From brant_gardner at hotmail.com Fri Jul 1 01:41:19 2011 From: brant_gardner at hotmail.com (Brant Gardner) Date: Thu, 30 Jun 2011 19:41:19 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 219, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: It sounds like "List of market prices established by judge, Tlaxcala, 1545." Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart, Beyond the Codices. The Nahua View of Colonial Mexico (Berkeley: University of California Press, 1976, 208-13. Brant Gardner Albuquerque, NM > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 219, Issue 1 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 30 Jun 2011 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. ordenanzas mercado tlaxcallan (John Sullivan) > 2. Re: ordenanzas mercado tlaxcallan (Stefanie Teufel) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 29 Jun 2011 17:51:45 -0500 > From: John Sullivan > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] ordenanzas mercado tlaxcallan > Message-ID: <303C2757-9DE7-41DB-9605-ED6915FF3333 at mac.com> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" > > Listeros, > I can?t remember where I saw a document (perhaps an ordenanza) listing things sold in the tianquiz of Tlaxcala with their prices in cacao during the colonial period. Does anyone remember where this is published? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Calle Elías Amador 302 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 30 Jun 2011 07:15:28 +0100 (BST) > From: Stefanie Teufel > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] ordenanzas mercado tlaxcallan > Message-ID: <1309414528.46548.YahooMailRC at web28607.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Dear John, > > I think it is: > ACTL638 List of things sold in the Tianquis of Tlaxcala por el Corregidor Diego > Ramírez. IN: Actas de Cabildo de Tlaxcala, F.129v-130r. (Tlaxcala, 6.10.1549). 4 > p/ XXXVIII. > I have only a transcription of Berthold Riese and a translation done by myself - > but in German. If you need it, please contact me. > Best, > Stefanie > > > ________________________________ > Von: John Sullivan > An: nahuatl at lists.famsi.org > Gesendet: Donnerstag, den 30. Juni 2011, 0:51:45 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] ordenanzas mercado tlaxcallan > > Listeros, > I can?t remember where I saw a document (perhaps an ordenanza) listing things > sold in the tianquiz of Tlaxcala with their prices in cacao during the colonial > period. Does anyone remember where this is published? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Calle Elías Amador 302 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.comwww.macehualli.org > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 219, Issue 1 > *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From igr at stanford.edu Fri Jul 1 18:57:39 2011 From: igr at stanford.edu (Ian Robertson) Date: Fri, 1 Jul 2011 11:57:39 -0700 Subject: ordenanzas mercado tlaxcallan In-Reply-To: <303C2757-9DE7-41DB-9605-ED6915FF3333@mac.com> Message-ID: Hello John, Depending on what you are looking for, you might get some mileage out of de Roja's (1988) study of colonial currency. It contains a really interesting comparative discussion of cacao-equivalences in various places and times, but I don't recall how much of a role records from Tlaxcallan may have played in it. Much more vaguely, I seem to recall some things about cacao values in Leander's "Códice de Otlazpan"--but I don't have the book (or the exact reference), and can't check... Best, Ian de Rojas, José Luis 1988 La Moneda Indígena y Sus Usos en la Nueva España en el Siglo XVI. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, México, D.F. -- Ian G. Robertson Assistant Professor Department of Anthropology Building 50, 450 Serra Mall Stanford University Stanford, CA 94305-2034 p: 650-736-2868 f: 650-725-0605 e: igr at stanford.edu On 6/29/2011 3:51 PM, John Sullivan wrote: > Listeros, > I can’t remember where I saw a document (perhaps an ordenanza) listing > things sold in the tianquiz of Tlaxcala with their prices in cacao > during the colonial period. Does anyone remember where this is published? > John > > John Sullivan, Ph.D. > > Professor of Nahua language and culture > > Universidad Autónoma de Zacatecas > > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > > Calle Elías Amador 302 > > Centro Histórico > > Zacatecas, Zac. 98000 > > Mexico > > Work: +52 (492) 925-3415 > > Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) > > Home: +52 (492) 768-6048 > > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > > Mobile (US): (615) 649-2790 > > idiez at me.com > > www.macehualli.org > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wm.annis at gmail.com Fri Jul 22 12:59:10 2011 From: wm.annis at gmail.com (Wm Annis) Date: Fri, 22 Jul 2011 07:59:10 -0500 Subject: Coda /l/ Message-ID: Now that the English translation/adaptation of Launey's "Introduction to Classical Nahuatl" has finally reached my hands, I feel a bit more confident to dive in. (Lockhart's "Nahuatl as Written" has many merits, but is exasperating to those few of us who are more, ahh, fastidious about pronunciation.) One thing I've noticed across different sources is slightly conflicting information about how to pronounce /l/ at the end of syllables. Launey says it's simply devoiced, but whoever edits Wikipedia articles on Aztec topics tends to mark it as a voiceless lateral fricative [ł]. The ms. spelling "lh" could reasonably be interpreted as either. Is there even solid evidence to decide this? I found a little discussion of this in the archives, but nothing very decisive. -- William S. Annis www.aoidoi.org • www.scholiastae.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Mon Jul 25 06:08:51 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Mon, 25 Jul 2011 07:08:51 +0100 Subject: Tlaloc In-Reply-To: Message-ID: Karttunen's dictionary says that the etymology of the Aztec rain god name Tlaloc is unclear, and that the plural Tlaloqueh is an irregular formation. But another source said that Tlaloc is Tla_l - o_ - c = "that which lies down on the ground" (likely meaning first "standing water", and then the god who made the rain that made pools of standing water on the ground). Could it be that the name Tlaloc had started as an epithet which gradually replaced a previous standard name? (Compare the frequent habit of saying "the Lord" for the Christian God.) (Aside: In a long list of minor production assistants at the end of a film recently I came across the (real) man's name Tlaloc Alvarez. How often are Aztec or Maya gods' names used nowadays as humans' given names?) Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jul 25 15:16:11 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (dcwright) Date: Mon, 25 Jul 2011 10:16:11 -0500 Subject: Tlaloc In-Reply-To: <1311574131.56086.YahooMailClassic@web86701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Dear Anthony: Your question is interesting. I looked at this problem four years ago, in a paper comparing the names of gods in Otomi and Nahuatl. Most of these names are calques, in which the same (or similar) idea is shared across linguistic barriers. This is also the norm with toponyms, anthroponyms, gentile nouns, calendrical terms, "difrasismos", and the names of social structures, animals, and plants. Unlike the European semantic category of "proper names", in which phonological form is conserved or adapted across linguistic frontiers, ancient Mesoamericans prefered to take ideas and represent them with their own morphemes. Thus comparing these nouns across linguistic borders can help clarify the etymology of a given word. The names for the deity associated with rain, lightning and mountains, Hmü'ye in Otomi and Tlaloc in Nahuatl, are exceptional in this sense, since they are not calques, as are all of the other deinyms that have survived in both Otomi and Nahuatl. It would be interesting to look at the morphology of related names in other Mesoamerican (or other) languages. At the end of this message I have copied and pasted the relevant part of my paper, with footnotes and references Best regards, David ****************************************** La información que se presenta a continuación se tomó del siguiente trabajo, actualmente en proceso editorial: David Charles Wright Carr, “Los dioses en las lenguas otomí y náhuatl”, ponencia presentada en el IX Coloqiuo Internacional sobre Otopames, Xalapa, 13 de noviembre de 2007. Hmü’ye, “señor(a) de la lluvia” (Tototépec/Cardonal)* Tlaloc, “tendido en la tierra”; “enterrado”** * Carrasco (1987: 148) encontró este nombre en la crónica agustina de Esteban García, quien describe la cultura de los otomíes serranos de Tototépec. Kugel (2002: 82, 100) encontró un nombre similar, traducido como “señores de las aguas”, usado para referirse a ciertas piedritas sagradas, en un proceso contra idólatras de 1790, en el archivo parroquial de Cardonal, en el Mezquital. En un pasaje del Confesionario mayor de Bartholomé de Alva, se describe el culto a los “idolillos de Chalchihuite” (Alva, 1998: 9-11). Lo que dice este sacerdote coincide, en lo fundamental, con lo reportado por Kugel. En el diccionario del otomí serrano (Echegoyen/Voigtlander, 2007: 119, 542) aparece el nombre Hmu’ye traducido como “dueña de la lluvia”. ** Brundage, 1988: 70, 231 (nota 31); Carochi, 2001: 410 (libro 5, capítulo 4, § 2); Hassig, 2001: 8; Karttunen, 1992: 275, 276. Siméon (1999: 602) deriva el nombre de esta deidad de las raíces tlal(li) “tierra” y (on)oc “estar acostado/tendido”. Lockhart, en una nota a la gramática del náhuatl de Carochi (2001: 410, nota 4), sugiere que el nombre se deriva de tlalo, “one covered with earth”. Seler (1980: I, 85) afirma que “Tláloc significa ‘el que hace brotar’. Así este vocablo estáría derivado de tlaloa, un verbo que, unido con el pronombre reflexivo, suele usarse, por cierto, en el sentido de ‘apurarse, correr’, pero que propiamente tiene el significado de ‘brotar’”. Los diccionarios del náhuatl no apoyan este último análisis (véanse Bierhorst, 1985: 337; Karttunen, 1992: 276; Molina, 1998: I, 21r; II, 124r; Siméon, 1999: 602; Wolf, 2003: 115). Referencias Alva, Bartholomé de 1998 “Confessionario mayor y menor en lengua mexicana y pláticas contra las supersticiones de idolatría, que en el dia de oy an quedado a los naturales desta Nueva España, è instrucion de los santos sacramentos &c.”, facsímil de la ed. de 1634, en Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora, Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis. Bierhorst, John 1985 A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytical transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford University Press. Brundage, Burr Cartwright 1988 The Fifth Sun, Aztec gods, Aztec world, 2a. reimpresión, Austin, University of Texas Press. Carochi, Horacio 2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), James Lockhart, traductor y editor, Stanford/Los Ángeles, Stanford University Press/UCLA Latin American Center Publications. Carrasco Pizana, Pedro 1987 Los otomíes, cultura e historia prehispánica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana, facsímil de la ed. de 1950, Toluca, Ediciones del Gobierno del Estado de México. Echegoyen, Artemisa; Voigtlander M., Katherine 2007 Diccionario yuhú (otomí de la Sierra Madre Oriental), estados de Hidalgo, Puebla y Veracruz, México, ed. preliminar, México, Instituto Lingüístico de Verano. Hassig, Ross 2001 Time, history, and belief in Aztec and colonial Mexico, Austin, University of Texas Press. Karttunen, Frances 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2a. ed., Norman, University of Oklahoma Press. Kugel, Verónica 2002 “¿Sincretismo o idolatría? Dos percepciones y una relación de fuerzas desigual en un documento del Archivo Parroquial de Cardonal (s. XVIII)”, en Estudios de Cultura Otopame (Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México), no. 3, pp. 77-104. Molina, Alonso de 1998 “Vocabulario en lengua castellana y mexicana/Vocabulario en lengua mexicana y castellana”, facsímil de la ed. de 1571, en Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora, Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis. Siméon, Rémi 1999 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, redactado según los documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una introducción, 15a. ed., Josefina Oliva de Coll, traductora, México, Siglo Veintiuno Editores. Wolf, Paul P. de 2003 Diccionario español-náhuatl, México/La Paz, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México/Fideicomiso Teixidor/Universidad Autónoma de Baja California Sur. ********************************** -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de ANTHONY APPLEYARD Enviado el: lunes, 25 de julio de 2011 01:09 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Tlaloc Karttunen's dictionary says that the etymology of the Aztec rain god name Tlaloc is unclear, and that the plural Tlaloqueh is an irregular formation. But another source said that Tlaloc is Tla_l - o_ - c = "that which lies down on the ground" (likely meaning first "standing water", and then the god who made the rain that made pools of standing water on the ground). Could it be that the name Tlaloc had started as an epithet which gradually replaced a previous standard name? (Compare the frequent habit of saying "the Lord" for the Christian God.) (Aside: In a long list of minor production assistants at the end of a film recently I came across the (real) man's name Tlaloc Alvarez. How often are Aztec or Maya gods' names used nowadays as humans' given names?) Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Wed Jul 27 14:34:22 2011 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Wed, 27 Jul 2011 16:34:22 +0200 Subject: Suffix -NI Message-ID: Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number of grammars. I ask you to please be patient with me. Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other than customary present): 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument with which to see oneself = mirror) 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) My problem is how to distinguish (2) from (3) My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used only with transitive verbs, does this also apply in the creation of instruments and adjectives? So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? and a transitive verb may become both instrumental and adjective? For example MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) can only mean "instrument with which to kill - poison", but not "killable"? NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? How to distinguish the latter? Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jul 27 21:37:39 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 27 Jul 2011 16:37:39 -0500 Subject: Suffix -NI In-Reply-To: <4A5D004E3CE743099C008E7E4C251D88@susana> Message-ID: Dear Susan: I think that the problem you describe comes from trying to force these Nahuatl words into Indo-European grammatical categories. I only see two instances for using the -ni suffix, the third merely being the use of the second with an adjectival sense. Strictly speaking there isn't a class of adjectives in Nahuatl, only the adjectival use of various grammatical categories. We may translate these words as adjectives, but they are really something else when analyzed in a more literal manner. As I see it, instrumental deverbal nouns are based on the passive or impersonal voice of certain verbs. They are formed by adding the -ni suffix to the passive or impersonal form, thus giving the word an instrumental meaning: "something that is habitually used to (verb)" or "instrument for (verb)ing", as you explain very well. In some cases the passive/impersonal suffix -lo: precedes the instrumental suffix; in others the passive/impersonal suffix is -hua, -ohua, -lohua, or -hualo:. If the verb is transitive it takes an object prefix (te:- and/or tla-) or an incorporated object. If the verb is reflexive it takes the ne- prefix. Here are some examples: tequi, "to cut" > tlateco:ni (tla + (tequi - i) + (lo: - l) + ni), "instrument for cutting something" ("knife/axe"); hui:tequi, "to whip/beat" > te:hui:teco:ni (te: + (hui:tequi - i) + (lo: - l) + ni), "instrument for whipping/beating someone" ("whip/paddle/switch"); ma:pohpo:hua, "to wash one's hands" > nema:pohpo:hualo:ni (ne + (ma:itl - tl - i) + pohpo:hua + lo: + ni), "instrument for washing one's hands" ("towel"); yo:li, "to live" > yo:li:huani (yo:li (i > i:) + hua + ni), "instrument for living" ("food", for example). Getting back to your query, your example cualoni is translated by Molina as "cosa comestible", in the sense of "instrument for eating" (not an "instrument for eating something", such as a spoon or a tortilla, but an "instrument with which to undertake the act of feeding oneself". Of course all this makes for very clumsy phrases when translated literally into English, so we use adjectives; hence the adjectival use of an instrumental deverbal noun. My last example, yo:li:huani, could perhaps be translated as with an adjectival sense, such as "healthy" or "energizing", depending on the context. Perhaps you are looking at Siméon's glosses; he translates cualoni as "Comestible, bueno para comer" and labels the word as an "adjectival verb". Siméon's dictionary has many virtues, and will sometimes provide the solution to a sticky problem, but his grammatical classifications and the roots he proposes for inflected words are the weakest parts of the package. My explanation is based on these sources: Andrews, 2003a: 345-347; Campbell/Karttunen, 1989: 200-205, 248; Carochi, 2001: 180-183 (book 3, chapter 2, § 2). My examples are based on these: Campbell/Karttunen, 1989: 205; Carochi, 2001: 180-183 (libro 3, capítulo 2, § 2); Karttunen, 1992: 90, 137, 165, 219, 232, 295, 341, 342; Molina, 1571b: 39v, 67r, 105r, 134v, 157v. Best regards, David ************************************* References CAMPBELL, R. Joe; KARTTUNEN, Frances 1989 Foundation course in Nahuatl grammar, volume 1: text and exercises, Missoula, The University of Montana. CAROCHI, Horacio 2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), James Lockhart, trad. and ed., Stanford/Los Angeles, Stanford University Press/UCLA Latin American Center Publications. KARTTUNEN, Frances 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2nd. ed., Norman, University of Oklahoma Press. MOLINA, Alonso de 1571 Vocabulario en lengua mexicana y castellana, Mexico, Casa de Antonio de Espinosa. SIMÉON, Rémi 1999 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, redactado según los documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una introducción, 15th. ed., Josefina Oliva de Coll, trad., Mexico, Siglo XXI Editores. ************************************* -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Susana Moraleda Enviado el: miércoles, 27 de julio de 2011 09:34 Para: Nahuat-l Asunto: [Nahuat-l] Suffix -NI Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number of grammars. I ask you to please be patient with me. Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other than customary present): 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument with which to see oneself = mirror) 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) My problem is how to distinguish (2) from (3) My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used only with transitive verbs, does this also apply in the creation of instruments and adjectives? So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? and a transitive verb may become both instrumental and adjective? For example MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) can only mean "instrument with which to kill - poison", but not "killable"? NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? How to distinguish the latter? Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jul 28 00:52:54 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 27 Jul 2011 20:52:54 -0400 Subject: Suffix -NI In-Reply-To: <000b01cc4ca5$68ebf230$3ac3d690$@net.mx> Message-ID: Susana, David's first paragraph reiterates the little grammatical description I gave you this morning while I was actually in a classroom giving a test. I promised to respond this evening to round out the "lesson," but David's sketch below is excellent, and you can depend on it. Michael Quoting David Wright : > Dear Susan: > > I think that the problem you describe comes from trying to force these > Nahuatl words into Indo-European grammatical categories. I only see two > instances for using the -ni suffix, the third merely being the use of the > second with an adjectival sense. Strictly speaking there isn't a class of > adjectives in Nahuatl, only the adjectival use of various grammatical > categories. We may translate these words as adjectives, but they are really > something else when analyzed in a more literal manner. > > As I see it, instrumental deverbal nouns are based on the passive or > impersonal voice of certain verbs. They are formed by adding the -ni suffix > to the passive or impersonal form, thus giving the word an instrumental > meaning: "something that is habitually used to (verb)" or "instrument for > (verb)ing", as you explain very well. In some cases the passive/impersonal > suffix -lo: precedes the instrumental suffix; in others the > passive/impersonal suffix is -hua, -ohua, -lohua, or -hualo:. If the verb is > transitive it takes an object prefix (te:- and/or tla-) or an incorporated > object. If the verb is reflexive it takes the ne- prefix. > > Here are some examples: > > tequi, "to cut" > tlateco:ni (tla + (tequi - i) + (lo: - l) + ni), > "instrument for cutting something" ("knife/axe"); > > hui:tequi, "to whip/beat" > te:hui:teco:ni (te: + (hui:tequi - i) + (lo: - > l) + ni), "instrument for whipping/beating someone" ("whip/paddle/switch"); > > ma:pohpo:hua, "to wash one's hands" > nema:pohpo:hualo:ni (ne + (ma:itl - tl > - i) + pohpo:hua + lo: + ni), "instrument for washing one's hands" > ("towel"); > > yo:li, "to live" > yo:li:huani (yo:li (i > i:) + hua + ni), "instrument for > living" ("food", for example). > > Getting back to your query, your example cualoni is translated by Molina as > "cosa comestible", in the sense of "instrument for eating" (not an > "instrument for eating something", such as a spoon or a tortilla, but an > "instrument with which to undertake the act of feeding oneself". Of course > all this makes for very clumsy phrases when translated literally into > English, so we use adjectives; hence the adjectival use of an instrumental > deverbal noun. > > My last example, yo:li:huani, could perhaps be translated as with an > adjectival sense, such as "healthy" or "energizing", depending on the > context. > > Perhaps you are looking at Siméon's glosses; he translates cualoni as > "Comestible, bueno para comer" and labels the word as an "adjectival verb". > Siméon's dictionary has many virtues, and will sometimes provide the > solution to a sticky problem, but his grammatical classifications and the > roots he proposes for inflected words are the weakest parts of the package. > > My explanation is based on these sources: Andrews, 2003a: 345-347; > Campbell/Karttunen, 1989: 200-205, 248; Carochi, 2001: 180-183 (book 3, > chapter 2, § 2). > > My examples are based on these: Campbell/Karttunen, 1989: 205; Carochi, > 2001: 180-183 (libro 3, capítulo 2, § 2); Karttunen, 1992: 90, 137, 165, > 219, 232, 295, 341, 342; Molina, 1571b: 39v, 67r, 105r, 134v, 157v. > > Best regards, > > David > > ************************************* > References > > CAMPBELL, R. Joe; KARTTUNEN, Frances > 1989 Foundation course in Nahuatl grammar, volume 1: text and exercises, > Missoula, The University of Montana. > > CAROCHI, Horacio > 2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs > (1645), James Lockhart, trad. and ed., Stanford/Los Angeles, Stanford > University Press/UCLA Latin American Center Publications. > > KARTTUNEN, Frances > 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2nd. ed., Norman, University of > Oklahoma Press. > > MOLINA, Alonso de > 1571 Vocabulario en lengua mexicana y castellana, Mexico, Casa de Antonio de > Espinosa. > > SIMÉON, Rémi > 1999 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, redactado según los > documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una > introducción, 15th. ed., Josefina Oliva de Coll, trad., Mexico, Siglo XXI > Editores. > > ************************************* > -----Mensaje original----- > De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] > En nombre de Susana Moraleda > Enviado el: miércoles, 27 de julio de 2011 09:34 > Para: Nahuat-l > Asunto: [Nahuat-l] Suffix -NI > > Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but > I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number > of grammars. I ask you to please be patient with me. > > Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other > than customary present): > 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) > 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument > with which to see oneself = mirror) > 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) > > My problem is how to distinguish (2) from (3) > My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive > and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used > only with transitive verbs, does this also apply in the creation of > instruments and adjectives? > So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? > and a transitive verb may become both instrumental and adjective? > > For example > MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) > can only mean "instrument with which to kill - poison", but not > "killable"? > NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) > can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? > How to distinguish the latter? > > Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. > > Susana > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Thu Jul 28 20:47:35 2011 From: t_amaya at megared.net.mx (t_amaya at megared.net.mx) Date: Thu, 28 Jul 2011 15:47:35 -0500 Subject: Suffix -NI Message-ID: Susana, nimitzyoltlapalohua I’d like to help you with some examples taken from Cuetzalan-Nahuat. I will write the T with tl for better understanding. Of course I have in mind the writings of Olmos, Molina, Carochi and other authors of our times. The examples are understood and produced by people that have nahuat as mother language and prefer the use of nahuat for everyday communication. A. 1. A difference: _cualoni_ comes from a transitive “verb” cua (tlacua: nitlacua, titlacua, 0-tlacua, etc.) _micohuani_ comes from an intransitive “verb” miqui (nimiqui, timiqui, 0-miqui, etc.). Truly, it comes from the impersonal form of miqui: micoa 2. So, when you are saying: _YN NANACATL IZTAC, CUALONI; CUALONI ‘N IZTACNANACATL_, you are meaning “the mushroom, the white one, is edible”; “the white mushroom is edible”. Thus, cualoni means “something/somebody edible” “that is edible” “that we can eat” being cualo the passive form (nicualo, ticualo, etc.: I am eaten, you are eaten, etc). But “cualo” also may mean “it is eaten” (vid. R. Andrews), in Spanish: SE COME, ALGO QUE SE COME. Thus: the ending particle NI is like an “agent” marker: the one that, who, (Spanish: el que, la que, lo que). This way you have the translation: cualoni = the one that is eaten, edible (Sp. lo que se come, comestible). 3. When you say: _TLACUALONI_, you are saying “the one that is eaten-thing” simplifying: the one is eaten-thing; inverting: thing (by which) the one is eaten; simplifying again: thing through which it is eaten; interpreting: thing trough which things are eaten; i. e. an instrument, a mean to make the eating possible. Thus,TLACUALONI may be: a table, a room to eat, etc. B. 1. MICOHUANI is not the same case. It scarcely admits tee an tlaa (person-particle; thing-particle). If we combine micohuani with te or tla it sounds improper but we understand it with very open eyes. BUT WE DON’T UNDERSTAND THE COMBINANTION AS INSTRUMENTAL-MAKING (THING THROUGH WHICH) BUT AS NOMINAL (THAT IS, WHO IS) OR ACCUSATIVE (THING TO, THING THAT IS TO CAUSE). But attention: Because micohuani comes from a intransitive verb, and itself it is the impersonal form of _miqui_, then it is not necessary (and is not grammatically admissible to put them) to use te or tla particles. Thus, when we are talking about things, micohuani only means: “the one of death” “something of death” “something mortal” (sp. algo de muerte, algo mortal), e.g. _YN TAMAZOLIN íN ICHIHCHI MICOHUANI_ (toad’s spit is mortal; as for the toad, its spit is mortal). Note: In Cuetzalan we prefer to use temictiani. _YN NANACATL TLILTIC, TEMICTIANI_ (the black mushroom is poisonous, mortal) 2. But if we talk about persons, the matter is a little different. In the example: _MICOHUANI ‘N MOTLATZIN, AMO TOTECH POHUI OC_, it means: Your oncle is almost dead. He belongs to death, no more to us; i.e. _micohuani_ could easily mean: the one that is dying, who is dying. But not “mortal” as when used as adjective for things (see previous paragraph). Micohua as impersonal may mean: it dies, many die, there is death (sp. se muere, la gente muere, hay muerte). Thus, combining _micohua_ + _ni_, we have for persons: “the one who is dying, who dies and suddenly comes into life but again goes into death, because his real state is that of someone who is practically dead”. In a word: micohuani= belonging to death. 5. For this reason, there ist not _te-micohuani, tlamicohuani_, as instrumental forms. We have to say _temictiloni (a dagger, a rifle), tlamictiloni_ (a butcher’s knife). Talking about the liquor from sugar cane (aguardiente or refino) and considering that we usually drink it because we want, we like it, we can express: _yn refino nemictiloni_, translation: the aguardiente is mortal, killing. But _MICTILONI_ comes from _MICTíA_ (_TLAMICTíA_, to kill animals, things; _TEMICTíA_, to kill persons). Nel cenca nehpactía ín onimitzpalehuihtoc. Tomas Amaya On Wed 27/07/11 10:34 AM , "Susana Moraleda" susana at losrancheros.org sent: Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number of grammars. I ask you to please be patient with me. Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other than customary present): 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument with which to see oneself = mirror) 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) My problem is how to distinguish (2) from (3) My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used only with transitive verbs, does this also apply in the creation of instruments and adjectives? So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? and a transitive verb may become both instrumental and adjective? For example MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) can only mean "instrument with which to kill - poison", but not "killable"? NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? How to distinguish the latter? Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl [2] ------------------------- Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red. Links: ------ [2] http://webmail.megared.net.mx/parse.php?redirect=http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From brant_gardner at hotmail.com Fri Jul 1 01:41:19 2011 From: brant_gardner at hotmail.com (Brant Gardner) Date: Thu, 30 Jun 2011 19:41:19 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 219, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: It sounds like "List of market prices established by judge, Tlaxcala, 1545." Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart, Beyond the Codices. The Nahua View of Colonial Mexico (Berkeley: University of California Press, 1976, 208-13. Brant Gardner Albuquerque, NM > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 219, Issue 1 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 30 Jun 2011 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. ordenanzas mercado tlaxcallan (John Sullivan) > 2. Re: ordenanzas mercado tlaxcallan (Stefanie Teufel) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 29 Jun 2011 17:51:45 -0500 > From: John Sullivan > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] ordenanzas mercado tlaxcallan > Message-ID: <303C2757-9DE7-41DB-9605-ED6915FF3333 at mac.com> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" > > Listeros, > I can?t remember where I saw a document (perhaps an ordenanza) listing things sold in the tianquiz of Tlaxcala with their prices in cacao during the colonial period. Does anyone remember where this is published? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Calle El?as Amador 302 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 30 Jun 2011 07:15:28 +0100 (BST) > From: Stefanie Teufel > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] ordenanzas mercado tlaxcallan > Message-ID: <1309414528.46548.YahooMailRC at web28607.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Dear John, > > I think it is: > ACTL638 List of things sold in the Tianquis of Tlaxcala por el Corregidor Diego > Ram?rez. IN: Actas de Cabildo de Tlaxcala, F.129v-130r. (Tlaxcala, 6.10.1549). 4 > p/ XXXVIII. > I have only a transcription of Berthold Riese and a translation done by myself - > but in German. If you need it, please contact me. > Best, > Stefanie > > > ________________________________ > Von: John Sullivan > An: nahuatl at lists.famsi.org > Gesendet: Donnerstag, den 30. Juni 2011, 0:51:45 Uhr > Betreff: [Nahuat-l] ordenanzas mercado tlaxcallan > > Listeros, > I can?t remember where I saw a document (perhaps an ordenanza) listing things > sold in the tianquiz of Tlaxcala with their prices in cacao during the colonial > period. Does anyone remember where this is published? > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Calle El?as Amador 302 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.comwww.macehualli.org > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 219, Issue 1 > *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From igr at stanford.edu Fri Jul 1 18:57:39 2011 From: igr at stanford.edu (Ian Robertson) Date: Fri, 1 Jul 2011 11:57:39 -0700 Subject: ordenanzas mercado tlaxcallan In-Reply-To: <303C2757-9DE7-41DB-9605-ED6915FF3333@mac.com> Message-ID: Hello John, Depending on what you are looking for, you might get some mileage out of de Roja's (1988) study of colonial currency. It contains a really interesting comparative discussion of cacao-equivalences in various places and times, but I don't recall how much of a role records from Tlaxcallan may have played in it. Much more vaguely, I seem to recall some things about cacao values in Leander's "C?dice de Otlazpan"--but I don't have the book (or the exact reference), and can't check... Best, Ian de Rojas, Jos? Luis 1988 La Moneda Ind?gena y Sus Usos en la Nueva Espa?a en el Siglo XVI. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropolog?a Social, M?xico, D.F. -- Ian G. Robertson Assistant Professor Department of Anthropology Building 50, 450 Serra Mall Stanford University Stanford, CA 94305-2034 p: 650-736-2868 f: 650-725-0605 e: igr at stanford.edu On 6/29/2011 3:51 PM, John Sullivan wrote: > Listeros, > I can?t remember where I saw a document (perhaps an ordenanza) listing > things sold in the tianquiz of Tlaxcala with their prices in cacao > during the colonial period. Does anyone remember where this is published? > John > > John Sullivan, Ph.D. > > Professor of Nahua language and culture > > Universidad Aut?noma de Zacatecas > > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > > Calle El?as Amador 302 > > Centro Hist?rico > > Zacatecas, Zac. 98000 > > Mexico > > Work: +52 (492) 925-3415 > > Fax: +1 (858) 724-3030 (U.S.A.) > > Home: +52 (492) 768-6048 > > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > > Mobile (US): (615) 649-2790 > > idiez at me.com > > www.macehualli.org > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From wm.annis at gmail.com Fri Jul 22 12:59:10 2011 From: wm.annis at gmail.com (Wm Annis) Date: Fri, 22 Jul 2011 07:59:10 -0500 Subject: Coda /l/ Message-ID: Now that the English translation/adaptation of Launey's "Introduction to Classical Nahuatl" has finally reached my hands, I feel a bit more confident to dive in. (Lockhart's "Nahuatl as Written" has many merits, but is exasperating to those few of us who are more, ahh, fastidious about pronunciation.) One thing I've noticed across different sources is slightly conflicting information about how to pronounce /l/ at the end of syllables. Launey says it's simply devoiced, but whoever edits Wikipedia articles on Aztec topics tends to mark it as a voiceless lateral fricative [?]. The ms. spelling "lh" could reasonably be interpreted as either. Is there even solid evidence to decide this? I found a little discussion of this in the archives, but nothing very decisive. -- William S. Annis www.aoidoi.org ? www.scholiastae.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Mon Jul 25 06:08:51 2011 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Mon, 25 Jul 2011 07:08:51 +0100 Subject: Tlaloc In-Reply-To: Message-ID: Karttunen's dictionary says that the etymology of the Aztec rain god name Tlaloc is unclear, and that the plural Tlaloqueh is an irregular formation. But another source said that Tlaloc is Tla_l - o_ - c = "that which lies down on the ground" (likely meaning first "standing water", and then the god who made the rain that made pools of standing water on the ground). Could it be that the name Tlaloc had started as an epithet which gradually replaced a previous standard name? (Compare the frequent habit of saying "the Lord" for the Christian God.) (Aside: In a long list of minor production assistants at the end of a film recently I came across the (real) man's name Tlaloc Alvarez. How often are Aztec or Maya gods' names used nowadays as humans' given names?) Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jul 25 15:16:11 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (dcwright) Date: Mon, 25 Jul 2011 10:16:11 -0500 Subject: Tlaloc In-Reply-To: <1311574131.56086.YahooMailClassic@web86701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Dear Anthony: Your question is interesting. I looked at this problem four years ago, in a paper comparing the names of gods in Otomi and Nahuatl. Most of these names are calques, in which the same (or similar) idea is shared across linguistic barriers. This is also the norm with toponyms, anthroponyms, gentile nouns, calendrical terms, "difrasismos", and the names of social structures, animals, and plants. Unlike the European semantic category of "proper names", in which phonological form is conserved or adapted across linguistic frontiers, ancient Mesoamericans prefered to take ideas and represent them with their own morphemes. Thus comparing these nouns across linguistic borders can help clarify the etymology of a given word. The names for the deity associated with rain, lightning and mountains, Hm?'ye in Otomi and Tlaloc in Nahuatl, are exceptional in this sense, since they are not calques, as are all of the other deinyms that have survived in both Otomi and Nahuatl. It would be interesting to look at the morphology of related names in other Mesoamerican (or other) languages. At the end of this message I have copied and pasted the relevant part of my paper, with footnotes and references Best regards, David ****************************************** La informaci?n que se presenta a continuaci?n se tom? del siguiente trabajo, actualmente en proceso editorial: David Charles Wright Carr, ?Los dioses en las lenguas otom? y n?huatl?, ponencia presentada en el IX Coloqiuo Internacional sobre Otopames, Xalapa, 13 de noviembre de 2007. Hm??ye, ?se?or(a) de la lluvia? (Totot?pec/Cardonal)* Tlaloc, ?tendido en la tierra?; ?enterrado?** * Carrasco (1987: 148) encontr? este nombre en la cr?nica agustina de Esteban Garc?a, quien describe la cultura de los otom?es serranos de Totot?pec. Kugel (2002: 82, 100) encontr? un nombre similar, traducido como ?se?ores de las aguas?, usado para referirse a ciertas piedritas sagradas, en un proceso contra id?latras de 1790, en el archivo parroquial de Cardonal, en el Mezquital. En un pasaje del Confesionario mayor de Bartholom? de Alva, se describe el culto a los ?idolillos de Chalchihuite? (Alva, 1998: 9-11). Lo que dice este sacerdote coincide, en lo fundamental, con lo reportado por Kugel. En el diccionario del otom? serrano (Echegoyen/Voigtlander, 2007: 119, 542) aparece el nombre Hmu?ye traducido como ?due?a de la lluvia?. ** Brundage, 1988: 70, 231 (nota 31); Carochi, 2001: 410 (libro 5, cap?tulo 4, ? 2); Hassig, 2001: 8; Karttunen, 1992: 275, 276. Sim?on (1999: 602) deriva el nombre de esta deidad de las ra?ces tlal(li) ?tierra? y (on)oc ?estar acostado/tendido?. Lockhart, en una nota a la gram?tica del n?huatl de Carochi (2001: 410, nota 4), sugiere que el nombre se deriva de tlalo, ?one covered with earth?. Seler (1980: I, 85) afirma que ?Tl?loc significa ?el que hace brotar?. As? este vocablo est?r?a derivado de tlaloa, un verbo que, unido con el pronombre reflexivo, suele usarse, por cierto, en el sentido de ?apurarse, correr?, pero que propiamente tiene el significado de ?brotar??. Los diccionarios del n?huatl no apoyan este ?ltimo an?lisis (v?anse Bierhorst, 1985: 337; Karttunen, 1992: 276; Molina, 1998: I, 21r; II, 124r; Sim?on, 1999: 602; Wolf, 2003: 115). Referencias Alva, Bartholom? de 1998 ?Confessionario mayor y menor en lengua mexicana y pl?ticas contra las supersticiones de idolatr?a, que en el dia de oy an quedado a los naturales desta Nueva Espa?a, ? instrucion de los santos sacramentos &c.?, facs?mil de la ed. de 1634, en Obras cl?sicas sobre la lengua n?huatl, ed. digital, Ascensi?n Hern?ndez de Le?n-Portilla, compiladora, Madrid, Fundaci?n Hist?rica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis. Bierhorst, John 1985 A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytical transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford University Press. Brundage, Burr Cartwright 1988 The Fifth Sun, Aztec gods, Aztec world, 2a. reimpresi?n, Austin, University of Texas Press. Carochi, Horacio 2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), James Lockhart, traductor y editor, Stanford/Los ?ngeles, Stanford University Press/UCLA Latin American Center Publications. Carrasco Pizana, Pedro 1987 Los otom?es, cultura e historia prehisp?nica de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana, facs?mil de la ed. de 1950, Toluca, Ediciones del Gobierno del Estado de M?xico. Echegoyen, Artemisa; Voigtlander M., Katherine 2007 Diccionario yuh? (otom? de la Sierra Madre Oriental), estados de Hidalgo, Puebla y Veracruz, M?xico, ed. preliminar, M?xico, Instituto Ling??stico de Verano. Hassig, Ross 2001 Time, history, and belief in Aztec and colonial Mexico, Austin, University of Texas Press. Karttunen, Frances 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2a. ed., Norman, University of Oklahoma Press. Kugel, Ver?nica 2002 ??Sincretismo o idolatr?a? Dos percepciones y una relaci?n de fuerzas desigual en un documento del Archivo Parroquial de Cardonal (s. XVIII)?, en Estudios de Cultura Otopame (Instituto de Investigaciones Antropol?gicas, Universidad Nacional Aut?noma de M?xico), no. 3, pp. 77-104. Molina, Alonso de 1998 ?Vocabulario en lengua castellana y mexicana/Vocabulario en lengua mexicana y castellana?, facs?mil de la ed. de 1571, en Obras cl?sicas sobre la lengua n?huatl, ed. digital, Ascensi?n Hern?ndez de Le?n-Portilla, compiladora, Madrid, Fundaci?n Hist?rica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis. Sim?on, R?mi 1999 Diccionario de la lengua n?huatl o mexicana, redactado seg?n los documentos impresos y manuscritos m?s aut?nticos y precedido de una introducci?n, 15a. ed., Josefina Oliva de Coll, traductora, M?xico, Siglo Veintiuno Editores. Wolf, Paul P. de 2003 Diccionario espa?ol-n?huatl, M?xico/La Paz, Instituto de Investigaciones Hist?ricas, Universidad Nacional Aut?noma de M?xico/Fideicomiso Teixidor/Universidad Aut?noma de Baja California Sur. ********************************** -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de ANTHONY APPLEYARD Enviado el: lunes, 25 de julio de 2011 01:09 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Tlaloc Karttunen's dictionary says that the etymology of the Aztec rain god name Tlaloc is unclear, and that the plural Tlaloqueh is an irregular formation. But another source said that Tlaloc is Tla_l - o_ - c = "that which lies down on the ground" (likely meaning first "standing water", and then the god who made the rain that made pools of standing water on the ground). Could it be that the name Tlaloc had started as an epithet which gradually replaced a previous standard name? (Compare the frequent habit of saying "the Lord" for the Christian God.) (Aside: In a long list of minor production assistants at the end of a film recently I came across the (real) man's name Tlaloc Alvarez. How often are Aztec or Maya gods' names used nowadays as humans' given names?) Citlalyani. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Wed Jul 27 14:34:22 2011 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Wed, 27 Jul 2011 16:34:22 +0200 Subject: Suffix -NI Message-ID: Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number of grammars. I ask you to please be patient with me. Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other than customary present): 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument with which to see oneself = mirror) 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) My problem is how to distinguish (2) from (3) My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used only with transitive verbs, does this also apply in the creation of instruments and adjectives? So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? and a transitive verb may become both instrumental and adjective? For example MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) can only mean "instrument with which to kill - poison", but not "killable"? NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? How to distinguish the latter? Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Wed Jul 27 21:37:39 2011 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Wed, 27 Jul 2011 16:37:39 -0500 Subject: Suffix -NI In-Reply-To: <4A5D004E3CE743099C008E7E4C251D88@susana> Message-ID: Dear Susan: I think that the problem you describe comes from trying to force these Nahuatl words into Indo-European grammatical categories. I only see two instances for using the -ni suffix, the third merely being the use of the second with an adjectival sense. Strictly speaking there isn't a class of adjectives in Nahuatl, only the adjectival use of various grammatical categories. We may translate these words as adjectives, but they are really something else when analyzed in a more literal manner. As I see it, instrumental deverbal nouns are based on the passive or impersonal voice of certain verbs. They are formed by adding the -ni suffix to the passive or impersonal form, thus giving the word an instrumental meaning: "something that is habitually used to (verb)" or "instrument for (verb)ing", as you explain very well. In some cases the passive/impersonal suffix -lo: precedes the instrumental suffix; in others the passive/impersonal suffix is -hua, -ohua, -lohua, or -hualo:. If the verb is transitive it takes an object prefix (te:- and/or tla-) or an incorporated object. If the verb is reflexive it takes the ne- prefix. Here are some examples: tequi, "to cut" > tlateco:ni (tla + (tequi - i) + (lo: - l) + ni), "instrument for cutting something" ("knife/axe"); hui:tequi, "to whip/beat" > te:hui:teco:ni (te: + (hui:tequi - i) + (lo: - l) + ni), "instrument for whipping/beating someone" ("whip/paddle/switch"); ma:pohpo:hua, "to wash one's hands" > nema:pohpo:hualo:ni (ne + (ma:itl - tl - i) + pohpo:hua + lo: + ni), "instrument for washing one's hands" ("towel"); yo:li, "to live" > yo:li:huani (yo:li (i > i:) + hua + ni), "instrument for living" ("food", for example). Getting back to your query, your example cualoni is translated by Molina as "cosa comestible", in the sense of "instrument for eating" (not an "instrument for eating something", such as a spoon or a tortilla, but an "instrument with which to undertake the act of feeding oneself". Of course all this makes for very clumsy phrases when translated literally into English, so we use adjectives; hence the adjectival use of an instrumental deverbal noun. My last example, yo:li:huani, could perhaps be translated as with an adjectival sense, such as "healthy" or "energizing", depending on the context. Perhaps you are looking at Sim?on's glosses; he translates cualoni as "Comestible, bueno para comer" and labels the word as an "adjectival verb". Sim?on's dictionary has many virtues, and will sometimes provide the solution to a sticky problem, but his grammatical classifications and the roots he proposes for inflected words are the weakest parts of the package. My explanation is based on these sources: Andrews, 2003a: 345-347; Campbell/Karttunen, 1989: 200-205, 248; Carochi, 2001: 180-183 (book 3, chapter 2, ? 2). My examples are based on these: Campbell/Karttunen, 1989: 205; Carochi, 2001: 180-183 (libro 3, cap?tulo 2, ? 2); Karttunen, 1992: 90, 137, 165, 219, 232, 295, 341, 342; Molina, 1571b: 39v, 67r, 105r, 134v, 157v. Best regards, David ************************************* References CAMPBELL, R. Joe; KARTTUNEN, Frances 1989 Foundation course in Nahuatl grammar, volume 1: text and exercises, Missoula, The University of Montana. CAROCHI, Horacio 2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), James Lockhart, trad. and ed., Stanford/Los Angeles, Stanford University Press/UCLA Latin American Center Publications. KARTTUNEN, Frances 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2nd. ed., Norman, University of Oklahoma Press. MOLINA, Alonso de 1571 Vocabulario en lengua mexicana y castellana, Mexico, Casa de Antonio de Espinosa. SIM?ON, R?mi 1999 Diccionario de la lengua n?huatl o mexicana, redactado seg?n los documentos impresos y manuscritos m?s aut?nticos y precedido de una introducci?n, 15th. ed., Josefina Oliva de Coll, trad., Mexico, Siglo XXI Editores. ************************************* -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Susana Moraleda Enviado el: mi?rcoles, 27 de julio de 2011 09:34 Para: Nahuat-l Asunto: [Nahuat-l] Suffix -NI Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number of grammars. I ask you to please be patient with me. Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other than customary present): 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument with which to see oneself = mirror) 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) My problem is how to distinguish (2) from (3) My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used only with transitive verbs, does this also apply in the creation of instruments and adjectives? So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? and a transitive verb may become both instrumental and adjective? For example MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) can only mean "instrument with which to kill - poison", but not "killable"? NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? How to distinguish the latter? Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jul 28 00:52:54 2011 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Wed, 27 Jul 2011 20:52:54 -0400 Subject: Suffix -NI In-Reply-To: <000b01cc4ca5$68ebf230$3ac3d690$@net.mx> Message-ID: Susana, David's first paragraph reiterates the little grammatical description I gave you this morning while I was actually in a classroom giving a test. I promised to respond this evening to round out the "lesson," but David's sketch below is excellent, and you can depend on it. Michael Quoting David Wright : > Dear Susan: > > I think that the problem you describe comes from trying to force these > Nahuatl words into Indo-European grammatical categories. I only see two > instances for using the -ni suffix, the third merely being the use of the > second with an adjectival sense. Strictly speaking there isn't a class of > adjectives in Nahuatl, only the adjectival use of various grammatical > categories. We may translate these words as adjectives, but they are really > something else when analyzed in a more literal manner. > > As I see it, instrumental deverbal nouns are based on the passive or > impersonal voice of certain verbs. They are formed by adding the -ni suffix > to the passive or impersonal form, thus giving the word an instrumental > meaning: "something that is habitually used to (verb)" or "instrument for > (verb)ing", as you explain very well. In some cases the passive/impersonal > suffix -lo: precedes the instrumental suffix; in others the > passive/impersonal suffix is -hua, -ohua, -lohua, or -hualo:. If the verb is > transitive it takes an object prefix (te:- and/or tla-) or an incorporated > object. If the verb is reflexive it takes the ne- prefix. > > Here are some examples: > > tequi, "to cut" > tlateco:ni (tla + (tequi - i) + (lo: - l) + ni), > "instrument for cutting something" ("knife/axe"); > > hui:tequi, "to whip/beat" > te:hui:teco:ni (te: + (hui:tequi - i) + (lo: - > l) + ni), "instrument for whipping/beating someone" ("whip/paddle/switch"); > > ma:pohpo:hua, "to wash one's hands" > nema:pohpo:hualo:ni (ne + (ma:itl - tl > - i) + pohpo:hua + lo: + ni), "instrument for washing one's hands" > ("towel"); > > yo:li, "to live" > yo:li:huani (yo:li (i > i:) + hua + ni), "instrument for > living" ("food", for example). > > Getting back to your query, your example cualoni is translated by Molina as > "cosa comestible", in the sense of "instrument for eating" (not an > "instrument for eating something", such as a spoon or a tortilla, but an > "instrument with which to undertake the act of feeding oneself". Of course > all this makes for very clumsy phrases when translated literally into > English, so we use adjectives; hence the adjectival use of an instrumental > deverbal noun. > > My last example, yo:li:huani, could perhaps be translated as with an > adjectival sense, such as "healthy" or "energizing", depending on the > context. > > Perhaps you are looking at Sim?on's glosses; he translates cualoni as > "Comestible, bueno para comer" and labels the word as an "adjectival verb". > Sim?on's dictionary has many virtues, and will sometimes provide the > solution to a sticky problem, but his grammatical classifications and the > roots he proposes for inflected words are the weakest parts of the package. > > My explanation is based on these sources: Andrews, 2003a: 345-347; > Campbell/Karttunen, 1989: 200-205, 248; Carochi, 2001: 180-183 (book 3, > chapter 2, ? 2). > > My examples are based on these: Campbell/Karttunen, 1989: 205; Carochi, > 2001: 180-183 (libro 3, cap?tulo 2, ? 2); Karttunen, 1992: 90, 137, 165, > 219, 232, 295, 341, 342; Molina, 1571b: 39v, 67r, 105r, 134v, 157v. > > Best regards, > > David > > ************************************* > References > > CAMPBELL, R. Joe; KARTTUNEN, Frances > 1989 Foundation course in Nahuatl grammar, volume 1: text and exercises, > Missoula, The University of Montana. > > CAROCHI, Horacio > 2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs > (1645), James Lockhart, trad. and ed., Stanford/Los Angeles, Stanford > University Press/UCLA Latin American Center Publications. > > KARTTUNEN, Frances > 1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2nd. ed., Norman, University of > Oklahoma Press. > > MOLINA, Alonso de > 1571 Vocabulario en lengua mexicana y castellana, Mexico, Casa de Antonio de > Espinosa. > > SIM?ON, R?mi > 1999 Diccionario de la lengua n?huatl o mexicana, redactado seg?n los > documentos impresos y manuscritos m?s aut?nticos y precedido de una > introducci?n, 15th. ed., Josefina Oliva de Coll, trad., Mexico, Siglo XXI > Editores. > > ************************************* > -----Mensaje original----- > De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] > En nombre de Susana Moraleda > Enviado el: mi?rcoles, 27 de julio de 2011 09:34 > Para: Nahuat-l > Asunto: [Nahuat-l] Suffix -NI > > Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but > I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number > of grammars. I ask you to please be patient with me. > > Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other > than customary present): > 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) > 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument > with which to see oneself = mirror) > 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) > > My problem is how to distinguish (2) from (3) > My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive > and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used > only with transitive verbs, does this also apply in the creation of > instruments and adjectives? > So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? > and a transitive verb may become both instrumental and adjective? > > For example > MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) > can only mean "instrument with which to kill - poison", but not > "killable"? > NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) > can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? > How to distinguish the latter? > > Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. > > Susana > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Thu Jul 28 20:47:35 2011 From: t_amaya at megared.net.mx (t_amaya at megared.net.mx) Date: Thu, 28 Jul 2011 15:47:35 -0500 Subject: Suffix -NI Message-ID: Susana, nimitzyoltlapalohua I?d like to help you with some examples taken from Cuetzalan-Nahuat. I will write the T with tl for better understanding. Of course I have in mind the writings of Olmos, Molina, Carochi and other authors of our times. The examples are understood and produced by people that have nahuat as mother language and prefer the use of nahuat for everyday communication. A. 1. A difference: _cualoni_ comes from a transitive ?verb? cua (tlacua: nitlacua, titlacua, 0-tlacua, etc.) _micohuani_ comes from an intransitive ?verb? miqui (nimiqui, timiqui, 0-miqui, etc.). Truly, it comes from the impersonal form of miqui: micoa 2. So, when you are saying: _YN NANACATL IZTAC, CUALONI; CUALONI ?N IZTACNANACATL_, you are meaning ?the mushroom, the white one, is edible?; ?the white mushroom is edible?. Thus, cualoni means ?something/somebody edible? ?that is edible? ?that we can eat? being cualo the passive form (nicualo, ticualo, etc.: I am eaten, you are eaten, etc). But ?cualo? also may mean ?it is eaten? (vid. R. Andrews), in Spanish: SE COME, ALGO QUE SE COME. Thus: the ending particle NI is like an ?agent? marker: the one that, who, (Spanish: el que, la que, lo que). This way you have the translation: cualoni = the one that is eaten, edible (Sp. lo que se come, comestible). 3. When you say: _TLACUALONI_, you are saying ?the one that is eaten-thing? simplifying: the one is eaten-thing; inverting: thing (by which) the one is eaten; simplifying again: thing through which it is eaten; interpreting: thing trough which things are eaten; i. e. an instrument, a mean to make the eating possible. Thus,TLACUALONI may be: a table, a room to eat, etc. B. 1. MICOHUANI is not the same case. It scarcely admits tee an tlaa (person-particle; thing-particle). If we combine micohuani with te or tla it sounds improper but we understand it with very open eyes. BUT WE DON?T UNDERSTAND THE COMBINANTION AS INSTRUMENTAL-MAKING (THING THROUGH WHICH) BUT AS NOMINAL (THAT IS, WHO IS) OR ACCUSATIVE (THING TO, THING THAT IS TO CAUSE). But attention: Because micohuani comes from a intransitive verb, and itself it is the impersonal form of _miqui_, then it is not necessary (and is not grammatically admissible to put them) to use te or tla particles. Thus, when we are talking about things, micohuani only means: ?the one of death? ?something of death? ?something mortal? (sp. algo de muerte, algo mortal), e.g. _YN TAMAZOLIN ?N ICHIHCHI MICOHUANI_ (toad?s spit is mortal; as for the toad, its spit is mortal). Note: In Cuetzalan we prefer to use temictiani. _YN NANACATL TLILTIC, TEMICTIANI_ (the black mushroom is poisonous, mortal) 2. But if we talk about persons, the matter is a little different. In the example: _MICOHUANI ?N MOTLATZIN, AMO TOTECH POHUI OC_, it means: Your oncle is almost dead. He belongs to death, no more to us; i.e. _micohuani_ could easily mean: the one that is dying, who is dying. But not ?mortal? as when used as adjective for things (see previous paragraph). Micohua as impersonal may mean: it dies, many die, there is death (sp. se muere, la gente muere, hay muerte). Thus, combining _micohua_ + _ni_, we have for persons: ?the one who is dying, who dies and suddenly comes into life but again goes into death, because his real state is that of someone who is practically dead?. In a word: micohuani= belonging to death. 5. For this reason, there ist not _te-micohuani, tlamicohuani_, as instrumental forms. We have to say _temictiloni (a dagger, a rifle), tlamictiloni_ (a butcher?s knife). Talking about the liquor from sugar cane (aguardiente or refino) and considering that we usually drink it because we want, we like it, we can express: _yn refino nemictiloni_, translation: the aguardiente is mortal, killing. But _MICTILONI_ comes from _MICT?A_ (_TLAMICT?A_, to kill animals, things; _TEMICT?A_, to kill persons). Nel cenca nehpact?a ?n onimitzpalehuihtoc. Tomas Amaya On Wed 27/07/11 10:34 AM , "Susana Moraleda" susana at losrancheros.org sent: Sorry to disturb everybody with a question that to many may seem stupid, but I have no other alternative but to ask here, after having consulted a number of grammars. I ask you to please be patient with me. Suffix -NI as far as I know, is added to verbs in three instances (other than customary present): 1) as agentive - added to the present tense - e.g. CUICANI (one who sings) 2) as instrumental - added to the impersonal - e.g. NEITTALONI (instrument with which to see oneself = mirror) 3) as adjective - added to the passive - e.g. CUALONI (eatable) My problem is how to distinguish (2) from (3) My reasoning is that, given that the impersonal is used with both transitive and intransitive verbs (only with 3rd person sing), and the passive is used only with transitive verbs, does this also apply in the creation of instruments and adjectives? So an intransitive verb can only become instrumental and not adjective? and a transitive verb may become both instrumental and adjective? For example MICOHUANI (MICOHUA, impersonal, - death is going on - intransitive) can only mean "instrument with which to kill - poison", but not "killable"? NEITTALONI (ITTALO, passive, - he is seen - transitive/refl) can be "mirror", but can it also mean "mirrorable" or "seeable"? How to distinguish the latter? Sorry for the confusion and thanks a million for any feedback. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl [2] ------------------------- Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red. Links: ------ [2] http://webmail.megared.net.mx/parse.php?redirect=http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl