From christa.muths at gmail.com Thu Feb 10 17:37:43 2011 From: christa.muths at gmail.com (Christa Muths) Date: Thu, 10 Feb 2011 18:37:43 +0100 Subject: Ixtlahuac Message-ID: Hola, does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try the list. Saludos Christa -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From nekopixan at gmail.com Thu Feb 10 17:46:32 2011 From: nekopixan at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Fernando_P=E9rez?=) Date: Thu, 10 Feb 2011 11:46:32 -0600 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: It means "Valley" :) On Thu, Feb 10, 2011 at 11:37 AM, Christa Muths wrote: > Hola, > > does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? > > I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try > the list. > > Saludos > > Christa > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- *Fernando Pérez* *Lic. en Idiomas* *Traductor en-fr-de-jp-es* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 10 18:17:34 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 10 Feb 2011 13:17:34 -0500 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: Quoting Christa Muths : > Hola, > > does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? > > I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try > the list. > > Saludos > > Christa > Christa: This term appears to be from the verb ixtla:hua 'to pay off a debt' or 'to have a debt paid'. The verb is normally reflexive or transitive, so the lack of a pronominal prefix here is a little strange. But it appears to the singular third-person past tense of that verb, which would also give you a term with an adjectival meaning in English, 'paid off', akin, say, to catza:huac 'dirty' or mela:huac 'straight'. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 10 18:35:56 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 10 Feb 2011 13:35:56 -0500 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: It doesn't mean "valley" per se, but Christa word could be and probably is the locative form of 'flat land', ixtla:huatl -> ixtla:huac (ixtla:huatl + -co) That's most likely your translation, Christa, provided the context is accepting. :-) Michael Quoting Fernando Pérez : > It means "Valley" :) > > > > On Thu, Feb 10, 2011 at 11:37 AM, Christa Muths > wrote: > >> Hola, >> >> does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? >> >> I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try >> the list. >> >> Saludos >> >> Christa >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > *Fernando Pérez* > *Lic. en Idiomas* > *Traductor en-fr-de-jp-es* > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From christa.muths at gmail.com Thu Feb 10 20:11:28 2011 From: christa.muths at gmail.com (Christa Muths) Date: Thu, 10 Feb 2011 21:11:28 +0100 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: <20110210133556.pnvyau9e9csgc4gs@webmail.iu.edu> Message-ID: Hola All, just many many thanks to all of you and I like to share the story which led to my question. A new German publisher contacted me regarding some publications and her surname is *Ixtlahuac.* I wrote back asking her about her Nahutal surname as she was obviously German. She had no idea nor her husband where the name comes from as he is American, born in Los Angeles but of Mexican roots. His forefathers are from the Guadalajara area! Nobody in his family knows anything about the meaning of this name and she told me that they would be very, very happy if I could help to find out. My late husband was from Mexico and I studied Nahutl a bit and as member of the list ......................the rest you know. Isn*t it amazing how beautiful things can work out? Thanks again! :-))))))) Saludos Christa And here is the answer of Mercedes who wrote directly to me: Ixtla de la deiedad ixtlacateotl antes de la llegada de los espanoles y huan de chimalhuacan nombre original de la region. Cercas de Guadalajara hay dos localidades de nombre Ixtlahuacan, En Colima tambien hay un Ixtlahuacan. On 10 February 2011 19:35, Michael McCafferty wrote: > It doesn't mean "valley" per se, but Christa word could be and probably is > the locative form of 'flat land', ixtla:huatl -> ixtla:huac (ixtla:huatl + > -co) > > That's most likely your translation, Christa, provided the context is > accepting. > > :-) > > Michael > > > > Quoting Fernando Pérez : > > It means "Valley" :) >> >> >> >> On Thu, Feb 10, 2011 at 11:37 AM, Christa Muths >> wrote: >> >> Hola, >>> >>> does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? >>> >>> I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try >>> the list. >>> >>> Saludos >>> >>> Christa >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >> >> -- >> *Fernando Pérez* >> *Lic. en Idiomas* >> *Traductor en-fr-de-jp-es* >> >> > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Fri Feb 11 10:11:39 2011 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 11 Feb 2011 11:11:39 +0100 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: Dear Christa, You'll probably get several takers on this, but anyway here's one analysis: Ixtla:huac is a locative expression composed of the noun ixtla:hua-tl 'plain' and the postposition -c 'at, on, in, by'. So, together this means 'On the Plain'. By the way, place names ending in ixtla:hua-ca:n, e.g. Co:a:ixtla:huaca:n, should be distinguished from the many that end in -hua'-ca:n, although they look identical in most non-linguistic citations. Best wishes, Gordon > Subject: [Nahuat-l] Ixtlahuac > Hola, > > does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? > > I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try > the list. > > Saludos > > Christa ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rdurkan at hotmail.com Thu Feb 10 23:09:47 2011 From: rdurkan at hotmail.com (Richard Durkan) Date: Thu, 10 Feb 2011 23:09:47 +0000 Subject: Translating religion and politics Message-ID: Does anyone know of any studies of or specialists in the history of Bible translation into the indigenous languages of the Americas and the influence such work had on developing written languages and standardized language, as in other parts of the world? I would also be interested in the experience of translators of other 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran or the Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular languages and what linguistic and cultural problems they encountered by way of comparison and contrast with the Christian experience. Richard Durkan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Feb 11 14:16:59 2011 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 11 Feb 2011 09:16:59 -0500 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: Richard, For Quechua, Alan Durston has a recent book titled _Pastoral Quechua_ that discusses the creation of a standard Quechua by Spanish priests. He argues that the dialect of Quechua that became the colonial lingua franca in the Andes never existed as such previously. Of course, they weren't translating the bible back then, but they were producing other kinds of religious documents. Galen On 2/10/2011 6:09 PM, Richard Durkan wrote: > Does anyone know of any studies of or specialists in the history of > Bible translation into the indigenous languages of the Americas and > the influence such work had on developing written languages and > standardized language, as in other parts of the world? > > I would also be interested in the experience of translators of other > 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran or the > Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular languages and > what linguistic and cultural problems they encountered by way of > comparison and contrast with the Christian experience. > > Richard Durkan > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Fri Feb 11 14:35:50 2011 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Fri, 11 Feb 2011 06:35:50 -0800 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: <4D5544DB.9080208@buffalo.edu> Message-ID: Don't I remember that there is a book tackling the difficulties priests had in the early years in "La cuenca de Mexico" trying to translate concepts such as "sin" and "purgatory" and trying to shoe- horn meanings into words in nahuatl? I'll try to find that book's citation if I can get it to bubble up in my mind. On Feb 11, 2011, at 6:16 AM, Galen Brokaw wrote: > Richard, > > For Quechua, Alan Durston has a recent book titled _Pastoral > Quechua_ that discusses the creation of a standard Quechua by > Spanish priests. He argues that the dialect of Quechua that became > the colonial lingua franca in the Andes never existed as such > previously. Of course, they weren't translating the bible back then, > but they were producing other kinds of religious documents. > > Galen > > > > On 2/10/2011 6:09 PM, Richard Durkan wrote: >> >> Does anyone know of any studies of or specialists in the history of >> Bible translation into the indigenous languages of the Americas and >> the influence such work had on developing written languages and >> standardized language, as in other parts of the world? >> >> I would also be interested in the experience of translators of >> other 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran >> or the Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular >> languages and what linguistic and cultural problems they >> encountered by way of comparison and contrast with the Christian >> experience. >> >> Richard Durkan >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Feb 11 14:39:09 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 11 Feb 2011 09:39:09 -0500 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: Certainly the development of written Nahuatl, using Latin characters, began with efforts to convert the natives to Christianity. In the 16th century, however, the Catholic Church prohibited the translation of the Bible into the vernacular. Only the Vulgate could be used. Consequently, those friars who did translate the Bible into Nahuatl ran into real trouble with the Church. The best study on the difficulty of dealing with the nuance of Christian theology in Nahuatl is still Louise Burkhart's _Slippery Earth_ -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Fri Feb 11 14:53:29 2011 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Fri, 11 Feb 2011 06:53:29 -0800 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: <4D554A0D.7010807@potsdam.edu> Message-ID: AhA! Thanks. On Feb 11, 2011, at 6:39 AM, John F. Schwaller wrote: > Certainly the development of written Nahuatl, using Latin > characters, began with efforts to convert the natives to > Christianity. In the 16th century, however, the Catholic Church > prohibited the translation of the Bible into the vernacular. Only > the Vulgate could be used. Consequently, those friars who did > translate the Bible into Nahuatl ran into real trouble with the > Church. > > The best study on the difficulty of dealing with the nuance of > Christian theology in Nahuatl is still Louise Burkhart's _Slippery > Earth_ > > > > > -- > ***************************** > John F. Schwaller > President > SUNY - Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > Tel. 315-267-2100 > FAX 315-267-2496 > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Feb 11 15:01:25 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 11 Feb 2011 10:01:25 -0500 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: <5BB5B2B9-9B4F-4C6C-B648-F234DFAA7F5C@ipinc.net> Message-ID: I should probably also note that I did a study of the use of the term "ilhuica" as a calque for "heaven" which appeared in The Americas, vol. 62 (2006), pp. 391-412. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From juergen.stowasser at univie.ac.at Fri Feb 11 15:24:31 2011 From: juergen.stowasser at univie.ac.at (Juergen Stowasser) Date: Fri, 11 Feb 2011 16:24:31 +0100 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: For Nahuatl, you may have a look at Louise Burkhart´s excellent work "The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico", Tucson 1989. Very interesting sources in this context are the so-called Codices Testerianos, colonial catechisms translated both to Nahuatl and to the Aztec writing system "tlacuilolli" (thus you have an intersemiotic translation as well): Joaquín Galarza, Códices Testerianos, Catecismos indígenas. México 1992 Uta Berger: Gebetbücher in mexikanischer Bilderschrift. Europäische Ikonographie im Manuskript Egerton 2898 aus der Sammlung des Britischen Museums, London. 200 pp. Münster-Hamburg-London 2002 Best, Jürgen Stowasser -- juergen.stowasser at univie.ac.at 0699 - 119 20 200 http://meso.univie.ac.at http://alphabetisierung.blogspot.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rude at religion.ucsb.edu Fri Feb 11 16:42:17 2011 From: rude at religion.ucsb.edu (Rudy V. Busto) Date: Fri, 11 Feb 2011 08:42:17 -0800 Subject: Translating religion and politics Message-ID: Take a look at both the publications by the Wycliffe Bible Translators, and the scholarship about the Wycliffe Bible Translators -- as they are preeminent (and notorious) for translation of the Bible into indigenous languages. Vincent Rafael has done an excellent job of looking at the translation of sacred texts and doctrines in early colonial Philippines (Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule, Duke, 1993). For comparative purposes there is a sizeable scholarship on the translation of Buddhist texts beyond Sanskritized/Pali cultures. Most notable is the linguistic work onthe importation of Buddhist sutras into China. Rudy Busto _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dgloster at web.de Sat Feb 12 14:30:31 2011 From: dgloster at web.de (David Gloster) Date: Sat, 12 Feb 2011 15:30:31 +0100 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: Richard, regarding the second part of your message I can recommend the following book: Eugene A. Nida, Ph.D. (Secretary for Versions, American Bible Society) "Bible Translating" An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. Copyright 1947 by the American Bible Society, New York. Very relevant, contains many examples from Mexican languages. Hope you can find it somewhere. David Gloster Unterhaching, near Munich, Germany --------------------- Von: "Richard Durkan" Gesendet: 11.02.2011 00:09:47 An: nahuatl at lists.famsi.org Betreff: [Nahuat-l] Translating religion and politics Does anyone know of any studies of or specialists in the history of Bible translation into the indigenous languages of the Americas and the influence such work had on developing written languages and standardized language, as in other parts of the world? I would also be interested in the experience of translators of other 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran or the Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular languages and what linguistic and cultural problems they encountered by way of comparison and contrast with the Christian experience. Richard Durkan -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Sat Feb 12 06:37:27 2011 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Fri, 11 Feb 2011 22:37:27 -0800 Subject: cacomistles Message-ID: Estimados listeros,   Am I correct in referring to the tepemaxtla as a “mountain splitter?”  My reasoning is as follows:   The tepemaxtla  is a nocturnal, arboreal and omnivorous mammal known in English as the ring-tailed cat or cacomistle (Bassariscus sumichrasti or B.astutus) and is a member of the Procyonidae family that includes the raccoons, coatis, kinkajous, and olingos.   The etymology of the animal’s Tepoztecan name comes from the Nahuatl tepetl, “mountain or hill, and the verb maxalihui, to split, divide, or fork; I would therefore gloss the barrio’s epithet as “the mountain splitter.”  According to Redfield’s informants, the propensity to “live under the rocks” may account for the barrio’s inhabitants’ identification with the tepemaxtla and their nickname (1930:82).     [1] Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 78r.  Frances Karttunen (1992:141) writes: The sequence MAX appears in many entries in M (Molina) and S (Simeon) having to do with bifurcation…and under Maxac-tli, “thighs or crotch” (p.141). In San Andrés de la Cal the Nahuatl word maxac refers to the labia majora (Grigsby 1990; field notes.   Thank you for your comments,   Tom Grigsby G.S. Rakovski St., No.79 Boboshevo, 2660 Bulgaria GSM: 359 0899 784 081 ____________________________________________________________________________________ Finding fabulous fares is fun. Let Yahoo! FareChase search your favorite travel sites to find flight and hotel bargains. http://farechase.yahoo.com/promo-generic-14795097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sat Feb 12 18:34:01 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Sat, 12 Feb 2011 13:34:01 -0500 Subject: cacomistle Message-ID: Dear Tom No, tepemaxtla does not mean "mountain splitter", nor is the etymology you propose possible. Tepe:- does indeed mean mountain, but maxtla does not come from maxalihui or maxac - it comes from maxtlatl - meaning fox (or by extension other small furry carnivorous mammals). Tepemaxtla simply means mountain-fox. The reason it is not possible to derive maxtla from maxalihui or maxac is that that would leave the -tla element unexplained, and because there is no known derivational process that could derive maxtla from maxalihui or maxactli. best regards Magnus From: grigsby tom > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 11 Feb 2011 22:37:27 -0800 (PST) > Subject: [Nahuat-l] cacomistles > > Estimados listeros, > > > > Am I correct in referring to the tepemaxtla as a “mountain splitter?” My > reasoning is as follows: > > > > The *tepemaxtla* is a nocturnal , > arboreal and omnivorousmammal known > in English as the ring-tailed cat or *cacomistle* (*Bassariscus > sumichrasti * or *B.astutus*) and > is a member of the Procyonidae family that includes the raccoons, > coatis , kinkajous, > and olingos . The etymology of the > animal’s Tepoztecan name comes from the Nahuatl *tepetl*, “mountain or > hill, and the verb *maxalihui*, to split, divide, or fork; I would > therefore gloss the barrio’s epithet as “the mountain splitter.” According > to Redfield’s informants, the propensity to “live under the rocks” may > account for the barrio’s inhabitants’ identification with the *tepemaxtla*and their nickname (1930:82). > > > > > [1] Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y > mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 78r. Frances > Karttunen (1992:141) writes: The sequence MAX appears in many entries in M > (Molina) and S (Simeon) having to do with bifurcation…and under *Maxac*-* > tli*, “thighs or crotch” (p.141). In San Andrés de la Cal the Nahuatl word > *maxac* refers to the *labia* *majora* (Grigsby 1990; field notes. > > > > Thank you for your comments, > > > > Tom Grigsby > G.S. Rakovski St., No.79 > Boboshevo, 2660 Bulgaria > GSM: 359 0899 784 081 > > ------------------------------ > Get your own web address. > Have a HUGE year through Yahoo! Small Business. > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sat Feb 12 19:56:29 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sat, 12 Feb 2011 14:56:29 -0500 Subject: cacomistle In-Reply-To: Message-ID: Magnus: Where can I find the documentation for your translation. It's interesting. Thank you. Michael Quoting Magnus Pharao Hansen : > Dear Tom > > No, tepemaxtla does not mean "mountain splitter", nor is the etymology you > propose possible. Tepe:- does indeed mean mountain, but maxtla does not come > from maxalihui or maxac - it comes from maxtlatl - meaning fox (or by > extension other small furry carnivorous mammals). Tepemaxtla simply means > mountain-fox. The reason it is not possible to derive maxtla from maxalihui > or maxac is that that would leave the -tla element unexplained, and because > there is no known derivational process that could derive maxtla from > maxalihui or maxactli. > > best regards > > Magnus > > > From: grigsby tom >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Fri, 11 Feb 2011 22:37:27 -0800 (PST) >> Subject: [Nahuat-l] cacomistles >> >> Estimados listeros, >> >> >> >> Am I correct in referring to the tepemaxtla as a ?mountain splitter?? My >> reasoning is as follows: >> >> >> >> The *tepemaxtla* is a nocturnal , >> arboreal and >> omnivorousmammal known >> in English as the ring-tailed cat or *cacomistle* (*Bassariscus >> sumichrasti * or *B.astutus*) and >> is a member of the Procyonidae family that includes the >> raccoons, >> coatis , >> kinkajous, >> and olingos . The etymology of the >> animal?s Tepoztecan name comes from the Nahuatl *tepetl*, ?mountain or >> hill, and the verb *maxalihui*, to split, divide, or fork; I would >> therefore gloss the barrio?s epithet as ?the mountain splitter.? According >> to Redfield?s informants, the propensity to ?live under the rocks? may >> account for the barrio?s inhabitants? identification with the >> *tepemaxtla*and their nickname (1930:82). >> >> >> >> >> [1] Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y >> mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 78r. Frances >> Karttunen (1992:141) writes: The sequence MAX appears in many entries in M >> (Molina) and S (Simeon) having to do with bifurcation?and under *Maxac*-* >> tli*, ?thighs or crotch? (p.141). In San Andrés de la Cal the Nahuatl word >> *maxac* refers to the *labia* *majora* (Grigsby 1990; field notes. >> >> >> >> Thank you for your comments, >> >> >> >> Tom Grigsby >> G.S. Rakovski St., No.79 >> Boboshevo, 2660 Bulgaria >> GSM: 359 0899 784 081 >> >> ------------------------------ >> Get your own web >> address. >> Have a HUGE year through Yahoo! Small >> Business. >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > > -- > Magnus Pharao Hansen > Graduate student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu* > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Mon Feb 14 18:04:12 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 Subject: Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo Message-ID: Hola foristas La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto El nombre de Maxtla el señor tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, el nombre de la prenda masculina ? Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina que cubre por delante y detras justo en la región donde el bloque del cuerpo humano se bifurca, se divide en dos piernas ? Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al señor tepaneca bajo cuyo mando se dividio el mas longevo señorio dominante en el valle? Maxtla en la historia dividio al señorio tepaneca. A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividió, el señorio tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se divide. Actualmente en el español tenemos una gran cantidad de palabras distintas pero con el mismo significado y ese fenomeno linguístico lo da la historia y la cultura de las regiones donde se usan Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de división presencia de arcaismos del nahuatl ? O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no lo era en el siglo XVI ? Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de maxalihui or maxac, Eso no se discute Pero queda la duda ¿ en que Nahuatl ? Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "clásico" aquel que conocemos por la gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y demás. Pero acaso habia un sólo nahualt en el siglo XVI? solo existía el nahuatl del valle de México ?. Realmente no era así En esa misma época del siglo XVI estan documentadas grandes variantes dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se señala era distinto del nahuatl al hablado en el valle de México . Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan sólo en la forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se hablaba no se escribía. No se podía discutir sobre las ortografía porque niguna ortografia existía. NO habia ortografía tlaxcalteca o Tenochca o Tlaelolca , etc. La escritura del nahuatl y su grámatica son productos de la conquista española, son productos españoles, si se me permite. Son productos intelectuales de los frayles sabios , son la asimilación de otra cultura, la india, a una cultura como la de los frayles gramáticos,la europea. que entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La escritura del nahuatl o su gramátiva no es indígena, no la hicieron indígenas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es prehispánica. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Tue Feb 15 23:12:36 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Tue, 15 Feb 2011 18:12:36 -0500 Subject: tepemaxtla Message-ID: Listeros: Es obvio que no existía un solo nahuatl en el siglo 16 o antes - pero ese hecho no nos da libertad de inventar patrones gramaticales en estos posible dialectos no-documentados que no se basa en evidencia. Es posible que la palabra "maxtla" con el significado "zorra" que existe en el nahuatl de Hueyapan y Tepoztlan origino en una palabra derivado de la raíz maxal por medio de un patron derivado que no ha dejado otra huella en los dialectos de Morelos? Si. Es probable? No. Ganamos alguna forma de conoscimento haciendo la especulación? tampoco. Lo que sabemos es que desde el sigle 17 ha existido una palabra "tepemaxtla" que sa ha traducido como "un especie de zorro" (asi se define en la gramatica de clavigero) - sabemos que en Hueyapan actualmente se usa la palabra "maxtla" con el significado zorro. Sabemos que muchos dialectos usan el prefijo tepe:- para derivar nombres de animales con la connotacion "salvaje" o "de monte". Fuera de eso ya no estamos practicando filología sino filosofía. Magnus 2011/2/15 > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > (roberto romero) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: roberto romero > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 > Subject: [Nahuat-l] Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > Hola foristas > > La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y > reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto > > El nombre de Maxtla el señor tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado > como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, > el nombre de la prenda masculina ? > > Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina > que cubre por delante y detras justo en la región donde el bloque del cuerpo > humano se bifurca, se divide en dos piernas ? > > Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al señor tepaneca bajo cuyo > mando se dividio el mas longevo señorio dominante en el valle? > > Maxtla en la historia dividio al señorio tepaneca. > > A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte > tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividió, el señorio > tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se > insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, > los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de > Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. > > Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo > signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se > divide. > > Actualmente en el español tenemos una gran cantidad de palabras distintas > pero con el mismo significado y ese fenomeno linguístico lo da la historia y > la cultura de las regiones donde se usan > > Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de división > presencia de arcaismos del nahuatl ? > > O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no > lo era en el siglo XVI ? > > Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de > maxalihui or maxac, Eso no se discute > > Pero queda la duda ¿ en que Nahuatl ? > > Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "clásico" aquel que conocemos por la > gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y demás. > > Pero acaso habia un sólo nahualt en el siglo XVI? solo existía el nahuatl > del valle de México ?. > > Realmente no era así > > En esa misma época del siglo XVI estan documentadas grandes variantes > dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y > Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se señala > era distinto del nahuatl al hablado en el valle de México . > > Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se > afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de > los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los > Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. > > Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan sólo en la > forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se > hablaba no se escribía. No se podía discutir sobre las ortografía porque > niguna ortografia existía. NO habia ortografía tlaxcalteca o Tenochca o > Tlaelolca , etc. > > La escritura del nahuatl y su grámatica son productos de la conquista > española, son productos españoles, si se me permite. Son productos > intelectuales de los frayles sabios , son la asimilación de otra cultura, > la india, a una cultura como la de los frayles gramáticos,la europea. que > entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es > relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La > escritura del nahuatl o su gramátiva no es indígena, no la hicieron > indígenas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es > prehispánica. > > Roberto Romero Gutierrez > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Feb 16 12:29:30 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 16 Feb 2011 07:29:30 -0500 Subject: tepemaxtla In-Reply-To: Message-ID: The maxtlatl is definitely related to maxalihui through a derivational process. The 'fox' term is literally 'crotch-sling', i.e., breechclout. More details coming Michael Quoting Magnus Pharao Hansen : > Listeros: > > Es obvio que no existía un solo nahuatl en el siglo 16 o antes - pero ese > hecho no nos da libertad de inventar patrones gramaticales en estos posible > dialectos no-documentados que no se basa en evidencia. Es posible que la > palabra "maxtla" con el significado "zorra" que existe en el nahuatl de > Hueyapan y Tepoztlan origino en una palabra derivado de la raíz maxal por > medio de un patron derivado que no ha dejado otra huella en los dialectos de > Morelos? Si. Es probable? No. Ganamos alguna forma de conoscimento haciendo > la especulación? tampoco. Lo que sabemos es que desde el sigle 17 ha > existido una palabra "tepemaxtla" que sa ha traducido como "un especie de > zorro" (asi se define en la gramatica de clavigero) - sabemos que en > Hueyapan actualmente se usa la palabra "maxtla" con el significado zorro. > Sabemos que muchos dialectos usan el prefijo tepe:- para derivar nombres de > animales con la connotacion "salvaje" o "de monte". Fuera de eso ya no > estamos practicando filología sino filosofía. > > Magnus > > > 2011/2/15 > >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> Today's Topics: >> >> 1. Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo >> (roberto romero) >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: roberto romero >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 >> Subject: [Nahuat-l] Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo >> Hola foristas >> >> La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y >> reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto >> >> El nombre de Maxtla el señor tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado >> como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, >> el nombre de la prenda masculina ? >> >> Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina >> que cubre por delante y detras justo en la región donde el bloque del cuerpo >> humano se bifurca, se divide en dos piernas ? >> >> Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al señor tepaneca bajo cuyo >> mando se dividio el mas longevo señorio dominante en el valle? >> >> Maxtla en la historia dividio al señorio tepaneca. >> >> A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte >> tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividió, el señorio >> tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se >> insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, >> los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de >> Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. >> >> Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo >> signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se >> divide. >> >> Actualmente en el español tenemos una gran cantidad de palabras distintas >> pero con el mismo significado y ese fenomeno linguístico lo da la historia y >> la cultura de las regiones donde se usan >> >> Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de división >> presencia de arcaismos del nahuatl ? >> >> O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no >> lo era en el siglo XVI ? >> >> Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de >> maxalihui or maxac, Eso no se discute >> >> Pero queda la duda ¿ en que Nahuatl ? >> >> Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "clásico" aquel que conocemos por la >> gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y demás. >> >> Pero acaso habia un sólo nahualt en el siglo XVI? solo existía el nahuatl >> del valle de México ?. >> >> Realmente no era así >> >> En esa misma época del siglo XVI estan documentadas grandes variantes >> dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y >> Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se señala >> era distinto del nahuatl al hablado en el valle de México . >> >> Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se >> afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de >> los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los >> Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. >> >> Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan sólo en la >> forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se >> hablaba no se escribía. No se podía discutir sobre las ortografía porque >> niguna ortografia existía. NO habia ortografía tlaxcalteca o Tenochca o >> Tlaelolca , etc. >> >> La escritura del nahuatl y su grámatica son productos de la conquista >> española, son productos españoles, si se me permite. Son productos >> intelectuales de los frayles sabios , son la asimilación de otra cultura, >> la india, a una cultura como la de los frayles gramáticos,la europea. que >> entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es >> relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La >> escritura del nahuatl o su gramátiva no es indígena, no la hicieron >> indígenas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es >> prehispánica. >> >> Roberto Romero Gutierrez >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > Magnus Pharao Hansen > Graduate student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu* > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joostkremers at fastmail.fm Wed Feb 16 14:52:41 2011 From: joostkremers at fastmail.fm (Joost Kremers) Date: Wed, 16 Feb 2011 15:52:41 +0100 Subject: tlahtoani Message-ID: Hi list, The word 'tlahtoani', although a conjugated verb form, usually has the function of a noun with the meaning 'ruler, king'. I was wondering if there is any literature on this phenomenon, either in Nahuatl or in other Native American languages (e.g., the film "Dances With Wolves" is full of them). Does anybody know of any articles etc. published about this? I'd be grateful for any and all hints and suggestions. Thanks, Joost -- Joost Kremers, PhD University of Göttingen Institute for German Philology Käte-Hamburger-Weg 3 37073 Göttingen, Germany Tel. +49 551 39 4467 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Feb 16 17:39:55 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 16 Feb 2011 12:39:55 -0500 Subject: tepemaxtla In-Reply-To: <627734.90829.qm@web110003.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Dear Tom Robert and others No, it doesn't really. This is the kind of quasi-etymology that has gotten many historical linguists in trouble over the centuries. Whorf did it in his proposal of Nahuatl as a oligosynthetic language where everything was ultimately deriveable to very few roots of a very general semantic character which were used to compose words by processes that were completely opaque. It is a speculative kind of etymologizing that I admit is often extremely interesting, but which also has generally proved to be ultimately unproductive. In all the cases that I know of in which the max element means something with bifurcation maxalli, maxalihui, maxactli, etc it is in fact maxa - not max that carries the meaning of "bifurcation" - that still requires us to explain how the a is removed when compounded with the putative -tla suffix. Karttunen may have an explanation for this, or examples of the root appearing as max rather than maxa but I cannot find it in the dictionary. The -tla element you refer to is not to my knowledge attested as a productive derivation in any current nahuatl variety, but is rather hypothesised to be a verbal derivation from a much earlier stage, probably proto-Nahuatl - now, proto-nahuatl was probably a fairly strict CV language so that makes it less probable that a -tla suffix could be compunded with a CVC root rather than a CV root at that time stage. Furthermore the -tla is as you mention a verbal derivation which means that the word maxtla derived from the hypothetical stem max- and the derivational suffix -tla would be a verb that could have a meaning such as "to cleave something". But further deriving that into nouns meaning "loincloth" and "fox" respectively is a different thing all together. Especially since the maxtla as verb is unattested, (also transitive verbs require an overt argument - i.e; you cannot just be a splitter, but you have to be a splitter of something if there was a transitive verb maxtla it would always require an argument affix, just like mo:tla never occurs without an argument affix). Thirdly tepemaxtla is still obviously derived from maxtla "fox" in analogy with the rest of the wild animals that have the tepe prefix and not from the verbal root, so that while we might be able to argue (with two leaps of faith and a violation of basic grammar) that maxtla "fox" originally meant "splitter" it would still have been required to shift its meaning to fox before the tepe prefix was added! In sum the proposed etymology requires multiple leaps of faith, however we choose to go about it. best 2011/2/16 grigsby tom > Dear Magnus and interested parties > > , > > Thanks so much for your input into my tepemaxtla query; I really appreciate > it. I don’t remember if I sent you the comments below. > > > > Karttunen writes on page 141 of her Analytical Dictionary that the sequence > *max* (bound morpheme?) appears in Molina and Simeon having to do with > bifurcation. Regarding the unexplained -tla element that you cited, > Karttunen uses the example of -tlani and its synonymous -tla as a verbal > compounding element that conveys to bring something about(op.cit: 285. (* > motla*, to stone someone comes to mind) Does that answer your objection to > the unexplained element? > > > > Thanks again, > > > > Tom > > G.S. Rakovski St., No.79 > Boboshevo, 2660 Bulgaria > GSM: 359 0899 784 081 > > --- On *Wed, 2/16/11, Magnus Pharao Hansen *wrote: > > > From: Magnus Pharao Hansen > Subject: [Nahuat-l] tepemaxtla > To: nahuatl at lists.famsi.org, cuecuex at gmail.com > Date: Wednesday, February 16, 2011, 1:12 AM > > > Listeros: > > Es obvio que no existía un solo nahuatl en el siglo 16 o antes - pero ese > hecho no nos da libertad de inventar patrones gramaticales en estos posible > dialectos no-documentados que no se basa en evidencia. Es posible que la > palabra "maxtla" con el significado "zorra" que existe en el nahuatl de > Hueyapan y Tepoztlan origino en una palabra derivado de la raíz maxal por > medio de un patron derivado que no ha dejado otra huella en los dialectos de > Morelos? Si. Es probable? No. Ganamos alguna forma de conoscimento haciendo > la especulación? tampoco. Lo que sabemos es que desde el sigle 17 ha > existido una palabra "tepemaxtla" que sa ha traducido como "un especie de > zorro" (asi se define en la gramatica de clavigero) - sabemos que en > Hueyapan actualmente se usa la palabra "maxtla" con el significado zorro. > Sabemos que muchos dialectos usan el prefijo tepe:- para derivar nombres de > animales con la connotacion "salvaje" o "de monte". Fuera de eso ya no > estamos practicando filología sino filosofía. > > Magnus > > > 2011/2/15 > > > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > (roberto romero) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: roberto romero > > > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 > Subject: [Nahuat-l] Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > Hola foristas > > La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y > reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto > > El nombre de Maxtla el señor tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado > como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, > el nombre de la prenda masculina ? > > Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina > que cubre por delante y detras justo en la región donde el bloque del cuerpo > humano se bifurca, se divide en dos piernas ? > > Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al señor tepaneca bajo cuyo > mando se dividio el mas longevo señorio dominante en el valle? > > Maxtla en la historia dividio al señorio tepaneca. > > A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte > tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividió, el señorio > tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se > insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, > los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de > Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. > > Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo > signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se > divide. > > Actualmente en el español tenemos una gran cantidad de palabras distintas > pero con el mismo significado y ese fenomeno linguístico lo da la historia y > la cultura de las regiones donde se usan > > Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de división > presencia de arcaismos del nahuatl ? > > O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no > lo era en el siglo XVI ? > > Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de > maxalihui or maxac, Eso no se discute > > Pero queda la duda ¿ en que Nahuatl ? > > Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "clásico" aquel que conocemos por la > gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y demás. > > Pero acaso habia un sólo nahualt en el siglo XVI? solo existía el nahuatl > del valle de México ?. > > Realmente no era así > > En esa misma época del siglo XVI estan documentadas grandes variantes > dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y > Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se señala > era distinto del nahuatl al hablado en el valle de México . > > Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se > afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de > los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los > Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. > > Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan sólo en la > forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se > hablaba no se escribía. No se podía discutir sobre las ortografía porque > niguna ortografia existía. NO habia ortografía tlaxcalteca o Tenochca o > Tlaelolca , etc. > > La escritura del nahuatl y su grámatica son productos de la conquista > española, son productos españoles, si se me permite. Son productos > intelectuales de los frayles sabios , son la asimilación de otra cultura, > la india, a una cultura como la de los frayles gramáticos,la europea. que > entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es > relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La > escritura del nahuatl o su gramátiva no es indígena, no la hicieron > indígenas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es > prehispánica. > > Roberto Romero Gutierrez > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > -- > Magnus Pharao Hansen > Graduate student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu > * > US: 001 401 651 8413 > > > -----Inline Attachment Follows----- > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Feb 16 18:01:40 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 16 Feb 2011 13:01:40 -0500 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <20110216145240.GB13045@pc201.uni-germanistik.gwdg.de> Message-ID: Joost, I don't know if I understand what you are referring to as a "phenomenon". I don't know, therefore, if I understand the question, and I'm not sure how this relates to "Dances with Wolves". But, if you look at Andrews (Lesson 36, pp. 338ff., or Kartunnen-Campbell or even, I imagine, Sullivan, you'll find plenty of discussion about this use of -ni. In fact, the list has discussed this at some point in its history, so nahuat-l archives might be a good place to look. Michael Quoting Joost Kremers : > Hi list, > > The word 'tlahtoani', although a conjugated verb form, usually has > the function > of a noun with the meaning 'ruler, king'. I was wondering if there is any > literature on this phenomenon, either in Nahuatl or in other Native American > languages (e.g., the film "Dances With Wolves" is full of them). Does anybody > know of any articles etc. published about this? I'd be grateful for > any and all > hints and suggestions. > > Thanks, > > Joost > > > > -- > Joost Kremers, PhD > University of Göttingen > Institute for German Philology > Käte-Hamburger-Weg 3 > 37073 Göttingen, Germany > Tel. +49 551 39 4467 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Wed Feb 16 18:08:21 2011 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Wed, 16 Feb 2011 10:08:21 -0800 Subject: Fwd: tlahtoani Message-ID: Hello Joost, If you might be interested in seeing what we have in the online Nahuatl Dictionary under "tlatoani" (also with vowel length and glottal stops marked, and other spellings), go here: http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/index.lasso What we offer, especially, are attestations of the term as used in colonial documents. Best wishes, Stephanie Wood Begin forwarded message: > From: Joost Kremers > Date: February 16, 2011 6:52:41 AM PST > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] tlahtoani > > Hi list, > > The word 'tlahtoani', although a conjugated verb form, usually has the function > of a noun with the meaning 'ruler, king'. I was wondering if there is any > literature on this phenomenon, either in Nahuatl or in other Native American > languages (e.g., the film "Dances With Wolves" is full of them). Does anybody > know of any articles etc. published about this? I'd be grateful for any and all > hints and suggestions. > > Thanks, > > Joost > > > > -- > Joost Kremers, PhD > University of Göttingen > Institute for German Philology > Käte-Hamburger-Weg 3 > 37073 Göttingen, Germany > Tel. +49 551 39 4467 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > Stephanie Wood, Ph.D., Director Wired Humanities Projects Knight Library 1299 University of Oregon Eugene, Oregon 97403-1299 U.S.A. Tel. 541-346-5771 swood at uoregon.edu Office: Room 142 Knight Library Open Tues-Weds-Thurs, 10-5 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Feb 16 20:10:01 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 16 Feb 2011 15:10:01 -0500 Subject: maxtlatl etymology Message-ID: Listeros: I think I can get a decent derivation of a root maxa to maxtlatl, but it requires a weird, although not impossible derivation, and it doesn't explain how it would have come to mean fox. *maxa "to split, bifucate" (hypothetical protonahuatl root) *maxa-ta "something bifurcated" (ta is the original form of the the absolutive suffix) > apocope *(described by Dakin and Canger) *max-ta > (whorf's law) ma:xtla > then for some reason the word is reinterpreted as a root and a new absolutive suffix is attached so we get *maxtlatla > then the last vowel is dropped and we get maxtla-tl "something split" I think this ought to be the etymology for loincloth at that at least has a common meaning with bifurcate as it covers our own anatomical bifurcation. maxactli "cave/female genital opening" would come from maxakata through the same process. the ka of course being the perfective -ka-. This model requires some kind of explanation of why "something split" comes to mean "loincloth" and "fox". It also doesn't cause tepemaxtla to mean mountain splitter, since the tepe could only have been prefxed after the word maxtlatl had come to mean fox rather than "something split". Also I am unsure about vowel length on the first ma syllable - I know loincloth has length, but I am currently unsure of the others, do maxalihui and maxactli have vowel length in classical? (I am away from my dictionaries) best Magnus On 16 February 2011 14:28, Michael McCafferty wrote: > Well, his opus magnus is almost in the can. I imagine that the disks will > be out there at Amazon in the fairly near future. I've been pushing him to > do it sooner than later, but he IS getting to the point where he sees the > work's publication happening pretty soon. > > I don't know if you know, and I know I don't know the whole extent of it, > but he's taken the oldest dictionaries, and the Florentine Codex, etc. and > put it all into machine-readable form and has analyzed, oh, I imagine 96% of > the words, breaking them down into their component morphemes, explaining > their derivations, and it comes with various ways of looking at all the > material. It's actually unbelievable. Here's a sample of a couple of lines > of one of the files. I'll attach it. Somewhere I have in my email an email > from him telling me exactly what he has done. The above description is > sketchy, it's humongous, that's one thing. All the coding is of course > explained in the introduction. > > > > > > Quoting Magnus Pharao Hansen : > > True, I've often wondered why he never published more about it than that >> IJAL article, he must have a lot of wonderful notes lying around. I keep >> working on the Hueyapan dialect btw. I certainly also respect him as an >> etymologist, if he comes up with something I know it will be solid. Few >> people have as good an overview of the Nahuatl lexicon as he. >> >> >> On 16 February 2011 14:13, Michael McCafferty >> wrote: >> >> When your name comes up, Joe always says, "He's worked in the Hueyapan >>> dialect." >>> He respects that a lot. >>> >>> And, you know, that's where he started. >>> >>> >>> >>> Quoting Magnus Pharao Hansen : >>> >>> It might be viewed as an insult against those who still practice that >>> kind >>> >>>> of etymology, but I have no reason to count you among those (the you in >>>> my >>>> previous clause was meant as a plural you inclduing Professor Campbell). >>>> I >>>> am glad you weren't offended, and sorry if I have been overly >>>> argumentative >>>> or abrasive. >>>> >>>> best >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> On 16 February 2011 14:00, Michael McCafferty >>>> wrote: >>>> >>>> Quoting Magnus Pharao Hansen : >>>> >>>>> >>>>> I didn't mean to insult you with that, but both Roberto Romero and >>>>> >>>>> Professor >>>>>> Grigsby's proposals were completely without basis in data, motivated >>>>>> only >>>>>> by >>>>>> chance resemblance between roots. I called them out on that and >>>>>> encouraged >>>>>> others to find some actual supprtive arguments. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> If you can construct a >>>>> >>>>> viable etymology from having to do with splitting then that is great. >>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> But >>>>> >>>>> seriously, making etymology through simple resemblance is not a viable >>>>> >>>>>> form >>>>>> of practicing philology any more. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Well, this is what one could term an insult, all the Whorfian >>>>> blather. >>>>> >>>>> But I don't take it as such. >>>>> >>>>> I understand the views on the problem. I see them. >>>>> >>>>> So, it's no problem. >>>>> >>>>> I don't know how long it'll take Joe to do the work, but he told me >>>>> he's >>>>> gathering data. /:-) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>> Magnus Pharao Hansen >>>> Graduate student >>>> Department of Anthropology >>>> >>>> Brown University >>>> 128 Hope St. >>>> Providence, RI 02906 >>>> >>>> *magnus_pharao_hansen at brown.edu* >>>> US: 001 401 651 8413 >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >> >> -- >> Magnus Pharao Hansen >> Graduate student >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu* >> US: 001 401 651 8413 >> >> > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Feb 16 22:52:14 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 16 Feb 2011 22:52:14 +0000 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: Message-ID: Could it be merely a coincidence? Lack of voiced plosives in Nahuatl makes for less choice of possible word syllables. Linguistic coincidences happen: e.g. Nahuatl teotl = Greek theos = god. Citlalyani. --- On Wed, 16/2/11, Magnus Pharao Hansen wrote: Listeros: I think I can get a decent derivation of  a root maxa to maxtlatl, but it requires a weird, although not impossible derivation, and it doesn't explain how it would have come to mean fox. ... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joostkremers at fastmail.fm Thu Feb 17 11:50:35 2011 From: joostkremers at fastmail.fm (Joost Kremers) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:50:35 +0100 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <20110216130140.w8zf2kgh0k0cg8g8@webmail.iu.edu> Message-ID: On Wed, Feb 16, 2011 at 01:01:40PM -0500, Michael McCafferty wrote: > Joost, I don't know if I understand what you are referring to as a > "phenomenon". I don't know, therefore, if I understand the question, > and I'm not sure how this relates to "Dances with Wolves". I'm sorry if my question was overly terse... I'll give it another try. :-) What I'm interested in is the use of fully conjugated verbs (or ever phrases) that are functionally equivalent to nouns. The word 'tlahtoani' as a verb means "s/he habitually speaks", but it's often not used in this sense. Many languages would require some formal device to turn a verb phrase into a the equivalent of a noun, something like "he who habitually speaks" (i.e., a relative clause), but Nahuatl apparently doesn't require this. That's the phenomenon I'm interested in and was wondering, whether something has been written about it. Thanks, Joost -- Joost Kremers, PhD University of Göttingen Institute for German Philology Käte-Hamburger-Weg 3 37073 Göttingen, Germany Tel. +49 551 39 4467 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 17 15:30:05 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 17 Feb 2011 10:30:05 -0500 Subject: tlahtoani Message-ID: Joost: There are some cases in Algonquian where verbs stand for nouns. The Miami-Illinois term for 'watermelon' is actually a participle, not a noun. I don't think these cases are very common, however, and I can't think of a term for "leader, chief, etc." that is a verb. At the same time, Algonquian evinces innumerable nouns that at some point in the distant past evolved from verbs. For example, the Miami-Illinois term /siipiiwi/ 'river' is structurally a verb, and was surely an inanimate third-person verb at some point in the distant past meaning "it is a river". In addition, the Miami-Illinois noun for 'turkey', /pileewa/, includes within it the morpheme for 'fly' and in fact the word probably did mean something like 'he flies' (or 'he flies!' back in the day, but no longer. I'll keep my eyes peeled for anything that pops up in Algonquian that might interest you. Michael Quoting Joost Kremers : > On Wed, Feb 16, 2011 at 01:01:40PM -0500, Michael McCafferty wrote: >> Joost, I don't know if I understand what you are referring to as a >> "phenomenon". I don't know, therefore, if I understand the question, >> and I'm not sure how this relates to "Dances with Wolves". > > I'm sorry if my question was overly terse... I'll give it another > try. :-) What > I'm interested in is the use of fully conjugated verbs (or ever phrases) that > are functionally equivalent to nouns. The word 'tlahtoani' as a verb > means "s/he > habitually speaks", but it's often not used in this sense. > > Many languages would require some formal device to turn a verb phrase > into a the > equivalent of a noun, something like "he who habitually speaks" (i.e., a > relative clause), but Nahuatl apparently doesn't require this. > > That's the phenomenon I'm interested in and was wondering, whether > something has > been written about it. > > Thanks, > > Joost > > -- > Joost Kremers, PhD > University of Göttingen > Institute for German Philology > Käte-Hamburger-Weg 3 > 37073 Göttingen, Germany > Tel. +49 551 39 4467 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Thu Feb 17 15:41:22 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Thu, 17 Feb 2011 15:41:22 +0000 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <20110217103005.0pfbgvmm8wgk0gog@webmail.iu.edu> Message-ID: In using verbs as names, there are Semitic parallels, for example the Arabic name Yazi_d = "he causes to increase", i.e. his birth made his father's family bigger. Citlalyani. --- On Thu, 17/2/11, Michael McCafferty wrote: There are some cases in Algonquian where verbs stand for nouns. The Miami-Illinois term for 'watermelon' is actually a participle, not a noun. I don't think these cases are very common, however, and I can't think of a term for "leader, chief, etc." that is a verb. At the same time, Algonquian evinces innumerable nouns that at some  point in the distant past evolved from verbs. For example, the Miami-Illinois term /siipiiwi/ 'river' is structurally a verb, and was surely an inanimate third-person verb at some point in the distant past meaning "it is a river". In addition, the Miami-Illinois noun for 'turkey', /pileewa/, includes within it the morpheme for 'fly' and in fact the word probably did mean something like 'he flies' (or 'he flies!' back in the day, but no longer. I'll keep my eyes peeled for anything that pops up in Algonquian that might interest you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Thu Feb 17 16:14:49 2011 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:14:49 -0500 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <909199.17604.qm@web86704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: On the theoretical side, a good place to start (either by reading the article itself or seeing the references therein) may be an article by Stiebels in NLLT, "Noun-verb symmetries in Nahuatl nominalizations." Natural Language & Linguistic Theory Volume 17, Number 4 , 783-834, You can probably find a very large number of relevant works by searching for "nominalization" or "deverbal nouns" and specifying for the languages or language families you are interested in. On Thu, Feb 17, 2011 at 10:41 AM, ANTHONY APPLEYARD < a.appleyard at btinternet.com> wrote: > In using verbs as names, there are Semitic parallels, for example the > Arabic name Yazi_d = "he causes to increase", i.e. his birth made his > father's family bigger. > > Citlalyani. > > > --- On *Thu, 17/2/11, Michael McCafferty * wrote: > > > There are some cases in Algonquian where verbs stand for nouns. The > Miami-Illinois term for 'watermelon' is actually a participle, not a noun. I > don't think these cases are very common, however, and I can't think of a > term for "leader, chief, etc." that is a verb. > > At the same time, Algonquian evinces innumerable nouns that at some point > in the distant past evolved from verbs. For example, the Miami-Illinois term > /siipiiwi/ 'river' is structurally a verb, and was surely an inanimate > third-person verb at some point in the distant past meaning "it is a river". > In addition, the Miami-Illinois noun for 'turkey', /pileewa/, includes > within it the morpheme for 'fly' and in fact the word probably did mean > something like 'he flies' (or 'he flies!' back in the day, but no longer. > > I'll keep my eyes peeled for anything that pops up in Algonquian that might > interest you. > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Fri Feb 18 08:05:03 2011 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 18 Feb 2011 09:05:03 +0100 Subject: Maxtlatl 'fox' as loan In-Reply-To: Message-ID: Hi, I think if a search of Mesoamerican languages is made one will find similar forms with the meaning 'fox', suggesting that the term in dialect Nahuatl is a borrowing from an unrelated language. I don't have my files at hand but do recall that there is a similar Mixe-Zoque term, something like wa'as, that could be related to the immediate source of the Nahuatl word. Attempts at etymologizing the term in connection with a verb 'split' seem to me very unlikely to yield anything of substance. Nevertheless, the term may have converged phonetically on maxtla- 'loincloth' (given the fact that w and m are phonetically related). Good hunting! Best, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Sun Feb 20 19:38:05 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Sun, 20 Feb 2011 14:38:05 -0500 Subject: 2011 Yale Summer Nahuatl Institute Message-ID: From: "John Sullivan" Date: Fri, February 18, 2011 Listeros, The 2011 Yale Summer Nahuatl Institute will be held this year in partnership with the Center for Latin American Studies at Vanderbilt University. Instruction will take place on the Vanderbilt campus in Nashville, Tennessee from June 20 to July 29. Details regarding registration, tuition, room and board will be updated and made available to prospective students next week via email and on the Yale Council on Latin American and Iberian Studies website, www.yale.edu/macmillan/lais/. Please contact Jean Silk, jean.silk at yale.edu, for further information. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Calle Elías Amador 302 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From smielke at famsi.org Wed Feb 23 17:01:25 2011 From: smielke at famsi.org (Sandy Mielke) Date: Wed, 23 Feb 2011 12:01:25 -0500 Subject: FW: 2011 Yale Summer Nahuatl Institute Message-ID: From: "John Sullivan" Date: Fri, February 18, 2011 Listeros, The 2011 Yale Summer Nahuatl Institute will be held this year in partnership with the Center for Latin American Studies at Vanderbilt University. Instruction will take place on the Vanderbilt campus in Nashville, Tennessee from June 20 to July 29. Details regarding registration, tuition, room and board will be updated and made available to prospective students next week via email and on the Yale Council on Latin American and Iberian Studies website, www.yale.edu/macmillan/lais/. Please contact Jean Silk, jean.silk at yale.edu, for further information. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Calle Elías Amador 302 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 24 21:54:34 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 24 Feb 2011 16:54:34 -0500 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: Message-ID: Sorry that I have taken such a long time to get back to this. It's good to remember, I think, that language is an expression of a biological, organic entity, and necessarily exhibits the traits of a biological organism. In other words, it doesn’t work like a machine, not in the way and to the extent that grammarians and morphologists would like for it to. And it doesn’t evolve like a machine, regardless of the many regularities that we can observe within it. It’s not metal or plastic; it’s more like a plant than a food processor. I think this relates to something Joe Campbell told me, something Frances Karttunen had told him and John Sullivan once—-that our theories about morphology and grammar are always going to be like cloth that is a little frayed around the edges, not cloth that has a finely stitched edge perfectly aligned. A little fraying of the edges is precisely, I think, what is going on in the case of tepe:ma:xtlatl, and nothing more. Richard Andrews’ analysis of ma:xtlatl, which appears on page 282 of the second edition of his grammar, is notable: “(ma:xa)-tl, “crotch, bifurcation” + (tla)-tl, “strip of cloth, leather” = (ma:x-tla)-tl “breechcloth” [The loss of the embed’s tem’s ephemeral /a/ is irregular. Compare (ma:xa-c)-tli- ]” Although there are times when you can scratch your head reading Andrews’ grammar, I do trust the depth of his morphology sensibilities. His analysis thus indicates that tepe:ma:xtlatl ‘fox’ is literally “mountain-breechcloth”. (Tom has told me off-list that fox skins were used for breechcloths. Not really that bad a name for the fox considering that in Northern Iroquoian the animal is called “bad-skin”.) (But there still is a tiny part of me (the machine-oriented part, I fear) that keeps drawing me back to the irregular and virtually inalienably possessed form of ma:xatl, which is -ma:xtli, as in noma:xtli, moma:xtli, amomax:tli, etc., and the popularized modern term “maxtli”. That tiny part keeps saying that the possessed form's final -tli (which Joe has pointed out to me has the same final -i as in the possessed form -co:zqui of co:zcatl) could have been reanalyzed by native speakers as the absolutive suffix -tli, and thus was dropped to give us the ma:x- form of the root that we see ma:x-tlatl. But I’m willing to drop that idea. :-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Feb 25 02:04:26 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 24 Feb 2011 21:04:26 -0500 Subject: [Fwd: [Aztlan] 800 year old Aztec wooden lintels restored] Message-ID: ---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: [Aztlan] 800 year old Aztec wooden lintels restored From: "michael ruggeri" Date: Thu, February 24, 2011 8:29 pm To: aztlan at lists.famsi.org -------------------------------------------------------------------------- Listeros, Three wooden lintels between 500-800 years old that were part of buildings at Tlatelolco have been restored in a process of restoration that took place over 15 years. They will be put on display by INAH in a March exhibit, “Six Ancient Cities of Mesoamerica: Society and Environment.” 400 Mesoamerican pieces from Monte Alban, Palenque, El Tajin, Teotihuacan, Tenochtitlan and Tlatelolco will be on display. The lintels were found in at the water table covered with mud. They date from 1200-1520 CE. Very sophisticated methods had to be used to save the wood after it had been underwater for 600 years. The report details those methods. Art Daily has the story here with a good photo; http://www.artdaily.com/index.asp?int_sec=2&int_new=45227 Mike Ruggeri Mike Ruggeri's Aztec and Toltec World http://tinyurl.com/yqypej _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Sun Feb 27 21:36:22 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Sun, 27 Feb 2011 21:36:22 +0000 Subject: revivalism? In-Reply-To: Message-ID: In Mexico has there been any attempt at a revivalist movement for the old Aztec religion or of parts of it? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Mon Feb 28 06:58:01 2011 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Sun, 27 Feb 2011 22:58:01 -0800 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: <20110224165434.f6my3v2ds8kwo8sg@webmail.iu.edu> Message-ID: My thanks again to Michael McCafferty, Magnus Hansen et. al. for their help in my pursuit of the tepemaxtla and its murky etymology.   I’d like to clarify a couple of points.  First, the tepemaxtla is quite definitely a cacomistle (Bassariscus sp.) in Tepoztlán as attested to by the drawings of the animal on the comparsa banners of the Santa Cruz barrio (who call themselves tepemaxtlame) as well as my conversations and observations with the local villagers over the past four decades.  According to the Nomenclatura Zoológica de las Américas, the animal goes by a lot of names.  Here’s the entry:   Bassariscus astutus = Bassaris astuta = babisuri, basarisco, basaride mexicano, basáride, cacomiscle, cacomistel, cacomixtle, cacomizcle, cacomiztli, cacomiztle, cuapiote, gato ardilla, gato de cola anillada, mico de noche, tepamaxtlaton, tepechichi, tepemaxtla, uayuc. (In English it is called the civet cat, miner’s cat, ring-tailed cat, and it is the state animal of Arizona).   The same volume unfortunately has no mention of the tepemaxtla under the Vulpini tribe – the foxes. That entry - “as a species of fox” - originally appears in Francisco Hernandez’s Plantas y animales de la Nueva España (1615), and was used later by Clavijero in his Reglas (1780), and by Remi Simeon (1885) who used Hernandez as his source.      The animal is easily confused with the fox.  The genus was first described by biologist Elliott Coues in 1887 who proposed the word "bassarisk" as the English term for animals in this genus.  The etymology of Bassariscus comes from the Greek bassár (a) fox + Neo-Latin -iscus diminutive suffix < Greek –iskos.    Please let me clear up a second point mentioned by Michael and attributed to me in his last posting; the Hoopa, Yurok and perhaps other northwest California/southern Oregon peoples use the cacomistle/ring-tailed cat/tepemaxtla pelt with its distinctive raccoon-like tail to make an ritual apron – not a breechclout – and it is used in their White Deer Dance/World Renewal Ceremony.    Again, thanks to all of the participating listeros,   Tom G.S. Rakovski St., No.79 Boboshevo, 2660 Bulgaria GSM: 359 0899 784 081 --- On Thu, 2/24/11, Michael McCafferty wrote: From: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] maxtlatl etymology To: nahuatl at lists.famsi.org Date: Thursday, February 24, 2011, 11:54 PM Sorry that I have taken such a long time to get back to this. It's good to remember, I think, that language is an expression of a biological, organic entity, and necessarily exhibits the traits of a biological organism. In other words, it doesn’t work like a machine, not in the way and to the extent that grammarians and morphologists would like for it to. And it doesn’t evolve like a machine, regardless of the many regularities that we can observe within it. It’s not metal or plastic; it’s more like a plant than a food processor. I think this relates to something Joe Campbell told me, something Frances Karttunen had told him and John Sullivan once—-that our theories about morphology and grammar are always going to be like cloth that is a little frayed around the edges, not cloth that has a finely stitched edge perfectly aligned. A little fraying of the edges is precisely, I think, what is going on in the case of tepe:ma:xtlatl, and nothing more. Richard Andrews’ analysis of ma:xtlatl, which appears on page 282 of the second edition of his grammar, is notable: “(ma:xa)-tl, “crotch, bifurcation” + (tla)-tl, “strip of cloth, leather” = (ma:x-tla)-tl “breechcloth” [The loss of the embed’s tem’s ephemeral /a/ is irregular. Compare (ma:xa-c)-tli-…]” Although there are times when you can scratch your head reading Andrews’ grammar, I do trust the depth of his morphology sensibilities. His analysis thus indicates that  tepe:ma:xtlatl  ‘fox’ is literally “mountain-breechcloth”. (Tom has told me off-list that fox skins were used for breechcloths. Not really that bad a name for the fox considering that in Northern Iroquoian the animal is called “bad-skin”.) (But there still is a tiny part of me (the machine-oriented part, I fear) that keeps drawing me back to the irregular and virtually inalienably possessed form of ma:xatl, which is -ma:xtli, as in noma:xtli, moma:xtli, amomax:tli, etc., and the popularized modern term “maxtli”. That tiny part keeps saying that the possessed form's final -tli (which Joe has pointed out to me has the same final -i as in the possessed form -co:zqui of co:zcatl) could have been reanalyzed by native speakers as the absolutive suffix -tli, and thus was dropped to give us the ma:x- form of the root that we see  ma:x-tlatl.  But I’m willing to drop that idea. :-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Feb 28 15:25:38 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:25:38 -0500 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: <58498.6514.qm@web110007.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Tom: It certainly is an interesting linguistic ride. And thanks for keeping me honest about traipsing off into biological and ethnological fantasy. :-) Michael Quoting grigsby tom : > My thanks again to Michael McCafferty, Magnus Hansen et. al. for > their help in my pursuit of the tepemaxtla and its murky etymology. >   > I?d like to clarify a couple of points.  First, the tepemaxtla is > quite definitely a cacomistle (Bassariscus sp.) in Tepoztlán as > attested to by the drawings of the animal on the comparsa banners of > the Santa Cruz barrio (who call themselves tepemaxtlame) as well as > my conversations and observations with the local villagers over the > past four decades.  According to the Nomenclatura Zoológica de las > Américas, the animal goes by a lot of names.  Here?s the entry: >   > Bassariscus astutus = Bassaris astuta = babisuri, basarisco, basaride > mexicano, basáride, cacomiscle, cacomistel, cacomixtle, cacomizcle, > cacomiztli, cacomiztle, cuapiote, gato ardilla, gato de cola > anillada, mico de noche, tepamaxtlaton, tepechichi, tepemaxtla, > uayuc. (In English it is called the civet cat, miner?s cat, > ring-tailed cat, and it is the state animal of Arizona). >   > The same volume unfortunately has no mention of the tepemaxtla under > the Vulpini tribe ? the foxes. That entry - ?as a species of fox? - > originally appears in Francisco Hernandez?s Plantas y animales de la > Nueva España (1615), and was used later by Clavijero in his Reglas > (1780), and by Remi Simeon (1885) who used Hernandez as his source.    >   > The animal is easily confused with the fox.  The genus was first > described by biologist Elliott Coues in 1887 who proposed the word > "bassarisk" as the English term for animals in this genus.  The > etymology of Bassariscus comes from the Greek bassár (a) fox + > Neo-Latin -iscus diminutive suffix < Greek ?iskos.  >   > Please let me clear up a second point mentioned by Michael and > attributed to me in his last posting; the Hoopa, Yurok and perhaps > other northwest California/southern Oregon peoples use the > cacomistle/ring-tailed cat/tepemaxtla pelt with its distinctive > raccoon-like tail to make an ritual apron ? not a breechclout ? and > it is used in their White Deer Dance/World Renewal Ceremony. >   >  Again, thanks to all of the participating listeros, >   > Tom > > G.S. Rakovski St., No.79 > Boboshevo, 2660 Bulgaria > GSM: 359 0899 784 081 > > --- On Thu, 2/24/11, Michael McCafferty wrote: > > > From: Michael McCafferty > Subject: Re: [Nahuat-l] maxtlatl etymology > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thursday, February 24, 2011, 11:54 PM > > > Sorry that I have taken such a long time to get back to this. > > It's good to remember, I think, that language is an expression of a > biological, organic entity, and necessarily exhibits the traits of a > biological organism. In other words, it doesn?t work like a machine, > not in the way and to the extent that grammarians and morphologists > would like for it to. > > And it doesn?t evolve like a machine, regardless of the many > regularities that we can observe within it. It?s not metal or > plastic; it?s more like a plant than a food processor. > > I think this relates to something Joe Campbell told me, something > Frances Karttunen had told him and John Sullivan once?-that our > theories about morphology and grammar are always going to be like > cloth that is a little frayed around the edges, not cloth that has a > finely stitched edge perfectly aligned. > > A little fraying of the edges is precisely, I think, what is going on > in the case of tepe:ma:xtlatl, and nothing more. > > Richard Andrews? analysis of ma:xtlatl, which appears on page 282 of > the second edition of his grammar, is notable: > > ?(ma:xa)-tl, ?crotch, bifurcation? + (tla)-tl, ?strip of cloth, > leather? = (ma:x-tla)-tl ?breechcloth? [The loss of the embed?s tem?s > ephemeral /a/ is irregular. Compare (ma:xa-c)-tli-?]? > > Although there are times when you can scratch your head reading > Andrews? grammar, I do trust the depth of his morphology > sensibilities. > > His analysis thus indicates that  tepe:ma:xtlatl  ?fox? is literally > ?mountain-breechcloth?. (Tom has told me off-list that fox skins were > used for breechcloths. Not really that bad a name for the fox > considering that in Northern Iroquoian the animal is called > ?bad-skin?.) > > (But there still is a tiny part of me (the machine-oriented part, I > fear) that keeps drawing me back to the irregular and virtually > inalienably possessed form of ma:xatl, which is -ma:xtli, as in > noma:xtli, moma:xtli, amomax:tli, etc., and the popularized modern > term ?maxtli?. > > That tiny part keeps saying that the possessed form's final -tli > (which Joe has pointed out to me has the same final -i as in the > possessed form -co:zqui of co:zcatl) could have been reanalyzed by > native speakers as the absolutive suffix -tli, and thus was dropped > to give us the ma:x- form of the root that we see  ma:x-tlatl.  But > I?m willing to drop that idea. :-) > > Michael > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Mon Feb 28 18:46:43 2011 From: micc2 at cox.net (mario E. Aguilar) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:46:43 -0800 Subject: revivalism? In-Reply-To: <510895.53988.qm@web86706.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Definately, There are "Mexicanistas" who have taken the Conchero dance tradition, stripped it of its "European and Christian perversions" and recreated what they believe is the way it was in Tenochtitlan on Oct. 11, 1492. Needless to say, everything they base their revivalist movement on, is based on the post conquest chronicles of the Spanish Conquistatodres (politically cleansed of course of human sacrifice, etc....), church writings (Sahagun, Molina, et al) and supposed ancient oral tradition that has been "handed down scretly for 500 years buy our abuelos" .... which just happened to "reappear" after the alleged discovery of Ccuauatemoc's grave in Ixcateopan. Today those of us who are traditional Danzantes (poejoratively called "concheritos") still follow the synchretic traditional of the Indo-Christian Mexican historical evolution. But in Mexico, as well as in the U.S. there is a strong fundametalist movement amongst young people to replace Evangelical Chirstianity with Evengelical "Mexika" religion. La "divina muerte" is an example where the Catholic tradition (a virgin of sorts) is replaced and amplified with "coatlicue", Miccihuatl" and Mictlantekwtli. /-- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net/ On 2/27/2011 1:36 PM, ANTHONY APPLEYARD wrote: > In Mexico has there been any attempt at a revivalist movement for the > old Aztec religion or of parts of it? > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Feb 28 18:53:55 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 28 Feb 2011 13:53:55 -0500 Subject: revivalism? In-Reply-To: <4D6BED93.6040909@cox.net> Message-ID: There is a relatively new book on the Concheros of Mexico City /Carrying the Word: The Concheros Dance in Mexico City/ By Susanna Rostas.Boulder, CO: University of Colorado Press, 2009.Pp. 368, 41 photos, Notes, Glossary, Bibliography, Index. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From christa.muths at gmail.com Thu Feb 10 17:37:43 2011 From: christa.muths at gmail.com (Christa Muths) Date: Thu, 10 Feb 2011 18:37:43 +0100 Subject: Ixtlahuac Message-ID: Hola, does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try the list. Saludos Christa -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From nekopixan at gmail.com Thu Feb 10 17:46:32 2011 From: nekopixan at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Fernando_P=E9rez?=) Date: Thu, 10 Feb 2011 11:46:32 -0600 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: It means "Valley" :) On Thu, Feb 10, 2011 at 11:37 AM, Christa Muths wrote: > Hola, > > does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? > > I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try > the list. > > Saludos > > Christa > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- *Fernando P?rez* *Lic. en Idiomas* *Traductor en-fr-de-jp-es* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 10 18:17:34 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 10 Feb 2011 13:17:34 -0500 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: Quoting Christa Muths : > Hola, > > does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? > > I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try > the list. > > Saludos > > Christa > Christa: This term appears to be from the verb ixtla:hua 'to pay off a debt' or 'to have a debt paid'. The verb is normally reflexive or transitive, so the lack of a pronominal prefix here is a little strange. But it appears to the singular third-person past tense of that verb, which would also give you a term with an adjectival meaning in English, 'paid off', akin, say, to catza:huac 'dirty' or mela:huac 'straight'. Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 10 18:35:56 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 10 Feb 2011 13:35:56 -0500 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: It doesn't mean "valley" per se, but Christa word could be and probably is the locative form of 'flat land', ixtla:huatl -> ixtla:huac (ixtla:huatl + -co) That's most likely your translation, Christa, provided the context is accepting. :-) Michael Quoting Fernando P?rez : > It means "Valley" :) > > > > On Thu, Feb 10, 2011 at 11:37 AM, Christa Muths > wrote: > >> Hola, >> >> does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? >> >> I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try >> the list. >> >> Saludos >> >> Christa >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > *Fernando P?rez* > *Lic. en Idiomas* > *Traductor en-fr-de-jp-es* > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From christa.muths at gmail.com Thu Feb 10 20:11:28 2011 From: christa.muths at gmail.com (Christa Muths) Date: Thu, 10 Feb 2011 21:11:28 +0100 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: <20110210133556.pnvyau9e9csgc4gs@webmail.iu.edu> Message-ID: Hola All, just many many thanks to all of you and I like to share the story which led to my question. A new German publisher contacted me regarding some publications and her surname is *Ixtlahuac.* I wrote back asking her about her Nahutal surname as she was obviously German. She had no idea nor her husband where the name comes from as he is American, born in Los Angeles but of Mexican roots. His forefathers are from the Guadalajara area! Nobody in his family knows anything about the meaning of this name and she told me that they would be very, very happy if I could help to find out. My late husband was from Mexico and I studied Nahutl a bit and as member of the list ......................the rest you know. Isn*t it amazing how beautiful things can work out? Thanks again! :-))))))) Saludos Christa And here is the answer of Mercedes who wrote directly to me: Ixtla de la deiedad ixtlacateotl antes de la llegada de los espanoles y huan de chimalhuacan nombre original de la region. Cercas de Guadalajara hay dos localidades de nombre Ixtlahuacan, En Colima tambien hay un Ixtlahuacan. On 10 February 2011 19:35, Michael McCafferty wrote: > It doesn't mean "valley" per se, but Christa word could be and probably is > the locative form of 'flat land', ixtla:huatl -> ixtla:huac (ixtla:huatl + > -co) > > That's most likely your translation, Christa, provided the context is > accepting. > > :-) > > Michael > > > > Quoting Fernando P?rez : > > It means "Valley" :) >> >> >> >> On Thu, Feb 10, 2011 at 11:37 AM, Christa Muths >> wrote: >> >> Hola, >>> >>> does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? >>> >>> I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try >>> the list. >>> >>> Saludos >>> >>> Christa >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >> >> -- >> *Fernando P?rez* >> *Lic. en Idiomas* >> *Traductor en-fr-de-jp-es* >> >> > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Fri Feb 11 10:11:39 2011 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 11 Feb 2011 11:11:39 +0100 Subject: Ixtlahuac In-Reply-To: Message-ID: Dear Christa, You'll probably get several takers on this, but anyway here's one analysis: Ixtla:huac is a locative expression composed of the noun ixtla:hua-tl 'plain' and the postposition -c 'at, on, in, by'. So, together this means 'On the Plain'. By the way, place names ending in ixtla:hua-ca:n, e.g. Co:a:ixtla:huaca:n, should be distinguished from the many that end in -hua'-ca:n, although they look identical in most non-linguistic citations. Best wishes, Gordon > Subject: [Nahuat-l] Ixtlahuac > Hola, > > does anyone know the translation of the word* Ixtlahuac*?? > > I tried all available dictionaries but to no avail. So I thought I'll try > the list. > > Saludos > > Christa ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rdurkan at hotmail.com Thu Feb 10 23:09:47 2011 From: rdurkan at hotmail.com (Richard Durkan) Date: Thu, 10 Feb 2011 23:09:47 +0000 Subject: Translating religion and politics Message-ID: Does anyone know of any studies of or specialists in the history of Bible translation into the indigenous languages of the Americas and the influence such work had on developing written languages and standardized language, as in other parts of the world? I would also be interested in the experience of translators of other 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran or the Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular languages and what linguistic and cultural problems they encountered by way of comparison and contrast with the Christian experience. Richard Durkan -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brokaw at buffalo.edu Fri Feb 11 14:16:59 2011 From: brokaw at buffalo.edu (Galen Brokaw) Date: Fri, 11 Feb 2011 09:16:59 -0500 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: Richard, For Quechua, Alan Durston has a recent book titled _Pastoral Quechua_ that discusses the creation of a standard Quechua by Spanish priests. He argues that the dialect of Quechua that became the colonial lingua franca in the Andes never existed as such previously. Of course, they weren't translating the bible back then, but they were producing other kinds of religious documents. Galen On 2/10/2011 6:09 PM, Richard Durkan wrote: > Does anyone know of any studies of or specialists in the history of > Bible translation into the indigenous languages of the Americas and > the influence such work had on developing written languages and > standardized language, as in other parts of the world? > > I would also be interested in the experience of translators of other > 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran or the > Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular languages and > what linguistic and cultural problems they encountered by way of > comparison and contrast with the Christian experience. > > Richard Durkan > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Fri Feb 11 14:35:50 2011 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Fri, 11 Feb 2011 06:35:50 -0800 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: <4D5544DB.9080208@buffalo.edu> Message-ID: Don't I remember that there is a book tackling the difficulties priests had in the early years in "La cuenca de Mexico" trying to translate concepts such as "sin" and "purgatory" and trying to shoe- horn meanings into words in nahuatl? I'll try to find that book's citation if I can get it to bubble up in my mind. On Feb 11, 2011, at 6:16 AM, Galen Brokaw wrote: > Richard, > > For Quechua, Alan Durston has a recent book titled _Pastoral > Quechua_ that discusses the creation of a standard Quechua by > Spanish priests. He argues that the dialect of Quechua that became > the colonial lingua franca in the Andes never existed as such > previously. Of course, they weren't translating the bible back then, > but they were producing other kinds of religious documents. > > Galen > > > > On 2/10/2011 6:09 PM, Richard Durkan wrote: >> >> Does anyone know of any studies of or specialists in the history of >> Bible translation into the indigenous languages of the Americas and >> the influence such work had on developing written languages and >> standardized language, as in other parts of the world? >> >> I would also be interested in the experience of translators of >> other 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran >> or the Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular >> languages and what linguistic and cultural problems they >> encountered by way of comparison and contrast with the Christian >> experience. >> >> Richard Durkan >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Feb 11 14:39:09 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 11 Feb 2011 09:39:09 -0500 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: Certainly the development of written Nahuatl, using Latin characters, began with efforts to convert the natives to Christianity. In the 16th century, however, the Catholic Church prohibited the translation of the Bible into the vernacular. Only the Vulgate could be used. Consequently, those friars who did translate the Bible into Nahuatl ran into real trouble with the Church. The best study on the difficulty of dealing with the nuance of Christian theology in Nahuatl is still Louise Burkhart's _Slippery Earth_ -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Fri Feb 11 14:53:29 2011 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Fri, 11 Feb 2011 06:53:29 -0800 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: <4D554A0D.7010807@potsdam.edu> Message-ID: AhA! Thanks. On Feb 11, 2011, at 6:39 AM, John F. Schwaller wrote: > Certainly the development of written Nahuatl, using Latin > characters, began with efforts to convert the natives to > Christianity. In the 16th century, however, the Catholic Church > prohibited the translation of the Bible into the vernacular. Only > the Vulgate could be used. Consequently, those friars who did > translate the Bible into Nahuatl ran into real trouble with the > Church. > > The best study on the difficulty of dealing with the nuance of > Christian theology in Nahuatl is still Louise Burkhart's _Slippery > Earth_ > > > > > -- > ***************************** > John F. Schwaller > President > SUNY - Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > Tel. 315-267-2100 > FAX 315-267-2496 > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Feb 11 15:01:25 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 11 Feb 2011 10:01:25 -0500 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: <5BB5B2B9-9B4F-4C6C-B648-F234DFAA7F5C@ipinc.net> Message-ID: I should probably also note that I did a study of the use of the term "ilhuica" as a calque for "heaven" which appeared in The Americas, vol. 62 (2006), pp. 391-412. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From juergen.stowasser at univie.ac.at Fri Feb 11 15:24:31 2011 From: juergen.stowasser at univie.ac.at (Juergen Stowasser) Date: Fri, 11 Feb 2011 16:24:31 +0100 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: For Nahuatl, you may have a look at Louise Burkhart?s excellent work "The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico", Tucson 1989. Very interesting sources in this context are the so-called Codices Testerianos, colonial catechisms translated both to Nahuatl and to the Aztec writing system "tlacuilolli" (thus you have an intersemiotic translation as well): Joaqu?n Galarza, C?dices Testerianos, Catecismos ind?genas. M?xico 1992 Uta Berger: Gebetb?cher in mexikanischer Bilderschrift. Europ?ische Ikonographie im Manuskript Egerton 2898 aus der Sammlung des Britischen Museums, London. 200 pp. M?nster-Hamburg-London 2002 Best, J?rgen Stowasser -- juergen.stowasser at univie.ac.at 0699 - 119 20 200 http://meso.univie.ac.at http://alphabetisierung.blogspot.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rude at religion.ucsb.edu Fri Feb 11 16:42:17 2011 From: rude at religion.ucsb.edu (Rudy V. Busto) Date: Fri, 11 Feb 2011 08:42:17 -0800 Subject: Translating religion and politics Message-ID: Take a look at both the publications by the Wycliffe Bible Translators, and the scholarship about the Wycliffe Bible Translators -- as they are preeminent (and notorious) for translation of the Bible into indigenous languages. Vincent Rafael has done an excellent job of looking at the translation of sacred texts and doctrines in early colonial Philippines (Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule, Duke, 1993). For comparative purposes there is a sizeable scholarship on the translation of Buddhist texts beyond Sanskritized/Pali cultures. Most notable is the linguistic work onthe importation of Buddhist sutras into China. Rudy Busto _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dgloster at web.de Sat Feb 12 14:30:31 2011 From: dgloster at web.de (David Gloster) Date: Sat, 12 Feb 2011 15:30:31 +0100 Subject: Translating religion and politics In-Reply-To: Message-ID: Richard, regarding the second part of your message I can recommend the following book: Eugene A. Nida, Ph.D. (Secretary for Versions, American Bible Society) "Bible Translating" An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. Copyright 1947 by the American Bible Society, New York. Very relevant, contains many examples from Mexican languages. Hope you can find it somewhere. David Gloster Unterhaching, near Munich, Germany --------------------- Von: "Richard Durkan" Gesendet: 11.02.2011 00:09:47 An: nahuatl at lists.famsi.org Betreff: [Nahuat-l] Translating religion and politics Does anyone know of any studies of or specialists in the history of Bible translation into the indigenous languages of the Americas and the influence such work had on developing written languages and standardized language, as in other parts of the world? I would also be interested in the experience of translators of other 'sacred texts', whether religious or political (eg the Quran or the Marxist canon - Marx, Lenin, Mao etc), into vernacular languages and what linguistic and cultural problems they encountered by way of comparison and contrast with the Christian experience. Richard Durkan -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Sat Feb 12 06:37:27 2011 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Fri, 11 Feb 2011 22:37:27 -0800 Subject: cacomistles Message-ID: Estimados listeros, ? Am I correct in referring to the tepemaxtla as a ?mountain splitter??? My reasoning is as follows: ? The tepemaxtla? is a nocturnal, arboreal and omnivorous mammal known in English as the ring-tailed cat or cacomistle (Bassariscus sumichrasti or B.astutus) and is a member of the Procyonidae family that includes the raccoons, coatis, kinkajous, and olingos.?? The etymology of the animal?s Tepoztecan name comes from the Nahuatl tepetl, ?mountain or hill, and the verb maxalihui, to split, divide, or fork; I would therefore gloss the barrio?s epithet as ?the mountain splitter.?? According to Redfield?s informants, the propensity to ?live under the rocks? may account for the barrio?s inhabitants? identification with the tepemaxtla and their nickname (1930:82).? ? ?[1] Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 78r.? Frances Karttunen (1992:141) writes: The sequence MAX appears in many entries in M (Molina) and S (Simeon) having to do with bifurcation?and under Maxac-tli, ?thighs or crotch? (p.141). In San Andr?s de la Cal the Nahuatl word maxac refers to the labia majora (Grigsby 1990; field notes. ? Thank you for your comments, ? Tom Grigsby G.S. Rakovski St., No.79 Boboshevo, 2660 Bulgaria GSM: 359 0899 784 081 ____________________________________________________________________________________ Finding fabulous fares is fun. Let Yahoo! FareChase search your favorite travel sites to find flight and hotel bargains. http://farechase.yahoo.com/promo-generic-14795097 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Sat Feb 12 18:34:01 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Sat, 12 Feb 2011 13:34:01 -0500 Subject: cacomistle Message-ID: Dear Tom No, tepemaxtla does not mean "mountain splitter", nor is the etymology you propose possible. Tepe:- does indeed mean mountain, but maxtla does not come from maxalihui or maxac - it comes from maxtlatl - meaning fox (or by extension other small furry carnivorous mammals). Tepemaxtla simply means mountain-fox. The reason it is not possible to derive maxtla from maxalihui or maxac is that that would leave the -tla element unexplained, and because there is no known derivational process that could derive maxtla from maxalihui or maxactli. best regards Magnus From: grigsby tom > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 11 Feb 2011 22:37:27 -0800 (PST) > Subject: [Nahuat-l] cacomistles > > Estimados listeros, > > > > Am I correct in referring to the tepemaxtla as a ?mountain splitter?? My > reasoning is as follows: > > > > The *tepemaxtla* is a nocturnal , > arboreal and omnivorousmammal known > in English as the ring-tailed cat or *cacomistle* (*Bassariscus > sumichrasti * or *B.astutus*) and > is a member of the Procyonidae family that includes the raccoons, > coatis , kinkajous, > and olingos . The etymology of the > animal?s Tepoztecan name comes from the Nahuatl *tepetl*, ?mountain or > hill, and the verb *maxalihui*, to split, divide, or fork; I would > therefore gloss the barrio?s epithet as ?the mountain splitter.? According > to Redfield?s informants, the propensity to ?live under the rocks? may > account for the barrio?s inhabitants? identification with the *tepemaxtla*and their nickname (1930:82). > > > > > [1] Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y > mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 78r. Frances > Karttunen (1992:141) writes: The sequence MAX appears in many entries in M > (Molina) and S (Simeon) having to do with bifurcation?and under *Maxac*-* > tli*, ?thighs or crotch? (p.141). In San Andr?s de la Cal the Nahuatl word > *maxac* refers to the *labia* *majora* (Grigsby 1990; field notes. > > > > Thank you for your comments, > > > > Tom Grigsby > G.S. Rakovski St., No.79 > Boboshevo, 2660 Bulgaria > GSM: 359 0899 784 081 > > ------------------------------ > Get your own web address. > Have a HUGE year through Yahoo! Small Business. > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sat Feb 12 19:56:29 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Sat, 12 Feb 2011 14:56:29 -0500 Subject: cacomistle In-Reply-To: Message-ID: Magnus: Where can I find the documentation for your translation. It's interesting. Thank you. Michael Quoting Magnus Pharao Hansen : > Dear Tom > > No, tepemaxtla does not mean "mountain splitter", nor is the etymology you > propose possible. Tepe:- does indeed mean mountain, but maxtla does not come > from maxalihui or maxac - it comes from maxtlatl - meaning fox (or by > extension other small furry carnivorous mammals). Tepemaxtla simply means > mountain-fox. The reason it is not possible to derive maxtla from maxalihui > or maxac is that that would leave the -tla element unexplained, and because > there is no known derivational process that could derive maxtla from > maxalihui or maxactli. > > best regards > > Magnus > > > From: grigsby tom >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Fri, 11 Feb 2011 22:37:27 -0800 (PST) >> Subject: [Nahuat-l] cacomistles >> >> Estimados listeros, >> >> >> >> Am I correct in referring to the tepemaxtla as a ?mountain splitter?? My >> reasoning is as follows: >> >> >> >> The *tepemaxtla* is a nocturnal , >> arboreal and >> omnivorousmammal known >> in English as the ring-tailed cat or *cacomistle* (*Bassariscus >> sumichrasti * or *B.astutus*) and >> is a member of the Procyonidae family that includes the >> raccoons, >> coatis , >> kinkajous, >> and olingos . The etymology of the >> animal?s Tepoztecan name comes from the Nahuatl *tepetl*, ?mountain or >> hill, and the verb *maxalihui*, to split, divide, or fork; I would >> therefore gloss the barrio?s epithet as ?the mountain splitter.? According >> to Redfield?s informants, the propensity to ?live under the rocks? may >> account for the barrio?s inhabitants? identification with the >> *tepemaxtla*and their nickname (1930:82). >> >> >> >> >> [1] Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y >> mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 78r. Frances >> Karttunen (1992:141) writes: The sequence MAX appears in many entries in M >> (Molina) and S (Simeon) having to do with bifurcation?and under *Maxac*-* >> tli*, ?thighs or crotch? (p.141). In San Andr?s de la Cal the Nahuatl word >> *maxac* refers to the *labia* *majora* (Grigsby 1990; field notes. >> >> >> >> Thank you for your comments, >> >> >> >> Tom Grigsby >> G.S. Rakovski St., No.79 >> Boboshevo, 2660 Bulgaria >> GSM: 359 0899 784 081 >> >> ------------------------------ >> Get your own web >> address. >> Have a HUGE year through Yahoo! Small >> Business. >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > > -- > Magnus Pharao Hansen > Graduate student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu* > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Mon Feb 14 18:04:12 2011 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 Subject: Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo Message-ID: Hola foristas La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto El nombre de Maxtla el se?or tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, el nombre de la prenda masculina ? Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina que cubre por delante y detras justo en la regi?n donde el bloque del cuerpo humano se bifurca, se divide en dos piernas ? Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al se?or tepaneca bajo cuyo mando se dividio el mas longevo se?orio dominante en el valle? Maxtla en la historia dividio al se?orio tepaneca. A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividi?, el se?orio tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se divide. Actualmente en el espa?ol tenemos una gran cantidad de palabras distintas pero con el mismo significado y ese fenomeno lingu?stico lo da la historia y la cultura de las regiones donde se usan Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de divisi?n presencia de arcaismos del nahuatl ? O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no lo era en el siglo XVI ? Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de maxalihui or maxac, Eso no se discute Pero queda la duda ? en que Nahuatl ? Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "cl?sico" aquel que conocemos por la gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y dem?s. Pero acaso habia un s?lo nahualt en el siglo XVI? solo exist?a el nahuatl del valle de M?xico ?. Realmente no era as? En esa misma ?poca del siglo XVI estan documentadas grandes variantes dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se se?ala era distinto del nahuatl al hablado en el valle de M?xico . Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan s?lo en la forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se hablaba no se escrib?a. No se pod?a discutir sobre las ortograf?a porque niguna ortografia exist?a. NO habia ortograf?a tlaxcalteca o Tenochca o Tlaelolca , etc. La escritura del nahuatl y su gr?matica son productos de la conquista espa?ola, son productos espa?oles, si se me permite. Son productos intelectuales de los frayles sabios , son la asimilaci?n de otra cultura, la india, a una cultura como la de los frayles gram?ticos,la europea. que entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La escritura del nahuatl o su gram?tiva no es ind?gena, no la hicieron ind?genas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es prehisp?nica. Roberto Romero Gutierrez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Tue Feb 15 23:12:36 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Tue, 15 Feb 2011 18:12:36 -0500 Subject: tepemaxtla Message-ID: Listeros: Es obvio que no exist?a un solo nahuatl en el siglo 16 o antes - pero ese hecho no nos da libertad de inventar patrones gramaticales en estos posible dialectos no-documentados que no se basa en evidencia. Es posible que la palabra "maxtla" con el significado "zorra" que existe en el nahuatl de Hueyapan y Tepoztlan origino en una palabra derivado de la ra?z maxal por medio de un patron derivado que no ha dejado otra huella en los dialectos de Morelos? Si. Es probable? No. Ganamos alguna forma de conoscimento haciendo la especulaci?n? tampoco. Lo que sabemos es que desde el sigle 17 ha existido una palabra "tepemaxtla" que sa ha traducido como "un especie de zorro" (asi se define en la gramatica de clavigero) - sabemos que en Hueyapan actualmente se usa la palabra "maxtla" con el significado zorro. Sabemos que muchos dialectos usan el prefijo tepe:- para derivar nombres de animales con la connotacion "salvaje" o "de monte". Fuera de eso ya no estamos practicando filolog?a sino filosof?a. Magnus 2011/2/15 > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > (roberto romero) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: roberto romero > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 > Subject: [Nahuat-l] Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > Hola foristas > > La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y > reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto > > El nombre de Maxtla el se?or tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado > como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, > el nombre de la prenda masculina ? > > Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina > que cubre por delante y detras justo en la regi?n donde el bloque del cuerpo > humano se bifurca, se divide en dos piernas ? > > Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al se?or tepaneca bajo cuyo > mando se dividio el mas longevo se?orio dominante en el valle? > > Maxtla en la historia dividio al se?orio tepaneca. > > A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte > tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividi?, el se?orio > tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se > insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, > los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de > Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. > > Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo > signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se > divide. > > Actualmente en el espa?ol tenemos una gran cantidad de palabras distintas > pero con el mismo significado y ese fenomeno lingu?stico lo da la historia y > la cultura de las regiones donde se usan > > Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de divisi?n > presencia de arcaismos del nahuatl ? > > O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no > lo era en el siglo XVI ? > > Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de > maxalihui or maxac, Eso no se discute > > Pero queda la duda ? en que Nahuatl ? > > Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "cl?sico" aquel que conocemos por la > gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y dem?s. > > Pero acaso habia un s?lo nahualt en el siglo XVI? solo exist?a el nahuatl > del valle de M?xico ?. > > Realmente no era as? > > En esa misma ?poca del siglo XVI estan documentadas grandes variantes > dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y > Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se se?ala > era distinto del nahuatl al hablado en el valle de M?xico . > > Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se > afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de > los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los > Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. > > Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan s?lo en la > forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se > hablaba no se escrib?a. No se pod?a discutir sobre las ortograf?a porque > niguna ortografia exist?a. NO habia ortograf?a tlaxcalteca o Tenochca o > Tlaelolca , etc. > > La escritura del nahuatl y su gr?matica son productos de la conquista > espa?ola, son productos espa?oles, si se me permite. Son productos > intelectuales de los frayles sabios , son la asimilaci?n de otra cultura, > la india, a una cultura como la de los frayles gram?ticos,la europea. que > entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es > relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La > escritura del nahuatl o su gram?tiva no es ind?gena, no la hicieron > ind?genas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es > prehisp?nica. > > Roberto Romero Gutierrez > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Feb 16 12:29:30 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 16 Feb 2011 07:29:30 -0500 Subject: tepemaxtla In-Reply-To: Message-ID: The maxtlatl is definitely related to maxalihui through a derivational process. The 'fox' term is literally 'crotch-sling', i.e., breechclout. More details coming Michael Quoting Magnus Pharao Hansen : > Listeros: > > Es obvio que no exist?a un solo nahuatl en el siglo 16 o antes - pero ese > hecho no nos da libertad de inventar patrones gramaticales en estos posible > dialectos no-documentados que no se basa en evidencia. Es posible que la > palabra "maxtla" con el significado "zorra" que existe en el nahuatl de > Hueyapan y Tepoztlan origino en una palabra derivado de la ra?z maxal por > medio de un patron derivado que no ha dejado otra huella en los dialectos de > Morelos? Si. Es probable? No. Ganamos alguna forma de conoscimento haciendo > la especulaci?n? tampoco. Lo que sabemos es que desde el sigle 17 ha > existido una palabra "tepemaxtla" que sa ha traducido como "un especie de > zorro" (asi se define en la gramatica de clavigero) - sabemos que en > Hueyapan actualmente se usa la palabra "maxtla" con el significado zorro. > Sabemos que muchos dialectos usan el prefijo tepe:- para derivar nombres de > animales con la connotacion "salvaje" o "de monte". Fuera de eso ya no > estamos practicando filolog?a sino filosof?a. > > Magnus > > > 2011/2/15 > >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> Today's Topics: >> >> 1. Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo >> (roberto romero) >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: roberto romero >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 >> Subject: [Nahuat-l] Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo >> Hola foristas >> >> La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y >> reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto >> >> El nombre de Maxtla el se?or tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado >> como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, >> el nombre de la prenda masculina ? >> >> Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina >> que cubre por delante y detras justo en la regi?n donde el bloque del cuerpo >> humano se bifurca, se divide en dos piernas ? >> >> Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al se?or tepaneca bajo cuyo >> mando se dividio el mas longevo se?orio dominante en el valle? >> >> Maxtla en la historia dividio al se?orio tepaneca. >> >> A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte >> tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividi?, el se?orio >> tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se >> insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, >> los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de >> Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. >> >> Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo >> signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se >> divide. >> >> Actualmente en el espa?ol tenemos una gran cantidad de palabras distintas >> pero con el mismo significado y ese fenomeno lingu?stico lo da la historia y >> la cultura de las regiones donde se usan >> >> Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de divisi?n >> presencia de arcaismos del nahuatl ? >> >> O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no >> lo era en el siglo XVI ? >> >> Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de >> maxalihui or maxac, Eso no se discute >> >> Pero queda la duda ? en que Nahuatl ? >> >> Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "cl?sico" aquel que conocemos por la >> gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y dem?s. >> >> Pero acaso habia un s?lo nahualt en el siglo XVI? solo exist?a el nahuatl >> del valle de M?xico ?. >> >> Realmente no era as? >> >> En esa misma ?poca del siglo XVI estan documentadas grandes variantes >> dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y >> Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se se?ala >> era distinto del nahuatl al hablado en el valle de M?xico . >> >> Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se >> afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de >> los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los >> Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. >> >> Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan s?lo en la >> forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se >> hablaba no se escrib?a. No se pod?a discutir sobre las ortograf?a porque >> niguna ortografia exist?a. NO habia ortograf?a tlaxcalteca o Tenochca o >> Tlaelolca , etc. >> >> La escritura del nahuatl y su gr?matica son productos de la conquista >> espa?ola, son productos espa?oles, si se me permite. Son productos >> intelectuales de los frayles sabios , son la asimilaci?n de otra cultura, >> la india, a una cultura como la de los frayles gram?ticos,la europea. que >> entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es >> relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La >> escritura del nahuatl o su gram?tiva no es ind?gena, no la hicieron >> ind?genas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es >> prehisp?nica. >> >> Roberto Romero Gutierrez >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > Magnus Pharao Hansen > Graduate student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu* > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joostkremers at fastmail.fm Wed Feb 16 14:52:41 2011 From: joostkremers at fastmail.fm (Joost Kremers) Date: Wed, 16 Feb 2011 15:52:41 +0100 Subject: tlahtoani Message-ID: Hi list, The word 'tlahtoani', although a conjugated verb form, usually has the function of a noun with the meaning 'ruler, king'. I was wondering if there is any literature on this phenomenon, either in Nahuatl or in other Native American languages (e.g., the film "Dances With Wolves" is full of them). Does anybody know of any articles etc. published about this? I'd be grateful for any and all hints and suggestions. Thanks, Joost -- Joost Kremers, PhD University of G?ttingen Institute for German Philology K?te-Hamburger-Weg 3 37073 G?ttingen, Germany Tel. +49 551 39 4467 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Feb 16 17:39:55 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 16 Feb 2011 12:39:55 -0500 Subject: tepemaxtla In-Reply-To: <627734.90829.qm@web110003.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Dear Tom Robert and others No, it doesn't really. This is the kind of quasi-etymology that has gotten many historical linguists in trouble over the centuries. Whorf did it in his proposal of Nahuatl as a oligosynthetic language where everything was ultimately deriveable to very few roots of a very general semantic character which were used to compose words by processes that were completely opaque. It is a speculative kind of etymologizing that I admit is often extremely interesting, but which also has generally proved to be ultimately unproductive. In all the cases that I know of in which the max element means something with bifurcation maxalli, maxalihui, maxactli, etc it is in fact maxa - not max that carries the meaning of "bifurcation" - that still requires us to explain how the a is removed when compounded with the putative -tla suffix. Karttunen may have an explanation for this, or examples of the root appearing as max rather than maxa but I cannot find it in the dictionary. The -tla element you refer to is not to my knowledge attested as a productive derivation in any current nahuatl variety, but is rather hypothesised to be a verbal derivation from a much earlier stage, probably proto-Nahuatl - now, proto-nahuatl was probably a fairly strict CV language so that makes it less probable that a -tla suffix could be compunded with a CVC root rather than a CV root at that time stage. Furthermore the -tla is as you mention a verbal derivation which means that the word maxtla derived from the hypothetical stem max- and the derivational suffix -tla would be a verb that could have a meaning such as "to cleave something". But further deriving that into nouns meaning "loincloth" and "fox" respectively is a different thing all together. Especially since the maxtla as verb is unattested, (also transitive verbs require an overt argument - i.e; you cannot just be a splitter, but you have to be a splitter of something if there was a transitive verb maxtla it would always require an argument affix, just like mo:tla never occurs without an argument affix). Thirdly tepemaxtla is still obviously derived from maxtla "fox" in analogy with the rest of the wild animals that have the tepe prefix and not from the verbal root, so that while we might be able to argue (with two leaps of faith and a violation of basic grammar) that maxtla "fox" originally meant "splitter" it would still have been required to shift its meaning to fox before the tepe prefix was added! In sum the proposed etymology requires multiple leaps of faith, however we choose to go about it. best 2011/2/16 grigsby tom > Dear Magnus and interested parties > > , > > Thanks so much for your input into my tepemaxtla query; I really appreciate > it. I don?t remember if I sent you the comments below. > > > > Karttunen writes on page 141 of her Analytical Dictionary that the sequence > *max* (bound morpheme?) appears in Molina and Simeon having to do with > bifurcation. Regarding the unexplained -tla element that you cited, > Karttunen uses the example of -tlani and its synonymous -tla as a verbal > compounding element that conveys to bring something about(op.cit: 285. (* > motla*, to stone someone comes to mind) Does that answer your objection to > the unexplained element? > > > > Thanks again, > > > > Tom > > G.S. Rakovski St., No.79 > Boboshevo, 2660 Bulgaria > GSM: 359 0899 784 081 > > --- On *Wed, 2/16/11, Magnus Pharao Hansen *wrote: > > > From: Magnus Pharao Hansen > Subject: [Nahuat-l] tepemaxtla > To: nahuatl at lists.famsi.org, cuecuex at gmail.com > Date: Wednesday, February 16, 2011, 1:12 AM > > > Listeros: > > Es obvio que no exist?a un solo nahuatl en el siglo 16 o antes - pero ese > hecho no nos da libertad de inventar patrones gramaticales en estos posible > dialectos no-documentados que no se basa en evidencia. Es posible que la > palabra "maxtla" con el significado "zorra" que existe en el nahuatl de > Hueyapan y Tepoztlan origino en una palabra derivado de la ra?z maxal por > medio de un patron derivado que no ha dejado otra huella en los dialectos de > Morelos? Si. Es probable? No. Ganamos alguna forma de conoscimento haciendo > la especulaci?n? tampoco. Lo que sabemos es que desde el sigle 17 ha > existido una palabra "tepemaxtla" que sa ha traducido como "un especie de > zorro" (asi se define en la gramatica de clavigero) - sabemos que en > Hueyapan actualmente se usa la palabra "maxtla" con el significado zorro. > Sabemos que muchos dialectos usan el prefijo tepe:- para derivar nombres de > animales con la connotacion "salvaje" o "de monte". Fuera de eso ya no > estamos practicando filolog?a sino filosof?a. > > Magnus > > > 2011/2/15 > > > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > (roberto romero) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: roberto romero > > > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Mon, 14 Feb 2011 12:04:12 -0600 > Subject: [Nahuat-l] Tepemaxtla - Maxtla -Maxtle-donde se divide el cuerpo > Hola foristas > > La pregunta de Tom Grigsby y las respuesta de Magnus me provocaron dudas y > reflexiones que espero me ayuden a resolver y que comparto > > El nombre de Maxtla el se?or tepaneca de Coyoacan, que nos es presentado > como tirano y que fue derrotado y expulsado del valle proviene de maxtle, > el nombre de la prenda masculina ? > > Sera mera casualidad el hecho de que se llame maxtle a esa prenda masculina > que cubre por delante y detras justo en la regi?n donde el bloque del cuerpo > humano se bifurca, se divide en dos piernas ? > > Sera mera casualidad el nombre de Maxtla dado al se?or tepaneca bajo cuyo > mando se dividio el mas longevo se?orio dominante en el valle? > > Maxtla en la historia dividio al se?orio tepaneca. > > A causa de Maxtla , los nobles tlatelolcas que eran ya parte de la corte > tepaneca se enfrentaron a Maxtla, la corte tepaneca se dividi?, el se?orio > tepaneca se dividio los pueblos dominados por losTepanecas se > insurrecionaron y los derrocaron, los mas fieles aliados de los tepanecas, > los otomis , se dividieron mortal y ferozmente entre los partidarios de > Maxtla y los que buscaban derrocarlos y apoyaron a los pueblos insurrectos. > > Maxtle y Maxtla a lo mejor tuvieron cultural no etimologicamente el mismo > signficado de bifurcar de dividir o de indicar lo dividido lo que se > divide. > > Actualmente en el espa?ol tenemos una gran cantidad de palabras distintas > pero con el mismo significado y ese fenomeno lingu?stico lo da la historia y > la cultura de las regiones donde se usan > > Puede ser acaso las palabras Matxla y Maxtle como indicador de divisi?n > presencia de arcaismos del nahuatl ? > > O puede ser restos de un nahuatl dominante en cierto momento pero que ya no > lo era en el siglo XVI ? > > Correctamente se nos dice que Maxtla no deriva etimologicamente de > maxalihui or maxac, Eso no se discute > > Pero queda la duda ? en que Nahuatl ? > > Eso ocurre y es cierto en el nahuatl "cl?sico" aquel que conocemos por la > gramatica creada los sabios frayles Molina, Olmos, Corichi y dem?s. > > Pero acaso habia un s?lo nahualt en el siglo XVI? solo exist?a el nahuatl > del valle de M?xico ?. > > Realmente no era as? > > En esa misma ?poca del siglo XVI estan documentadas grandes variantes > dialectales del nahuatl, por ejemple el nahuatl cazcan (region Xalisco y > Zacatecas) o el nahualt chichimeco (la Teutlalapan) nahautl que se se?ala > era distinto del nahuatl al hablado en el valle de M?xico . > > Y en el propio valle y regiones vecinas hay obras del siglo XVI donde se > afirma y se resaltan las variantes entre la forma de hablar el nahuatl de > los Tlaxcaltecas con el del resto de pobladores del valle o el de los > Texcocanos, o el de los Chalcas o el de los aztlanecos. > > Y la diferencia la dan los autores del XVI o XVII y la marcan s?lo en la > forma de hablar el nahuatl porque el nahuatl entre los indios solo se > hablaba no se escrib?a. No se pod?a discutir sobre las ortograf?a porque > niguna ortografia exist?a. NO habia ortograf?a tlaxcalteca o Tenochca o > Tlaelolca , etc. > > La escritura del nahuatl y su gr?matica son productos de la conquista > espa?ola, son productos espa?oles, si se me permite. Son productos > intelectuales de los frayles sabios , son la asimilaci?n de otra cultura, > la india, a una cultura como la de los frayles gram?ticos,la europea. que > entiende el valor de la palabra escrita en donde la historia no solo es > relato es sobre todo palabra escrita, navega sobre hojas de papel . La > escritura del nahuatl o su gram?tiva no es ind?gena, no la hicieron > ind?genas en el siglo XVI o XVII, menos aun la escritura o la gramatica es > prehisp?nica. > > Roberto Romero Gutierrez > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > -- > Magnus Pharao Hansen > Graduate student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu > * > US: 001 401 651 8413 > > > -----Inline Attachment Follows----- > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Feb 16 18:01:40 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 16 Feb 2011 13:01:40 -0500 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <20110216145240.GB13045@pc201.uni-germanistik.gwdg.de> Message-ID: Joost, I don't know if I understand what you are referring to as a "phenomenon". I don't know, therefore, if I understand the question, and I'm not sure how this relates to "Dances with Wolves". But, if you look at Andrews (Lesson 36, pp. 338ff., or Kartunnen-Campbell or even, I imagine, Sullivan, you'll find plenty of discussion about this use of -ni. In fact, the list has discussed this at some point in its history, so nahuat-l archives might be a good place to look. Michael Quoting Joost Kremers : > Hi list, > > The word 'tlahtoani', although a conjugated verb form, usually has > the function > of a noun with the meaning 'ruler, king'. I was wondering if there is any > literature on this phenomenon, either in Nahuatl or in other Native American > languages (e.g., the film "Dances With Wolves" is full of them). Does anybody > know of any articles etc. published about this? I'd be grateful for > any and all > hints and suggestions. > > Thanks, > > Joost > > > > -- > Joost Kremers, PhD > University of G?ttingen > Institute for German Philology > K?te-Hamburger-Weg 3 > 37073 G?ttingen, Germany > Tel. +49 551 39 4467 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From swood at uoregon.edu Wed Feb 16 18:08:21 2011 From: swood at uoregon.edu (Stephanie Wood) Date: Wed, 16 Feb 2011 10:08:21 -0800 Subject: Fwd: tlahtoani Message-ID: Hello Joost, If you might be interested in seeing what we have in the online Nahuatl Dictionary under "tlatoani" (also with vowel length and glottal stops marked, and other spellings), go here: http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/index.lasso What we offer, especially, are attestations of the term as used in colonial documents. Best wishes, Stephanie Wood Begin forwarded message: > From: Joost Kremers > Date: February 16, 2011 6:52:41 AM PST > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] tlahtoani > > Hi list, > > The word 'tlahtoani', although a conjugated verb form, usually has the function > of a noun with the meaning 'ruler, king'. I was wondering if there is any > literature on this phenomenon, either in Nahuatl or in other Native American > languages (e.g., the film "Dances With Wolves" is full of them). Does anybody > know of any articles etc. published about this? I'd be grateful for any and all > hints and suggestions. > > Thanks, > > Joost > > > > -- > Joost Kremers, PhD > University of G?ttingen > Institute for German Philology > K?te-Hamburger-Weg 3 > 37073 G?ttingen, Germany > Tel. +49 551 39 4467 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > Stephanie Wood, Ph.D., Director Wired Humanities Projects Knight Library 1299 University of Oregon Eugene, Oregon 97403-1299 U.S.A. Tel. 541-346-5771 swood at uoregon.edu Office: Room 142 Knight Library Open Tues-Weds-Thurs, 10-5 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Feb 16 20:10:01 2011 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 16 Feb 2011 15:10:01 -0500 Subject: maxtlatl etymology Message-ID: Listeros: I think I can get a decent derivation of a root maxa to maxtlatl, but it requires a weird, although not impossible derivation, and it doesn't explain how it would have come to mean fox. *maxa "to split, bifucate" (hypothetical protonahuatl root) *maxa-ta "something bifurcated" (ta is the original form of the the absolutive suffix) > apocope *(described by Dakin and Canger) *max-ta > (whorf's law) ma:xtla > then for some reason the word is reinterpreted as a root and a new absolutive suffix is attached so we get *maxtlatla > then the last vowel is dropped and we get maxtla-tl "something split" I think this ought to be the etymology for loincloth at that at least has a common meaning with bifurcate as it covers our own anatomical bifurcation. maxactli "cave/female genital opening" would come from maxakata through the same process. the ka of course being the perfective -ka-. This model requires some kind of explanation of why "something split" comes to mean "loincloth" and "fox". It also doesn't cause tepemaxtla to mean mountain splitter, since the tepe could only have been prefxed after the word maxtlatl had come to mean fox rather than "something split". Also I am unsure about vowel length on the first ma syllable - I know loincloth has length, but I am currently unsure of the others, do maxalihui and maxactli have vowel length in classical? (I am away from my dictionaries) best Magnus On 16 February 2011 14:28, Michael McCafferty wrote: > Well, his opus magnus is almost in the can. I imagine that the disks will > be out there at Amazon in the fairly near future. I've been pushing him to > do it sooner than later, but he IS getting to the point where he sees the > work's publication happening pretty soon. > > I don't know if you know, and I know I don't know the whole extent of it, > but he's taken the oldest dictionaries, and the Florentine Codex, etc. and > put it all into machine-readable form and has analyzed, oh, I imagine 96% of > the words, breaking them down into their component morphemes, explaining > their derivations, and it comes with various ways of looking at all the > material. It's actually unbelievable. Here's a sample of a couple of lines > of one of the files. I'll attach it. Somewhere I have in my email an email > from him telling me exactly what he has done. The above description is > sketchy, it's humongous, that's one thing. All the coding is of course > explained in the introduction. > > > > > > Quoting Magnus Pharao Hansen : > > True, I've often wondered why he never published more about it than that >> IJAL article, he must have a lot of wonderful notes lying around. I keep >> working on the Hueyapan dialect btw. I certainly also respect him as an >> etymologist, if he comes up with something I know it will be solid. Few >> people have as good an overview of the Nahuatl lexicon as he. >> >> >> On 16 February 2011 14:13, Michael McCafferty >> wrote: >> >> When your name comes up, Joe always says, "He's worked in the Hueyapan >>> dialect." >>> He respects that a lot. >>> >>> And, you know, that's where he started. >>> >>> >>> >>> Quoting Magnus Pharao Hansen : >>> >>> It might be viewed as an insult against those who still practice that >>> kind >>> >>>> of etymology, but I have no reason to count you among those (the you in >>>> my >>>> previous clause was meant as a plural you inclduing Professor Campbell). >>>> I >>>> am glad you weren't offended, and sorry if I have been overly >>>> argumentative >>>> or abrasive. >>>> >>>> best >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> On 16 February 2011 14:00, Michael McCafferty >>>> wrote: >>>> >>>> Quoting Magnus Pharao Hansen : >>>> >>>>> >>>>> I didn't mean to insult you with that, but both Roberto Romero and >>>>> >>>>> Professor >>>>>> Grigsby's proposals were completely without basis in data, motivated >>>>>> only >>>>>> by >>>>>> chance resemblance between roots. I called them out on that and >>>>>> encouraged >>>>>> others to find some actual supprtive arguments. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> If you can construct a >>>>> >>>>> viable etymology from having to do with splitting then that is great. >>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> But >>>>> >>>>> seriously, making etymology through simple resemblance is not a viable >>>>> >>>>>> form >>>>>> of practicing philology any more. >>>>>> >>>>>> >>>>>> Well, this is what one could term an insult, all the Whorfian >>>>> blather. >>>>> >>>>> But I don't take it as such. >>>>> >>>>> I understand the views on the problem. I see them. >>>>> >>>>> So, it's no problem. >>>>> >>>>> I don't know how long it'll take Joe to do the work, but he told me >>>>> he's >>>>> gathering data. /:-) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>> Magnus Pharao Hansen >>>> Graduate student >>>> Department of Anthropology >>>> >>>> Brown University >>>> 128 Hope St. >>>> Providence, RI 02906 >>>> >>>> *magnus_pharao_hansen at brown.edu* >>>> US: 001 401 651 8413 >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >> >> -- >> Magnus Pharao Hansen >> Graduate student >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu* >> US: 001 401 651 8413 >> >> > > -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -- Magnus Pharao Hansen Graduate student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Wed Feb 16 22:52:14 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Wed, 16 Feb 2011 22:52:14 +0000 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: Message-ID: Could it be merely a coincidence? Lack of voiced plosives in Nahuatl makes for less choice of possible word syllables. Linguistic coincidences happen: e.g. Nahuatl teotl = Greek theos = god. Citlalyani. --- On Wed, 16/2/11, Magnus Pharao Hansen wrote: Listeros: I think I can get a decent derivation of? a root maxa to maxtlatl, but it requires a weird, although not impossible derivation, and it doesn't explain how it would have come to mean fox. ... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From joostkremers at fastmail.fm Thu Feb 17 11:50:35 2011 From: joostkremers at fastmail.fm (Joost Kremers) Date: Thu, 17 Feb 2011 12:50:35 +0100 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <20110216130140.w8zf2kgh0k0cg8g8@webmail.iu.edu> Message-ID: On Wed, Feb 16, 2011 at 01:01:40PM -0500, Michael McCafferty wrote: > Joost, I don't know if I understand what you are referring to as a > "phenomenon". I don't know, therefore, if I understand the question, > and I'm not sure how this relates to "Dances with Wolves". I'm sorry if my question was overly terse... I'll give it another try. :-) What I'm interested in is the use of fully conjugated verbs (or ever phrases) that are functionally equivalent to nouns. The word 'tlahtoani' as a verb means "s/he habitually speaks", but it's often not used in this sense. Many languages would require some formal device to turn a verb phrase into a the equivalent of a noun, something like "he who habitually speaks" (i.e., a relative clause), but Nahuatl apparently doesn't require this. That's the phenomenon I'm interested in and was wondering, whether something has been written about it. Thanks, Joost -- Joost Kremers, PhD University of G?ttingen Institute for German Philology K?te-Hamburger-Weg 3 37073 G?ttingen, Germany Tel. +49 551 39 4467 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 17 15:30:05 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 17 Feb 2011 10:30:05 -0500 Subject: tlahtoani Message-ID: Joost: There are some cases in Algonquian where verbs stand for nouns. The Miami-Illinois term for 'watermelon' is actually a participle, not a noun. I don't think these cases are very common, however, and I can't think of a term for "leader, chief, etc." that is a verb. At the same time, Algonquian evinces innumerable nouns that at some point in the distant past evolved from verbs. For example, the Miami-Illinois term /siipiiwi/ 'river' is structurally a verb, and was surely an inanimate third-person verb at some point in the distant past meaning "it is a river". In addition, the Miami-Illinois noun for 'turkey', /pileewa/, includes within it the morpheme for 'fly' and in fact the word probably did mean something like 'he flies' (or 'he flies!' back in the day, but no longer. I'll keep my eyes peeled for anything that pops up in Algonquian that might interest you. Michael Quoting Joost Kremers : > On Wed, Feb 16, 2011 at 01:01:40PM -0500, Michael McCafferty wrote: >> Joost, I don't know if I understand what you are referring to as a >> "phenomenon". I don't know, therefore, if I understand the question, >> and I'm not sure how this relates to "Dances with Wolves". > > I'm sorry if my question was overly terse... I'll give it another > try. :-) What > I'm interested in is the use of fully conjugated verbs (or ever phrases) that > are functionally equivalent to nouns. The word 'tlahtoani' as a verb > means "s/he > habitually speaks", but it's often not used in this sense. > > Many languages would require some formal device to turn a verb phrase > into a the > equivalent of a noun, something like "he who habitually speaks" (i.e., a > relative clause), but Nahuatl apparently doesn't require this. > > That's the phenomenon I'm interested in and was wondering, whether > something has > been written about it. > > Thanks, > > Joost > > -- > Joost Kremers, PhD > University of G?ttingen > Institute for German Philology > K?te-Hamburger-Weg 3 > 37073 G?ttingen, Germany > Tel. +49 551 39 4467 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Thu Feb 17 15:41:22 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Thu, 17 Feb 2011 15:41:22 +0000 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <20110217103005.0pfbgvmm8wgk0gog@webmail.iu.edu> Message-ID: In using verbs as names, there are Semitic parallels, for example the Arabic name Yazi_d = "he causes to increase", i.e. his birth made his father's family bigger. Citlalyani. --- On Thu, 17/2/11, Michael McCafferty wrote: There are some cases in Algonquian where verbs stand for nouns. The Miami-Illinois term for 'watermelon' is actually a participle, not a noun. I don't think these cases are very common, however, and I can't think of a term for "leader, chief, etc." that is a verb. At the same time, Algonquian evinces innumerable nouns that at some? point in the distant past evolved from verbs. For example, the Miami-Illinois term /siipiiwi/ 'river' is structurally a verb, and was surely an inanimate third-person verb at some point in the distant past meaning "it is a river". In addition, the Miami-Illinois noun for 'turkey', /pileewa/, includes within it the morpheme for 'fly' and in fact the word probably did mean something like 'he flies' (or 'he flies!' back in the day, but no longer. I'll keep my eyes peeled for anything that pops up in Algonquian that might interest you. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Thu Feb 17 16:14:49 2011 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Thu, 17 Feb 2011 11:14:49 -0500 Subject: tlahtoani In-Reply-To: <909199.17604.qm@web86704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: On the theoretical side, a good place to start (either by reading the article itself or seeing the references therein) may be an article by Stiebels in NLLT, "Noun-verb symmetries in Nahuatl nominalizations." Natural Language & Linguistic Theory Volume 17, Number 4 , 783-834, You can probably find a very large number of relevant works by searching for "nominalization" or "deverbal nouns" and specifying for the languages or language families you are interested in. On Thu, Feb 17, 2011 at 10:41 AM, ANTHONY APPLEYARD < a.appleyard at btinternet.com> wrote: > In using verbs as names, there are Semitic parallels, for example the > Arabic name Yazi_d = "he causes to increase", i.e. his birth made his > father's family bigger. > > Citlalyani. > > > --- On *Thu, 17/2/11, Michael McCafferty * wrote: > > > There are some cases in Algonquian where verbs stand for nouns. The > Miami-Illinois term for 'watermelon' is actually a participle, not a noun. I > don't think these cases are very common, however, and I can't think of a > term for "leader, chief, etc." that is a verb. > > At the same time, Algonquian evinces innumerable nouns that at some point > in the distant past evolved from verbs. For example, the Miami-Illinois term > /siipiiwi/ 'river' is structurally a verb, and was surely an inanimate > third-person verb at some point in the distant past meaning "it is a river". > In addition, the Miami-Illinois noun for 'turkey', /pileewa/, includes > within it the morpheme for 'fly' and in fact the word probably did mean > something like 'he flies' (or 'he flies!' back in the day, but no longer. > > I'll keep my eyes peeled for anything that pops up in Algonquian that might > interest you. > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren Department of Linguistics 645 Baldy Hall office +1 716 645 0136 cell +1 512 584 5468 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From gwhitta at gwdg.de Fri Feb 18 08:05:03 2011 From: gwhitta at gwdg.de (Gordon Whittaker) Date: Fri, 18 Feb 2011 09:05:03 +0100 Subject: Maxtlatl 'fox' as loan In-Reply-To: Message-ID: Hi, I think if a search of Mesoamerican languages is made one will find similar forms with the meaning 'fox', suggesting that the term in dialect Nahuatl is a borrowing from an unrelated language. I don't have my files at hand but do recall that there is a similar Mixe-Zoque term, something like wa'as, that could be related to the immediate source of the Nahuatl word. Attempts at etymologizing the term in connection with a verb 'split' seem to me very unlikely to yield anything of substance. Nevertheless, the term may have converged phonetically on maxtla- 'loincloth' (given the fact that w and m are phonetically related). Good hunting! Best, Gordon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gordon Whittaker Professor Linguistische Anthropologie und Altamerikanistik Seminar fuer Romanische Philologie Universitaet Goettingen Humboldtallee 19 37073 Goettingen Germany tel./fax (priv.): ++49-5594-89333 tel. (office): ++49-551-394188 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Sun Feb 20 19:38:05 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Sun, 20 Feb 2011 14:38:05 -0500 Subject: 2011 Yale Summer Nahuatl Institute Message-ID: From: "John Sullivan" Date: Fri, February 18, 2011 Listeros, The 2011 Yale Summer Nahuatl Institute will be held this year in partnership with the Center for Latin American Studies at Vanderbilt University. Instruction will take place on the Vanderbilt campus in Nashville, Tennessee from June 20 to July 29. Details regarding registration, tuition, room and board will be updated and made available to prospective students next week via email and on the Yale Council on Latin American and Iberian Studies website, www.yale.edu/macmillan/lais/. Please contact Jean Silk, jean.silk at yale.edu, for further information. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Calle El?as Amador 302 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From smielke at famsi.org Wed Feb 23 17:01:25 2011 From: smielke at famsi.org (Sandy Mielke) Date: Wed, 23 Feb 2011 12:01:25 -0500 Subject: FW: 2011 Yale Summer Nahuatl Institute Message-ID: From: "John Sullivan" Date: Fri, February 18, 2011 Listeros, The 2011 Yale Summer Nahuatl Institute will be held this year in partnership with the Center for Latin American Studies at Vanderbilt University. Instruction will take place on the Vanderbilt campus in Nashville, Tennessee from June 20 to July 29. Details regarding registration, tuition, room and board will be updated and made available to prospective students next week via email and on the Yale Council on Latin American and Iberian Studies website, www.yale.edu/macmillan/lais/. Please contact Jean Silk, jean.silk at yale.edu, for further information. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Calle El?as Amador 302 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) Home: +52 (492) 768-6048 Mobile: +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 24 21:54:34 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 24 Feb 2011 16:54:34 -0500 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: Message-ID: Sorry that I have taken such a long time to get back to this. It's good to remember, I think, that language is an expression of a biological, organic entity, and necessarily exhibits the traits of a biological organism. In other words, it doesn?t work like a machine, not in the way and to the extent that grammarians and morphologists would like for it to. And it doesn?t evolve like a machine, regardless of the many regularities that we can observe within it. It?s not metal or plastic; it?s more like a plant than a food processor. I think this relates to something Joe Campbell told me, something Frances Karttunen had told him and John Sullivan once?-that our theories about morphology and grammar are always going to be like cloth that is a little frayed around the edges, not cloth that has a finely stitched edge perfectly aligned. A little fraying of the edges is precisely, I think, what is going on in the case of tepe:ma:xtlatl, and nothing more. Richard Andrews? analysis of ma:xtlatl, which appears on page 282 of the second edition of his grammar, is notable: ?(ma:xa)-tl, ?crotch, bifurcation? + (tla)-tl, ?strip of cloth, leather? = (ma:x-tla)-tl ?breechcloth? [The loss of the embed?s tem?s ephemeral /a/ is irregular. Compare (ma:xa-c)-tli- ]? Although there are times when you can scratch your head reading Andrews? grammar, I do trust the depth of his morphology sensibilities. His analysis thus indicates that tepe:ma:xtlatl ?fox? is literally ?mountain-breechcloth?. (Tom has told me off-list that fox skins were used for breechcloths. Not really that bad a name for the fox considering that in Northern Iroquoian the animal is called ?bad-skin?.) (But there still is a tiny part of me (the machine-oriented part, I fear) that keeps drawing me back to the irregular and virtually inalienably possessed form of ma:xatl, which is -ma:xtli, as in noma:xtli, moma:xtli, amomax:tli, etc., and the popularized modern term ?maxtli?. That tiny part keeps saying that the possessed form's final -tli (which Joe has pointed out to me has the same final -i as in the possessed form -co:zqui of co:zcatl) could have been reanalyzed by native speakers as the absolutive suffix -tli, and thus was dropped to give us the ma:x- form of the root that we see ma:x-tlatl. But I?m willing to drop that idea. :-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Feb 25 02:04:26 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 24 Feb 2011 21:04:26 -0500 Subject: [Fwd: [Aztlan] 800 year old Aztec wooden lintels restored] Message-ID: ---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: [Aztlan] 800 year old Aztec wooden lintels restored From: "michael ruggeri" Date: Thu, February 24, 2011 8:29 pm To: aztlan at lists.famsi.org -------------------------------------------------------------------------- Listeros, Three wooden lintels between 500-800 years old that were part of buildings at Tlatelolco have been restored in a process of restoration that took place over 15 years. They will be put on display by INAH in a March exhibit, ?Six Ancient Cities of Mesoamerica: Society and Environment.? 400 Mesoamerican pieces from Monte Alban, Palenque, El Tajin, Teotihuacan, Tenochtitlan and Tlatelolco will be on display. The lintels were found in at the water table covered with mud. They date from 1200-1520 CE. Very sophisticated methods had to be used to save the wood after it had been underwater for 600 years. The report details those methods. Art Daily has the story here with a good photo; http://www.artdaily.com/index.asp?int_sec=2&int_new=45227 Mike Ruggeri Mike Ruggeri's Aztec and Toltec World http://tinyurl.com/yqypej _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Sun Feb 27 21:36:22 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Sun, 27 Feb 2011 21:36:22 +0000 Subject: revivalism? In-Reply-To: Message-ID: In Mexico has there been any attempt at a revivalist movement for the old Aztec religion or of parts of it? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Mon Feb 28 06:58:01 2011 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Sun, 27 Feb 2011 22:58:01 -0800 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: <20110224165434.f6my3v2ds8kwo8sg@webmail.iu.edu> Message-ID: My thanks again to Michael McCafferty, Magnus Hansen et. al. for their help in my pursuit of the tepemaxtla and its murky etymology. ? I?d like to clarify a couple of points.? First, the tepemaxtla is quite definitely a cacomistle (Bassariscus sp.) in Tepoztl?n as attested to by the drawings of the animal on the comparsa banners of the Santa Cruz barrio (who call themselves tepemaxtlame) as well as my conversations and observations with the local villagers over the past four decades.? According to the Nomenclatura Zool?gica de las Am?ricas, the animal goes by a lot of names.? Here?s the entry: ? Bassariscus astutus = Bassaris astuta = babisuri, basarisco, basaride mexicano, bas?ride, cacomiscle, cacomistel, cacomixtle, cacomizcle, cacomiztli, cacomiztle, cuapiote, gato ardilla, gato de cola anillada, mico de noche, tepamaxtlaton, tepechichi, tepemaxtla, uayuc. (In English it is called the civet cat, miner?s cat, ring-tailed cat, and it is the state animal of Arizona). ? The same volume unfortunately has no mention of the tepemaxtla under the Vulpini tribe ? the foxes. That entry - ?as a species of fox? - originally appears in Francisco Hernandez?s Plantas y animales de la Nueva Espa?a (1615), and was used later by Clavijero in his Reglas (1780), and by Remi Simeon (1885) who used Hernandez as his source.? ? ? The animal is easily confused with the fox.? The genus was first described by biologist Elliott Coues in 1887 who proposed the word "bassarisk" as the English term for animals in this genus.? The etymology of Bassariscus comes from the Greek bass?r (a) fox + Neo-Latin -iscus diminutive suffix < Greek ?iskos.? ? Please let me clear up a second point mentioned by Michael and attributed to me in his last posting; the Hoopa, Yurok and perhaps other northwest California/southern Oregon peoples use the cacomistle/ring-tailed cat/tepemaxtla pelt with its distinctive raccoon-like tail to make an ritual apron ? not a breechclout ? and it is used in their White Deer Dance/World Renewal Ceremony. ? ?Again, thanks to all of the participating listeros, ? Tom G.S. Rakovski St., No.79 Boboshevo, 2660 Bulgaria GSM: 359 0899 784 081 --- On Thu, 2/24/11, Michael McCafferty wrote: From: Michael McCafferty Subject: Re: [Nahuat-l] maxtlatl etymology To: nahuatl at lists.famsi.org Date: Thursday, February 24, 2011, 11:54 PM Sorry that I have taken such a long time to get back to this. It's good to remember, I think, that language is an expression of a biological, organic entity, and necessarily exhibits the traits of a biological organism. In other words, it doesn?t work like a machine, not in the way and to the extent that grammarians and morphologists would like for it to. And it doesn?t evolve like a machine, regardless of the many regularities that we can observe within it. It?s not metal or plastic; it?s more like a plant than a food processor. I think this relates to something Joe Campbell told me, something Frances Karttunen had told him and John Sullivan once?-that our theories about morphology and grammar are always going to be like cloth that is a little frayed around the edges, not cloth that has a finely stitched edge perfectly aligned. A little fraying of the edges is precisely, I think, what is going on in the case of tepe:ma:xtlatl, and nothing more. Richard Andrews? analysis of ma:xtlatl, which appears on page 282 of the second edition of his grammar, is notable: ?(ma:xa)-tl, ?crotch, bifurcation? + (tla)-tl, ?strip of cloth, leather? = (ma:x-tla)-tl ?breechcloth? [The loss of the embed?s tem?s ephemeral /a/ is irregular. Compare (ma:xa-c)-tli-?]? Although there are times when you can scratch your head reading Andrews? grammar, I do trust the depth of his morphology sensibilities. His analysis thus indicates that? tepe:ma:xtlatl? ?fox? is literally ?mountain-breechcloth?. (Tom has told me off-list that fox skins were used for breechcloths. Not really that bad a name for the fox considering that in Northern Iroquoian the animal is called ?bad-skin?.) (But there still is a tiny part of me (the machine-oriented part, I fear) that keeps drawing me back to the irregular and virtually inalienably possessed form of ma:xatl, which is -ma:xtli, as in noma:xtli, moma:xtli, amomax:tli, etc., and the popularized modern term ?maxtli?. That tiny part keeps saying that the possessed form's final -tli (which Joe has pointed out to me has the same final -i as in the possessed form -co:zqui of co:zcatl) could have been reanalyzed by native speakers as the absolutive suffix -tli, and thus was dropped to give us the ma:x- form of the root that we see? ma:x-tlatl.? But I?m willing to drop that idea. :-) Michael _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Feb 28 15:25:38 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:25:38 -0500 Subject: maxtlatl etymology In-Reply-To: <58498.6514.qm@web110007.mail.gq1.yahoo.com> Message-ID: Tom: It certainly is an interesting linguistic ride. And thanks for keeping me honest about traipsing off into biological and ethnological fantasy. :-) Michael Quoting grigsby tom : > My thanks again to Michael McCafferty, Magnus Hansen et. al. for > their help in my pursuit of the tepemaxtla and its murky etymology. > ? > I?d like to clarify a couple of points.? First, the tepemaxtla is > quite definitely a cacomistle (Bassariscus sp.) in Tepoztl?n as > attested to by the drawings of the animal on the comparsa banners of > the Santa Cruz barrio (who call themselves tepemaxtlame) as well as > my conversations and observations with the local villagers over the > past four decades.? According to the Nomenclatura Zool?gica de las > Am?ricas, the animal goes by a lot of names.? Here?s the entry: > ? > Bassariscus astutus = Bassaris astuta = babisuri, basarisco, basaride > mexicano, bas?ride, cacomiscle, cacomistel, cacomixtle, cacomizcle, > cacomiztli, cacomiztle, cuapiote, gato ardilla, gato de cola > anillada, mico de noche, tepamaxtlaton, tepechichi, tepemaxtla, > uayuc. (In English it is called the civet cat, miner?s cat, > ring-tailed cat, and it is the state animal of Arizona). > ? > The same volume unfortunately has no mention of the tepemaxtla under > the Vulpini tribe ? the foxes. That entry - ?as a species of fox? - > originally appears in Francisco Hernandez?s Plantas y animales de la > Nueva Espa?a (1615), and was used later by Clavijero in his Reglas > (1780), and by Remi Simeon (1885) who used Hernandez as his source.? ? > ? > The animal is easily confused with the fox.? The genus was first > described by biologist Elliott Coues in 1887 who proposed the word > "bassarisk" as the English term for animals in this genus.? The > etymology of Bassariscus comes from the Greek bass?r (a) fox + > Neo-Latin -iscus diminutive suffix < Greek ?iskos.? > ? > Please let me clear up a second point mentioned by Michael and > attributed to me in his last posting; the Hoopa, Yurok and perhaps > other northwest California/southern Oregon peoples use the > cacomistle/ring-tailed cat/tepemaxtla pelt with its distinctive > raccoon-like tail to make an ritual apron ? not a breechclout ? and > it is used in their White Deer Dance/World Renewal Ceremony. > ? > ?Again, thanks to all of the participating listeros, > ? > Tom > > G.S. Rakovski St., No.79 > Boboshevo, 2660 Bulgaria > GSM: 359 0899 784 081 > > --- On Thu, 2/24/11, Michael McCafferty wrote: > > > From: Michael McCafferty > Subject: Re: [Nahuat-l] maxtlatl etymology > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thursday, February 24, 2011, 11:54 PM > > > Sorry that I have taken such a long time to get back to this. > > It's good to remember, I think, that language is an expression of a > biological, organic entity, and necessarily exhibits the traits of a > biological organism. In other words, it doesn?t work like a machine, > not in the way and to the extent that grammarians and morphologists > would like for it to. > > And it doesn?t evolve like a machine, regardless of the many > regularities that we can observe within it. It?s not metal or > plastic; it?s more like a plant than a food processor. > > I think this relates to something Joe Campbell told me, something > Frances Karttunen had told him and John Sullivan once?-that our > theories about morphology and grammar are always going to be like > cloth that is a little frayed around the edges, not cloth that has a > finely stitched edge perfectly aligned. > > A little fraying of the edges is precisely, I think, what is going on > in the case of tepe:ma:xtlatl, and nothing more. > > Richard Andrews? analysis of ma:xtlatl, which appears on page 282 of > the second edition of his grammar, is notable: > > ?(ma:xa)-tl, ?crotch, bifurcation? + (tla)-tl, ?strip of cloth, > leather? = (ma:x-tla)-tl ?breechcloth? [The loss of the embed?s tem?s > ephemeral /a/ is irregular. Compare (ma:xa-c)-tli-?]? > > Although there are times when you can scratch your head reading > Andrews? grammar, I do trust the depth of his morphology > sensibilities. > > His analysis thus indicates that? tepe:ma:xtlatl? ?fox? is literally > ?mountain-breechcloth?. (Tom has told me off-list that fox skins were > used for breechcloths. Not really that bad a name for the fox > considering that in Northern Iroquoian the animal is called > ?bad-skin?.) > > (But there still is a tiny part of me (the machine-oriented part, I > fear) that keeps drawing me back to the irregular and virtually > inalienably possessed form of ma:xatl, which is -ma:xtli, as in > noma:xtli, moma:xtli, amomax:tli, etc., and the popularized modern > term ?maxtli?. > > That tiny part keeps saying that the possessed form's final -tli > (which Joe has pointed out to me has the same final -i as in the > possessed form -co:zqui of co:zcatl) could have been reanalyzed by > native speakers as the absolutive suffix -tli, and thus was dropped > to give us the ma:x- form of the root that we see? ma:x-tlatl.? But > I?m willing to drop that idea. :-) > > Michael > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Mon Feb 28 18:46:43 2011 From: micc2 at cox.net (mario E. Aguilar) Date: Mon, 28 Feb 2011 10:46:43 -0800 Subject: revivalism? In-Reply-To: <510895.53988.qm@web86706.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Definately, There are "Mexicanistas" who have taken the Conchero dance tradition, stripped it of its "European and Christian perversions" and recreated what they believe is the way it was in Tenochtitlan on Oct. 11, 1492. Needless to say, everything they base their revivalist movement on, is based on the post conquest chronicles of the Spanish Conquistatodres (politically cleansed of course of human sacrifice, etc....), church writings (Sahagun, Molina, et al) and supposed ancient oral tradition that has been "handed down scretly for 500 years buy our abuelos" .... which just happened to "reappear" after the alleged discovery of Ccuauatemoc's grave in Ixcateopan. Today those of us who are traditional Danzantes (poejoratively called "concheritos") still follow the synchretic traditional of the Indo-Christian Mexican historical evolution. But in Mexico, as well as in the U.S. there is a strong fundametalist movement amongst young people to replace Evangelical Chirstianity with Evengelical "Mexika" religion. La "divina muerte" is an example where the Catholic tradition (a virgin of sorts) is replaced and amplified with "coatlicue", Miccihuatl" and Mictlantekwtli. /-- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net/ On 2/27/2011 1:36 PM, ANTHONY APPLEYARD wrote: > In Mexico has there been any attempt at a revivalist movement for the > old Aztec religion or of parts of it? > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Feb 28 18:53:55 2011 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 28 Feb 2011 13:53:55 -0500 Subject: revivalism? In-Reply-To: <4D6BED93.6040909@cox.net> Message-ID: There is a relatively new book on the Concheros of Mexico City /Carrying the Word: The Concheros Dance in Mexico City/ By Susanna Rostas.Boulder, CO: University of Colorado Press, 2009.Pp. 368, 41 photos, Notes, Glossary, Bibliography, Index. -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl