From cuecuex at gmail.com Thu Dec 1 07:07:56 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 1 Dec 2011 01:07:56 -0600 Subject: Mezquite In-Reply-To: Message-ID: Hola Fernando Yo no voy a responder la pregunta que haces los filólogos y nahuatlologos que acuden a este foro tendran respuesta, aunque veo que con excepción de uno no te han respondido tu interesante pregunta parece que que como les da "cosita" leer y responder los mensajes en español. You know daddy, Bueno, peor para ellos. Ojala que el mezquite fuera un arbol muy común en México como tu señalas mas bien el Mezquite esta amenazado de extinción y extinto en muchas regiones. El mezquite fue abundante antes de la llegada de los españoles. esos catolicos salvajes adoradores del oro y de la plata. Esos "seráficos" individuos para obtener los metales de las minas mediante el proceso de fundición arrasaron regiones mezquiteras de muchos lugares , deberiamos por esos daños a los ecosistemas expropiarles Bancomer, la Telefónica y las cadenas hoteleras de lujo, les dejamos los hoteles de paso, todo ello en justo pago por daños a la nación pero en cambio, el actual gobierno de encomenderos les entrega reservas naturales en Baja California Sur a empresas españolas en quiebra y rescatadas financieramente por el estado español, ahora ocupado por el franquista PP. ¡¡ Jolines y Rediez !! Hoy el mezquite junto al encino sigue siendo arrasado por los barbacoeros y por los carboneros por la buena y duradera braza que dichos árboles tienen. Acuerdate de eso cuando comas tus tacos de barbacoa y compres tu carboncito para la fogata. El mezquite durante la época prehispánica fue la base del sustento de las poblaciones cazadoras- recolectores. mas aun que los tunales y tambien lo fue para esos agricultores que no se desarrollaron como mesoamericanos o que involucionaron y de esas poblaciones que hacian de la agricultura solo un pequeño porcentaje de la obtención de alimentos y tambien fue parte de la dieta de mesoamericanos como los otomies ñahñus que con gusto consumian las vainas del mezquite o hacian pan . La importancia del mezquite entre los pueblos no mesoamericanos es tal que con toda la razon se les puede llamar: La gente del Mezquite, como propone el etnohistoriador Carlos Manuel Valdez , en ese extraordinario libro de igual nombre (La gente del Mezquite) que si te interesa el tema debes buscar obtener. Yo solo te dire otros elementos que muestran esa relación entre el Mezquite y la Luna que tu profesor de secundaria de Yuriria señalaba. Apunto de paso que Yuriria es el lugar de la láguna de sangre y era un terrritorio que estaba poblado por los llamados chichimecas, quizás de los chichimecas Pames llamados así por los españoles y sus mercenarios militares indios nahuas y otomis, si tomamos en cuenta los datos de Fray Guillermo de Santamaria, atribuidos quen sabe por que razones a un creo que hasta inexistente sujeto militar llamado Gonzalo de las Casas. Y que ese poblamiento de chichimecas pames, quizas fuera parte de los distintas naciones indias que los tarascos tenian a su servicio como guarda fronteras y como tropas de choque. Otros de ellos fueron los otomíes de habla ñahñu y los escamochea y los matlatzincas. Bueno pues resulta que no muy lejos de Yuriria esta el municipio de Amealco, Queretaro. En su teritorio que da hacia el el valle de Temazcalcingo se encuentra la población llamada actualmente Santiago Mezquititlan, y sus seis barrios lo que nos da siete asentamientos. Siete numero usado por los llamados mesoamericanos como por ejemplo en sietre cuevas. Estos otomies de Santiago dicen provenir de Michoacan a donde llegaron en tiempos previos a la conquista. Pues resulta que segun el texto de la merced de Tierras de ese pueblo llamado ahora Santiago Mezquititlan , tierra del mezquite originalmente se llamaba Meztitlan, tierra de la luna. Pero no es el único lugar donde este par de toponimos (Tierra del Mezquite-Tierra de la Luna) se presentan juntos En la sierra madre oriental, en tierras Hidalguenses, dentró de lo que fueron tierras del señorio prehispánico de otomies ñahñus de Tututepec se encuentra otro lugar que se llama Mezquititlan- Meztitlan, que ademas resulta ser un sitio muy importante en la prehistoria de México segun nos cuenta en varios artículos el prehistoriador y profesor de la ENAH GianFranco Cassiano En Santiago Mezquititlan-Meztitlan de Amealco, Queretaro, la desaparecida antropologa holandesa Lydia Van der Flyrt , en su investigación realizada en los años 80s del siglo pasado logro rescatar en estos lugares la tradición de la deidad creadora de los otomies la cual era nada menos que Kwa, el conejo, y como sabes el animal nahuatl de Meztli, la luna, es precisamente el conejo, pues se ve su sombra en la superficie de la luna. En este municipio de Amealco no solo entre indigenas sino entre campesinos mestizos de rasgos y tonos de piel franceses o austriacos, cosas de las invasiones coloniales, pero que comparten el mismo horizonte cultural de los indios, que son indios güeros, hay todo un conjunto de practicas agrícolas que tienen que ver con la luna: como el momento de hacer injertos, de hacer podas de arboles frutales, de hacer ciertas labores de cultivo en los sembradíos de maíz, de capar los magueyes pulqueros, de cortar el quiote , etc etc. Bueno hasta de cortarse el pelo las mujeres. La terrible llegada de la helada se puede anticipar por un especie de halo que circunda la luna cuando ese fenomeno va a estar presente La helada es un fenomeno meteorológico fundamental en la agricultura temporalera actual y lo fue con igual importancia en la agricultura prehispánica de todo tipo, pues una cosecha en pie y casi lista para tomarse, puede ser destruida por una helada negra. Tanto le temian los agricultores prehispánicos que la helada fue representado por un salvaje dios ciego, ciego por ser inclemente y salvajemente destructivo y nover el dolor y el hambre que su proceder causaba a los indefensos humanos, no ver lo que hacía , dios que portaba un tocado formado por un cuchillo curvo de obsidiana. El dios era llamado entre los nahuas el Iztlacoliuhqui y su imagen la puedes ver en los códices Borbónico, Telleriano, Fejervary, Vaticano Ríos. que presenta el sitio FAMSI, acción por la cualdebemos estar agradecidos todos los que nos interesa estos temas. Roberto Romero Gutierrez. Pd. Fernando si eres de Yuriria , me gustaria preguntarte unos datos pero ya en el correo personal de cada uno. El 30/11/2011 12:20 a.m., Fernando García G. escribió: > Saludos > > Mi pregunta es sencilla: hay un árbol que se llama Mezquite, que es muy > común en México. Da unas vainas con sabor que se mastican. Su madera, por > ser dura, se utiliza a veces para hacer muebles y casi siempre como leña. > > Ahora bien, hace unos cinco años un profesor de una escuela secundaria de > Yuriria, Guanajuato, platicó que el árbol de mezquite debe cortarse cuando > está la luna llena. ¿esto para qué? para que, gracias a la gravedad > ejercida por la luna, la madera comprima sus fibras y los leños resultantes > de la tala tengan mayor dureza. Yo no sé si la gravedad de la luna, que > bien produce las mareas, sea capaz de apretar la madera. > > Aquí va la pregunta, el nombre *Mezquite* me suena a la combinación de > 'me:tz-tli' y 'quil(i)tl' > > me:tz-tli = luna o mes. > > quil(i)tl = verdura, yerbas comestibles. [esta palabra se conserva como > 'quelite'] > > (me:tz - tli + quilitl ) = me:tzquilitl > > El significado resultante supongo que es parecido a 'yerba de la luna' > > Aunque para que fuera 'Mezquite' tal cual, tendría que transformarse la > palabra 'quelite' por 'quite'. > ¿es posible que el nombre Mezquite tenga este origen? > Lo más seguro es que estoy cometiendo un error, porque el Mezquite no es > una hierba sino un árbol, y porque desconozco en que se basó el profesor > para decir lo del tronco cortado bajo la luna llena. > > Agradezco mucho que la lista esté abierta a todos los que quieran > participar, por admitirme y así poder tomar un poco de su atención. > (las palabras en Náhuatl las tomé del diccionario de Karttunen). > > Fernando > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Dec 1 18:47:28 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 1 Dec 2011 13:47:28 -0500 Subject: Mezquite Message-ID: Nocnihuan, I made these lists of 1) the morphological combinations of sixteenth century and 2) its occurrences in the text of the Florentine Codex (see after ********). While I was thinking of how to best explain that Fernando's original idea wasn't likely to be the right path, Miqueltzin said it very well. But I certainly approved of Fernando's exploring his idea -- people who don't explore aren't exercising their machinery. Joe *mizquitl *** mizquicatl (mizquicatl). . . b.12 f.7 p.109| mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. . 55m-10| mizquicua , ni- (ni-mizquicua). I eat mesquite. . b.11 f.12 p.121| mizquicuahuitl (mizquicuahuitl). mesquite wood; mesquite tree. . b.2 f.3 p.71| mizquinechihualeh (mizquinechihualeh). one who is adorned with mesquite symbols. . b.1 f.1 p.9| mizquipahuaci , ni- (ni-mizquipahuaci). I cook mesquite in a pot. . b.11 f.12 p.121| mizquiquilcua , ni- (ni-mizquiquilcua). . . b.11 f.13 p.135| mizquiquilitl (mizquiquilitl). a kind of plant. . b.11 f.13 p.135| mizquiquilpi , ni- (ni-mizquiquilpi). . . b.11 f.13 p.135| mizquiquiltic (mizquiquiltic). . . b.11 f.12 p.120| mizquitamaloa , ni- (ni-mizquitamaloa). I make mesquite tamales. . b.11 f.12 p.121| mizquitequi , ni- (ni-mizquitequi). I pick mesquite, I cut mesquite. . b.11 f.12 p.121| mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; mesquite tree; mesquite. . b.11 f.15 p.157| mizquitlah (mizquitlah). mesquite grove; place of mesquite trees. . b.3 f.3 p.49| mizquiyo , i- (i$mizquiyo). his mesquite wood. . b.2 f.3 p.71| quetzalmitzquitl (quetzalmitzquitl). a kind of tree. . b.11 f.17 p.176| quetzalmizquitl (quetzalmizquitl). a kind of tree; a kind of plant. . b.11 f.12 p.121| tlalmizquitl (tlalmizquitl). a kind of plant. . b.11 f.15 p.157| ***************************** mizquitl 1. *imizquiyo*. michihuauhtzoalli, inic quipepechoaya, in imizquio, . they kept covering [uitzilopochtli's] mesquite wood members with fish amaranth dough; . (b.2 f.3 c.24 p.71) 2. *mizquicatl*. auh in yacacolco, in cuepopan, in apahuazcan, ihuan atliceuhyan inic yaticac ayacac, in totecco intequiuh mochiuh in xochmilcatl, in cuitlahuacatl, in mizquicatl, in colhuacatl in itztapalapanecatl, . and yacacolco, cuepopan, apauazcan, and atliceuhyan, with which went ayacac [and] totecco, became the responsibility of the xochimilcans, the cuitlauacans, the mizquicans, the men of colhuacan, of itztapalapan. . (b.12 f.7 c.37 p.109) 3. *mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard like gum for ink. . (b.11 f.19 c.7 p.187) 4. *mizquicuahuitl*. ca mizquicuahuitl, in tlaxintli, in ixiptla mochipa catca, in oquipepechoque: . his figure was indeed always hewn of mesquite wood, which they covered. . (b.2 f.3 c.24 p.71) 5. *mizquicuahuitl*. mizquicuahuitl, in ixincayo, cuichectic, cuichehuac, chachacuachtic, . the crust of the mesquite tree is sooty, smoky, rough. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 6. *mizquinechihualeh*. ehcanechihuale, mizquinechihuale, . he was adorned with [spiral] wind and mesquite symbols. . (b.1 f.1 c.5 p.9) 7. *mizquiquilitl*. mizquiquilitl, . mizquiquilitl . (b.11 f.13 c.7 p.135) 8. *mizquiquiltic*. xipetziuhqui: in iquillo mizquiquiltic, pipitzahuac, matzatzayanqui, cayaztic, cayahuac, caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui, . it is smooth; its foliage is green like the mesquite, everywhere thin, broken in many sections, sparse, thin. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 9. *mizquitl*. auh ihuan in cacahuacuahuitl ipan quicueptia mizquitl. . and also the cacao trees he changed into mesquites. . (b.3 f.3 c.12 p.33) 10. *mizquitl*. nochtli, mizquitl, itlaaquillo, chiancaca, cacomitl, cimatl, ayotlatlapantli, chayotli, . tuna cactus, mesquite beans, marchpane, cacomites, cimate roots, squash cut in pieces, chayote, . (b.8 f.4 c.19 p.68) 11. *mizquitl*. in quin pehua cenca iztecauhtic mixitl ic mixteyayahualoz, anozo octli otlacualcauh iixco ommochichipiniz, anozo capolxihuitl, anozo chicalotl imemeyallo, anozo mizquitl iyacacelica: auh in ye iquezquiloyoc, tonalchichicaquilitl ommochipinia, anozo tlachinoltetzmitl imemeyallo, . when they begin to be considerable, the eyes are to be encircled with [powdered] iztecauhtic mixitl [or] perhaps settled maguey wine, or cherry-leaf [sap], or chicalotl [sap]; or mesquite gum is applied in drops in the eyes; and, after a few days, drops of tonalchichicaquilitl or tlachinoltetzmitl [sap]. . (b.10 f.8 c.28 p.143) 12. *mizquitl*. mizquitl, . mesquite . (b.11 f.12 c.6 p.120) 13. *mizquitl*. inin cuahuitl, in mizquitl, huellacuahuac, oltic, tepitztic, chicahuac, . this tree, the mesquite, is very hard, resilient; it is hard, strong. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 14. *mizquitl*. in iatlapal mizquitl, quiltic, memelactic, pipitzahuac, tzatzayanqui, chachayactic, . the leaves of the mesquite tree are herb-green, straight, slender, serrated, spreading. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 15. *mizquitl*. in iamatlapal huel iuhqui in huei mizquitl. . its leaves are just like those of the uei mizquitl. . (b.11 f.15 c.7 p.157) 16. *mizquitlah*. auh in ompa onoque, in yaomicque necuametl, tzihuactli, mizquitla; . and where the war dead were, there were the magueys, the tziuactli plants, the mesquite groves. . (b.3 f.3 c.ap3 p.49) 17. *mizquitlah*. tecuantla, tecuanitla, ocelotla, cuitlachtla, ocotochtla, coatla, tocatla, tochtla, mazatla, tlacotla, zacatla, tzihuactla; necuametla, netzolla, huitztecolla, teonochtla, mizquitla, teocotla, . it is a place of wild beasts; a place of wild beasts -- of the ocelot, the cuitlachtli, the bobcat; the serpent, the spider, the rabbit, the deer; of stalks, grass, prickly shrubs; of the nequametl, the netzollin, the uitztecolotl, the teonochtli: of the mesquite, of the pine. . (b.11 f.11 c.6 p.106) 18. *nimizquicua*. nimizquicua, . I eat the mesquite. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 19. *nimizquipahuaci*. nimizquipahuaci, . I cook the mesquite in an olla. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 20. *nimizquiquilcua*. nimizquiquilcua. . I eat mizquiquilitl. . (b.11 f.13 c.7 p.135) 21. *nimizquiquilpi*. nimizquiquilpi, . I pick mizquiquilitl. . (b.11 f.13 c.7 p.135) 22. *nimizquitamaloa*. nimizquitamaloa, . I make tamales of the mesquite. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 23. *nimizquitequi*. nimizquitequi, . I pick the mesquite. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 24. *quetzalmitzquitl*. quetzalmitzquitl: . quetzalmizquitl . (b.11 f.17 c.7 p.176) 25. *quetzalmizquitl*. quetzalmizquitl: zan no iuhqui, zan no yehhuatl. . quetzalmizquitl is the same as this [mesquite]. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 26. *quetzalmizquitl*. mocenteci, zan aquitzin in ixiuhyo quetzalmizquitl: xiuhiyac, ihuan inelhuayo xaltomatl, ihuan inelhuayo coztomatl. . ground together are a very little of the tips of quetzalmizquitl foliage and the root of the tomato and the root of the yellow tomato. . (b.11 f.17 c.7 p.176) 27. *quetzalmizquitl*. auh in yehhuatl in, in etlamanixti huel miz, zan mixcahuiz: anozo zan ipan calacoaz temazcalco, aocmo quimatiz inic totonqui temazcalli. auh in ihcuac ohualquiz temazcalco, anozo oachiton concua: oc no achi coniz in quetzalmizquitl. . and this can be drunk in all of three ways: this alone is used; or just as one is to enter the sweat bath -- no longer will he feel the heat of the sweat bath, and when he has left the sweat bath, or has eaten a little, he is still to drink a little of the quetzalmizquitl. . (b.11 f.17 c.7 p.177) 28. *quetzalmizquitl*. in xaltomatl, in coztomatl; ye omito in quenami in quetzalmizquitl. . the characteristics of the tomato, of the yellow tomato, of the quetzalmizquitl have already been told. . (b.11 f.17 c.7 p.177) 29. *tlalmizquitl*. tlalmizquitl, . tlalmizquitl . (b.11 f.15 c.7 p.157) Quoting "Fernando García G." <4anahuac at gmail.com>: > Saludos > > Mi pregunta es sencilla: hay un árbol que se llama Mezquite, que es muy > común en México. Da unas vainas con sabor que se mastican. Su madera, por > ser dura, se utiliza a veces para hacer muebles y casi siempre como leña. > > Ahora bien, hace unos cinco años un profesor de una escuela secundaria de > Yuriria, Guanajuato, platicó que el árbol de mezquite debe cortarse cuando > está la luna llena. ¿esto para qué? para que, gracias a la gravedad > ejercida por la luna, la madera comprima sus fibras y los leños resultantes > de la tala tengan mayor dureza. Yo no sé si la gravedad de la luna, que > bien produce las mareas, sea capaz de apretar la madera. > > Aquí va la pregunta, el nombre *Mezquite* me suena a la combinación de > 'me:tz-tli' y 'quil(i)tl' > > me:tz-tli = luna o mes. > > quil(i)tl = verdura, yerbas comestibles. [esta palabra se conserva como > 'quelite'] > > (me:tz - tli + quilitl ) = me:tzquilitl > > El significado resultante supongo que es parecido a 'yerba de la luna' > > Aunque para que fuera 'Mezquite' tal cual, tendría que transformarse la > palabra 'quelite' por 'quite'. > ¿es posible que el nombre Mezquite tenga este origen? > Lo más seguro es que estoy cometiendo un error, porque el Mezquite no es > una hierba sino un árbol, y porque desconozco en que se basó el profesor > para decir lo del tronco cortado bajo la luna llena. > > Agradezco mucho que la lista esté abierta a todos los que quieran > participar, por admitirme y así poder tomar un poco de su atención. > (las palabras en Náhuatl las tomé del diccionario de Karttunen). > > Fernando > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From 4anahuac at gmail.com Fri Dec 2 04:29:01 2011 From: 4anahuac at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Fernando_Garc=EDa_G=2E?=) Date: Thu, 1 Dec 2011 22:29:01 -0600 Subject: Mezquite Message-ID: Jonathan Amith: La especie de Mezquite al que me referí sí es el 'Prosopis laevigata' de vainas comestibles. El resto de especies son parecidas y quizá por eso se les llame Mezquite en algunas regiones. Puede ser que en Mesoamérica también se practicara la antigua tradición de cortar la leña siguiendo las fases de la luna, como se hacía en Europa. Puesto que si realmente afecta la luna a la dureza de la madera es muy probable que los habitantes de Mesoamérica prehispánica lo notaran también. Chelo Dona: Tomando en cuenta la cantidad de agua que pueda tener el árbol, antes de ser cortado, resulta más coherente el hecho de cortarlo bajo la luna. Gracias. Rafael Benavides: Es probable que esta práctica, la de cortar el Mezquite bajo la luna llena, sea común en varias partes de México. Te agradezco por compartir tu experiencia. Sobre la palabra en Náhuatl 'mizquitl' ahora entiendo que el Mezquite tiene su vocablo particular. Michael McCafferty: Gracias por la aclaración, el Mezquite en su forma en español proviene de mizquitl que es una palabra por si misma. No prodría ser me:tztli por la diferencia /e:/con la vocal /i/ de mizquitl. Roberto Romero: Es cierto, el Mezquite ha sido muy reducido, pero por fortuna todavía podemos encontrarlo. Tanto el Mezquite como el Encino fueron talados para usarlos en minería, ejemplo de esto son los cerros pelados de la ciudad de Guanajuato, donde radico. Sobre los lugares que se llaman Mezquititlan-Meztitlan es interesante ver esta relación aunque quiza el nombre mizquitl no provenga de metztli, es un hecho que se puede relacionar al árbol con la fase lunar adecuada para cortarlo. Gracias por toda la información de tu amplia respuesta, sobre la deidad Iztlacoliuhqui, que era desconocida para mi, es curioso como se hacia metáfora de su ceguera. Joe Campbell: ¡Muchas gracias por enviar la lista de usos de mizquitl! Ahora que la reviso parece ser que el mezquite se identifica mucho con la goma que produce, incluso se le relaciona con alguna tina: --mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. --mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; --mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard like gum for ink. . No he comprobado personalmente la calidad de la goma que produce este árbol pero ahora lo voy a hacer para ver si es algo parecida al copal, y más interesante sería ver como utilizarla de base para tinta. *Gracias a todos por responder a mi pregunta* _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From macuil2 at msn.com Fri Dec 2 04:56:57 2011 From: macuil2 at msn.com (Raul macuil martinez) Date: Fri, 2 Dec 2011 05:56:57 +0100 Subject: Mezquite In-Reply-To: Message-ID: Saludos: En efecto, en varios pueblos del Valle del Mezquital, Hgo. Se utiliza la goma del mezquite como el copal. Hay que asomarnos a la toponimia de los pueblos del norte y centro de México, y resulta que muchos de estos, se llaman mezquital.... Raul Macuil Martínez. > Date: Thu, 1 Dec 2011 22:29:01 -0600 > From: 4anahuac at gmail.com > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Mezquite > > Jonathan Amith: > La especie de Mezquite al que me referí sí es el 'Prosopis laevigata' de > vainas comestibles. El resto de especies son parecidas y quizá por eso se > les llame Mezquite en algunas regiones. > Puede ser que en Mesoamérica también se practicara la antigua tradición de > cortar la leña siguiendo las fases de la luna, como se hacía en Europa. > Puesto que si realmente afecta la luna a la dureza de la madera es muy > probable que los habitantes de Mesoamérica prehispánica lo notaran también. > > Chelo Dona: > Tomando en cuenta la cantidad de agua que pueda tener el árbol, antes de > ser cortado, resulta más coherente el hecho de cortarlo bajo la luna. > Gracias. > > Rafael Benavides: > Es probable que esta práctica, la de cortar el Mezquite bajo la luna llena, > sea común en varias partes de México. Te agradezco por compartir tu > experiencia. > Sobre la palabra en Náhuatl 'mizquitl' ahora entiendo que el Mezquite tiene > su vocablo particular. > > Michael McCafferty: > Gracias por la aclaración, el Mezquite en su forma en español proviene de > mizquitl que es una palabra por si misma. No prodría ser me:tztli por la > diferencia /e:/con la vocal /i/ de mizquitl. > > Roberto Romero: > Es cierto, el Mezquite ha sido muy reducido, pero por fortuna todavía > podemos encontrarlo. Tanto el Mezquite como el Encino fueron talados para > usarlos en minería, ejemplo de esto son los cerros pelados de la ciudad de > Guanajuato, donde radico. > Sobre los lugares que se llaman Mezquititlan-Meztitlan es interesante ver > esta relación aunque quiza el nombre mizquitl no provenga de metztli, es un > hecho que se puede relacionar al árbol con la fase lunar adecuada para > cortarlo. Gracias por toda la información de tu amplia respuesta, sobre la > deidad Iztlacoliuhqui, que era desconocida para mi, es curioso como se > hacia metáfora de su ceguera. > > Joe Campbell: > ¡Muchas gracias por enviar la lista de usos de mizquitl! Ahora que la > reviso parece ser que el mezquite se identifica mucho con la goma que > produce, incluso se le relaciona con alguna tina: > --mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. > > --mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; > --mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard > like gum for ink. . > > No he comprobado personalmente la calidad de la goma que produce este árbol > pero ahora lo voy a hacer para ver si es algo parecida al copal, y más > interesante sería ver como utilizarla de base para tinta. > > *Gracias a todos por responder a mi pregunta* > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Fri Dec 2 14:51:05 2011 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Fri, 2 Dec 2011 09:51:05 -0500 Subject: Mezquite In-Reply-To: Message-ID: En Oapan se usa, como en epoca prehispanica, el a:xi:xmi:skitl (resina de mezquite) para mezclar con arcilla roja /piedra en polvo negro para hacer las pinturas naturales de cerámica. 2011/12/1 Raul macuil martinez > > > Saludos: > > En efecto, en varios pueblos del Valle del Mezquital, Hgo. Se utiliza la > goma del mezquite como el copal. > Hay que asomarnos a la toponimia de los pueblos del norte y centro de > México, y resulta que muchos de estos, se llaman mezquital.... > > > > Raul Macuil Martínez. > > > > Date: Thu, 1 Dec 2011 22:29:01 -0600 > > From: 4anahuac at gmail.com > > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Subject: Re: [Nahuat-l] Mezquite > > > > Jonathan Amith: > > La especie de Mezquite al que me referí sí es el 'Prosopis laevigata' de > > vainas comestibles. El resto de especies son parecidas y quizá por eso se > > les llame Mezquite en algunas regiones. > > Puede ser que en Mesoamérica también se practicara la antigua tradición > de > > cortar la leña siguiendo las fases de la luna, como se hacía en Europa. > > Puesto que si realmente afecta la luna a la dureza de la madera es muy > > probable que los habitantes de Mesoamérica prehispánica lo notaran > también. > > > > Chelo Dona: > > Tomando en cuenta la cantidad de agua que pueda tener el árbol, antes de > > ser cortado, resulta más coherente el hecho de cortarlo bajo la luna. > > Gracias. > > > > Rafael Benavides: > > Es probable que esta práctica, la de cortar el Mezquite bajo la luna > llena, > > sea común en varias partes de México. Te agradezco por compartir tu > > experiencia. > > Sobre la palabra en Náhuatl 'mizquitl' ahora entiendo que el Mezquite > tiene > > su vocablo particular. > > > > Michael McCafferty: > > Gracias por la aclaración, el Mezquite en su forma en español proviene de > > mizquitl que es una palabra por si misma. No prodría ser me:tztli por la > > diferencia /e:/con la vocal /i/ de mizquitl. > > > > Roberto Romero: > > Es cierto, el Mezquite ha sido muy reducido, pero por fortuna todavía > > podemos encontrarlo. Tanto el Mezquite como el Encino fueron talados para > > usarlos en minería, ejemplo de esto son los cerros pelados de la ciudad > de > > Guanajuato, donde radico. > > Sobre los lugares que se llaman Mezquititlan-Meztitlan es interesante ver > > esta relación aunque quiza el nombre mizquitl no provenga de metztli, es > un > > hecho que se puede relacionar al árbol con la fase lunar adecuada para > > cortarlo. Gracias por toda la información de tu amplia respuesta, sobre > la > > deidad Iztlacoliuhqui, que era desconocida para mi, es curioso como se > > hacia metáfora de su ceguera. > > > > Joe Campbell: > > ¡Muchas gracias por enviar la lista de usos de mizquitl! Ahora que la > > reviso parece ser que el mezquite se identifica mucho con la goma que > > produce, incluso se le relaciona con alguna tina: > > --mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. > > > > --mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; > > --mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard > > like gum for ink. . > > > > No he comprobado personalmente la calidad de la goma que produce este > árbol > > pero ahora lo voy a hacer para ver si es algo parecida al copal, y más > > interesante sería ver como utilizarla de base para tinta. > > > > *Gracias a todos por responder a mi pregunta* > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sun Dec 4 15:27:27 2011 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Sun, 4 Dec 2011 16:27:27 +0100 Subject: Tezcatlipoca Message-ID: Tezcatlipoca. Excuse me but my question is perhaps rather stupid. What is now the real meaning of Tezcatlipoca. The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps better translated as, "he smokes like a mirror stone". But the question is did there really exist a sort of mirror stone in Mesoamerica which could burn and smoke. Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the exact meaning. Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? Baert Georges Flanders Fields _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Dec 4 15:43:49 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 4 Dec 2011 10:43:49 -0500 Subject: Tezcatlipoca In-Reply-To: Message-ID: Quoting Baert Georges : > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". Well, literally, 'il fume comme un mirroir (sic) de pierre' means 'he smokes like a mirror of stone,' i.e., a mirror made of stone, comprised of stone, a stone mirror in English. > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. It certainly appears to be a "metaphor". What the "exact" meaning is is a good question, philosophical in nature, metaphysical in nature, I imagine. Michael > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Sun Dec 4 22:43:30 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Sun, 4 Dec 2011 17:43:30 -0500 Subject: Tezcatlipoca In-Reply-To: Message-ID: I have always assumed that it referred to an obsidian mirror, a piece of black volcanic glass polished to a high sheen. > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ela95126 at gmail.com Mon Dec 5 15:35:22 2011 From: ela95126 at gmail.com (F. Elaine Anderson) Date: Mon, 5 Dec 2011 09:35:22 -0600 Subject: Tezcatlipoca as a metaphor in Ruiz de Alarcon's Treatise Message-ID: Piyalli Baert, Although Ruiz's Treatise is post-classical, it's certainly drawn from indigenous sources [even if questionable/horrific because of the means used to extract the information], and deals with the practical application of these metaphors and symbols in a rural context. Andrews and Hassig write: "There are two formulas involving *Tezcatl* that are used in this work...*Tezcatl in zan hualpopocatimani* ("Mirror that just lies smoking hither")...[and]... *Tezcatl in iix zan hualpopocatimani* ("Mirror whose surface just lies smoking hither")...The reference to the god *Tezcatl-Ihpopoca *("MIrror that smokes") is implicit in these formulas, but the symbolic meaning is 'the land'." *----Treatise on the Heathen Superstitions that Today Live Among the Indians Native to This New Spain*, Ruiz de Alarcon, Trans/ed Andrews and Hassig, 1984, p.336. On p. 342, the translators mention that Ruiz believed it was a metaphor for water, although they continue to hold with their own understanding of it. If the verb popoca can convey the sense of "emitting mists" or "steaming" rather than smoking [the noun *poctli*, according to Bierhorst, can refer to mist or steam as well as smoke] then maybe both ideas are right -- land where some misty water is "stretched out." [Now, to go from there to understanding how that symbol of power worked in the incantations is undoubtedly a bit much for those of us whose minds are boxed in by the plastic paradigms of this inelegant "space age". But that's beyond a discussion of linguistics...] As Dr. Sullivan mentioned, the image of an obsidian mirror immediately comes to mind. And especially in the second usage above, it's not much of a stretch to visualize a pond of water in the night [Tezcatlipoca seems to be sometimes associated with the night, no?], mists rising up out of it. Which would appear to be an obsidian mirror "smoking." I'm not a Nahuatl scholar - or a scholar of any kind - just someone who appreciates and respects the language and culture, but I did try to analyze the name with that thought in mind. I think I once ran it by Michael or Mr. Bierhorst who kindly pointed out that it didn't work, I think because the modified form of a[tl] morphs. But then again, if the word is Proto-Nahuatl ---- maybe somebody would like to look into the possibilities or maybe it will inspire some other approach: Tezca[tl] (mirror) + i (possessive) + poc[tli] (smoke, mist, steam) + *a[tl] - His misty water is [like] a mirror. Ma xonauiacan. Elaine _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From juanvazquezvaz at aol.com Mon Dec 5 20:28:01 2011 From: juanvazquezvaz at aol.com (juan Vazquez) Date: Mon, 5 Dec 2011 15:28:01 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: In relation to tezcatlipoca, TEZCATL = mirror, I = The pronoun "HIS," and POCA = smoke. Perhaps the meaning is THE SMOKE FROM THE MIRROR." -----Original Message----- From: nahuatl-request To: nahuatl Sent: Mon, Dec 5, 2011 12:03 pm Subject: Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Nahuatl digest..." Today's Topics: 1. Tezcatlipoca (Baert Georges) 2. Re: Tezcatlipoca (Michael McCafferty) 3. Re: Tezcatlipoca (John F. Schwaller) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 4 Dec 2011 16:27:27 +0100 From: "Baert Georges" To: "'Michael McCafferty'" , "Nahuatl List" Subject: [Nahuat-l] Tezcatlipoca Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Tezcatlipoca. Excuse me but my question is perhaps rather stupid. What is now the real meaning of Tezcatlipoca. The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps better translated as, "he smokes like a mirror stone". But the question is did there really exist a sort of mirror stone in Mesoamerica which could burn and smoke. Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the exact meaning. Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? Baert Georges Flanders Fields ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 4 Dec 2011 10:43:49 -0500 From: Michael McCafferty To: Baert Georges Cc: Nahuatl List Subject: Re: [Nahuat-l] Tezcatlipoca Message-ID: <20111204104349.oadayh774ogococ0 at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" Quoting Baert Georges : > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". Well, literally, 'il fume comme un mirroir (sic) de pierre' means 'he smokes like a mirror of stone,' i.e., a mirror made of stone, comprised of stone, a stone mirror in English. > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. It certainly appears to be a "metaphor". What the "exact" meaning is is a good question, philosophical in nature, metaphysical in nature, I imagine. Michael > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > ------------------------------ Message: 3 Date: 4 Dec 2011 17:43:30 -0500 From: "John F. Schwaller" To: "Nahuatl List" Subject: Re: [Nahuat-l] Tezcatlipoca Message-ID: <3aebaa6377e0b3c3602b9e0c13a328ee.squirrel at bearmail.potsdam.edu> Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1 I have always assumed that it referred to an obsidian mirror, a piece of black volcanic glass polished to a high sheen. > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu ------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1 *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Dec 5 21:03:08 2011 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Mon, 5 Dec 2011 22:03:08 +0100 Subject: Tezcatlipoca Message-ID: Tezcatlipoca If "Tezcatlipoca" has a metaphorical meaning, an analogical imagery simile, than the elements must reflect a meaning or a goal, because I don't believe that the Aztec used a metaphor because it was niece and beautiful. So than this God must be like a "smoking mirror". If he has a metaphysical meaning, a transcendental and obscure simile, than the expression was a reference to his transcendental and obscure capacities or power. We could meet two different Tezcatlipocah, a black and a red, for instance on Plate 21 of the Borgia Codex. In the middle on each side of a ball court, and above this page on each side of a road. From both the right(?) foot is replaced by a "smoking mirror". Tezcatlipoca (tayz-kah-tlee-poh-kah), "Smoking Mirror", God of Providence, is one of the most important deities of the entire pantheon. He along with Quetzalcoatl were given the responsibilities by their parents, Ometeteoh, to create the present earth and modern humanity. They created this Earth from the giant crocodile, Cipactli. Instead, as a sort of "revenge" (?) Cipactli ripped off the right foot of Tezcatlipoca. So the "smoking mirror" should be most likely a metaphysical meaning, a reference or a reflection to his transcendental power which is escaping out of his ripped foot (?). But why Cipactli has done such a thing, what was his intention? Baert Georges Flanders Fields _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Dec 5 21:19:59 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 5 Dec 2011 16:19:59 -0500 Subject: Texcatlipoca Message-ID: Colleagues, Guilhem Olivier wrote a wonderful book about Tezcatlipoca where many of these issues are dealt with in a very thorough and professional manner. The title is: "Mockeries and Metamorphoses of an Aztec God: Tezcatlipoca, 'Lord of the Smoking Mirror'" University of Colorado Presses, 2003. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wenakuo at yahoo.com Mon Dec 5 23:17:13 2011 From: wenakuo at yahoo.com (David Young) Date: Mon, 5 Dec 2011 15:17:13 -0800 Subject: Tetzcatlipoca Message-ID: If i may add my humble two cents on the matter of understanding Tetzcatlipoca:  If there is agreement that the term translates to "smoking mirror" in some manner, then it is worthwhile to try to decipher what is meant by such an expression.  We know that black obsidian was used for mirrors.  Geologist know that obsidian is not just black, there is a rainbow obsidian and there is a snowflake obsidian and another with golden highlights within.  So pragmatically, the expression, smoking mirror, could be referencing a particular type of obsidian.  Metaphorically, if we think about a "reflection" as provided by any mirror, we operate on the presumption that the reflection is a factual and accurate reflection, albeit reversed.  What if, however, the reflection is shrouded or obscured "as if with smoke."  Then, the truth of the reflection remains in question.  The "smoking mirror" gives a reflection that requires us to dig deeper for the truth of the reflection, it is a mask that shrouds reality.  As the twin brothers that struggle to create a better world and better "human," Quetzalcoatl represents wisdom, creativity, a move toward something creative where as his complimentary opposite, Tezcatlipoca, represents that destructive, chaotic, unreliable reality that is difficult to "perceive through the smoke."  Both are critical as a diphrasis, a complementary dualism of Mesoamerican cosmoconstruction.  This construction is a "reflection" of humanity in all of its forms.  We each possess a creative potential as well as a "shrouded" destructive potential. David Atekpatzin Young, MA, Curandero _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 12 14:00:03 2011 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 12 Dec 2011 08:00:03 -0600 Subject: Yale: 12/13/11 Barbara Mundy, "Water and the Aztec landscape in the Valley of Mexico" Message-ID: Notequixpoyohuan, Barbara Mundy zaniloz pan Yale ica itequiuh tlen atl. John Begin forwarded message: > From: "Silk, Jean" > Subject: Please circulate: Med-Ren Forum at Yale: 12/13/11 Barbara Mundy, "Water and the Aztec landscape in the Valley of Mexico" > Date: December 12, 2011 7:45:06 AM CST > To: "Ramirez, Nancy" > > > Please join us on December 13th for an event hosted by the Medieval-Renaissance Forum at Yale. Pizza and wine will be served at 7:00 pm in Loria 350 (190 York Street). The lecture will begin at 7:30 in Loria 351. > > > > "Water and the Aztec landscape in the Valley of Mexico" > Barbara Mundy, Fordham University > > The control of water in the Valley of Mexico, which was dominated by an unpredictable inland sea, was crucial in the creation of Tenochtitlan, one of the largest cities in the world in 1500 and seat of the Mexica emperors. Rulers in Tenochtitlan and other cities in the Valley proclaimed their control of the Valley’s waters in public sculpture and also created artificial watery landscapes—something between the earthwork and the garden. This talk looks at two of those sites, Tetzcotzinco and Chapultepec, which offered models for the proper roles of both ruler and water. > > ________________________________________________________ > For more information on the Medieval-Renaissance Forum, based in Yale's Department of the History of Art, or if you would like to be added to our mailing list, please contact one of the forum's graduate student coordinators: nicole.sullo at yale.edu, magdalene.breidenthal at yale.edu, or melina.doerring at yale.edu. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Dec 15 20:09:05 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 15 Dec 2011 14:09:05 -0600 Subject: La ense=?iso-8859-1?Q?=F1anza_del_n=E1huatl_?=en Guanajuato Message-ID: Muy estimados nahuatlatos: Les envío el hipervínculo a una revista donde hay un artículo sobre nuestra experiencia con la enseñanza del náhuatl en la Universidad de Guanajuato durante los últimos seis años, con la esperanza de que sea de su interés. http://www.acatlan.unam.mx/multidisciplina/file_download/102/multi-2011-05.p df Les envío un abrazo y mis mejores deseos para las vacaciones de fin de año. Saludos afectuosos, David Wright _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Thu Dec 15 21:47:07 2011 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Thu, 15 Dec 2011 13:47:07 -0800 Subject: Recent Meeting at IDIEZ In-Reply-To: <002801ccbb65$657577f0$306067d0$@net.mx> Message-ID: Hello all, I just wanted to report about our wonderful time in Zacatecas last week, with Nahuatl-speakers from 8 states of Mexico in attendance at the Instituto de Docencia e Investigación en Etnología, all able to speak and understand each other's variant. It was remarkable. We discussed Classical vocabulary, themes of interest in current times, a proposal from INALI for a dialectology study, and more, all in Nahuatl. We captured audio and video that we hope to make available in the future in a number of ways. Some phrases will be inserted into the free online Nahuatl dictionary (whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl). We are also getting a Nahuatl-language listserv established, creating a Nahuatl-language website, and hope to begin assembling a modern Nahuatl, multi-variant corpus of texts (prose, poetry, song lyrics, etc.) to disseminate widely for the purpose of advancing modern Nahuatl written literacy, language preservation and use, and research. Your contributions would be welcomed. John Sullivan and I greatly appreciated the time and energy expended by all the participants! We came away from the meeting very enthused! Best wishes, Stephanie Stephanie Wood, Ph.D., Director Wired Humanities Projects Knight Library 1299 University of Oregon Eugene, Oregon 97403-1299 U.S.A. Tel. 541-346-5771 swood at uoregon.edu Office: Room 142 Knight Library Open Tues-Weds-Thurs, 10-5 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 19 19:33:46 2011 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 19 Dec 2011 13:33:46 -0600 Subject: Summer Nahuatl course Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, IDIEZ and Yale will no longer be working together. IDIEZ will hold the Summer Nahuatl Program this year in Los Angeles in collaboration with another US university. We will make the formal course announcement in January. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Dec 29 02:20:11 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 28 Dec 2011 21:20:11 -0500 Subject: Conference: Teotihuacan to Tenochtitlan Message-ID: Title: Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico Location: California Date: 2012-02-10 Description: February 10, 2012 12pm-8pm and February 11, 2012 8am-7pm In Homage to Alfredo Lopez Austin, Presenters include Alfredo Lopez Austin, Leonardo Lopez Lujan, Eduardo Matos Moctezuma, Diana Magaloni Kerpel, David Carrasco, Frances Berdan, Kenneth Hirth, Johl Pohl, Eloise Quinones Keber, Karl Taube, and many others... Contact: AHSMeso2012 at gmail.com URL: ahscsula.wordpress.com Announcement ID: 190791 http://www.h-net.org/announce/show.cgi?ID=190791 -- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Dec 1 07:07:56 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Thu, 1 Dec 2011 01:07:56 -0600 Subject: Mezquite In-Reply-To: Message-ID: Hola Fernando Yo no voy a responder la pregunta que haces los fil?logos y nahuatlologos que acuden a este foro tendran respuesta, aunque veo que con excepci?n de uno no te han respondido tu interesante pregunta parece que que como les da "cosita" leer y responder los mensajes en espa?ol. You know daddy, Bueno, peor para ellos. Ojala que el mezquite fuera un arbol muy com?n en M?xico como tu se?alas mas bien el Mezquite esta amenazado de extinci?n y extinto en muchas regiones. El mezquite fue abundante antes de la llegada de los espa?oles. esos catolicos salvajes adoradores del oro y de la plata. Esos "ser?ficos" individuos para obtener los metales de las minas mediante el proceso de fundici?n arrasaron regiones mezquiteras de muchos lugares , deberiamos por esos da?os a los ecosistemas expropiarles Bancomer, la Telef?nica y las cadenas hoteleras de lujo, les dejamos los hoteles de paso, todo ello en justo pago por da?os a la naci?n pero en cambio, el actual gobierno de encomenderos les entrega reservas naturales en Baja California Sur a empresas espa?olas en quiebra y rescatadas financieramente por el estado espa?ol, ahora ocupado por el franquista PP. ?? Jolines y Rediez !! Hoy el mezquite junto al encino sigue siendo arrasado por los barbacoeros y por los carboneros por la buena y duradera braza que dichos ?rboles tienen. Acuerdate de eso cuando comas tus tacos de barbacoa y compres tu carboncito para la fogata. El mezquite durante la ?poca prehisp?nica fue la base del sustento de las poblaciones cazadoras- recolectores. mas aun que los tunales y tambien lo fue para esos agricultores que no se desarrollaron como mesoamericanos o que involucionaron y de esas poblaciones que hacian de la agricultura solo un peque?o porcentaje de la obtenci?n de alimentos y tambien fue parte de la dieta de mesoamericanos como los otomies ?ah?us que con gusto consumian las vainas del mezquite o hacian pan . La importancia del mezquite entre los pueblos no mesoamericanos es tal que con toda la razon se les puede llamar: La gente del Mezquite, como propone el etnohistoriador Carlos Manuel Valdez , en ese extraordinario libro de igual nombre (La gente del Mezquite) que si te interesa el tema debes buscar obtener. Yo solo te dire otros elementos que muestran esa relaci?n entre el Mezquite y la Luna que tu profesor de secundaria de Yuriria se?alaba. Apunto de paso que Yuriria es el lugar de la l?guna de sangre y era un terrritorio que estaba poblado por los llamados chichimecas, quiz?s de los chichimecas Pames llamados as? por los espa?oles y sus mercenarios militares indios nahuas y otomis, si tomamos en cuenta los datos de Fray Guillermo de Santamaria, atribuidos quen sabe por que razones a un creo que hasta inexistente sujeto militar llamado Gonzalo de las Casas. Y que ese poblamiento de chichimecas pames, quizas fuera parte de los distintas naciones indias que los tarascos tenian a su servicio como guarda fronteras y como tropas de choque. Otros de ellos fueron los otom?es de habla ?ah?u y los escamochea y los matlatzincas. Bueno pues resulta que no muy lejos de Yuriria esta el municipio de Amealco, Queretaro. En su teritorio que da hacia el el valle de Temazcalcingo se encuentra la poblaci?n llamada actualmente Santiago Mezquititlan, y sus seis barrios lo que nos da siete asentamientos. Siete numero usado por los llamados mesoamericanos como por ejemplo en sietre cuevas. Estos otomies de Santiago dicen provenir de Michoacan a donde llegaron en tiempos previos a la conquista. Pues resulta que segun el texto de la merced de Tierras de ese pueblo llamado ahora Santiago Mezquititlan , tierra del mezquite originalmente se llamaba Meztitlan, tierra de la luna. Pero no es el ?nico lugar donde este par de toponimos (Tierra del Mezquite-Tierra de la Luna) se presentan juntos En la sierra madre oriental, en tierras Hidalguenses, dentr? de lo que fueron tierras del se?orio prehisp?nico de otomies ?ah?us de Tututepec se encuentra otro lugar que se llama Mezquititlan- Meztitlan, que ademas resulta ser un sitio muy importante en la prehistoria de M?xico segun nos cuenta en varios art?culos el prehistoriador y profesor de la ENAH GianFranco Cassiano En Santiago Mezquititlan-Meztitlan de Amealco, Queretaro, la desaparecida antropologa holandesa Lydia Van der Flyrt , en su investigaci?n realizada en los a?os 80s del siglo pasado logro rescatar en estos lugares la tradici?n de la deidad creadora de los otomies la cual era nada menos que Kwa, el conejo, y como sabes el animal nahuatl de Meztli, la luna, es precisamente el conejo, pues se ve su sombra en la superficie de la luna. En este municipio de Amealco no solo entre indigenas sino entre campesinos mestizos de rasgos y tonos de piel franceses o austriacos, cosas de las invasiones coloniales, pero que comparten el mismo horizonte cultural de los indios, que son indios g?eros, hay todo un conjunto de practicas agr?colas que tienen que ver con la luna: como el momento de hacer injertos, de hacer podas de arboles frutales, de hacer ciertas labores de cultivo en los sembrad?os de ma?z, de capar los magueyes pulqueros, de cortar el quiote , etc etc. Bueno hasta de cortarse el pelo las mujeres. La terrible llegada de la helada se puede anticipar por un especie de halo que circunda la luna cuando ese fenomeno va a estar presente La helada es un fenomeno meteorol?gico fundamental en la agricultura temporalera actual y lo fue con igual importancia en la agricultura prehisp?nica de todo tipo, pues una cosecha en pie y casi lista para tomarse, puede ser destruida por una helada negra. Tanto le temian los agricultores prehisp?nicos que la helada fue representado por un salvaje dios ciego, ciego por ser inclemente y salvajemente destructivo y nover el dolor y el hambre que su proceder causaba a los indefensos humanos, no ver lo que hac?a , dios que portaba un tocado formado por un cuchillo curvo de obsidiana. El dios era llamado entre los nahuas el Iztlacoliuhqui y su imagen la puedes ver en los c?dices Borb?nico, Telleriano, Fejervary, Vaticano R?os. que presenta el sitio FAMSI, acci?n por la cualdebemos estar agradecidos todos los que nos interesa estos temas. Roberto Romero Gutierrez. Pd. Fernando si eres de Yuriria , me gustaria preguntarte unos datos pero ya en el correo personal de cada uno. El 30/11/2011 12:20 a.m., Fernando Garc?a G. escribi?: > Saludos > > Mi pregunta es sencilla: hay un ?rbol que se llama Mezquite, que es muy > com?n en M?xico. Da unas vainas con sabor que se mastican. Su madera, por > ser dura, se utiliza a veces para hacer muebles y casi siempre como le?a. > > Ahora bien, hace unos cinco a?os un profesor de una escuela secundaria de > Yuriria, Guanajuato, platic? que el ?rbol de mezquite debe cortarse cuando > est? la luna llena. ?esto para qu?? para que, gracias a la gravedad > ejercida por la luna, la madera comprima sus fibras y los le?os resultantes > de la tala tengan mayor dureza. Yo no s? si la gravedad de la luna, que > bien produce las mareas, sea capaz de apretar la madera. > > Aqu? va la pregunta, el nombre *Mezquite* me suena a la combinaci?n de > 'me:tz-tli' y 'quil(i)tl' > > me:tz-tli = luna o mes. > > quil(i)tl = verdura, yerbas comestibles. [esta palabra se conserva como > 'quelite'] > > (me:tz - tli + quilitl ) = me:tzquilitl > > El significado resultante supongo que es parecido a 'yerba de la luna' > > Aunque para que fuera 'Mezquite' tal cual, tendr?a que transformarse la > palabra 'quelite' por 'quite'. > ?es posible que el nombre Mezquite tenga este origen? > Lo m?s seguro es que estoy cometiendo un error, porque el Mezquite no es > una hierba sino un ?rbol, y porque desconozco en que se bas? el profesor > para decir lo del tronco cortado bajo la luna llena. > > Agradezco mucho que la lista est? abierta a todos los que quieran > participar, por admitirme y as? poder tomar un poco de su atenci?n. > (las palabras en N?huatl las tom? del diccionario de Karttunen). > > Fernando > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Dec 1 18:47:28 2011 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 1 Dec 2011 13:47:28 -0500 Subject: Mezquite Message-ID: Nocnihuan, I made these lists of 1) the morphological combinations of sixteenth century and 2) its occurrences in the text of the Florentine Codex (see after ********). While I was thinking of how to best explain that Fernando's original idea wasn't likely to be the right path, Miqueltzin said it very well. But I certainly approved of Fernando's exploring his idea -- people who don't explore aren't exercising their machinery. Joe *mizquitl *** mizquicatl (mizquicatl). . . b.12 f.7 p.109| mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. . 55m-10| mizquicua , ni- (ni-mizquicua). I eat mesquite. . b.11 f.12 p.121| mizquicuahuitl (mizquicuahuitl). mesquite wood; mesquite tree. . b.2 f.3 p.71| mizquinechihualeh (mizquinechihualeh). one who is adorned with mesquite symbols. . b.1 f.1 p.9| mizquipahuaci , ni- (ni-mizquipahuaci). I cook mesquite in a pot. . b.11 f.12 p.121| mizquiquilcua , ni- (ni-mizquiquilcua). . . b.11 f.13 p.135| mizquiquilitl (mizquiquilitl). a kind of plant. . b.11 f.13 p.135| mizquiquilpi , ni- (ni-mizquiquilpi). . . b.11 f.13 p.135| mizquiquiltic (mizquiquiltic). . . b.11 f.12 p.120| mizquitamaloa , ni- (ni-mizquitamaloa). I make mesquite tamales. . b.11 f.12 p.121| mizquitequi , ni- (ni-mizquitequi). I pick mesquite, I cut mesquite. . b.11 f.12 p.121| mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; mesquite tree; mesquite. . b.11 f.15 p.157| mizquitlah (mizquitlah). mesquite grove; place of mesquite trees. . b.3 f.3 p.49| mizquiyo , i- (i$mizquiyo). his mesquite wood. . b.2 f.3 p.71| quetzalmitzquitl (quetzalmitzquitl). a kind of tree. . b.11 f.17 p.176| quetzalmizquitl (quetzalmizquitl). a kind of tree; a kind of plant. . b.11 f.12 p.121| tlalmizquitl (tlalmizquitl). a kind of plant. . b.11 f.15 p.157| ***************************** mizquitl 1. *imizquiyo*. michihuauhtzoalli, inic quipepechoaya, in imizquio, . they kept covering [uitzilopochtli's] mesquite wood members with fish amaranth dough; . (b.2 f.3 c.24 p.71) 2. *mizquicatl*. auh in yacacolco, in cuepopan, in apahuazcan, ihuan atliceuhyan inic yaticac ayacac, in totecco intequiuh mochiuh in xochmilcatl, in cuitlahuacatl, in mizquicatl, in colhuacatl in itztapalapanecatl, . and yacacolco, cuepopan, apauazcan, and atliceuhyan, with which went ayacac [and] totecco, became the responsibility of the xochimilcans, the cuitlauacans, the mizquicans, the men of colhuacan, of itztapalapan. . (b.12 f.7 c.37 p.109) 3. *mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard like gum for ink. . (b.11 f.19 c.7 p.187) 4. *mizquicuahuitl*. ca mizquicuahuitl, in tlaxintli, in ixiptla mochipa catca, in oquipepechoque: . his figure was indeed always hewn of mesquite wood, which they covered. . (b.2 f.3 c.24 p.71) 5. *mizquicuahuitl*. mizquicuahuitl, in ixincayo, cuichectic, cuichehuac, chachacuachtic, . the crust of the mesquite tree is sooty, smoky, rough. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 6. *mizquinechihualeh*. ehcanechihuale, mizquinechihuale, . he was adorned with [spiral] wind and mesquite symbols. . (b.1 f.1 c.5 p.9) 7. *mizquiquilitl*. mizquiquilitl, . mizquiquilitl . (b.11 f.13 c.7 p.135) 8. *mizquiquiltic*. xipetziuhqui: in iquillo mizquiquiltic, pipitzahuac, matzatzayanqui, cayaztic, cayahuac, caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui, . it is smooth; its foliage is green like the mesquite, everywhere thin, broken in many sections, sparse, thin. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 9. *mizquitl*. auh ihuan in cacahuacuahuitl ipan quicueptia mizquitl. . and also the cacao trees he changed into mesquites. . (b.3 f.3 c.12 p.33) 10. *mizquitl*. nochtli, mizquitl, itlaaquillo, chiancaca, cacomitl, cimatl, ayotlatlapantli, chayotli, . tuna cactus, mesquite beans, marchpane, cacomites, cimate roots, squash cut in pieces, chayote, . (b.8 f.4 c.19 p.68) 11. *mizquitl*. in quin pehua cenca iztecauhtic mixitl ic mixteyayahualoz, anozo octli otlacualcauh iixco ommochichipiniz, anozo capolxihuitl, anozo chicalotl imemeyallo, anozo mizquitl iyacacelica: auh in ye iquezquiloyoc, tonalchichicaquilitl ommochipinia, anozo tlachinoltetzmitl imemeyallo, . when they begin to be considerable, the eyes are to be encircled with [powdered] iztecauhtic mixitl [or] perhaps settled maguey wine, or cherry-leaf [sap], or chicalotl [sap]; or mesquite gum is applied in drops in the eyes; and, after a few days, drops of tonalchichicaquilitl or tlachinoltetzmitl [sap]. . (b.10 f.8 c.28 p.143) 12. *mizquitl*. mizquitl, . mesquite . (b.11 f.12 c.6 p.120) 13. *mizquitl*. inin cuahuitl, in mizquitl, huellacuahuac, oltic, tepitztic, chicahuac, . this tree, the mesquite, is very hard, resilient; it is hard, strong. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 14. *mizquitl*. in iatlapal mizquitl, quiltic, memelactic, pipitzahuac, tzatzayanqui, chachayactic, . the leaves of the mesquite tree are herb-green, straight, slender, serrated, spreading. . (b.11 f.12 c.6 p.120) 15. *mizquitl*. in iamatlapal huel iuhqui in huei mizquitl. . its leaves are just like those of the uei mizquitl. . (b.11 f.15 c.7 p.157) 16. *mizquitlah*. auh in ompa onoque, in yaomicque necuametl, tzihuactli, mizquitla; . and where the war dead were, there were the magueys, the tziuactli plants, the mesquite groves. . (b.3 f.3 c.ap3 p.49) 17. *mizquitlah*. tecuantla, tecuanitla, ocelotla, cuitlachtla, ocotochtla, coatla, tocatla, tochtla, mazatla, tlacotla, zacatla, tzihuactla; necuametla, netzolla, huitztecolla, teonochtla, mizquitla, teocotla, . it is a place of wild beasts; a place of wild beasts -- of the ocelot, the cuitlachtli, the bobcat; the serpent, the spider, the rabbit, the deer; of stalks, grass, prickly shrubs; of the nequametl, the netzollin, the uitztecolotl, the teonochtli: of the mesquite, of the pine. . (b.11 f.11 c.6 p.106) 18. *nimizquicua*. nimizquicua, . I eat the mesquite. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 19. *nimizquipahuaci*. nimizquipahuaci, . I cook the mesquite in an olla. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 20. *nimizquiquilcua*. nimizquiquilcua. . I eat mizquiquilitl. . (b.11 f.13 c.7 p.135) 21. *nimizquiquilpi*. nimizquiquilpi, . I pick mizquiquilitl. . (b.11 f.13 c.7 p.135) 22. *nimizquitamaloa*. nimizquitamaloa, . I make tamales of the mesquite. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 23. *nimizquitequi*. nimizquitequi, . I pick the mesquite. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 24. *quetzalmitzquitl*. quetzalmitzquitl: . quetzalmizquitl . (b.11 f.17 c.7 p.176) 25. *quetzalmizquitl*. quetzalmizquitl: zan no iuhqui, zan no yehhuatl. . quetzalmizquitl is the same as this [mesquite]. . (b.11 f.12 c.6 p.121) 26. *quetzalmizquitl*. mocenteci, zan aquitzin in ixiuhyo quetzalmizquitl: xiuhiyac, ihuan inelhuayo xaltomatl, ihuan inelhuayo coztomatl. . ground together are a very little of the tips of quetzalmizquitl foliage and the root of the tomato and the root of the yellow tomato. . (b.11 f.17 c.7 p.176) 27. *quetzalmizquitl*. auh in yehhuatl in, in etlamanixti huel miz, zan mixcahuiz: anozo zan ipan calacoaz temazcalco, aocmo quimatiz inic totonqui temazcalli. auh in ihcuac ohualquiz temazcalco, anozo oachiton concua: oc no achi coniz in quetzalmizquitl. . and this can be drunk in all of three ways: this alone is used; or just as one is to enter the sweat bath -- no longer will he feel the heat of the sweat bath, and when he has left the sweat bath, or has eaten a little, he is still to drink a little of the quetzalmizquitl. . (b.11 f.17 c.7 p.177) 28. *quetzalmizquitl*. in xaltomatl, in coztomatl; ye omito in quenami in quetzalmizquitl. . the characteristics of the tomato, of the yellow tomato, of the quetzalmizquitl have already been told. . (b.11 f.17 c.7 p.177) 29. *tlalmizquitl*. tlalmizquitl, . tlalmizquitl . (b.11 f.15 c.7 p.157) Quoting "Fernando Garc?a G." <4anahuac at gmail.com>: > Saludos > > Mi pregunta es sencilla: hay un ?rbol que se llama Mezquite, que es muy > com?n en M?xico. Da unas vainas con sabor que se mastican. Su madera, por > ser dura, se utiliza a veces para hacer muebles y casi siempre como le?a. > > Ahora bien, hace unos cinco a?os un profesor de una escuela secundaria de > Yuriria, Guanajuato, platic? que el ?rbol de mezquite debe cortarse cuando > est? la luna llena. ?esto para qu?? para que, gracias a la gravedad > ejercida por la luna, la madera comprima sus fibras y los le?os resultantes > de la tala tengan mayor dureza. Yo no s? si la gravedad de la luna, que > bien produce las mareas, sea capaz de apretar la madera. > > Aqu? va la pregunta, el nombre *Mezquite* me suena a la combinaci?n de > 'me:tz-tli' y 'quil(i)tl' > > me:tz-tli = luna o mes. > > quil(i)tl = verdura, yerbas comestibles. [esta palabra se conserva como > 'quelite'] > > (me:tz - tli + quilitl ) = me:tzquilitl > > El significado resultante supongo que es parecido a 'yerba de la luna' > > Aunque para que fuera 'Mezquite' tal cual, tendr?a que transformarse la > palabra 'quelite' por 'quite'. > ?es posible que el nombre Mezquite tenga este origen? > Lo m?s seguro es que estoy cometiendo un error, porque el Mezquite no es > una hierba sino un ?rbol, y porque desconozco en que se bas? el profesor > para decir lo del tronco cortado bajo la luna llena. > > Agradezco mucho que la lista est? abierta a todos los que quieran > participar, por admitirme y as? poder tomar un poco de su atenci?n. > (las palabras en N?huatl las tom? del diccionario de Karttunen). > > Fernando > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From 4anahuac at gmail.com Fri Dec 2 04:29:01 2011 From: 4anahuac at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Fernando_Garc=EDa_G=2E?=) Date: Thu, 1 Dec 2011 22:29:01 -0600 Subject: Mezquite Message-ID: Jonathan Amith: La especie de Mezquite al que me refer? s? es el 'Prosopis laevigata' de vainas comestibles. El resto de especies son parecidas y quiz? por eso se les llame Mezquite en algunas regiones. Puede ser que en Mesoam?rica tambi?n se practicara la antigua tradici?n de cortar la le?a siguiendo las fases de la luna, como se hac?a en Europa. Puesto que si realmente afecta la luna a la dureza de la madera es muy probable que los habitantes de Mesoam?rica prehisp?nica lo notaran tambi?n. Chelo Dona: Tomando en cuenta la cantidad de agua que pueda tener el ?rbol, antes de ser cortado, resulta m?s coherente el hecho de cortarlo bajo la luna. Gracias. Rafael Benavides: Es probable que esta pr?ctica, la de cortar el Mezquite bajo la luna llena, sea com?n en varias partes de M?xico. Te agradezco por compartir tu experiencia. Sobre la palabra en N?huatl 'mizquitl' ahora entiendo que el Mezquite tiene su vocablo particular. Michael McCafferty: Gracias por la aclaraci?n, el Mezquite en su forma en espa?ol proviene de mizquitl que es una palabra por si misma. No prodr?a ser me:tztli por la diferencia /e:/con la vocal /i/ de mizquitl. Roberto Romero: Es cierto, el Mezquite ha sido muy reducido, pero por fortuna todav?a podemos encontrarlo. Tanto el Mezquite como el Encino fueron talados para usarlos en miner?a, ejemplo de esto son los cerros pelados de la ciudad de Guanajuato, donde radico. Sobre los lugares que se llaman Mezquititlan-Meztitlan es interesante ver esta relaci?n aunque quiza el nombre mizquitl no provenga de metztli, es un hecho que se puede relacionar al ?rbol con la fase lunar adecuada para cortarlo. Gracias por toda la informaci?n de tu amplia respuesta, sobre la deidad Iztlacoliuhqui, que era desconocida para mi, es curioso como se hacia met?fora de su ceguera. Joe Campbell: ?Muchas gracias por enviar la lista de usos de mizquitl! Ahora que la reviso parece ser que el mezquite se identifica mucho con la goma que produce, incluso se le relaciona con alguna tina: --mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. --mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; --mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard like gum for ink. . No he comprobado personalmente la calidad de la goma que produce este ?rbol pero ahora lo voy a hacer para ver si es algo parecida al copal, y m?s interesante ser?a ver como utilizarla de base para tinta. *Gracias a todos por responder a mi pregunta* _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From macuil2 at msn.com Fri Dec 2 04:56:57 2011 From: macuil2 at msn.com (Raul macuil martinez) Date: Fri, 2 Dec 2011 05:56:57 +0100 Subject: Mezquite In-Reply-To: Message-ID: Saludos: En efecto, en varios pueblos del Valle del Mezquital, Hgo. Se utiliza la goma del mezquite como el copal. Hay que asomarnos a la toponimia de los pueblos del norte y centro de M?xico, y resulta que muchos de estos, se llaman mezquital.... Raul Macuil Mart?nez. > Date: Thu, 1 Dec 2011 22:29:01 -0600 > From: 4anahuac at gmail.com > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] Mezquite > > Jonathan Amith: > La especie de Mezquite al que me refer? s? es el 'Prosopis laevigata' de > vainas comestibles. El resto de especies son parecidas y quiz? por eso se > les llame Mezquite en algunas regiones. > Puede ser que en Mesoam?rica tambi?n se practicara la antigua tradici?n de > cortar la le?a siguiendo las fases de la luna, como se hac?a en Europa. > Puesto que si realmente afecta la luna a la dureza de la madera es muy > probable que los habitantes de Mesoam?rica prehisp?nica lo notaran tambi?n. > > Chelo Dona: > Tomando en cuenta la cantidad de agua que pueda tener el ?rbol, antes de > ser cortado, resulta m?s coherente el hecho de cortarlo bajo la luna. > Gracias. > > Rafael Benavides: > Es probable que esta pr?ctica, la de cortar el Mezquite bajo la luna llena, > sea com?n en varias partes de M?xico. Te agradezco por compartir tu > experiencia. > Sobre la palabra en N?huatl 'mizquitl' ahora entiendo que el Mezquite tiene > su vocablo particular. > > Michael McCafferty: > Gracias por la aclaraci?n, el Mezquite en su forma en espa?ol proviene de > mizquitl que es una palabra por si misma. No prodr?a ser me:tztli por la > diferencia /e:/con la vocal /i/ de mizquitl. > > Roberto Romero: > Es cierto, el Mezquite ha sido muy reducido, pero por fortuna todav?a > podemos encontrarlo. Tanto el Mezquite como el Encino fueron talados para > usarlos en miner?a, ejemplo de esto son los cerros pelados de la ciudad de > Guanajuato, donde radico. > Sobre los lugares que se llaman Mezquititlan-Meztitlan es interesante ver > esta relaci?n aunque quiza el nombre mizquitl no provenga de metztli, es un > hecho que se puede relacionar al ?rbol con la fase lunar adecuada para > cortarlo. Gracias por toda la informaci?n de tu amplia respuesta, sobre la > deidad Iztlacoliuhqui, que era desconocida para mi, es curioso como se > hacia met?fora de su ceguera. > > Joe Campbell: > ?Muchas gracias por enviar la lista de usos de mizquitl! Ahora que la > reviso parece ser que el mezquite se identifica mucho con la goma que > produce, incluso se le relaciona con alguna tina: > --mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. > > --mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; > --mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard > like gum for ink. . > > No he comprobado personalmente la calidad de la goma que produce este ?rbol > pero ahora lo voy a hacer para ver si es algo parecida al copal, y m?s > interesante ser?a ver como utilizarla de base para tinta. > > *Gracias a todos por responder a mi pregunta* > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Fri Dec 2 14:51:05 2011 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Fri, 2 Dec 2011 09:51:05 -0500 Subject: Mezquite In-Reply-To: Message-ID: En Oapan se usa, como en epoca prehispanica, el a:xi:xmi:skitl (resina de mezquite) para mezclar con arcilla roja /piedra en polvo negro para hacer las pinturas naturales de cer?mica. 2011/12/1 Raul macuil martinez > > > Saludos: > > En efecto, en varios pueblos del Valle del Mezquital, Hgo. Se utiliza la > goma del mezquite como el copal. > Hay que asomarnos a la toponimia de los pueblos del norte y centro de > M?xico, y resulta que muchos de estos, se llaman mezquital.... > > > > Raul Macuil Mart?nez. > > > > Date: Thu, 1 Dec 2011 22:29:01 -0600 > > From: 4anahuac at gmail.com > > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Subject: Re: [Nahuat-l] Mezquite > > > > Jonathan Amith: > > La especie de Mezquite al que me refer? s? es el 'Prosopis laevigata' de > > vainas comestibles. El resto de especies son parecidas y quiz? por eso se > > les llame Mezquite en algunas regiones. > > Puede ser que en Mesoam?rica tambi?n se practicara la antigua tradici?n > de > > cortar la le?a siguiendo las fases de la luna, como se hac?a en Europa. > > Puesto que si realmente afecta la luna a la dureza de la madera es muy > > probable que los habitantes de Mesoam?rica prehisp?nica lo notaran > tambi?n. > > > > Chelo Dona: > > Tomando en cuenta la cantidad de agua que pueda tener el ?rbol, antes de > > ser cortado, resulta m?s coherente el hecho de cortarlo bajo la luna. > > Gracias. > > > > Rafael Benavides: > > Es probable que esta pr?ctica, la de cortar el Mezquite bajo la luna > llena, > > sea com?n en varias partes de M?xico. Te agradezco por compartir tu > > experiencia. > > Sobre la palabra en N?huatl 'mizquitl' ahora entiendo que el Mezquite > tiene > > su vocablo particular. > > > > Michael McCafferty: > > Gracias por la aclaraci?n, el Mezquite en su forma en espa?ol proviene de > > mizquitl que es una palabra por si misma. No prodr?a ser me:tztli por la > > diferencia /e:/con la vocal /i/ de mizquitl. > > > > Roberto Romero: > > Es cierto, el Mezquite ha sido muy reducido, pero por fortuna todav?a > > podemos encontrarlo. Tanto el Mezquite como el Encino fueron talados para > > usarlos en miner?a, ejemplo de esto son los cerros pelados de la ciudad > de > > Guanajuato, donde radico. > > Sobre los lugares que se llaman Mezquititlan-Meztitlan es interesante ver > > esta relaci?n aunque quiza el nombre mizquitl no provenga de metztli, es > un > > hecho que se puede relacionar al ?rbol con la fase lunar adecuada para > > cortarlo. Gracias por toda la informaci?n de tu amplia respuesta, sobre > la > > deidad Iztlacoliuhqui, que era desconocida para mi, es curioso como se > > hacia met?fora de su ceguera. > > > > Joe Campbell: > > ?Muchas gracias por enviar la lista de usos de mizquitl! Ahora que la > > reviso parece ser que el mezquite se identifica mucho con la goma que > > produce, incluso se le relaciona con alguna tina: > > --mizquicopalli (mizquicopalli). goma para tinta; a kind of tree. > > > > --mizquitl (mizquitl). ; arbol de goma para tinta; mesquite bean; > > --mizquicopalli*. tepitztic: iuhqui in mizquicopalli. . [it becomes] hard > > like gum for ink. . > > > > No he comprobado personalmente la calidad de la goma que produce este > ?rbol > > pero ahora lo voy a hacer para ver si es algo parecida al copal, y m?s > > interesante ser?a ver como utilizarla de base para tinta. > > > > *Gracias a todos por responder a mi pregunta* > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Sun Dec 4 15:27:27 2011 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Sun, 4 Dec 2011 16:27:27 +0100 Subject: Tezcatlipoca Message-ID: Tezcatlipoca. Excuse me but my question is perhaps rather stupid. What is now the real meaning of Tezcatlipoca. The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps better translated as, "he smokes like a mirror stone". But the question is did there really exist a sort of mirror stone in Mesoamerica which could burn and smoke. Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the exact meaning. Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? Baert Georges Flanders Fields _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sun Dec 4 15:43:49 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sun, 4 Dec 2011 10:43:49 -0500 Subject: Tezcatlipoca In-Reply-To: Message-ID: Quoting Baert Georges : > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". Well, literally, 'il fume comme un mirroir (sic) de pierre' means 'he smokes like a mirror of stone,' i.e., a mirror made of stone, comprised of stone, a stone mirror in English. > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. It certainly appears to be a "metaphor". What the "exact" meaning is is a good question, philosophical in nature, metaphysical in nature, I imagine. Michael > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Sun Dec 4 22:43:30 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Sun, 4 Dec 2011 17:43:30 -0500 Subject: Tezcatlipoca In-Reply-To: Message-ID: I have always assumed that it referred to an obsidian mirror, a piece of black volcanic glass polished to a high sheen. > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From ela95126 at gmail.com Mon Dec 5 15:35:22 2011 From: ela95126 at gmail.com (F. Elaine Anderson) Date: Mon, 5 Dec 2011 09:35:22 -0600 Subject: Tezcatlipoca as a metaphor in Ruiz de Alarcon's Treatise Message-ID: Piyalli Baert, Although Ruiz's Treatise is post-classical, it's certainly drawn from indigenous sources [even if questionable/horrific because of the means used to extract the information], and deals with the practical application of these metaphors and symbols in a rural context. Andrews and Hassig write: "There are two formulas involving *Tezcatl* that are used in this work...*Tezcatl in zan hualpopocatimani* ("Mirror that just lies smoking hither")...[and]... *Tezcatl in iix zan hualpopocatimani* ("Mirror whose surface just lies smoking hither")...The reference to the god *Tezcatl-Ihpopoca *("MIrror that smokes") is implicit in these formulas, but the symbolic meaning is 'the land'." *----Treatise on the Heathen Superstitions that Today Live Among the Indians Native to This New Spain*, Ruiz de Alarcon, Trans/ed Andrews and Hassig, 1984, p.336. On p. 342, the translators mention that Ruiz believed it was a metaphor for water, although they continue to hold with their own understanding of it. If the verb popoca can convey the sense of "emitting mists" or "steaming" rather than smoking [the noun *poctli*, according to Bierhorst, can refer to mist or steam as well as smoke] then maybe both ideas are right -- land where some misty water is "stretched out." [Now, to go from there to understanding how that symbol of power worked in the incantations is undoubtedly a bit much for those of us whose minds are boxed in by the plastic paradigms of this inelegant "space age". But that's beyond a discussion of linguistics...] As Dr. Sullivan mentioned, the image of an obsidian mirror immediately comes to mind. And especially in the second usage above, it's not much of a stretch to visualize a pond of water in the night [Tezcatlipoca seems to be sometimes associated with the night, no?], mists rising up out of it. Which would appear to be an obsidian mirror "smoking." I'm not a Nahuatl scholar - or a scholar of any kind - just someone who appreciates and respects the language and culture, but I did try to analyze the name with that thought in mind. I think I once ran it by Michael or Mr. Bierhorst who kindly pointed out that it didn't work, I think because the modified form of a[tl] morphs. But then again, if the word is Proto-Nahuatl ---- maybe somebody would like to look into the possibilities or maybe it will inspire some other approach: Tezca[tl] (mirror) + i (possessive) + poc[tli] (smoke, mist, steam) + *a[tl] - His misty water is [like] a mirror. Ma xonauiacan. Elaine _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From juanvazquezvaz at aol.com Mon Dec 5 20:28:01 2011 From: juanvazquezvaz at aol.com (juan Vazquez) Date: Mon, 5 Dec 2011 15:28:01 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: In relation to tezcatlipoca, TEZCATL = mirror, I = The pronoun "HIS," and POCA = smoke. Perhaps the meaning is THE SMOKE FROM THE MIRROR." -----Original Message----- From: nahuatl-request To: nahuatl Sent: Mon, Dec 5, 2011 12:03 pm Subject: Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Nahuatl digest..." Today's Topics: 1. Tezcatlipoca (Baert Georges) 2. Re: Tezcatlipoca (Michael McCafferty) 3. Re: Tezcatlipoca (John F. Schwaller) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 4 Dec 2011 16:27:27 +0100 From: "Baert Georges" To: "'Michael McCafferty'" , "Nahuatl List" Subject: [Nahuat-l] Tezcatlipoca Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Tezcatlipoca. Excuse me but my question is perhaps rather stupid. What is now the real meaning of Tezcatlipoca. The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps better translated as, "he smokes like a mirror stone". But the question is did there really exist a sort of mirror stone in Mesoamerica which could burn and smoke. Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the exact meaning. Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? Baert Georges Flanders Fields ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 4 Dec 2011 10:43:49 -0500 From: Michael McCafferty To: Baert Georges Cc: Nahuatl List Subject: Re: [Nahuat-l] Tezcatlipoca Message-ID: <20111204104349.oadayh774ogococ0 at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" Quoting Baert Georges : > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". Well, literally, 'il fume comme un mirroir (sic) de pierre' means 'he smokes like a mirror of stone,' i.e., a mirror made of stone, comprised of stone, a stone mirror in English. > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. It certainly appears to be a "metaphor". What the "exact" meaning is is a good question, philosophical in nature, metaphysical in nature, I imagine. Michael > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > ------------------------------ Message: 3 Date: 4 Dec 2011 17:43:30 -0500 From: "John F. Schwaller" To: "Nahuatl List" Subject: Re: [Nahuat-l] Tezcatlipoca Message-ID: <3aebaa6377e0b3c3602b9e0c13a328ee.squirrel at bearmail.potsdam.edu> Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1 I have always assumed that it referred to an obsidian mirror, a piece of black volcanic glass polished to a high sheen. > Tezcatlipoca. > > Excuse me but my question is perhaps rather stupid. > > What is now the real meaning of Tezcatlipoca. > > The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps > better translated as, "he smokes like a mirror stone". > > But the question is did there really exist a sort of mirror stone in > Mesoamerica which could burn and smoke. > > Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the > exact meaning. > > Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain? > > > > Baert Georges > > Flanders Fields > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu ------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1 *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Dec 5 21:03:08 2011 From: lahunik.62 at skynet.be (lahunik.62 at skynet.be) Date: Mon, 5 Dec 2011 22:03:08 +0100 Subject: Tezcatlipoca Message-ID: Tezcatlipoca If "Tezcatlipoca" has a metaphorical meaning, an analogical imagery simile, than the elements must reflect a meaning or a goal, because I don't believe that the Aztec used a metaphor because it was niece and beautiful. So than this God must be like a "smoking mirror". If he has a metaphysical meaning, a transcendental and obscure simile, than the expression was a reference to his transcendental and obscure capacities or power. We could meet two different Tezcatlipocah, a black and a red, for instance on Plate 21 of the Borgia Codex. In the middle on each side of a ball court, and above this page on each side of a road. From both the right(?) foot is replaced by a "smoking mirror". Tezcatlipoca (tayz-kah-tlee-poh-kah), "Smoking Mirror", God of Providence, is one of the most important deities of the entire pantheon. He along with Quetzalcoatl were given the responsibilities by their parents, Ometeteoh, to create the present earth and modern humanity. They created this Earth from the giant crocodile, Cipactli. Instead, as a sort of "revenge" (?) Cipactli ripped off the right foot of Tezcatlipoca. So the "smoking mirror" should be most likely a metaphysical meaning, a reference or a reflection to his transcendental power which is escaping out of his ripped foot (?). But why Cipactli has done such a thing, what was his intention? Baert Georges Flanders Fields _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Dec 5 21:19:59 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 5 Dec 2011 16:19:59 -0500 Subject: Texcatlipoca Message-ID: Colleagues, Guilhem Olivier wrote a wonderful book about Tezcatlipoca where many of these issues are dealt with in a very thorough and professional manner. The title is: "Mockeries and Metamorphoses of an Aztec God: Tezcatlipoca, 'Lord of the Smoking Mirror'" University of Colorado Presses, 2003. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wenakuo at yahoo.com Mon Dec 5 23:17:13 2011 From: wenakuo at yahoo.com (David Young) Date: Mon, 5 Dec 2011 15:17:13 -0800 Subject: Tetzcatlipoca Message-ID: If i may add my humble two cents on the matter of understanding Tetzcatlipoca:? If there is agreement that the term translates to "smoking mirror" in some manner, then it is worthwhile to try to decipher what is meant by such an expression.? We know that black obsidian was used for mirrors.? Geologist know that obsidian is not just black, there is a rainbow obsidian and there is a snowflake obsidian and another with golden highlights within.? So pragmatically, the expression, smoking mirror, could be referencing a particular type of obsidian.? Metaphorically, if we think about a "reflection" as provided by any mirror, we operate on the presumption that the reflection is a factual and accurate reflection, albeit reversed.? What if, however, the reflection is shrouded or obscured "as if with smoke."? Then, the truth of the reflection remains in question.? The "smoking mirror" gives a reflection that requires us to dig deeper for the truth of the reflection, it is a mask that shrouds reality.? As the twin brothers that struggle to create a better world and better "human," Quetzalcoatl represents wisdom, creativity, a move toward something creative where as his complimentary opposite, Tezcatlipoca, represents that destructive, chaotic, unreliable reality that is difficult to "perceive through the smoke."? Both are critical as a diphrasis, a complementary dualism of Mesoamerican cosmoconstruction.? This construction is a "reflection" of humanity in all of its forms.? We each possess a creative potential as well as a "shrouded" destructive potential. David Atekpatzin Young, MA, Curandero _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 12 14:00:03 2011 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 12 Dec 2011 08:00:03 -0600 Subject: Yale: 12/13/11 Barbara Mundy, "Water and the Aztec landscape in the Valley of Mexico" Message-ID: Notequixpoyohuan, Barbara Mundy zaniloz pan Yale ica itequiuh tlen atl. John Begin forwarded message: > From: "Silk, Jean" > Subject: Please circulate: Med-Ren Forum at Yale: 12/13/11 Barbara Mundy, "Water and the Aztec landscape in the Valley of Mexico" > Date: December 12, 2011 7:45:06 AM CST > To: "Ramirez, Nancy" > > > Please join us on December 13th for an event hosted by the Medieval-Renaissance Forum at Yale. Pizza and wine will be served at 7:00 pm in Loria 350 (190 York Street). The lecture will begin at 7:30 in Loria 351. > > > > "Water and the Aztec landscape in the Valley of Mexico" > Barbara Mundy, Fordham University > > The control of water in the Valley of Mexico, which was dominated by an unpredictable inland sea, was crucial in the creation of Tenochtitlan, one of the largest cities in the world in 1500 and seat of the Mexica emperors. Rulers in Tenochtitlan and other cities in the Valley proclaimed their control of the Valley?s waters in public sculpture and also created artificial watery landscapes?something between the earthwork and the garden. This talk looks at two of those sites, Tetzcotzinco and Chapultepec, which offered models for the proper roles of both ruler and water. > > ________________________________________________________ > For more information on the Medieval-Renaissance Forum, based in Yale's Department of the History of Art, or if you would like to be added to our mailing list, please contact one of the forum's graduate student coordinators: nicole.sullo at yale.edu, magdalene.breidenthal at yale.edu, or melina.doerring at yale.edu. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Thu Dec 15 20:09:05 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 15 Dec 2011 14:09:05 -0600 Subject: La ense=?iso-8859-1?Q?=F1anza_del_n=E1huatl_?=en Guanajuato Message-ID: Muy estimados nahuatlatos: Les env?o el hiperv?nculo a una revista donde hay un art?culo sobre nuestra experiencia con la ense?anza del n?huatl en la Universidad de Guanajuato durante los ?ltimos seis a?os, con la esperanza de que sea de su inter?s. http://www.acatlan.unam.mx/multidisciplina/file_download/102/multi-2011-05.p df Les env?o un abrazo y mis mejores deseos para las vacaciones de fin de a?o. Saludos afectuosos, David Wright _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Thu Dec 15 21:47:07 2011 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Thu, 15 Dec 2011 13:47:07 -0800 Subject: Recent Meeting at IDIEZ In-Reply-To: <002801ccbb65$657577f0$306067d0$@net.mx> Message-ID: Hello all, I just wanted to report about our wonderful time in Zacatecas last week, with Nahuatl-speakers from 8 states of Mexico in attendance at the Instituto de Docencia e Investigaci?n en Etnolog?a, all able to speak and understand each other's variant. It was remarkable. We discussed Classical vocabulary, themes of interest in current times, a proposal from INALI for a dialectology study, and more, all in Nahuatl. We captured audio and video that we hope to make available in the future in a number of ways. Some phrases will be inserted into the free online Nahuatl dictionary (whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl). We are also getting a Nahuatl-language listserv established, creating a Nahuatl-language website, and hope to begin assembling a modern Nahuatl, multi-variant corpus of texts (prose, poetry, song lyrics, etc.) to disseminate widely for the purpose of advancing modern Nahuatl written literacy, language preservation and use, and research. Your contributions would be welcomed. John Sullivan and I greatly appreciated the time and energy expended by all the participants! We came away from the meeting very enthused! Best wishes, Stephanie Stephanie Wood, Ph.D., Director Wired Humanities Projects Knight Library 1299 University of Oregon Eugene, Oregon 97403-1299 U.S.A. Tel. 541-346-5771 swood at uoregon.edu Office: Room 142 Knight Library Open Tues-Weds-Thurs, 10-5 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 19 19:33:46 2011 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 19 Dec 2011 13:33:46 -0600 Subject: Summer Nahuatl course Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, IDIEZ and Yale will no longer be working together. IDIEZ will hold the Summer Nahuatl Program this year in Los Angeles in collaboration with another US university. We will make the formal course announcement in January. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Dec 29 02:20:11 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 28 Dec 2011 21:20:11 -0500 Subject: Conference: Teotihuacan to Tenochtitlan Message-ID: Title: Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico Location: California Date: 2012-02-10 Description: February 10, 2012 12pm-8pm and February 11, 2012 8am-7pm In Homage to Alfredo Lopez Austin, Presenters include Alfredo Lopez Austin, Leonardo Lopez Lujan, Eduardo Matos Moctezuma, Diana Magaloni Kerpel, David Carrasco, Frances Berdan, Kenneth Hirth, Johl Pohl, Eloise Quinones Keber, Karl Taube, and many others... Contact: AHSMeso2012 at gmail.com URL: ahscsula.wordpress.com Announcement ID: 190791 http://www.h-net.org/announce/show.cgi?ID=190791 -- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl