a vender a EU mas de la mitad del antiguo territorio colonial, dentro del tratado llamado de "Guadalupe HIdalgo" los EU se obligaban a detener la incursiones de los llamados indios barbaros a Mexico, cosa que EU no quiso hacer y menos hizo cuando en los EU se desató la guerra entre los estados Esclavistas del sur y los estados Industriales del norte. Durante ese lapso de mitad el siglo XIX , la prensa mexicana de la época ubica incursiones de indios barbaros que llegaron hasta ZACATECAS , AGUASCALIENTES Durango y la región Lagunera como lo mas profundo de la incursiones de los Barbaros. El gobierno Juarista para buscar contener las incursiones de los indios barbaros decidio reciclar una vieja politica española y recurrió a los servicios militares de tribus de indios desplazados de EU que sirvieran de guarda fronteras de México y de tapón y freno a los indios bárbaros . Estas tribus fueron los Kikapoo que provenian de la región noreste de EU y a ellos se sumaron los Seminoles que venían de la región de la Florida. Al fin de la guerra de secesión se sumaron a ésta tarea la llamemosle "tribu" de los "bufalos", soldados norteamericanos de origen negro que tambien recibieron tierra como colonos en estados como Coahuila. Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jbierhorst at aol.com Mon Apr 25 19:47:31 2011 From: jbierhorst at aol.com (jbierhorst at aol.com) Date: Mon, 25 Apr 2011 15:47:31 -0400 Subject: Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry Message-ID: An article entitled "Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry" was published 4/22/11 in Brian Swann, ed., Born in the Blood: On Native American Translation, University of Nebraska Press, pp. 370-397. The volume is described at www.nebraskapress.unl.edu/product/Born-in-the-Blood,674778.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Wed Apr 6 18:29:28 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Wed, 6 Apr 2011 14:29:28 -0400 Subject: ...cuacuilli Message-ID: Nocnihuan, Molina's dictionaries and the Florentine Codex contain various words which hint at a prospective morpheme . Obviously, from the point of view of form, "cuacuilli" could be . Can someone offer some help in choosing between the two possibilities? Tlazohcamati de antemano, Joe *cuacuilli *** cihuacuacuilli. . . b.2 f.13 p.211| cuacuacuilti. old priests. . b.2 f.1 p.44| cuacuacuiltin. old priests. . b.6 f.17 p.210| cuacuilli. old priest. . b.2 f.3 p.81| cuacuillo , no-. my priesthood; my priests. ll>. b.2 f.14 p.224| epcoacuacuilli. . . b.2 f.13 p.212| epcoacuacuiltzin. . . b.2 f.13 p.207| mixtecuacuilli. almena. . 71m1-2| tecuacuilli. estatua de vulto ymagen; estatua de bulto; estatua; imagen de bulto; o ydolo; ydolo. . 55m-9| tecuacuilti. statues. . b.7 f.2 p.25| tecuacuilxima =ni=onitecuacuilxin. hazer esta imagen. . 71m2-18| tecuacuilximani. oficial de hazer estas imagines. . 71m2-18| tecuacuilxinqui. estatuario que las haze; oficial de hazer estas imagines. . 55m-9| tlazolcuacuilli. . . b.2 f.13 p.211| tozcatecuacuil , to-. our uvula. . b.10 f.6 p.108a| tozcatecuacuil =to. gallillo o campanilla; campanilla o gallillo de la garganta; campanilla; o el gallillo dela garganta. . 55m-10| tozcatecuacuilli. campanilla o gallillo de la garganta; el gallillo; o la campanilla dela garganta. . 55m-2| _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Apr 7 20:29:43 2011 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 7 Apr 2011 16:29:43 -0400 Subject: indigenous rights Message-ID: piyali listeros, Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and the discourse of "indigenous rights" ever found expression in Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated into Nahuatl? I'm guessing not... tlazohcamati, Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Apr 8 11:34:53 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 8 Apr 2011 07:34:53 -0400 Subject: indigenous rights In-Reply-To: Message-ID: Late in the colonial period there were royal decrees exhorting the natives to support the royal government against Hidalgo. I recall that other documents had earlier been translated, but I'll have to look into that. -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Apr 8 14:02:32 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 8 Apr 2011 09:02:32 -0500 Subject: indigenous rights In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben: I haven?t seen any examples of what you mention in Nahuatl. The constitution of 1857 was translated into Nahuatl and printed in 1888, although this is outside of the time frame you?re asking about. Here?s a transcription of the title page: ?CONSTITUCION FEDERAL / DE LOS / ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, / CON SUS ADICIONES / Y REFORMAS, / TRADUCIDA AL IDIOMA AZTECA ? MEXICANO / POR / MIGUEL T. PALMA. / Catedr?tico de Latinidad en el Colegio del Estado, Profesor de Idioma azteca en las / Escuelas Normales, Miembro de la Sociedad de Geograf?a y Estad?stica, / y de la Compa??a Lancasteriana de M?xico, y Socio de otras corporaciones cient?ficas / del Estado. / ___ . ___ / PUEBLA. / __ / IMPRENTA DEL HOSPICIO / __ / 1888?. I?m looking at the facsimile edition published by the Instituto de Estudios Constitucionales, Gobierno del Estado de Quer?taro, 1994. Getting back to the colonial period (but still without a direct answer to your question), there is an article summarizing official linguistic policies in New Spain, which provides some context for this matter, here: http://www.dinpo.ugto.mx/acta/publicaciones/v17-3/actav17n3.htm Saludos, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Ben Leeming Enviado el: jueves, 07 de abril de 2011 15:30 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] indigenous rights piyali listeros, Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and the discourse of "indigenous rights" ever found expression in Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated into Nahuatl? I'm guessing not... tlazohcamati, Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Apr 8 17:59:18 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Fri, 8 Apr 2011 13:59:18 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 211, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Hi Ben You should look into the story of Don Francisco Tenamaztle, who apparently visited Bartolome de las Casas in Spain to plead for the rights of the Caxcan people who had suffered defeat during the Mixton wars. There are supposedly documents regarding this meeting somewhere in Spain (archivo de las indias in Sevilla?). best Magnus On 8 April 2011 13:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. indigenous rights (Ben Leeming) > 2. Re: indigenous rights (John F. Schwaller) > 3. Re: indigenous rights (David Wright) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Ben Leeming > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 7 Apr 2011 16:29:43 -0400 > Subject: [Nahuat-l] indigenous rights > piyali listeros, > > Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and > the discourse of "indigenous rights" ever found expression in > Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal > bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated > into Nahuatl? I'm guessing not... > > tlazohcamati, > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: "John F. Schwaller" > To: "Ben Leeming" > Date: 8 Apr 2011 07:34:53 -0400 > Subject: Re: [Nahuat-l] indigenous rights > > Late in the colonial period there were royal decrees exhorting the natives > to support the royal government against Hidalgo. I recall that other > documents had earlier been translated, but I'll have to look into that. > > > > -- > John F. Schwaller > President, > SUNY Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > schwallr at potsdam.edu > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: "David Wright" > To: "'Ben Leeming'" > Date: Fri, 8 Apr 2011 09:02:32 -0500 > Subject: Re: [Nahuat-l] indigenous rights > > Dear Ben: > > > > I haven?t seen any examples of what you mention in Nahuatl. The > constitution of 1857 was translated into Nahuatl and printed in 1888, > although this is outside of the time frame you?re asking about. Here?s a > transcription of the title page: > > > > ?CONSTITUCION FEDERAL / DE LOS / ESTADOS UNIDOS MEXICANOS, / CON SUS > ADICIONES / Y REFORMAS, / TRADUCIDA AL IDIOMA AZTECA ? MEXICANO / POR / > MIGUEL T. PALMA. / Catedr?tico de Latinidad en el Colegio del Estado, > Profesor de Idioma azteca en las / Escuelas Normales, Miembro de la Sociedad > de Geograf?a y Estad?stica, / y de la Compa??a Lancasteriana de M?xico, y > Socio de otras corporaciones cient?ficas / del Estado. / ___ . ___ / PUEBLA. > / __ / IMPRENTA DEL HOSPICIO / __ / 1888?. > > > > I?m looking at the facsimile edition published by the Instituto de Estudios > Constitucionales, Gobierno del Estado de Quer?taro, 1994. > > > > Getting back to the colonial period (but still without a direct answer to > your question), there is an article summarizing official linguistic policies > in New Spain, which provides some context for this matter, here: > > > > http://www.dinpo.ugto.mx/acta/publicaciones/v17-3/actav17n3.htm > > > > Saludos, > > > > David > > > > *De:* nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto: > nahuatl-bounces at lists.famsi.org] *En nombre de *Ben Leeming > *Enviado el:* jueves, 07 de abril de 2011 15:30 > *Para:* nahuatl at lists.famsi.org > *Asunto:* [Nahuat-l] indigenous rights > > > > piyali listeros, > > > > Does anyone out there have any knowledge of whether or not Las Casas and > the discourse of "indigenous rights" ever found expression in > Nahuatl-language source materials? For example, were the New Laws, papal > bulls, or other royal documents related to the rights debate ever translated > into Nahuatl? I'm guessing not... > > > > tlazohcamati, > > > > Ben > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Apr 8 21:20:16 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Fri, 8 Apr 2011 16:20:16 -0500 Subject: indigenous rights In-Reply-To: Message-ID: Ben, Magnus, and any listeros that might be interested: That sounds like an interesting line of inquiry. Here are a couple of texts to get started: Carrillo C?zares, Alberto, ?Don Francisco Tenamaztle, tato?n de la provincia de Nochistl?n y Xalisco pide cumplimiento de justicia sobre su levantamiento y defensa natural, Consejo de indias, Valladolid, Espa?a (1555-1556)?, en La tierra n?mada, Andr?s F?bregas Puig, Mario Alberto N?jera Espinoza y C?ndido Gonz?lez P?rez, editores, Guadalajara/Aguascalientes/Zacatecas/San Luis Potos?/Zamora/Zapopan, Seminario Permanente de Estudios de la Gran Chichimeca/Universidad de Guadalajara/Universidad Aut?noma de Aguascalientes/Universidad Aut?noma de Zacatecas/El Colegio de San Luis/El Colegio de Michoac?n/El Colegio de Jalisco, 2005, pp. 13-36. Weigand, Phil C.; Garc?a de Weigand, Acelia, Tenamaxtli y Guaxicar, las ra?ces profundas de la rebeli?n de Nueva Galicia, Eduardo Williams, traductor, Zamora/Guadalajara, El Colegio de Michoac?n/Secretar?a de Cultura de Jalisco, 1996. Saludos, David De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Magnus Pharao Hansen Enviado el: viernes, 08 de abril de 2011 12:59 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 211, Issue 2 Hi Ben You should look into the story of Don Francisco Tenamaztle, who apparently visited Bartolome de las Casas in Spain to plead for the rights of the Caxcan people who had suffered defeat during the Mixton wars. There are supposedly documents regarding this meeting somewhere in Spain (archivo de las indias in Sevilla?). best Magnus -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From szakaib at gmail.com Fri Apr 15 00:29:02 2011 From: szakaib at gmail.com (Susan Zakaib) Date: Thu, 14 Apr 2011 19:29:02 -0500 Subject: Vetancurt manuscript title transcription Message-ID: Listeros, A colleague at the John Carter Brown library has asked me for assistance in transcribing the title of a Nahuatl manuscript held there, by Agust?n de Vetancurt. Like plenty of colonial-era manuscripts, the letter spacing doesn't always correspond to the actual word separation, which complicates the process of transcribing it. Faded ink in some spots isn't helping, either. They don't need a translation, just a proper transcription--but it still requires determining what would actually make sense in Nahuatl. I'd very much appreciate some input, especially on some parts I'm stuck on. Here's my (attempted) transcription: "NexcuitilMachiotl quimoteittitilia yn tonantzin Santa Yglesia ytechpa tlatohua ?e tl?tlacohuani aic chipahualiztica Omoyolcuiti Ocentelchihualoc Mictlan Oqui_motecpanilli Padre fray Agustin de Betancurt San Francisco teyenoPiltzin; San Joseph Mexico motlapielia." The parts I'm especially unsure about are the following: "?e tl?tlacohuani": Should this be all one word, or two? I separated them into two because I figured "?e" refers to the word for "one," and the compound form of that (as far as I know) is "cem," rather than "ce" (and there is clearly no letter in between). But perhaps "ce" means something else, here? "Oqui_motecpanilli": By the looks of the manuscript, what I've inserted as a blank space is probably either an n or just a smudge that isn't actually a letter. I figure an n doesn't really belong there, as it would presumably turn into an m, since it's in front of a labial consonant. While it's possible that what looks like an n is actually a squished m, I think it might make more sense if the object is the singular "qui" rather than the plural "quim"; I figure the word is "he arranged it," as in, Vetancurt arranged the following manuscript (referring back to "nexcuitilmachiotl," "exemplary model," which I assume describes what follows). Does this sound right, that this space