From jdcomegys at cvip.net Wed Aug 3 15:59:45 2011 From: jdcomegys at cvip.net (jdcomegys at cvip.net) Date: Wed, 3 Aug 2011 08:59:45 -0700 Subject: totlc89 Message-ID: Perhaps someone can help me with the following: Talvez alguien puede ayudarme con la sigiente: totlc89 totlc89 8ax totlc89 totlc89 Does anyone know why it repeats and what it means? I think tototlic is with us or near us. I cannot read the suffix, or the word in the middle 8ax. What I have transcribed here as x actually has a bar across the top. ?Conocen algien porque se repita o que significa? Pienso que totlc es tototlic cerca de nosotros or con nostros. No puedo leer el sufijo, ni la palabra en la mitad del frase 8ax. Lo que he trascribio' como x tiene una linea encima. Thank you, Gracias _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Aug 3 16:15:42 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 3 Aug 2011 12:15:42 -0400 Subject: totlc89 In-Reply-To: <39aff3ed737545e5a32179e3c12075cc.jdcomegys@cvip.net> Message-ID: What is the origin of this? The sequence -tlc- makes it appear to me like gibberish. Lo siento mucho. Michael Quoting "jdcomegys at cvip.net" : > Perhaps someone can help me with the following: > Talvez alguien puede ayudarme con la sigiente: > > totlc89 totlc89 8ax totlc89 totlc89 > > Does anyone know why it repeats and what it means? > I think tototlic is with us or near us. I cannot read the suffix, or > the word in the middle 8ax. > What I have transcribed here as x actually has a bar across the top. > > ?Conocen algien porque se repita o que significa? > Pienso que totlc es tototlic cerca de nosotros or con nostros. No > puedo leer el sufijo, ni la palabra en la mitad del frase 8ax. > Lo que he trascribio' como x tiene una linea encima. > > Thank you, Gracias > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wm.annis at gmail.com Tue Aug 9 01:54:51 2011 From: wm.annis at gmail.com (Wm Annis) Date: Mon, 8 Aug 2011 20:54:51 -0500 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" Message-ID: Even though I'm not too many chapters into Launey & Mackay, I've decided to tackle a few smaller texts. I've always been fond of Aesop for beginning reading, and luckily there are Nahuatl translations available. I'm getting my texts from two places, * http://books.google.com/books?id=RtdVAAAAMAAJ (P.) * http://www.amoxcalli.org.mx/paleografia.php?id=287 (ms.) I'm working mostly with the ms. version, using P. for occasional clarity. Needless to say, both are providing quite the education in Nahuatl spelling habits. My notes for the first fable I'm trying are here: * http://lingweenie.org/nahuatl/esopo-2.pdf I am very puzzled by a particle chain (?) in line four, "Auh inic yexpan oquinamic ye quine mochicauh huel itlan onmiquani, ihuan oquinotz." Right now I suspect "ye quine" (spelled "yequine" in P.) of being "ye quin-(y)eh." Is that a reasonable interpretation? And if so, what on earth does it mean? -- William S. Annis www.aoidoi.org • www.scholiastae.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Tue Aug 9 14:52:37 2011 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Tue, 9 Aug 2011 10:52:37 -0400 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" Message-ID: William, This could be a variant spelling of *yequene, *which Andrews (1975:486) parses as *ye quēn eh* “at last.” Also, Siméon (1992:181) has "más, también, igualmente, en fin, finalmente" for *yequene.* Of course, I could be totally off on this! But it seems to make sense in context. Hope this helps. Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Tue Aug 9 18:12:02 2011 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Tue, 9 Aug 2011 14:12:02 -0400 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" In-Reply-To: Message-ID: YE:QUENEH "finally, moreover" This is to be found in Molina; e/i variation is common. On Aug 8, 2011, at 9:54 PM, Wm Annis wrote: > Even though I'm not too many chapters into Launey & Mackay, > I've decided to tackle a few smaller texts. I've always been fond > of Aesop for beginning reading, and luckily there are Nahuatl > translations available. I'm getting my texts from two places, > > * http://books.google.com/books?id=RtdVAAAAMAAJ (P.) > * http://www.amoxcalli.org.mx/paleografia.php?id=287 (ms.) > > I'm working mostly with the ms. version, using P. for occasional > clarity. Needless to say, both are providing quite the education > in Nahuatl spelling habits. My notes for the first fable I'm trying > are here: > > * http://lingweenie.org/nahuatl/esopo-2.pdf > > I am very puzzled by a particle chain (?) in line four, "Auh inic > yexpan oquinamic ye quine mochicauh huel itlan onmiquani, > ihuan oquinotz." Right now I suspect "ye quine" (spelled > "yequine" in P.) of being "ye quin-(y)eh." Is that a reasonable > interpretation? And if so, what on earth does it mean? > > -- > William S. Annis > www.aoidoi.org • www.scholiastae.org > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wm.annis at gmail.com Wed Aug 10 03:29:56 2011 From: wm.annis at gmail.com (Wm Annis) Date: Tue, 9 Aug 2011 22:29:56 -0500 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" In-Reply-To: <5F62683C-3779-4176-A401-B0907CD495F0@comcast.net> Message-ID: Thanks to everyone for the help. With a little more digging I was able to locate an identical form, with an editor making the same decision, in the Anonimo Mexicano. Wondrously, that text is available online: http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1014&context=usupress_pubs& -- William S. Annis www.aoidoi.org • www.scholiastae.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Aug 13 22:02:35 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sat, 13 Aug 2011 18:02:35 -0400 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: Message-ID: Nocnihuan, I was recently looking through a list of Nahuatl words from the Florentine Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked one in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had undoubtedly run into the word "acac" (written here over the corrected version) again and again, but had always assumed that I would someday take of the pesky unrecognized form. Last night I finally retreated to the facsimile and, after some searching, found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)! I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition of the FC might be of interest to the group. I give the book and page numbers, and the "f." number is only to help me locate the data item later. My informal comments are at the end of block, enclosed in brackets. Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments (originally meant to be "talking to myself") leave unclear. I should include a comment that many people will consider unnecessary -- finding errors in a work involving the complexity of dealing with the paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my continuing use of their work. Joe acac b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed with others, no one wrangled. ; word: no one, nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ] ******************** b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac: niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya, mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal conitzticac: and the captor, when he had gone to leave his captive on the round stone of gladiatorial sacrifice, thereupon went away; he stopped where he had been standing before; he stood dancing; from where he was he stood watching; he stood looking at his captive. ; word: he stands looking at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ] b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque, ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque, ihuizolotoque, thus they sat passing all day, thus they sat celebrating the day, thus they sat displaying the day; they sat making the day wear away; they sat wearing the day away. ; word: waiting for gloss ../.. ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A have "ihuj‡ulotoque", but the facsimile has "tilhuj‡ulotoque" ] b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when [the god] arrived, [the priest] saw there a little foot[print], which was there on the cornmeal or at its edge. ; word: little foot, little footprint ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears in the D&A transcription, but the facsimile has "icxitontli". ] b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti, inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini, inic cuicatoltecatl so he acted superior in mind and heart, in his songs, and in his wisdom, as a poet, a designer, a composer, a master of song. ; word: poet, one who composes something ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine Codex has "tlatlalianj" ] b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque: titlatolzacamozque, and so we shall not repeat uselessly nor reopen the discussion. ; word: we shall speak repeatedly ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error: D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has "tontlatlatozque" ] b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia: in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca ilama chocaya: first chapter. here are related the omens in which they believed when, at night, someone heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept; ; word: it was crying ../.. chocaya [*****??11|printing error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile has "chocaia" ] b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in tlachinolli: may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is a misprint for motecuayoti; the final character which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile as something ambiguous between 'l' and 'i'; it is shorter than any 'l' in the surrounding text and there also appears to be a break between the body of the 'i' and the dot ] b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin: quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and if at times they will be poor, [if] her heart will suffer pain and affliction, how will he regard the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh, m[o]- [*****??printing error: the facsimile has "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ] b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani, momiccatlazani tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls himself to his death; a vanquisher, a sweeper away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn head ../.. cuachic [*****??The D&A edition has "cuachi", but the facsimile has unambiguous "cuachic" ] b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now thou art an otomi." ; word: it is said ../.. [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile has molhuja ] b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli, huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui, pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not a hut, [but] a wooden house, the beams covered with planks; a house covered with wood, having a flat roof; flat, with earth above, with a parapet, with a conduit. ; word: something covered with wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli; facsimile has tlaquauhtentli ] b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl, ximmilpanecayotl, chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl, tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl, matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl, totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic, tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic, iztacpatic, chopilotic, the white maize ear -- that of the irrigated lands, that of the fields, that of the chinampas, that of chalco, that of uexotzinco, that of the tlateputzca, that of the tlalhuica, that from the east, that of the matlatzinca, of the ma‡aua, of michoacan, of the totonaca, of anauac -- is small; it is hard, like a copper bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it is like a seashell, very white; it is like a crystal. ; word: something pertaining to Chalco ../.. chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl? The answer seems to be yes; in the facsimile, where D&A interpret "ui", there are three minims and the dot, although ambiguous, seems to be over the first one. Further, this word is in the middle of a series of words ending in "-cayotl". ] _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jrabasa at berkeley.edu Sun Aug 14 05:21:34 2011 From: jrabasa at berkeley.edu (=?utf-8?B?Ikpvc8OpIFJhYmFzYSI=?=) Date: Sat, 13 Aug 2011 22:21:34 -0700 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: <20110813180235.s01vdqjlog04o48k@webmail.iu.edu> Message-ID: Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort understanding passages that had proved impossible. Abrazos, Jose > Nocnihuan, > > I was recently looking through a list of Nahuatl words from the > Florentine > Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked > one > in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where > necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had > undoubtedly > run into the word "acac" (written here over the corrected version) again > and > again, but had always assumed that I would someday take of the pesky > unrecognized form. > Last night I finally retreated to the facsimile and, after some > searching, > found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)! > > I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition > of > the FC might be of interest to the group. I give the book and page > numbers, > and the "f." number is only to help me locate the data item later. My > informal comments are at the end of block, enclosed in brackets. > > Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments > (originally > meant to be "talking to myself") leave unclear. > > I should include a comment that many people will consider unnecessary > -- > finding errors in a work involving the complexity of dealing with the > paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl > columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My > respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my > continuing use of their work. > > Joe > > > acac > b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed > with others, no one wrangled. ; word: no one, > nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this > as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ] > > > ******************** > > > > b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac: > niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya, > mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal > conitzticac: and the captor, when he had gone > to leave his captive on the round stone of > gladiatorial > sacrifice, thereupon went away; he stopped where > he had been standing before; he stood dancing; > from where he was he stood watching; he stood > looking at his captive. ; word: he stands looking > at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't > conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo > in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ] > > > b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque, > ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque, > ihuizolotoque, > thus they sat passing all day, thus they sat > celebrating > the day, thus they sat displaying the day; they > sat making the day wear away; they sat wearing > the day away. ; word: waiting for gloss ../.. > ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A > have "ihuj�ulotoque", but the facsimile has > "tilhuj�ulotoque" ] > > > b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in > oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when > [the god] arrived, [the priest] saw there a little > foot[print], which was there on the cornmeal or > at its edge. ; word: little foot, little footprint > ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears > in the D&A transcription, but the facsimile has > "icxitontli". ] > > > b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti, > inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic > tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini, > inic cuicatoltecatl so he acted superior in > mind and heart, in his songs, and in his wisdom, > as a poet, a designer, a composer, a master of > song. ; word: poet, one who composes something > ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition > has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine > Codex has "tlatlalianj" ] > > > b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque: > titlatolzacamozque, > and so we shall not repeat uselessly nor reopen > the discussion. ; word: we shall speak repeatedly > ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error: > D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has > "tontlatlatozque" ] > > > b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl > in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia: > in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca > ilama chocaya: first chapter. here are related > the omens in which they believed when, at night, > someone heard some wild animal cry out, or when > it seemed as if some old woman wept; ; word: it > was crying ../.. chocaya [*****??11|printing > error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile > has "chocaia" ] > > > b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in > tlachinolli: > may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting > for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is > a misprint for motecuayoti; the final character > which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile > as something ambiguous between 'l' and 'i'; it > is shorter than any 'l' in the surrounding text > and there also appears to be a break between the > body of the 'i' and the dot ] > > > b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui > cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin: > quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and > if at times they will be poor, [if] her heart > will suffer pain and affliction, how will he regard > the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh, > m[o]- [*****??printing error: the facsimile has > "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ] > > > b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani, > momiccatlazani > tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn > one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls > himself to his death; a vanquisher, a sweeper > away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn > head ../.. cuachic [*****??The D&A edition > has "cuachi", but the facsimile has unambiguous > "cuachic" ] > > > b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now > thou art an otomi." ; word: it is said ../.. > [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja > for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile > has molhuja ] > > > b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli, > huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui, > pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not > a hut, [but] a wooden house, the beams covered > with planks; a house covered with wood, having > a flat roof; flat, with earth above, with a parapet, > with a conduit. ; word: something covered with > wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing > error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli; > facsimile has tlaquauhtentli ] > > > b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl, > ximmilpanecayotl, > chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl, > tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl, > matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl, > totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic, > tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic, > iztacpatic, > chopilotic, the white maize ear -- that of the > irrigated lands, that of the fields, that of the > chinampas, that of chalco, that of uexotzinco, > that of the tlateputzca, that of the tlalhuica, > that from the east, that of the matlatzinca, of > the ma�aua, of michoacan, of the totonaca, of > anauac -- is small; it is hard, like a copper > bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it > is like a seashell, very white; it is like a crystal. > ; word: something pertaining to Chalco ../.. > chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl? > The answer seems to be yes; in the facsimile, > where D&A interpret "ui", there are three minims > and the dot, although ambiguous, seems to be over > the first one. Further, this word is in the middle > of a series of words ending in "-cayotl". ] > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Aug 14 18:16:06 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 14 Aug 2011 14:16:06 -0400 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: <5cd29013e1a6da785a291567e45b4e3c.squirrel@calmail.berkeley.edu> Message-ID: At the same time, "impossible" passages may not be impossible because of anything Dibble and Anderson did. :-) Quoting José Rabasa : > Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort > understanding passages that had proved impossible. > > Abrazos, > > Jose > > >> Nocnihuan, >> >> I was recently looking through a list of Nahuatl words from the >> Florentine >> Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked >> one >> in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where >> necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had >> undoubtedly >> run into the word "acac" (written here over the corrected version) again >> and >> again, but had always assumed that I would someday take of the pesky >> unrecognized form. >> Last night I finally retreated to the facsimile and, after some >> searching, >> found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)! >> >> I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition >> of >> the FC might be of interest to the group. I give the book and page >> numbers, >> and the "f." number is only to help me locate the data item later. My >> informal comments are at the end of block, enclosed in brackets. >> >> Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments >> (originally >> meant to be "talking to myself") leave unclear. >> >> I should include a comment that many people will consider unnecessary >> -- >> finding errors in a work involving the complexity of dealing with the >> paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl >> columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My >> respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my >> continuing use of their work. >> >> Joe >> >> >> acac >> b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed >> with others, no one wrangled. ; word: no one, >> nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this >> as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ] >> >> >> ******************** >> >> >> >> b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac: >> niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya, >> mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal >> conitzticac: and the captor, when he had gone >> to leave his captive on the round stone of >> gladiatorial >> sacrifice, thereupon went away; he stopped where >> he had been standing before; he stood dancing; >> from where he was he stood watching; he stood >> looking at his captive. ; word: he stands looking >> at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't >> conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo >> in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ] >> >> >> b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque, >> ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque, >> ihuizolotoque, >> thus they sat passing all day, thus they sat >> celebrating >> the day, thus they sat displaying the day; they >> sat making the day wear away; they sat wearing >> the day away. ; word: waiting for gloss ../.. >> ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A >> have "ihuj?ulotoque", but the facsimile has >> "tilhuj?ulotoque" ] >> >> >> b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in >> oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when >> [the god] arrived, [the priest] saw there a little >> foot[print], which was there on the cornmeal or >> at its edge. ; word: little foot, little footprint >> ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears >> in the D&A transcription, but the facsimile has >> "icxitontli". ] >> >> >> b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti, >> inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic >> tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini, >> inic cuicatoltecatl so he acted superior in >> mind and heart, in his songs, and in his wisdom, >> as a poet, a designer, a composer, a master of >> song. ; word: poet, one who composes something >> ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition >> has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine >> Codex has "tlatlalianj" ] >> >> >> b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque: >> titlatolzacamozque, >> and so we shall not repeat uselessly nor reopen >> the discussion. ; word: we shall speak repeatedly >> ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error: >> D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has >> "tontlatlatozque" ] >> >> >> b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl >> in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia: >> in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca >> ilama chocaya: first chapter. here are related >> the omens in which they believed when, at night, >> someone heard some wild animal cry out, or when >> it seemed as if some old woman wept; ; word: it >> was crying ../.. chocaya [*****??11|printing >> error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile >> has "chocaia" ] >> >> >> b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in >> tlachinolli: >> may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting >> for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is >> a misprint for motecuayoti; the final character >> which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile >> as something ambiguous between 'l' and 'i'; it >> is shorter than any 'l' in the surrounding text >> and there also appears to be a break between the >> body of the 'i' and the dot ] >> >> >> b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui >> cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin: >> quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and >> if at times they will be poor, [if] her heart >> will suffer pain and affliction, how will he regard >> the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh, >> m[o]- [*****??printing error: the facsimile has >> "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ] >> >> >> b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani, >> momiccatlazani >> tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn >> one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls >> himself to his death; a vanquisher, a sweeper >> away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn >> head ../.. cuachic [*****??The D&A edition >> has "cuachi", but the facsimile has unambiguous >> "cuachic" ] >> >> >> b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now >> thou art an otomi." ; word: it is said ../.. >> [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja >> for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile >> has molhuja ] >> >> >> b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli, >> huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui, >> pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not >> a hut, [but] a wooden house, the beams covered >> with planks; a house covered with wood, having >> a flat roof; flat, with earth above, with a parapet, >> with a conduit. ; word: something covered with >> wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing >> error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli; >> facsimile has tlaquauhtentli ] >> >> >> b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl, >> ximmilpanecayotl, >> chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl, >> tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl, >> matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl, >> totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic, >> tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic, >> iztacpatic, >> chopilotic, the white maize ear -- that of the >> irrigated lands, that of the fields, that of the >> chinampas, that of chalco, that of uexotzinco, >> that of the tlateputzca, that of the tlalhuica, >> that from the east, that of the matlatzinca, of >> the ma?aua, of michoacan, of the totonaca, of >> anauac -- is small; it is hard, like a copper >> bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it >> is like a seashell, very white; it is like a crystal. >> ; word: something pertaining to Chalco ../.. >> chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl? >> The answer seems to be yes; in the facsimile, >> where D&A interpret "ui", there are three minims >> and the dot, although ambiguous, seems to be over >> the first one. Further, this word is in the middle >> of a series of words ending in "-cayotl". ] >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Aug 15 02:59:06 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 14 Aug 2011 22:59:06 -0400 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: <5cd29013e1a6da785a291567e45b4e3c.squirrel@calmail.berkeley.edu> Message-ID: Hey Jose, What bothers me sometimes is that, in some cases, it takes 13 head scratching sessions to "get it". But on the other hand, it's good for one's humility. |8-) Abrazos, Joe Quoting José Rabasa : > Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort > understanding passages that had proved impossible. > > Abrazos, > > Jose > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Aug 26 14:23:48 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 26 Aug 2011 10:23:48 -0400 Subject: Comments on the Florentine Message-ID: Nocnihuan, When I got back from my first contact with Nahuatl in Tepoztlan in the summer of 1962 with Ken Hale, I first saw volumes of Dibble and Anderson's edition of the Florentine Codex in the University of Illinois library. "WOW!!" is a very weak word to express my reaction, so you can picture it as "WOW-cubed!!!" It has only grown since then. I'm sending you some of my notes on the Florentine, with the hope of a two-way communication: 1) your comments which might modify my opinions; 2) modifying your reading of some phrases in the text. The format below gives the book and page number in the D&A edition (the file number is for my use in locating the passage. The "word" line identifies the commented portion of the phrase. "my word gloss" gives my modified translation of the selected word in the Nahuatl phrase. The comment line is my note (usually to myself and therefore informal) expressing an opposing opinion about the translation. I would very much appreciate comments to the contrary. Joe 1. book 1 file 1 page 27 Nah: intla otetlaxin: inic amo cuatetlaxililoz, inic amo cuatepitziniloz, inic amo cuatetzotzonaloz, moyolmelahua. Eng: if they had committed adultery, so that their heads might not be pierced, nor crushed, nor beaten with stones, [therefore] they confessed. word: cuatetlaxililoz my word gloss: he will have rocks thrown at his head comment: *****??11|D&A translate this as pierced; it seems to involve rock throwing 2. book 1 file 2 page 42 Nah: oncan ic oquichtia. Eng: thus he made him a man of consequence. word: oquichtia my word gloss: he became a warrior comment: *****??11|D&A translate this as "he made him a man", but since there is no transitive construction, it looks more like "in this way he became a man, a warrior" 3. book 1 file 3 page 49 Nah: ihuan in aca matzicolihuiya, ima quicuecuetza, icxi quicuecuetza, macopichahui, icxicopichahui, icxicuecuechca, ihixatotoco, tempapatlaca, tenhuihuiyoca, itech quinehua: mitoa, oquitlahuelique in xoxouhque tepicme. Eng: and if one were lame in one hand, [if] his arm quivered, his leg quivered, a hand became misshapen, a foot became misshapen, his foot shook, his eyes trembled, his lips quivered, his lips trembled, if he were possessed, it was said, the green mountain gods had become angered by him. word: ihixatotoco my word gloss: there is running of water from his eyes comment: *****??11|D&A translate this as "his eyes trembled", but it seems more likely that it means "there is running of water from his eyes" 4. book 2 file 2 page 58 Nah: auh in ehuatl, ocototzauh, ocacalachuac, ocuahuac: Eng: and the skins were in pieces; they crackled; they were hard. word: cototzauh, o- my word gloss: it wrinkled, it twisted comment: *****??11|D&A translate this as "were in pieces", but it is more likely that that it is "it wrinkled, it twisted", consistent with the semantics of 'cototzahui'. 5. book 2 file 4 page 82 Nah: iitztitoque, Eng: they lay sleepless. word: iitztitoqueh my word gloss: they lie sleepless comment: *****??11|D&A translate this as concerning sleeplessness, but it is more likely that it concerns "itztia" (being cold) 6. book 2 file 4 page 88 Nah: auh in icuac quimeltetequi, in ce ompeti iiechiquiuh, conanilia in iyollo, contlalitihui comic, tlatexohuilli motocayotia, mixcomitl, nauhcampa in tlaolxahualli: Eng: and when they slashed open the breasts of [the victims], when they opened the breast of one of them, they seized his heart; they went to place it in a vessel painted blue, named the cloud vessel, which was painted with rubber on four sides. word: tlalihtihui, con- my word gloss: they go placing it comment: *****??11|is this really a directional or a compound verb? D&A translate this as a purposive verb, but it is a compound verb 7. book 2 file 7 page 119 Nah: niman ic conicza in itianquiz, za iyopa, za ye connahuatia in tianquiztli. Eng: then she tramped over her market place for the last time before she took leave of the market place. word: iyohpa my word gloss: only time comment: *****??11|D&A translate this as "last time"; it is more likely "only time" 8. book 2 file 7 page 125 Nah: in ocaxitico tlatzintlan, mec quimana in oncan coaxalpan. Eng: when he had come reaching the bottom, then he placed it there on the landing. word: ahxitico, oc- my word gloss: he came to bring it comment: *****??11| not reaching the bottom -- came to bring it (the chalk) 9. book 2 file 7 page 125 Nah: auh in ixquich tlacatl, zan iuh ontlantihui in quitlalcahuia, zan quezquinti in huel quimonaxitia, in huel ompa quimoncahua tocititlan: Eng: and everyone [else] went stopping when they left her; there were only few who indeed brought her, who indeed left her there at tocititlan. word: ahxitia, quimon- my word gloss: they bring them comment: *****??11|D&A translate this as "they bring her", but it means "they bring them" 10. book 2 file 7 page 125 Nah: auh in ixquich tlacatl, zan iuh ontlantihui in quitlalcahuia, zan quezquinti in huel quimonaxitia, in huel ompa quimoncahua tocititlan: Eng: and everyone [else] went stopping when they left her; there were only few who indeed brought her, who indeed left her there at tocititlan. word: cahua, quimon- my word gloss: they leave them comment: *****??11|D&A translate this as "they leave her", but it means "they leave them" _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From egm133 at psu.edu Wed Aug 31 18:15:21 2011 From: egm133 at psu.edu (Emma Gaalaas Mullaney) Date: Wed, 31 Aug 2011 14:15:21 -0400 Subject: seeking materials on maize diversity and agricultural practices in the Amecameca Valley Message-ID: (versión en español más abajo) Dear listserv, I am a recent student of the Nahuatl language and Nahua people, but a longstanding student of agrarian development and indigenous land use. I am currently in the design stage of my dissertation research, which will explore how diverse varieties of maize, and the traditional practices that maintain them, continue to persist, even dominate, small-scale agricultural systems in the Amecameca Valley of Mexico's central highland region. As a geographer, I am extremely interested in both the temporal and spatial dimensions of local maize diversity, in how maize agricultural systems have changed in relation to political, economic, and cultural changes since before the Conquest, and in the social and human-environmental relationships that give value to (and thereby produce) particular varieties of maize in a contemporary political economy. All of which means that I am casting a wide net to scout for historical resources (documents may be in English, Spanish, or Nahuatl) before I begin ethnographic work next year. There are two flavors of material that I am particularly eager to find: 1. I am really interested in learning more about the cultural history of place names in the central highland region, particularly the valley between Amecameca and Chalco (just southeast of D.F.). Any recommendations on historical resources related to this area would be most appreciated 2. Since I will be researching an environmental history of maize diversity and agricultural systems in the Amecameca Valley, I would also be very grateful for advice on where to find literature regarding environmental and agricultural change in the region. I am looking for anything from Nahuatl-language archival documents that mention maize/agriculture to scholarly work on relevant topics, and am interested in change over a wide temporal scope, from the 16th century to the present day. Please send any advice to me off-listserv, and I would be happy to compile a digest and post it later if that would be of interest to anyone. Thank you very much for your time and attention. All the best, Emma Soy un estudiante nuevo de la lengua náhuatl y los nahuas, pero un estudiante de muchos años del desarrollo agrario y de las practicas indígenas de uso de la tierra. En el momento, estoy diseñando mi tesis doctoral, que explorará cómo diversas variedades de maíz, y las prácticas tradicionales que los mantienen, persisten en los sistemas agrícolas en el valle de Amecameca de la región central de México. Soy geógrafa, y por ello estoy muy interesada en las dimensiones temporal y espacial de la diversidad del maíz local, en la manera en que sistemas agrícolas de maíz han cambiado en relación a los cambios políticos, económicos y culturales desde antes de la Conquista, y en las relaciones sociales y humanas-medioambientales que dan valor a (y por lo tanto producir) variedades diversas de maíz en una economía política contemporánea. Basicamente, estoy buscando los recursos históricos (los documentos pueden estar en Inglés, español o náhuatl) antes de que comience el trabajo etnográfico del próximo año. Hay dos tipos de material que estoy particularmente ansiosa de encontrar: 1. Estoy muy interesada a aprender más sobre la historia cultural de los topónimos en la región central del altiplano, sobre todo el valle entre Amecameca y Chalco (justo al sureste del DF). Cualquier recomendación sobre los recursos históricos relacionados con este ámbito será muy apreciada 2. Por mi investiga de una historia ambiental de la diversidad del maíz y los sistemas agrícolas en el valle de Amecameca, yo también estaría muy agradecido para el consejo sobre dónde encontrar literatura sobre el cambio ambiental y agrícola en la región. Estoy buscando algo de náhuatl, lengua documentos de archivo que se menciona el maíz / agricultura y también el trabajo académico sobre temas de interés, y estoy interesada en la cambia agricultural de un ámbito temporal amplio, desde el siglo 16 hasta la actualidad. Por favor envíe cualquier consejo que me fuera de la lista de distribución, y yo estaría feliz de elaborar un informe y publicarlo más adelante, si que sería de interés para nadie. Muchas gracias por su tiempo y atención. Que tengan un buen dia, Emma -- Emma Gaalaas Mullaney Geography & Women's Studies Pennsylvania State University 734.355.3790 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdcomegys at cvip.net Wed Aug 3 15:59:45 2011 From: jdcomegys at cvip.net (jdcomegys at cvip.net) Date: Wed, 3 Aug 2011 08:59:45 -0700 Subject: totlc89 Message-ID: Perhaps someone can help me with the following: Talvez alguien puede ayudarme con la sigiente: totlc89 totlc89 8ax totlc89 totlc89 Does anyone know why it repeats and what it means? I think tototlic is with us or near us. I cannot read the suffix, or the word in the middle 8ax. What I have transcribed here as x actually has a bar across the top. ?Conocen algien porque se repita o que significa? Pienso que totlc es tototlic cerca de nosotros or con nostros. No puedo leer el sufijo, ni la palabra en la mitad del frase 8ax. Lo que he trascribio' como x tiene una linea encima. Thank you, Gracias _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Aug 3 16:15:42 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 3 Aug 2011 12:15:42 -0400 Subject: totlc89 In-Reply-To: <39aff3ed737545e5a32179e3c12075cc.jdcomegys@cvip.net> Message-ID: What is the origin of this? The sequence -tlc- makes it appear to me like gibberish. Lo siento mucho. Michael Quoting "jdcomegys at cvip.net" : > Perhaps someone can help me with the following: > Talvez alguien puede ayudarme con la sigiente: > > totlc89 totlc89 8ax totlc89 totlc89 > > Does anyone know why it repeats and what it means? > I think tototlic is with us or near us. I cannot read the suffix, or > the word in the middle 8ax. > What I have transcribed here as x actually has a bar across the top. > > ?Conocen algien porque se repita o que significa? > Pienso que totlc es tototlic cerca de nosotros or con nostros. No > puedo leer el sufijo, ni la palabra en la mitad del frase 8ax. > Lo que he trascribio' como x tiene una linea encima. > > Thank you, Gracias > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wm.annis at gmail.com Tue Aug 9 01:54:51 2011 From: wm.annis at gmail.com (Wm Annis) Date: Mon, 8 Aug 2011 20:54:51 -0500 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" Message-ID: Even though I'm not too many chapters into Launey & Mackay, I've decided to tackle a few smaller texts. I've always been fond of Aesop for beginning reading, and luckily there are Nahuatl translations available. I'm getting my texts from two places, * http://books.google.com/books?id=RtdVAAAAMAAJ (P.) * http://www.amoxcalli.org.mx/paleografia.php?id=287 (ms.) I'm working mostly with the ms. version, using P. for occasional clarity. Needless to say, both are providing quite the education in Nahuatl spelling habits. My notes for the first fable I'm trying are here: * http://lingweenie.org/nahuatl/esopo-2.pdf I am very puzzled by a particle chain (?) in line four, "Auh inic yexpan oquinamic ye quine mochicauh huel itlan onmiquani, ihuan oquinotz." Right now I suspect "ye quine" (spelled "yequine" in P.) of being "ye quin-(y)eh." Is that a reasonable interpretation? And if so, what on earth does it mean? -- William S. Annis www.aoidoi.org ? www.scholiastae.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Tue Aug 9 14:52:37 2011 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Tue, 9 Aug 2011 10:52:37 -0400 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" Message-ID: William, This could be a variant spelling of *yequene, *which Andrews (1975:486) parses as *ye qu?n eh* ?at last.? Also, Sim?on (1992:181) has "m?s, tambi?n, igualmente, en fin, finalmente" for *yequene.* Of course, I could be totally off on this! But it seems to make sense in context. Hope this helps. Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Tue Aug 9 18:12:02 2011 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Tue, 9 Aug 2011 14:12:02 -0400 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" In-Reply-To: Message-ID: YE:QUENEH "finally, moreover" This is to be found in Molina; e/i variation is common. On Aug 8, 2011, at 9:54 PM, Wm Annis wrote: > Even though I'm not too many chapters into Launey & Mackay, > I've decided to tackle a few smaller texts. I've always been fond > of Aesop for beginning reading, and luckily there are Nahuatl > translations available. I'm getting my texts from two places, > > * http://books.google.com/books?id=RtdVAAAAMAAJ (P.) > * http://www.amoxcalli.org.mx/paleografia.php?id=287 (ms.) > > I'm working mostly with the ms. version, using P. for occasional > clarity. Needless to say, both are providing quite the education > in Nahuatl spelling habits. My notes for the first fable I'm trying > are here: > > * http://lingweenie.org/nahuatl/esopo-2.pdf > > I am very puzzled by a particle chain (?) in line four, "Auh inic > yexpan oquinamic ye quine mochicauh huel itlan onmiquani, > ihuan oquinotz." Right now I suspect "ye quine" (spelled > "yequine" in P.) of being "ye quin-(y)eh." Is that a reasonable > interpretation? And if so, what on earth does it mean? > > -- > William S. Annis > www.aoidoi.org ? www.scholiastae.org > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wm.annis at gmail.com Wed Aug 10 03:29:56 2011 From: wm.annis at gmail.com (Wm Annis) Date: Tue, 9 Aug 2011 22:29:56 -0500 Subject: a puzzling particle chain: "ye quine" In-Reply-To: <5F62683C-3779-4176-A401-B0907CD495F0@comcast.net> Message-ID: Thanks to everyone for the help. With a little more digging I was able to locate an identical form, with an editor making the same decision, in the Anonimo Mexicano. Wondrously, that text is available online: http://digitalcommons.usu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1014&context=usupress_pubs& -- William S. Annis www.aoidoi.org ? www.scholiastae.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Aug 13 22:02:35 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sat, 13 Aug 2011 18:02:35 -0400 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: Message-ID: Nocnihuan, I was recently looking through a list of Nahuatl words from the Florentine Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked one in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had undoubtedly run into the word "acac" (written here over the corrected version) again and again, but had always assumed that I would someday take of the pesky unrecognized form. Last night I finally retreated to the facsimile and, after some searching, found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)! I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition of the FC might be of interest to the group. I give the book and page numbers, and the "f." number is only to help me locate the data item later. My informal comments are at the end of block, enclosed in brackets. Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments (originally meant to be "talking to myself") leave unclear. I should include a comment that many people will consider unnecessary -- finding errors in a work involving the complexity of dealing with the paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my continuing use of their work. Joe acac b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed with others, no one wrangled. ; word: no one, nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ] ******************** b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac: niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya, mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal conitzticac: and the captor, when he had gone to leave his captive on the round stone of gladiatorial sacrifice, thereupon went away; he stopped where he had been standing before; he stood dancing; from where he was he stood watching; he stood looking at his captive. ; word: he stands looking at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ] b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque, ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque, ihuizolotoque, thus they sat passing all day, thus they sat celebrating the day, thus they sat displaying the day; they sat making the day wear away; they sat wearing the day away. ; word: waiting for gloss ../.. ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A have "ihuj?ulotoque", but the facsimile has "tilhuj?ulotoque" ] b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when [the god] arrived, [the priest] saw there a little foot[print], which was there on the cornmeal or at its edge. ; word: little foot, little footprint ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears in the D&A transcription, but the facsimile has "icxitontli". ] b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti, inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini, inic cuicatoltecatl so he acted superior in mind and heart, in his songs, and in his wisdom, as a poet, a designer, a composer, a master of song. ; word: poet, one who composes something ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine Codex has "tlatlalianj" ] b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque: titlatolzacamozque, and so we shall not repeat uselessly nor reopen the discussion. ; word: we shall speak repeatedly ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error: D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has "tontlatlatozque" ] b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia: in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca ilama chocaya: first chapter. here are related the omens in which they believed when, at night, someone heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept; ; word: it was crying ../.. chocaya [*****??11|printing error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile has "chocaia" ] b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in tlachinolli: may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is a misprint for motecuayoti; the final character which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile as something ambiguous between 'l' and 'i'; it is shorter than any 'l' in the surrounding text and there also appears to be a break between the body of the 'i' and the dot ] b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin: quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and if at times they will be poor, [if] her heart will suffer pain and affliction, how will he regard the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh, m[o]- [*****??printing error: the facsimile has "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ] b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani, momiccatlazani tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls himself to his death; a vanquisher, a sweeper away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn head ../.. cuachic [*****??The D&A edition has "cuachi", but the facsimile has unambiguous "cuachic" ] b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now thou art an otomi." ; word: it is said ../.. [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile has molhuja ] b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli, huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui, pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not a hut, [but] a wooden house, the beams covered with planks; a house covered with wood, having a flat roof; flat, with earth above, with a parapet, with a conduit. ; word: something covered with wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli; facsimile has tlaquauhtentli ] b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl, ximmilpanecayotl, chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl, tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl, matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl, totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic, tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic, iztacpatic, chopilotic, the white maize ear -- that of the irrigated lands, that of the fields, that of the chinampas, that of chalco, that of uexotzinco, that of the tlateputzca, that of the tlalhuica, that from the east, that of the matlatzinca, of the ma?aua, of michoacan, of the totonaca, of anauac -- is small; it is hard, like a copper bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it is like a seashell, very white; it is like a crystal. ; word: something pertaining to Chalco ../.. chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl? The answer seems to be yes; in the facsimile, where D&A interpret "ui", there are three minims and the dot, although ambiguous, seems to be over the first one. Further, this word is in the middle of a series of words ending in "-cayotl". ] _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jrabasa at berkeley.edu Sun Aug 14 05:21:34 2011 From: jrabasa at berkeley.edu (=?utf-8?B?Ikpvc8OpIFJhYmFzYSI=?=) Date: Sat, 13 Aug 2011 22:21:34 -0700 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: <20110813180235.s01vdqjlog04o48k@webmail.iu.edu> Message-ID: Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort understanding passages that had proved impossible. Abrazos, Jose > Nocnihuan, > > I was recently looking through a list of Nahuatl words from the > Florentine > Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked > one > in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where > necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had > undoubtedly > run into the word "acac" (written here over the corrected version) again > and > again, but had always assumed that I would someday take of the pesky > unrecognized form. > Last night I finally retreated to the facsimile and, after some > searching, > found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)! > > I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition > of > the FC might be of interest to the group. I give the book and page > numbers, > and the "f." number is only to help me locate the data item later. My > informal comments are at the end of block, enclosed in brackets. > > Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments > (originally > meant to be "talking to myself") leave unclear. > > I should include a comment that many people will consider unnecessary > -- > finding errors in a work involving the complexity of dealing with the > paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl > columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My > respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my > continuing use of their work. > > Joe > > > acac > b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed > with others, no one wrangled. ; word: no one, > nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this > as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ] > > > ******************** > > > > b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac: > niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya, > mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal > conitzticac: and the captor, when he had gone > to leave his captive on the round stone of > gladiatorial > sacrifice, thereupon went away; he stopped where > he had been standing before; he stood dancing; > from where he was he stood watching; he stood > looking at his captive. ; word: he stands looking > at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't > conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo > in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ] > > > b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque, > ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque, > ihuizolotoque, > thus they sat passing all day, thus they sat > celebrating > the day, thus they sat displaying the day; they > sat making the day wear away; they sat wearing > the day away. ; word: waiting for gloss ../.. > ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A > have "ihuj?ulotoque", but the facsimile has > "tilhuj?ulotoque" ] > > > b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in > oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when > [the god] arrived, [the priest] saw there a little > foot[print], which was there on the cornmeal or > at its edge. ; word: little foot, little footprint > ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears > in the D&A transcription, but the facsimile has > "icxitontli". ] > > > b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti, > inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic > tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini, > inic cuicatoltecatl so he acted superior in > mind and heart, in his songs, and in his wisdom, > as a poet, a designer, a composer, a master of > song. ; word: poet, one who composes something > ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition > has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine > Codex has "tlatlalianj" ] > > > b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque: > titlatolzacamozque, > and so we shall not repeat uselessly nor reopen > the discussion. ; word: we shall speak repeatedly > ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error: > D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has > "tontlatlatozque" ] > > > b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl > in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia: > in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca > ilama chocaya: first chapter. here are related > the omens in which they believed when, at night, > someone heard some wild animal cry out, or when > it seemed as if some old woman wept; ; word: it > was crying ../.. chocaya [*****??11|printing > error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile > has "chocaia" ] > > > b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in > tlachinolli: > may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting > for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is > a misprint for motecuayoti; the final character > which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile > as something ambiguous between 'l' and 'i'; it > is shorter than any 'l' in the surrounding text > and there also appears to be a break between the > body of the 'i' and the dot ] > > > b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui > cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin: > quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and > if at times they will be poor, [if] her heart > will suffer pain and affliction, how will he regard > the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh, > m[o]- [*****??printing error: the facsimile has > "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ] > > > b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani, > momiccatlazani > tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn > one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls > himself to his death; a vanquisher, a sweeper > away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn > head ../.. cuachic [*****??The D&A edition > has "cuachi", but the facsimile has unambiguous > "cuachic" ] > > > b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now > thou art an otomi." ; word: it is said ../.. > [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja > for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile > has molhuja ] > > > b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli, > huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui, > pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not > a hut, [but] a wooden house, the beams covered > with planks; a house covered with wood, having > a flat roof; flat, with earth above, with a parapet, > with a conduit. ; word: something covered with > wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing > error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli; > facsimile has tlaquauhtentli ] > > > b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl, > ximmilpanecayotl, > chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl, > tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl, > matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl, > totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic, > tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic, > iztacpatic, > chopilotic, the white maize ear -- that of the > irrigated lands, that of the fields, that of the > chinampas, that of chalco, that of uexotzinco, > that of the tlateputzca, that