Traducci=?utf-8?Q?=C3=B3n_?=de un son cazcan

t_amaya at megared.net.mx t_amaya at megared.net.mx
Sun Jan 23 03:01:58 UTC 2011


 
	Hola Roberto. Hola Listeros.  

	Te mando una versión de lo que para mí es el texto nahua.  

	Supongo que quien lo transcribió lo hizo de oídas. Y vaya que eso
es difícil. Como ejemplo te pido que a alguien muy ducho en inglés
le pidas que transcriba una canción cantada por los Doors o incluso
los Beatles, tan sólo escuchándola. No es nada sencillo. Tiene que
oírla varias veces. Seguro que habrá lugares donde se atore y
tendrá que recurrir a hablantes nativos. Y aun estos, se tardan a
veces para encontrar la palabra o palabras dichas por el cantante
(trata de transcribir un son jarocho a la primera y verás).  
	Más aún si se trata de una canción que ha pasado de generación
en generación. 
	Yo lo que hice fue tratar de cantarla y encontrarle una melodía,
una métrica, un ritmo. El resultado es: 
	:  
	Versión Aguirre B.  

	 Versión T. Amaya  

	Comentarios
	Tlazolcihuapilli            

	cemicac inichpochlti          Yaoquil itonatiuh                
yahuallan Yohualli                

	Ahuayahuayan                     can ichichimeco                   

	Nixtlacuilolli                                          

	Tlazohcihuapilli                                     
	cemicac nichpochlti                            
	Ya oyahqui i tonatiuh                                  
	Ya ohuallah in Yohualli                                
	Ahuayahuayan                                     

	 Ca niixixchimeco                                   

	 Nixtlacuilolli                                    

	Puede ser de tlazolli: basura, inmundicia yo más bien pienso que
viene de tlazohtli: algo precioso, más cihuapilli (señora).  
	 puede ser ni ichpochtli (primera persona sing.) o tiichpochtli
(segun pers. sing.) 
	Yaoquil me suena a ya oyahqui: ya vino 
	Yahuallan parece ser ya ohuallah, ya vino.  
	Ahuayahuayan, expresión como ayayayay del son 
	Ca, con el significado de pues o que.  

	Chichimeco, leido como ix-ixmeco: cara renegrida 
	Nixtlacuilolli =  yo cara pintada. .  
	Así, mi versión 1 en español es: 
	_Preciosa señora_ 

	_yo la siempre virgen_ 

	_ya se ha ido el sol_ 

	_la noche ha llegado_ 

	_ayayayayay_ 

	_yo cara ‘ negrida_ 

	_yo cara pintada. _ 

	__  

	Segunda versión:  

	__  

	_Preciosa señora_ 

	_tu la siempre virgen_ 

	_ya se ha ido el sol_ 

	_la noche ha llegado_ 

	_ayayayayay_ 

	_yo cara ‘ negrida_ 

	_yo cara pintada. _ 

	__  

	Observación: puede ser un texto siempre en primera persona. O bien
uno donde el que canta se dirige a la preciosa señora y luego habla
de él mismo. Ahora bien, si de quien habla el canto es de Tlazolteotl
y vemos los códices en que aparece su imágen, se observa que tiene
la cara pintada, con labios y naríz en negro. Espero que mi versión
te ayude en algo.  

	__  
	Reciban el mejor de mis saludos. 
	Tomas Amaya
-------------------------
 Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red. 

-------------------------
Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110122/6246784c/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list