probably doesn't contain any letter at all, or is it possible that it's actually an n or an m? "teyenoPiltzin": The first two letters are hard to make out, but I think the first one is t, and the second one is either e, i, or possibly o. I figure the latter half of this word(s) is pil(li) and -tzin, but I have no idea what teye/tiye/toye could be, or whether any of it should be attached to "piltzin." I'm stumped--any ideas? Tlazcamati in advance, and apologies for a rather lengthy series of questions! Saludos, Susan _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Fri Apr 15 01:33:08 2011 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Thu, 14 Apr 2011 21:33:08 -0400 Subject: Vetancurt manuscript title transcription In-Reply-To: Message-ID: In the one colonial-era document that I've studied, word-final nasals are often omitted. So the idea that *?e* is short for "?em" is probably a good guess. On Thu, Apr 14, 2011 at 8:29 PM, Susan Zakaib wrote: > Listeros, > > A colleague at the John Carter Brown library has asked me for > assistance in transcribing the title of a Nahuatl manuscript held > there, by Agust?n de Vetancurt. Like plenty of colonial-era > manuscripts, the letter spacing doesn't always correspond to the > actual word separation, which complicates the process of transcribing > it. Faded ink in some spots isn't helping, either. They don't need a > translation, just a proper transcription--but it still requires > determining what would actually make sense in Nahuatl. I'd very much > appreciate some input, especially on some parts I'm stuck on. Here's > my (attempted) transcription: > > "NexcuitilMachiotl quimoteittitilia yn tonantzin Santa Yglesia ytechpa > tlatohua ?e tl?tlacohuani aic chipahualiztica Omoyolcuiti > Ocentelchihualoc Mictlan Oqui_motecpanilli Padre fray Agustin de > Betancurt San Francisco teyenoPiltzin; San Joseph Mexico motlapielia." > > The parts I'm especially unsure about are the following: > > "?e tl?tlacohuani": Should this be all one word, or two? I separated > them into two because I figured "?e" refers to the word for "one," and > the compound form of that (as far as I know) is "cem," rather than > "ce" (and there is clearly no letter in between). But perhaps "ce" > means something else, here? > > "Oqui_motecpanilli": By the looks of the manuscript, what I've > inserted as a blank space is probably either an n or just a smudge > that isn't actually a letter. I figure an n doesn't really belong > there, as it would presumably turn into an m, since it's in front of a > labial consonant. While it's possible that what looks like an n is > actually a squished m, I think it might make more sense if the object > is the singular "qui" rather than the plural "quim"; I figure the word > is "he arranged it," as in, Vetancurt arranged the following > manuscript (referring back to "nexcuitilmachiotl," "exemplary model," > which I assume describes what follows). Does this sound right, that > this space probably doesn't contain any letter at all, or is it > possible that it's actually an n or an m? > > "teyenoPiltzin": The first two letters are hard to make out, but I > think the first one is t, and the second one is either e, i, or > possibly o. I figure the latter half of this word(s) is pil(li) and > -tzin, but I have no idea what teye/tiye/toye could be, or whether any > of it should be attached to "piltzin." I'm stumped--any ideas? > > Tlazcamati in advance, and apologies for a rather lengthy series of > questions! > > Saludos, > Susan > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Apr 15 03:16:58 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 14 Apr 2011 23:16:58 -0400 Subject: Vetancurt manuscript title transcription In-Reply-To: Message-ID: Quoting Jesse Lovegren : > In the one colonial-era document that I've studied, word-final nasals are > often omitted. So the idea that *?e* is short for "?em" is probably a good > guess. Jesse, I don't think so. I just wrote some preliminary ideas to Susana and included a note stating that, from where i sit, it looks like tlatlacohuani is a noun and "ce" is just the indefinite article, English "a". Michael > > On Thu, Apr 14, 2011 at 8:29 PM, Susan Zakaib wrote: > >> Listeros, >> >> A colleague at the John Carter Brown library has asked me for >> assistance in transcribing the title of a Nahuatl manuscript held >> there, by Agust?n de Vetancurt. Like plenty of colonial-era >> manuscripts, the letter spacing doesn't always correspond to the >> actual word separation, which complicates the process of transcribing >> it. Faded ink in some spots isn't helping, either. They don't need a >> translation, just a proper transcription--but it still requires >> determining what would actually make sense in Nahuatl. I'd very much >> appreciate some input, especially on some parts I'm stuck on. Here's >> my (attempted) transcription: >> >> "NexcuitilMachiotl quimoteittitilia yn tonantzin Santa Yglesia ytechpa >> tlatohua ?e tl?tlacohuani aic chipahualiztica Omoyolcuiti >> Ocentelchihualoc Mictlan Oqui_motecpanilli Padre fray Agustin de >> Betancurt San Francisco teyenoPiltzin; San Joseph Mexico motlapielia." >> >> The parts I'm especially unsure about are the following: >> >> "?e tl?tlacohuani": Should this be all one word, or two? I separated >> them into two because I figured "?e" refers to the word for "one," and >> the compound form of that (as far as I know) is "cem," rather than >> "ce" (and there is clearly no letter in between). But perhaps "ce" >> means something else, here? >> >> "Oqui_motecpanilli": By the looks of the manuscript, what I've >> inserted as a blank space is probably either an n or just a smudge >> that isn't actually a letter. I figure an n doesn't really belong >> there, as it would presumably turn into an m, since it's in front of a >> labial consonant. While it's possible that what looks like an n is >> actually a squished m, I think it might make more sense if the object >> is the singular "qui" rather than the plural "quim"; I figure the word >> is "he arranged it," as in, Vetancurt arranged the following >> manuscript (referring back to "nexcuitilmachiotl," "exemplary model," >> which I assume describes what follows). Does this sound right, that >> this space probably doesn't contain any letter at all, or is it >> possible that it's actually an n or an m? >> >> "teyenoPiltzin": The first two letters are hard to make out, but I >> think the first one is t, and the second one is either e, i, or >> possibly o. I figure the latter half of this word(s) is pil(li) and >> -tzin, but I have no idea what teye/tiye/toye could be, or whether any >> of it should be attached to "piltzin." I'm stumped--any ideas? >> >> Tlazcamati in advance, and apologies for a rather lengthy series of >> questions! >> >> Saludos, >> Susan >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > Jesse Lovegren > Department of Linguistics > 645 Baldy Hall > office +1 716 645 0136 > cell +1 512 584 5468 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Apr 15 03:29:15 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 14 Apr 2011 22:29:15 -0500 Subject: Tolnahuac y Tlacatecco Message-ID: Hola a Todos De la palabra Tolnahuac cual ser?a su traducci?n as? como ?sta escrito y no acaso ser?a en realidad Tonahuac conformandose con el vocablo Tona Se escribe Tlacatecco Es necesaria la doble cc o es correcto escribir: Tlacateco. Agradeciendo su tiempo y respuesta Roberto -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Fri Apr 15 19:35:35 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Fri, 15 Apr 2011 15:35:35 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 212, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Hola Roberto Tolnahuac se puede entender como "tol" de "tolin" (tules) y -nahuac "cerca de" - "Lugar cerca de tules" No veo ninguna posibilidad de derivar un locativo similar del verbo "tona" "estar caliente". Tlacatecco require los dos c's porque se deriva de tlacateccatl "l?der militar" + co "locativo" con el significado "lugar del tlacateccatl". Tlacateccatl se deriva de tlaca /tla:ka/ "hombre" + tecuh /tekw/ "se?or" + /catl/ "persona". Si omitiriamos un c no ser?a posible interpretar el significado. Saludos Magnus Hola a Todos De la palabra Tolnahuac cual ser?a su traducci?n as? como ?sta escrito y no acaso ser?a en realidad Tonahuac conformandose con el vocablo Tona Se escribe Tlacatecco Es necesaria la doble cc o es correcto escribir: Tlacateco. Agradeciendo su tiempo y respuesta Roberto > > ---------- Forwarded message ---------- > From: roberto romero > To: Nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 14 Apr 2011 22:29:15 -0500 > Subject: [Nahuat-l] Tolnahuac y Tlacatecco > Hola a Todos > > > > De la palabra Tolnahuac cual ser?a su traducci?n as? como ?sta escrito y > no acaso ser?a en realidad Tonahuac conformandose con el vocablo Tona > > Se escribe Tlacatecco > > Es necesaria la doble cc o es correcto escribir: Tlacateco. > > Agradeciendo su tiempo y respuesta > > Roberto > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Mon Apr 18 05:45:35 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 18 Apr 2011 00:45:35 -0500 Subject: Calpilco Message-ID: Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior consulta Y pregunto ahora Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? de Calpan En casa de Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual Co locativo En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antit?ticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo Me parece que l?gicamente no puede ser ambos Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastard?a se origin? en sociedades donde imper? "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los c?digos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en M?xico no hace muchos a?os se elimin? el t?rmino bastardo o hijo ileg?timo de su C?digo Civil Federal. Ademas en la traducci?n de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. Cito Textual: "....CALPANPILLI: calpanpilli, variante: calpampilli. 1.~ gentilhomme, noble. R.Sim?on 54. Esp., hidalgo. Molina II 11v. Cf. Rammow 1964,97. 2.~ enfant ill?gitime. calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille ill?gitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une ma?tresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage f?minin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Note: ce deuxi?me sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Sim?on 54 La raison pour laquelle le mot azt?que 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant ill?gitime pourrait ?tre d'une grande port?e sociologique. Rammow 1964,95. Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." Por otro lado en ese diccionario de Alexis se se?ala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aqu? como Clan, dejamos para otro lado la discusi?n si el calpulli era un clan, s?lo es nombrado en Chimalpain 3? Relaci?n y que se perdi? su memoria. Lo que yo puedo contribuir es se?alar que esta afirmaci?n del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo se?ala y lo utiliza Chimalpain. Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: ".CALPILCO: calpilco, toponyme. Nom du troisi?me des quatres clans (calp?lco) primitifs des Azt?ques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3?me rel. 1." Por su tiempo y ayuda de antemano gracias Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 18 17:43:35 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 18 Apr 2011 13:43:35 -0400 Subject: Calpilco In-Reply-To: Message-ID: Quoting roberto romero : > Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior > consulta > > Y pregunto ahora > > Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? > > de Calpan En casa de > > Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual > > Co locativo > Roberto, pienso que "En casa de los pillis" seria *pilcalco > > de Calpan En casa de "Calpilco" quiere decir literalmente 'al lugar del noble de casa' Una vez, talvez dos vezes, he visto el secondo membro de una palabra compuesta describe el primero . Es posible que esto se pase aqui. No conozco *calpilli. Michael > En el diccionario de Alexis > http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html > > Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da > significados antit?ticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o > Bastardo > > Me parece que l?gicamente no puede ser ambos > > Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" > con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. > La bastard?a se origin? en sociedades donde imper? "la nobleza", y de esas > "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los c?digos civiles de > las sociedades capitalistas . De hecho en M?xico no hace muchos a?os se > elimin? el t?rmino bastardo o hijo ileg?timo de su C?digo Civil Federal. > > Ademas en la traducci?n de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis > ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. > > Cito Textual: > > "....CALPANPILLI: > calpanpilli, variante: calpampilli. > 1.~ gentilhomme, noble. R.Sim?on 54. > Esp., hidalgo. Molina II 11v. > Cf. Rammow 1964,97. > 2.~ enfant ill?gitime. > calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille ill?gitime. > Sah 1952,8 = Sah10,2. > ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant > secret est un batard, est l'enfant d'une ma?tresse. Le texte juxtapose les > termes du langage masculin et ceux du langage f?minin. Rammow 1964,95 = > Sah10,2. > Note: ce deuxi?me sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Sim?on 54 La > raison pour laquelle le mot azt?que 'calpanpilli' unit en lui les deux > significations: noble et enfant ill?gitime pourrait ?tre d'une grande port?e > sociologique. Rammow 1964,95. > Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." > > Por otro lado en ese diccionario de Alexis se se?ala que el calpulli llamado > Calpilco , entendido aqu? como Clan, dejamos para otro lado la discusi?n si > el calpulli era un clan, s?lo es nombrado en Chimalpain 3? Relaci?n y que > se perdi? su memoria. > > Lo que yo puedo contribuir es se?alar que esta afirmaci?n del diciionario de > Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada > para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo se?ala y > lo utiliza Chimalpain. > > Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: > ".CALPILCO: > calpilco, toponyme. > Nom du troisi?me des quatres clans (calp?lco) primitifs des Azt?ques. > Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3?me rel. 1." > > Por su tiempo y ayuda de antemano gracias > > Roberto Romero > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 18 17:57:09 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 18 Apr 2011 13:57:09 -0400 Subject: Calpilco In-Reply-To: Message-ID: Quoting John Sullivan : > Piyali listeros, > Isn?t the pi:l with the long ?i:? a diminutive (always suffixed), > and the other pil(li) with the short ?i?, ?offspring, appendage, > noble?? > Calpico looks like ?calpi:l-, ?small house?. That's true! Do we know the vowel length of the term in question? M > John > > On Apr 18, 2011, at 12:43 PM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting roberto romero : >> >>> Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior >>> consulta >>> >>> Y pregunto ahora >>> >>> Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? >>> >>> de Calpan En casa de >>> >>> Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual >>> >>> Co locativo >>> >> >> >> Roberto, pienso que "En casa de los pillis" seria *pilcalco >> >>> >>> de Calpan En casa de >> >> >> >> "Calpilco" quiere decir literalmente 'al lugar del noble de casa' >> >> >> Una vez, talvez dos vezes, he visto el secondo membro de una palabra >> compuesta describe el primero . Es posible que esto se pase aqui. >> No conozco *calpilli. >> >> >> Michael >> >> >> >> >> >>> En el diccionario de Alexis >>> http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html >>> >>> Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da >>> significados antit?ticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o >>> Bastardo >>> >>> Me parece que l?gicamente no puede ser ambos >>> >>> Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" >>> con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. >>> La bastard?a se origin? en sociedades donde imper? "la nobleza", >>> y de esas >>> "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los c?digos >>> civiles de >>> las sociedades capitalistas . De hecho en M?xico no hace muchos a?os se >>> elimin? el t?rmino bastardo o hijo ileg?timo de su C?digo Civil Federal. >>> >>> Ademas en la traducci?n de Calpanpilli que propone el diccionario >>> de Alexis >>> ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. >>> >>> Cito Textual: >>> >>> "....CALPANPILLI: >>> calpanpilli, variante: calpampilli. >>> 1.~ gentilhomme, noble. R.Sim?on 54. >>> Esp., hidalgo. Molina II 11v. >>> Cf. Rammow 1964,97. >>> 2.~ enfant ill?gitime. >>> calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille >>> ill?gitime. >>> Sah 1952,8 = Sah10,2. >>> ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant >>> secret est un batard, est l'enfant d'une ma?tresse. Le texte juxtapose les >>> termes du langage masculin et ceux du langage f?minin. Rammow 1964,95 = >>> Sah10,2. >>> Note: ce deuxi?me sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Sim?on 54 La >>> raison pour laquelle le mot azt?que 'calpanpilli' unit en lui les deux >>> significations: noble et enfant ill?gitime pourrait ?tre d'une >>> grande port?e >>> sociologique. Rammow 1964,95. >>> Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." >>> >>> Por otro lado en ese diccionario de Alexis se se?ala que el >>> calpulli llamado >>> Calpilco , entendido aqu? como Clan, dejamos para otro lado la discusi?n si >>> el calpulli era un clan, s?lo es nombrado en Chimalpain 3? Relaci?n y que >>> se perdi? su memoria. >>> >>> Lo que yo puedo contribuir es se?alar que esta afirmaci?n del >>> diciionario de >>> Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada >>> para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo se?ala y >>> lo utiliza Chimalpain. >>> >>> Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: >>> ".CALPILCO: >>> calpilco, toponyme. >>> Nom du troisi?me des quatres clans (calp?lco) primitifs des Azt?ques. >>> Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3?me rel. 1." >>> >>> Por su tiempo y ayuda de antemano gracias >>> >>> Roberto Romero >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 18 18:00:04 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 18 Apr 2011 14:00:04 -0400 Subject: Calpilco In-Reply-To: Message-ID: Quoting John Sullivan : > Piyali listeros, > Isn?t the pi:l with the long ?i:? a diminutive (always suffixed), > and the other pil(li) with the short ?i?, ?offspring, appendage, > noble?? > Calpico looks like ?calpi:l-, ?small house?. I meant: that here above is true. The first part far above, well, a short-i -pil can mean "child". So, calpil can be "house child" literally. I think the appendage thing, while also with a short /i/, does take an absolutive suffix. > John > > On Apr 18, 2011, at 12:43 PM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting roberto romero : >> >>> Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior >>> consulta >>> >>> Y pregunto ahora >>> >>> Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? >>> >>> de Calpan En casa de >>> >>> Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual >>> >>> Co locativo >>> >> >> >> Roberto, pienso que "En casa de los pillis" seria *pilcalco >> >>> >>> de Calpan En casa de >> >> >> >> "Calpilco" quiere decir literalmente 'al lugar del noble de casa' >> >> >> Una vez, talvez dos vezes, he visto el secondo membro de una palabra >> compuesta describe el primero . Es posible que esto se pase aqui. >> No conozco *calpilli. >> >> >> Michael >> >> >> >> >> >>> En el diccionario de Alexis >>> http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html >>> >>> Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da >>> significados antit?ticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o >>> Bastardo >>> >>> Me parece que l?gicamente no puede ser ambos >>> >>> Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" >>> con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. >>> La bastard?a se origin? en sociedades donde imper? "la nobleza", >>> y de esas >>> "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los c?digos >>> civiles de >>> las sociedades capitalistas . De hecho en M?xico no hace muchos a?os se >>> elimin? el t?rmino bastardo o hijo ileg?timo de su C?digo Civil Federal. >>> >>> Ademas en la traducci?n de Calpanpilli que propone el diccionario >>> de Alexis >>> ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. >>> >>> Cito Textual: >>> >>> "....CALPANPILLI: >>> calpanpilli, variante: calpampilli. >>> 1.~ gentilhomme, noble. R.Sim?on 54. >>> Esp., hidalgo. Molina II 11v. >>> Cf. Rammow 1964,97. >>> 2.~ enfant ill?gitime. >>> calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille >>> ill?gitime. >>> Sah 1952,8 = Sah10,2. >>> ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant >>> secret est un batard, est l'enfant d'une ma?tresse. Le texte juxtapose les >>> termes du langage masculin et ceux du langage f?minin. Rammow 1964,95 = >>> Sah10,2. >>> Note: ce deuxi?me sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Sim?on 54 La >>> raison pour laquelle le mot azt?que 'calpanpilli' unit en lui les deux >>> significations: noble et enfant ill?gitime pourrait ?tre d'une >>> grande port?e >>> sociologique. Rammow 1964,95. >>> Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." >>> >>> Por otro lado en ese diccionario de Alexis se se?ala que el >>> calpulli llamado >>> Calpilco , entendido aqu? como Clan, dejamos para otro lado la discusi?n si >>> el calpulli era un clan, s?lo es nombrado en Chimalpain 3? Relaci?n y que >>> se perdi? su memoria. >>> >>> Lo que yo puedo contribuir es se?alar que esta afirmaci?n del >>> diciionario de >>> Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada >>> para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo se?ala y >>> lo utiliza Chimalpain. >>> >>> Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: >>> ".CALPILCO: >>> calpilco, toponyme. >>> Nom du troisi?me des quatres clans (calp?lco) primitifs des Azt?ques. >>> Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3?me rel. 1." >>> >>> Por su tiempo y ayuda de antemano gracias >>> >>> Roberto Romero >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Mon Apr 18 19:54:35 2011 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Mon, 18 Apr 2011 21:54:35 +0200 Subject: Calpilco Message-ID: Roberto, Para traducir del Nahuatl al espanol tienes que comenzar a leer al rev?s, o sea, primero la ultima particula, luego la anterior y al final la primera, o sea en el caso de CALPILCO, se lee primero CO (lugar), luego PIL (persona noble, o tambi?n sufijo diminutivo) y al final CAL (casa), o sea "lugar de la casita" o "lugar del principe de la casa", pero no s? cual de los dos significados sea el correcto :-(( Susana ----- Original Message ----- From: roberto romero To: Nahuatl at lists.famsi.org Sent: Monday, April 18, 2011 7:45 AM Subject: [Nahuat-l] Calpilco Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior consulta Y pregunto ahora Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? de Calpan En casa de Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual Co locativo En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antit?ticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo Me parece que l?gicamente no puede ser ambos Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastard?a se origin? en sociedades donde imper? "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los c?digos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en M?xico no hace muchos a?os se elimin? el t?rmino bastardo o hijo ileg?timo de su C?digo Civil Federal. Ademas en la traducci?n de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. Cito Textual: "....CALPANPILLI: calpanpilli, variante: calpampilli. 1.~ gentilhomme, noble. R.Sim?on 54. Esp., hidalgo. Molina II 11v. Cf. Rammow 1964,97. 2.~ enfant ill?gitime. calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille ill?gitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une ma?tresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage f?minin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Note: ce deuxi?me sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Sim?on 54 La raison pour laquelle le mot azt?que 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant ill?gitime pourrait ?tre d'une grande port?e sociologique. Rammow 1964,95. Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." Por otro lado en ese diccionario de Alexis se se?ala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aqu? como Clan, dejamos para otro lado la discusi?n si el calpulli era un clan, s?lo es nombrado en Chimalpain 3? Relaci?n y que se perdi? su memoria. Lo que yo puedo contribuir es se?alar que esta afirmaci?n del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo se?ala y lo utiliza Chimalpain. Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: ".CALPILCO: calpilco, toponyme. Nom du troisi?me des quatres clans (calp?lco) primitifs des Azt?ques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3?me rel. 1." Por su tiempo y ayuda de antemano gracias Roberto Romero ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Tue Apr 19 06:27:15 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Tue, 19 Apr 2011 01:27:15 -0500 Subject: calpilco-calpanpilli el necesario Contexto Message-ID: Agradeciendo a Michael Magnus y Susana su tiempo y respuesta y atendiendo a lo que se?ala Magnus sobre que era necesario : "Para saber exactamente a que se refiere calpilli, habr?a que ver los contextos en que aparece la palabra en los textos" Reproduzco enseguida las citas en espa?ol de los pasajes donde aparece Calpilco como el nombre de uno de los cuatro calpulli que conformaban Aztlan: Chimalpa?n se?ala que al inicio de la existencia de Aztlan Auhtlan Colhuacat?pec en dicho sitio exist?an cuatro calpullis en : "Al principio s?lo eran cuatro los calpules de los aztecas que all? estaban: El primer Calpul se llamaba Tlacatecco , el segundo calpul se llamaba Tlacochcalco, el tercer calpul se llamaba Calpilco y el cuarto calpul se llamaba Toln?huac (el lugar cerca de tules); mas tarde desaparecieron los nombres de ?stos dos [?ltimos] calpules." Tercera Relaci?n A?o 1063 p179 CNCA En el texto la frase en nahuatl aparece de la siguiente forma ".. yn ic-ey calpolli ytoca Calpilco" p178 op.cit Para la epoca en que ocurre la emigraci?n mexica de Aztlan y como parte de ese relato Torquemada se?ala que en Aztlan estaba conformado de la siguiente forma: "Aunque todos eran de una misma generaci?n y linaje, no todos viv?an debajo de una sola familia, sino que estaban repartidos en cuatro. La primera de las cuales se llamaba mexicana. La segunda Tlacochcalca. La tercera Chalmeca. Y la cuarta Calpilco." Torquemada p43 No puedo dar el tomo de Torquemda La cita fue obtenida de una fotocopia de un extracto de la Monarquia indiana de Torquemada publicado tambien por la UNAM y que contiene las p?ginas que tratan de la "peregrinaci?n" mexica. Este pasaje de Torquemada lo usa Kirchhoff en su art?culo en dos trabajos ineditos publicados en una compilaci?n de sus escritos publicado hace pocos a?os por la UNAM. Agradeciendo su tiempo y generosa respuesta Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Tue Apr 19 04:37:12 2011 From: t_amaya at megared.net.mx (t_amaya at megared.net.mx) Date: Mon, 18 Apr 2011 23:37:12 -0500 Subject: Calpilco Message-ID: Hola listeros. Efectivamente, tenemos dos maneras de pronunciar el pil. Voy a usar el ejemplo de arbol (cuohuit, pronunciaci?n Cuetzalan). Si decimos Cuouhpi'lli, estamos hablando del hijo del arbol: un arbolito que naci? junto al grande; o de un reto?o que le ha salido al arbol. Pero si decimos cuouhpil, estamos hablando de un arbol peque?o. Es el mismo caso de cihuapil y cihuapi'lli. La primera es muchachita, hija, mientras la segunda puede ser una noble, una muchacha muy principal (as? lo entienden por ej. los nahua-hablantes de la regi?n de Huauhchinango). Para el caso planteado por Roberto, pienso que se trata de una casa peque?a, veo el pil como sufijo para diminutivo. Entonces la traducci?n ser?a: en la casa peque?a. Si se tratara de algo "que le sale a la casa" como una prologaci?n, ampliaci?n, de la misma, pero m?s peque?a que la casa principal, pues entonces podr?amos entender el pi'l como v?stago. Y entonces la traducci?n ser?a "en la ampliaci?n de la casa". Habr?a que conocer el contexto. Namechyoltlapalohua. On Mon 18/04/11 3:54 PM , "Susana Moraleda" susana at losrancheros.org sent: ? ROBERTO, PARA TRADUCIR DEL NAHUATL AL ESPANOL TIENES QUE COMENZAR A LEER AL REV?S, O SEA, PRIMERO LA ULTIMA PARTICULA, LUEGO LA ANTERIOR Y AL FINAL LA PRIMERA, O SEA EN EL CASO DE CALPILCO, SE LEE PRIMERO CO (LUGAR), LUEGO PIL (PERSONA NOBLE, O TAMBI?N SUFIJO DIMINUTIVO) Y AL FINAL CAL (CASA), O SEA "LUGAR DE LA CASITA" O "LUGAR DEL PRINCIPE DE LA CASA", PERO NO S? CUAL DE LOS DOS SIGNIFICADOS SEA EL CORRECTO :-(( SUSANA ----- ORIGINAL MESSAGE ----- FROM: roberto romero TO: Nahuatl at lists.famsi.org SENT: Monday, April 18, 2011 7:45 AM SUBJECT: [Nahuat-l] Calpilco Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior consulta Y pregunto ahora Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ? de Calpan En casa de Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual Co locativo En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html [1] Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antit?ticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo Me parece que l?gicamente no puede ser ambos Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastard?a se origin? en sociedades donde imper? "la nobleza", y de esas "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los c?digos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en M?xico no hace muchos a?os se elimin? el t?rmino bastardo o hijo ileg?timo de su C?digo Civil Federal. Ademas en la traducci?n de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. Cito Textual: "....CALPANPILLI: calpanpilli, variante: calpampilli. 1.~ gentilhomme, noble. R.Sim?on 54. Esp., hidalgo. Molina II 11v. Cf. Rammow 1964,97. 2.~ enfant ill?gitime. calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille ill?gitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une ma?tresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage f?minin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. Note: ce deuxi?me sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Sim?on 54 La raison pour laquelle le mot azt?que 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant ill?gitime pourrait ?tre d'une grande port?e sociologique. Rammow 1964,95. Form: sur pilli, morph.incorp. calpan." Por otro lado en ese diccionario de Alexis se se?ala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aqu? como Clan, dejamos para otro lado la discusi?n si el calpulli era un clan, s?lo es nombrado en Chimalpain 3? Relaci?n y que se perdi? su memoria. Lo que yo puedo contribuir es se?alar que esta afirmaci?n del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo se?ala y lo utiliza Chimalpain. Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: ".CALPILCO: calpilco, toponyme. Nom du troisi?me des quatres clans (calp?lco) primitifs des Azt?ques. Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3?me rel. 1." Por su tiempo y ayuda de antemano gracias Roberto Romero ------------------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl [2] ------------------------- Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red. Links: ------ [1] http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html [2] http://www.bandoo.com/wp/oe.php?plg=OE&ad2=146&&elm=sign -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kimi_nadiaxxi at yahoo.com Tue Apr 19 13:42:06 2011 From: kimi_nadiaxxi at yahoo.com (Nadia Marin Guadarrama) Date: Tue, 19 Apr 2011 06:42:06 -0700 Subject: erase email please Message-ID: Hi, Could you please erase my email from your list? kimi_nadiaxxi at yahoo.com Thank you! Nadia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kwachichil at yahoo.com Fri Apr 22 03:36:25 2011 From: kwachichil at yahoo.com (kwachichil at yahoo.com) Date: Thu, 21 Apr 2011 20:36:25 -0700 Subject: Nahua's, Comanche's, and the 'mecos' dance Message-ID: Greetings, Many years ago while perusing through a book on contemporary Nahua culture, I wrote down a side note in some of my undergrad notes describing a "mecos" dance. I'm trying to gather some more information, as I can't seem to find any info online and for some reason did not write down the name of the book. What I remember is that in the Nahua village described in the book, the 'mecos' dance recreated a visit of "Chichimecos". The dancers wore long ribboned headdresses, and may even have danced with bows. There was a photo that showed these dancers and their headdresses made of long colored ribbons and how they were similar to the long plains-style headdresses worn by the Comanche at that time. I do not recall if the book was definite that the Chichimecs in question were indeed Comanches, or if it was hypothesized they were Comanche due to the style of headdress used in the dance. I've heard that the horsebacked Comanche traveled as far south as Jalisco, Queretaro, and even Guatemala where they saw "men with tails". Does anyone have any further information on this topic as it relates to the Nahua? I haven't had much luck, or am using the wrong search terms, when searching the web. Also, Is the 'mecos, or Chichimecos term still used in modern Nahua language? Thanks. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Apr 22 19:26:30 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 22 Apr 2011 14:26:30 -0500 Subject: Acerca de Nahua's, Comanche's, and the 'mecos' dance Message-ID: Hola a Todos Meco es un metaplasmo, una aferesis de la palabra Chichimeco, en donde el uso coloquial del t?rmino suprimio las primeras s?labas. Hay referencia a mecos en documentos coloniales de lo que fue el territorio de la Nueva Galicia y de San Luis Potos?. Se llam? MECA a una OBSIDIANA de color cafe que fue muy apreciada en la ?poca prehisp?nica y que provenia de la region de nor occidente (Jalisco Sinaloa ) y de Durango y Zacatecas Mecos es una palabra con la que el actual lenguaje popular denomina al semen. Es una palabra en desuso en muchas regiones pero se mantiene vigente en otras. De mecos probablemente se derivo "mocos" o a la inversa pero ambas denominan lo mismo . En M?xico existe una danza llamada de Apaches que viene del siglo XIX y que se baila en regiones de Quer?taro, Jalisco, Zacatecas y SLP pero no existe una Danza de Comanches y en la vestimenta tradicional de la danza de apaches no se usan tocados con largas cintas. Existe distintos tipos de Danza de Mecos por ejemplo en Hidalgo donde en lugares como Axochiapan se les identifica a los mecos con los "jud?os" lo que permite inferir que la danza es de origen colonial y existen en Zacatecas distintas danzas de mecos, con variaciones entre s?, probablemente surgidas en la misma ?poca. Existe danza de Chichimecas desde el inicio de la Colonia y hay informaci?n de la ?poca colonial al respecto. Las danzas que usan "arco" son la de Matlachines o Matachines en donde se usan faldillas con carrizos y en otras huaraches de varias suelas para usarlos como instrumento de percusi?n al danzar, el "arco" es tambien un instrumento de percursi?n pues la falsa flecha choca con el arco produciendo sonidos. Muchos de ellos tienen tocados de plumeria y espejos otros solo usan bandas en la cabeza. Por el a?o de 1992 , cuando la celebraci?n de los cuatros siglos del descubrimiento de Am?rica, llego a M?xico la "danza" llamada "sioux" (??) cuyos danzantes fueron traidos por gente del movimiento de danza de la mexicanidad conocido como la "chicontequiza", que es una corrriente del movimiento de "la mexicanidad" que practica un tipo de danza autodenominada "azteca" que surgi? unos a?os antes alla por la d?cada de los 1970?s a lo mas. Esta es una danza "azteca" moderna, de or?gen urbano, nacida en la ciuda de M?xico, despu?s del movimiento estudiantil del a?o 1968 y que fue miliarmente reprimido. La danza azteca de la chicontequiza se caracteriza porque no usa el instrumento de guitarra de "concha", no usa faldillas, no lleva estandartes religiosos cristianos. Su danza "azteca" solo usa como intrumentos los huehuetls y a veces los teponaxtles, Susdanzantes bailan "encuerados" solo vestidos con maxtles, tocados y escudos cuyos dise?os son modernos, elaborados e imaginados con datos tomados de los c?dices Cuando la "chicontequiza" logr? la hegemonia en el llamdo movimento de "la mexicanidad" ?ste tipo de danza "azteca" llev? al desplazamiento y casi extinci?n de las centenaria danzas de concheros y a la transformaci?n de la tambien centenaria danza de chichimecas. El tipo de vestimenta que se import? con la danza "Sioux" adulter? y modific? en muchos lugares el vestuario y forma de la tradicional danza de Apaches y de la danza de chichimecas Nunca habia o?do que los indios llamados comanches hubieran llegado hasta Guatemala. En todo caso dicha informaci?n es falsa y erronea y quien escribi? el libro donde leiste tal dato me parece que est? difundiendo una informaci?n falsa y deformada. Los chichimecas adoradores de la deidad Iztpapalotl y de Xipe si llegaron a Oaxaca (Huatulco), regiones de Guatemala y a Cuzcatlan en El Salvador, Centro Am?rica, pero a dichos lugares no llegaron los comanches El termino comanche como apache no es nahuatl y en ambos casos fueron las lenguas nativas de los pueblos prehisp?nicos del suroeste de EU los que le dieron tal nombre. Apache como Comanche significa el enemigo y al parecer estos llegaron despu?s que los apaches desplazando a a estos a las tierras de Arizona y a las llanuras y sierras de Sonora y Chihuahua Comanche fue el nombre que a estos indios invasores de un territorio les dieron los originales habitantes de las tierras del suroeste a esos indios. Es un nombre de la ?poca colonial, es post hispanico y no es prehisp?nico Los indios que fueron llamados Comanches originalmente poblaron la regi?n del medio oeste y las llanuras del actual territorio de EU. La expansion al oeste de la poblaci?n de origen europeo en las ya independientes colonias britanicas provoc? el desplazamiento de miles de indigenas sobre territorios al oeste y al suroeste llegando a lo que hoy es Texas y Nuevo M?xico Los Comanches en sus nuevos territorios del suroeste de EU se dedicaron a la caza, recolecci?n y al hurto y saqueo de caballos y reses de las haciendas espa?olas, logrando establecer un tipo de mercado en poblados llamados Comancheros por los propios espa?oles. Cuando Mexico de independiza de Espa?a no pudo sostener la pol?tica de mantener la paz con los indios barbaros mediante dadivas o "tributos" de distintos productos a esos belicosos indios nomadas a caballo de la frontera Se desat? as? el problema de los "indios barbaros" como se les llam? en el siglo XIX a esos indios nomadas a caballo de los cuales formaron parte los llamados comanches . Cuando EU derrota militarmente a M?xico y le obliga a vender a EU mas de la mitad del antiguo territorio colonial, dentro del tratado llamado de "Guadalupe HIdalgo" los EU se obligaban a detener la incursiones de los llamados indios barbaros a Mexico, cosa que EU no quiso hacer y menos hizo cuando en los EU se desat? la guerra entre los estados Esclavistas del sur y los estados Industriales del norte. Durante ese lapso de mitad el siglo XIX , la prensa mexicana de la ?poca ubica incursiones de indios barbaros que llegaron hasta ZACATECAS , AGUASCALIENTES Durango y la regi?n Lagunera como lo mas profundo de la incursiones de los Barbaros. El gobierno Juarista para buscar contener las incursiones de los indios barbaros decidio reciclar una vieja politica espa?ola y recurri? a los servicios militares de tribus de indios desplazados de EU que sirvieran de guarda fronteras de M?xico y de tap?n y freno a los indios b?rbaros . Estas tribus fueron los Kikapoo que provenian de la regi?n noreste de EU y a ellos se sumaron los Seminoles que ven?an de la regi?n de la Florida. Al fin de la guerra de secesi?n se sumaron a ?sta tarea la llamemosle "tribu" de los "bufalos", soldados norteamericanos de origen negro que tambien recibieron tierra como colonos en estados como Coahuila. Roberto Romero -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jbierhorst at aol.com Mon Apr 25 19:47:31 2011 From: jbierhorst at aol.com (jbierhorst at aol.com) Date: Mon, 25 Apr 2011 15:47:31 -0400 Subject: Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry Message-ID: An article entitled "Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry" was published 4/22/11 in Brian Swann, ed., Born in the Blood: On Native American Translation, University of Nebraska Press, pp. 370-397. The volume is described at www.nebraskapress.unl.edu/product/Born-in-the-Blood,674778.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl