Calpilco

Susana Moraleda susana at losrancheros.org
Mon Apr 18 19:54:35 UTC 2011


Roberto,
Para traducir del Nahuatl al espanol tienes que comenzar a leer al revés, o sea, primero la ultima particula, luego la anterior y al final la primera, o sea en el caso de CALPILCO, se lee primero CO (lugar), luego PIL (persona noble, o también sufijo diminutivo) y al final CAL (casa), o sea
"lugar de la casita" o "lugar del principe de la casa", pero no sé cual de los dos significados sea el correcto :-((

Susana

  ----- Original Message ----- 
  From: roberto romero 
  To: Nahuatl at lists.famsi.org 
  Sent: Monday, April 18, 2011 7:45 AM
  Subject: [Nahuat-l] Calpilco


  Agradezco la generosa ayuda de Magnus,  Michael y de Ivan para mi anterior consulta



  Y pregunto ahora 


  Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ?


  de Calpan  En casa de


  Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual


  Co locativo


  En el diccionario de Alexis http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html 


  Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o Bastardo 


  Me parece que lógicamente no puede ser ambos


  Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles" con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos. La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la  nobleza",  y de esas "monarquicas"  o "estamentales"  legislaciones paso a los códigos civiles de las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal.


  Ademas en la  traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan. 


  Cito Textual: 


  "....CALPANPILLI:
  calpanpilli, variante: calpampilli. 
  1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54. 
  Esp., hidalgo. Molina II 11v. 
  Cf. Rammow 1964,97. 
  2.~ enfant illégitime. 
  calpanpilli, calpanconētl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime. Sah 1952,8 = Sah10,2. 
  ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconetl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2. 
  Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée sociologique. Rammow 1964,95. 
  Form: sur pilli, morph.incorp. calpan."



  Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si el calpulli era un clan,  sólo es nombrado en Chimalpain 3ª  Relación y que se perdió su memoria. 


  Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y lo utiliza Chimalpain. 


  Reproduzco textual la referencia del citado diccionario: 
  ".CALPILCO:
  calpilco, toponyme. 
  Nom du troisième des quatres clans (calpōlco) primitifs des Aztèques. 
  Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1."



  Por su tiempo y ayuda de antemano gracias


  Roberto Romero 


------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  Nahuatl mailing list
  Nahuatl at lists.famsi.org
  http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl




-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110418/5c907385/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list