of the tlalhuica, > that from the east, that of the matlatzinca, of > the ma?aua, of michoacan, of the totonaca, of > anauac -- is small; it is hard, like a copper > bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it > is like a seashell, very white; it is like a crystal. > ; word: something pertaining to Chalco ../.. > chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl? > The answer seems to be yes; in the facsimile, > where D&A interpret "ui", there are three minims > and the dot, although ambiguous, seems to be over > the first one. Further, this word is in the middle > of a series of words ending in "-cayotl". ] > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Aug 14 18:16:06 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 14 Aug 2011 14:16:06 -0400 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: <5cd29013e1a6da785a291567e45b4e3c.squirrel@calmail.berkeley.edu> Message-ID: At the same time, "impossible" passages may not be impossible because of anything Dibble and Anderson did. :-) Quoting Jos? Rabasa : > Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort > understanding passages that had proved impossible. > > Abrazos, > > Jose > > >> Nocnihuan, >> >> I was recently looking through a list of Nahuatl words from the >> Florentine >> Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked >> one >> in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where >> necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had >> undoubtedly >> run into the word "acac" (written here over the corrected version) again >> and >> again, but had always assumed that I would someday take of the pesky >> unrecognized form. >> Last night I finally retreated to the facsimile and, after some >> searching, >> found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)! >> >> I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition >> of >> the FC might be of interest to the group. I give the book and page >> numbers, >> and the "f." number is only to help me locate the data item later. My >> informal comments are at the end of block, enclosed in brackets. >> >> Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments >> (originally >> meant to be "talking to myself") leave unclear. >> >> I should include a comment that many people will consider unnecessary >> -- >> finding errors in a work involving the complexity of dealing with the >> paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl >> columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My >> respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my >> continuing use of their work. >> >> Joe >> >> >> acac >> b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed >> with others, no one wrangled. ; word: no one, >> nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this >> as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ] >> >> >> ******************** >> >> >> >> b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac: >> niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya, >> mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal >> conitzticac: and the captor, when he had gone >> to leave his captive on the round stone of >> gladiatorial >> sacrifice, thereupon went away; he stopped where >> he had been standing before; he stood dancing; >> from where he was he stood watching; he stood >> looking at his captive. ; word: he stands looking >> at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't >> conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo >> in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ] >> >> >> b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque, >> ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque, >> ihuizolotoque, >> thus they sat passing all day, thus they sat >> celebrating >> the day, thus they sat displaying the day; they >> sat making the day wear away; they sat wearing >> the day away. ; word: waiting for gloss ../.. >> ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A >> have "ihuj?ulotoque", but the facsimile has >> "tilhuj?ulotoque" ] >> >> >> b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in >> oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when >> [the god] arrived, [the priest] saw there a little >> foot[print], which was there on the cornmeal or >> at its edge. ; word: little foot, little footprint >> ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears >> in the D&A transcription, but the facsimile has >> "icxitontli". ] >> >> >> b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti, >> inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic >> tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini, >> inic cuicatoltecatl so he acted superior in >> mind and heart, in his songs, and in his wisdom, >> as a poet, a designer, a composer, a master of >> song. ; word: poet, one who composes something >> ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition >> has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine >> Codex has "tlatlalianj" ] >> >> >> b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque: >> titlatolzacamozque, >> and so we shall not repeat uselessly nor reopen >> the discussion. ; word: we shall speak repeatedly >> ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error: >> D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has >> "tontlatlatozque" ] >> >> >> b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl >> in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia: >> in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca >> ilama chocaya: first chapter. here are related >> the omens in which they believed when, at night, >> someone heard some wild animal cry out, or when >> it seemed as if some old woman wept; ; word: it >> was crying ../.. chocaya [*****??11|printing >> error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile >> has "chocaia" ] >> >> >> b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in >> tlachinolli: >> may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting >> for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is >> a misprint for motecuayoti; the final character >> which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile >> as something ambiguous between 'l' and 'i'; it >> is shorter than any 'l' in the surrounding text >> and there also appears to be a break between the >> body of the 'i' and the dot ] >> >> >> b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui >> cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin: >> quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and >> if at times they will be poor, [if] her heart >> will suffer pain and affliction, how will he regard >> the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh, >> m[o]- [*****??printing error: the facsimile has >> "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ] >> >> >> b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani, >> momiccatlazani >> tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn >> one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls >> himself to his death; a vanquisher, a sweeper >> away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn >> head ../.. cuachic [*****??The D&A edition >> has "cuachi", but the facsimile has unambiguous >> "cuachic" ] >> >> >> b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now >> thou art an otomi." ; word: it is said ../.. >> [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja >> for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile >> has molhuja ] >> >> >> b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli, >> huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui, >> pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not >> a hut, [but] a wooden house, the beams covered >> with planks; a house covered with wood, having >> a flat roof; flat, with earth above, with a parapet, >> with a conduit. ; word: something covered with >> wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing >> error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli; >> facsimile has tlaquauhtentli ] >> >> >> b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl, >> ximmilpanecayotl, >> chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl, >> tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl, >> matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl, >> totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic, >> tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic, >> iztacpatic, >> chopilotic, the white maize ear -- that of the >> irrigated lands, that of the fields, that of the >> chinampas, that of chalco, that of uexotzinco, >> that of the tlateputzca, that of the tlalhuica, >> that from the east, that of the matlatzinca, of >> the ma?aua, of michoacan, of the totonaca, of >> anauac -- is small; it is hard, like a copper >> bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it >> is like a seashell, very white; it is like a crystal. >> ; word: something pertaining to Chalco ../.. >> chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl? >> The answer seems to be yes; in the facsimile, >> where D&A interpret "ui", there are three minims >> and the dot, although ambiguous, seems to be over >> the first one. Further, this word is in the middle >> of a series of words ending in "-cayotl". ] >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Aug 15 02:59:06 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 14 Aug 2011 22:59:06 -0400 Subject: Errors in the D&A edition of the Florentine Codex In-Reply-To: <5cd29013e1a6da785a291567e45b4e3c.squirrel@calmail.berkeley.edu> Message-ID: Hey Jose, What bothers me sometimes is that, in some cases, it takes 13 head scratching sessions to "get it". But on the other hand, it's good for one's humility. |8-) Abrazos, Joe Quoting Jos? Rabasa : > Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort > understanding passages that had proved impossible. > > Abrazos, > > Jose > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Aug 26 14:23:48 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 26 Aug 2011 10:23:48 -0400 Subject: Comments on the Florentine Message-ID: Nocnihuan, When I got back from my first contact with Nahuatl in Tepoztlan in the summer of 1962 with Ken Hale, I first saw volumes of Dibble and Anderson's edition of the Florentine Codex in the University of Illinois library. "WOW!!" is a very weak word to express my reaction, so you can picture it as "WOW-cubed!!!" It has only grown since then. I'm sending you some of my notes on the Florentine, with the hope of a two-way communication: 1) your comments which might modify my opinions; 2) modifying your reading of some phrases in the text. The format below gives the book and page number in the D&A edition (the file number is for my use in locating the passage. The "word" line identifies the commented portion of the phrase. "my word gloss" gives my modified translation of the selected word in the Nahuatl phrase. The comment line is my note (usually to myself and therefore informal) expressing an opposing opinion about the translation. I would very much appreciate comments to the contrary. Joe 1. book 1 file 1 page 27 Nah: intla otetlaxin: inic amo cuatetlaxililoz, inic amo cuatepitziniloz, inic amo cuatetzotzonaloz, moyolmelahua. Eng: if they had committed adultery, so that their heads might not be pierced, nor crushed, nor beaten with stones, [therefore] they confessed. word: cuatetlaxililoz my word gloss: he will have rocks thrown at his head comment: *****??11|D&A translate this as pierced; it seems to involve rock throwing 2. book 1 file 2 page 42 Nah: oncan ic oquichtia. Eng: thus he made him a man of consequence. word: oquichtia my word gloss: he became a warrior comment: *****??11|D&A translate this as "he made him a man", but since there is no transitive construction, it looks more like "in this way he became a man, a warrior" 3. book 1 file 3 page 49 Nah: ihuan in aca matzicolihuiya, ima quicuecuetza, icxi quicuecuetza, macopichahui, icxicopichahui, icxicuecuechca, ihixatotoco, tempapatlaca, tenhuihuiyoca, itech quinehua: mitoa, oquitlahuelique in xoxouhque tepicme. Eng: and if one were lame in one hand, [if] his arm quivered, his leg quivered, a hand became misshapen, a foot became misshapen, his foot shook, his eyes trembled, his lips quivered, his lips trembled, if he were possessed, it was said, the green mountain gods had become angered by him. word: ihixatotoco my word gloss: there is running of water from his eyes comment: *****??11|D&A translate this as "his eyes trembled", but it seems more likely that it means "there is running of water from his eyes" 4. book 2 file 2 page 58 Nah: auh in ehuatl, ocototzauh, ocacalachuac, ocuahuac: Eng: and the skins were in pieces; they crackled; they were hard. word: cototzauh, o- my word gloss: it wrinkled, it twisted comment: *****??11|D&A translate this as "were in pieces", but it is more likely that that it is "it wrinkled, it twisted", consistent with the semantics of 'cototzahui'. 5. book 2 file 4 page 82 Nah: iitztitoque, Eng: they lay sleepless. word: iitztitoqueh my word gloss: they lie sleepless comment: *****??11|D&A translate this as concerning sleeplessness, but it is more likely that it concerns "itztia" (being cold) 6. book 2 file 4 page 88 Nah: auh in icuac quimeltetequi, in ce ompeti iiechiquiuh, conanilia in iyollo, contlalitihui comic, tlatexohuilli motocayotia, mixcomitl, nauhcampa in tlaolxahualli: Eng: and when they slashed open the breasts of [the victims], when they opened the breast of one of them, they seized his heart; they went to place it in a vessel painted blue, named the cloud vessel, which was painted with rubber on four sides. word: tlalihtihui, con- my word gloss: they go placing it comment: *****??11|is this really a directional or a compound verb? D&A translate this as a purposive verb, but it is a compound verb 7. book 2 file 7 page 119 Nah: niman ic conicza in itianquiz, za iyopa, za ye connahuatia in tianquiztli. Eng: then she tramped over her market place for the last time before she took leave of the market place. word: iyohpa my word gloss: only time comment: *****??11|D&A translate this as "last time"; it is more likely "only time" 8. book 2 file 7 page 125 Nah: in ocaxitico tlatzintlan, mec quimana in oncan coaxalpan. Eng: when he had come reaching the bottom, then he placed it there on the landing. word: ahxitico, oc- my word gloss: he came to bring it comment: *****??11| not reaching the bottom -- came to bring it (the chalk) 9. book 2 file 7 page 125 Nah: auh in ixquich tlacatl, zan iuh ontlantihui in quitlalcahuia, zan quezquinti in huel quimonaxitia, in huel ompa quimoncahua tocititlan: Eng: and everyone [else] went stopping when they left her; there were only few who indeed brought her, who indeed left her there at tocititlan. word: ahxitia, quimon- my word gloss: they bring them comment: *****??11|D&A translate this as "they bring her", but it means "they bring them" 10. book 2 file 7 page 125 Nah: auh in ixquich tlacatl, zan iuh ontlantihui in quitlalcahuia, zan quezquinti in huel quimonaxitia, in huel ompa quimoncahua tocititlan: Eng: and everyone [else] went stopping when they left her; there were only few who indeed brought her, who indeed left her there at tocititlan. word: cahua, quimon- my word gloss: they leave them comment: *****??11|D&A translate this as "they leave her", but it means "they leave them" _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From egm133 at psu.edu Wed Aug 31 18:15:21 2011 From: egm133 at psu.edu (Emma Gaalaas Mullaney) Date: Wed, 31 Aug 2011 14:15:21 -0400 Subject: seeking materials on maize diversity and agricultural practices in the Amecameca Valley Message-ID: (versi?n en espa?ol m?s abajo) Dear listserv, I am a recent student of the Nahuatl language and Nahua people, but a longstanding student of agrarian development and indigenous land use. I am currently in the design stage of my dissertation research, which will explore how diverse varieties of maize, and the traditional practices that maintain them, continue to persist, even dominate, small-scale agricultural systems in the Amecameca Valley of Mexico's central highland region. As a geographer, I am extremely interested in both the temporal and spatial dimensions of local maize diversity, in how maize agricultural systems have changed in relation to political, economic, and cultural changes since before the Conquest, and in the social and human-environmental relationships that give value to (and thereby produce) particular varieties of maize in a contemporary political economy. All of which means that I am casting a wide net to scout for historical resources (documents may be in English, Spanish, or Nahuatl) before I begin ethnographic work next year. There are two flavors of material that I am particularly eager to find: 1. I am really interested in learning more about the cultural history of place names in the central highland region, particularly the valley between Amecameca and Chalco (just southeast of D.F.). Any recommendations on historical resources related to this area would be most appreciated 2. Since I will be researching an environmental history of maize diversity and agricultural systems in the Amecameca Valley, I would also be very grateful for advice on where to find literature regarding environmental and agricultural change in the region. I am looking for anything from Nahuatl-language archival documents that mention maize/agriculture to scholarly work on relevant topics, and am interested in change over a wide temporal scope, from the 16th century to the present day. Please send any advice to me off-listserv, and I would be happy to compile a digest and post it later if that would be of interest to anyone. Thank you very much for your time and attention. All the best, Emma Soy un estudiante nuevo de la lengua n?huatl y los nahuas, pero un estudiante de muchos a?os del desarrollo agrario y de las practicas ind?genas de uso de la tierra. En el momento, estoy dise?ando mi tesis doctoral, que explorar? c?mo diversas variedades de ma?z, y las pr?cticas tradicionales que los mantienen, persisten en los sistemas agr?colas en el valle de Amecameca de la regi?n central de M?xico. Soy ge?grafa, y por ello estoy muy interesada en las dimensiones temporal y espacial de la diversidad del ma?z local, en la manera en que sistemas agr?colas de ma?z han cambiado en relaci?n a los cambios pol?ticos, econ?micos y culturales desde antes de la Conquista, y en las relaciones sociales y humanas-medioambientales que dan valor a (y por lo tanto producir) variedades diversas de ma?z en una econom?a pol?tica contempor?nea. Basicamente, estoy buscando los recursos hist?ricos (los documentos pueden estar en Ingl?s, espa?ol o n?huatl) antes de que comience el trabajo etnogr?fico del pr?ximo a?o. Hay dos tipos de material que estoy particularmente ansiosa de encontrar: 1. Estoy muy interesada a aprender m?s sobre la historia cultural de los top?nimos en la regi?n central del altiplano, sobre todo el valle entre Amecameca y Chalco (justo al sureste del DF). Cualquier recomendaci?n sobre los recursos hist?ricos relacionados con este ?mbito ser? muy apreciada 2. Por mi investiga de una historia ambiental de la diversidad del ma?z y los sistemas agr?colas en el valle de Amecameca, yo tambi?n estar?a muy agradecido para el consejo sobre d?nde encontrar literatura sobre el cambio ambiental y agr?cola en la regi?n. Estoy buscando algo de n?huatl, lengua documentos de archivo que se menciona el ma?z / agricultura y tambi?n el trabajo acad?mico sobre temas de inter?s, y estoy interesada en la cambia agricultural de un ?mbito temporal amplio, desde el siglo 16 hasta la actualidad. Por favor env?e cualquier consejo que me fuera de la lista de distribuci?n, y yo estar?a feliz de elaborar un informe y publicarlo m?s adelante, si que ser?a de inter?s para nadie. Muchas gracias por su tiempo y atenci?n. Que tengan un buen dia, Emma -- Emma Gaalaas Mullaney Geography & Women's Studies Pennsylvania State University 734.355.3790 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl