(no subject)

t_amaya at megared.net.mx t_amaya at megared.net.mx
Sat Jan 22 21:44:01 UTC 2011


 
	Hola Vazquez Díaz 
	A continuación mis respuestas esperando te sean útiles.  
	Tlajomulco.  

	Anteriormente Tlacomolco o tlacomulco. De tlacomolli: hoquedad en la
tierra, barranco; cuando contiene agua se le llama aatlacomolli, v. g.
 Aatlacomulco (localidad del Edo. de México). Por lo tanto el
locativo tuyo significa: Donde hay hoquedades, barrancos. 
	Tlazazalca.  

	Su significado no se puede inferir fácilmente a partir de los
diccionarios, pero tiene que ver con pegar y pegamento. Para los que
hablan nahuat (región de Zacapoaxtla, Puebla, con la pronunciación
_tazazalca_ significa “algo que ha quedado o está pegajoso”. Y en
este caso no hay que buscarle mucho, pues es un termino usual. Por
ejemplo si el atole se ha derramado sobre la mesa se dice  ahora que,
“tazazalca” y hay que lavarla, limpiarla. Se trata pues, de de
algo pegajoso. Si es un locativo significaría un lugar pegajoso (por
ejemplo a causa de lodo arcilloso). 
	Tlalcosahua, o tlalcozahua.  

	Ya una vez expresé ene este foro que significaba “tierra
amarillenta”. Va una mayor explicación que en ese entonces no hice.
 
	Se compone de tlalli (tierra) y cozahua.  
	En el nahuat, variante que conozco bien por ser vecino de Cuetzalan,
la partícula verbal cozahua puede, a pesar de su terminación, ser
tambien intransitiva. Al igual que pehua (de empezar) o temohua (de
descender).  

	Por tanto la traducción del termino sería: tierra que amarillea.  
	Aquí habría que aclarar dos puntos: el de amarillo y la
composición de la palabra (_a late response to Michael_) 
	1.       Amarillo.  

	En la región de Cuetzalan y sobre todo en Huauchinango, todavía se
puede ver un animal llamado Cozahtli (especie de comadreja), cuyo
pelaje “amarillea” es decir refleja la luz y da ese efecto.
También podríamos decir que al reflejar la luz,  la descompone con
los colores del arco iris. Pero el efecto final que uno ve (estamos
hablando de percepción del color) es que amarillea.  

	También se aplica este concepto de color a: 

	Un collar con cuentas de diversos colores : cozcat o cozcatl.  

	Los penachos de los “quetzales”, una de las danzas de Cuetzalan.
Los penachos son los cozalimeh, singular: cozalli. Y es que, trenzando
las varas que van del centro hacia la circunferencia del penacho, se
tienen tiras de papel de diversos colores que forman como un arco iris
alrededor de la cabeza del danzante. El archo iris es conocido
también como Cozaltzin, que es la forma reverencial de cozalli, junto
con cocemalot vel cozamalot.  

	Otras palabras relacionadas con “amarillear” 

	Cozyo = lleno de color amarilloso 

	Acocilli = camarón de río, que se pone de tono amarilloso, casi
anaranjado, ya cocido.  
	Con todo esto tiene que ver la palabra cozahua y por tanto coztic.
Ver: Castillo Hernández, Mario Alberto,  _El mundo del color en
Cuetzalan: un estudio etnocientífico en una comunidad nahua,
_Colección Científica, INAH, México.  
	2.       La composición de la palabra.  

	Tomemos como ejemplo las palabras tepoz y nehnemi (metal + de
caminar). De éstas podemos derivar las palabras: tepoznehnemini o
tepoznehnenqui con el significado: el que camina como fierro. Pero
también se puede decir: tepoznehnemi, con el mismo significado (ce
tacat tepoznehnemi: una persona que camina como fierro).  

	Pero si separamos un poco las palabras y les damos otra entonación,
otro énfasis y dijeramos algo así como tépoz—nehnemi, ello
signifiaría “fierro que camina” , o sea un carro, un camión,
v.g.  “Né huitza tépoz—nehnemi”:  allí viene el camión. Por
otra parte “né huitza tepoznehnemi” o ne huitza in tepoznehnemi,
significa "allí viene el que camina como fierro".  
	Por tanto tlalcozahua se puede leer : tierra que amarillea, o bien
amarillea como tierra. Para mí lo primero es más lógico, ya que se
trata de un locativo.  

	Es el mismo caso de otras composiciones como: 
	 Huitzilopochtli, de Huitzilli—Opochtli: Colibri que es zurdo, o
sea colibrí zurdo (no podemos decir “zurdo como colibrí” ¿o
sí?).  

	Moctezuma, de Motecuh(de Tecuhtli)—zoma: Tu Señor que está
enojado 

	Tezcatli—Poca : Espejo que humea.  

	Cuauhtemoc: De cuauhtli y temoc. Aquí sí, según el énfasis puede
significar: ha descendido como águila (cuauhtemoc), o bien águila
que ha descendido (cuauh--temoc). Es el mismo caso de Juan Diego
Cuauhtlatoatzin: El que habla como águila (cuauhtlahtoatzin), o bien
águila que habla  (cuauh--tlahtoatzin). Esto es que, según el
énfasis, el tema cuauh, expresa  “aguila” o “como águila”;
aquí está lo interesante, pues según  lo pronuncie uno, el
signicado es diferente. Hay que notar que se ha suprimido el sufijo
sustantivador tli (li). También en el caso de  Huitzilopochtli,
Tlalcozahua y Motecuhzoma no se expresa la terminación. El caso de
Tezcatli--poca es diferente, a mi entender se hace uso de la
terminación tli en lugar de tl para el tema tezcauh (espejo), (más
comunmente tezcatl). Es decir que  se quiere expresar concretamente la
idea de un "espejo que humea".  
	Otros ejemplos: 

	Tlalpujahua, de tlallii, poxahuac : tierra (que está) suave,
suelta.  

	Altotonga: de atl: agua, totonca: caliente, es decir:  agua (que
está) caliente. Por supuesto, también puede descomponerse así: 
atl-totonqui-can -->  altotonccan --> altototonga: lugar de agua
caliente.  
	Desde luego hay que tomar en cuenta que hablamos de topónimos, de
antropónimos y también de nombres descriptivos: “cosa que ….
“: tepoz—mimiloni (fierro que rueda, ferrocarril); tepoz—paynal
(fierro que es rápido), o tepozpaynal (rápido de fierro). Hay casos
curiosos como Iztatlalco vs. tlalixtac que sepodrían traducir, ambos,
como "tierra blanca".  
	Estos ejemplos son los menos, ya que la composición preferida es
calificativo + lo calificado: iztacalco, ixtapan, ixtacamaztitlan,
cozcatlan, etc. etc.  
	Nimitzyoltlapalohua.  
	Tomas Amaya

-------------------------
Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110122/448cc0a1/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list