Tlaloc

dcwright dcwright at prodigy.net.mx
Mon Jul 25 15:16:11 UTC 2011


Dear Anthony:

Your question is interesting. I looked at this problem four years ago, in a
paper comparing the names of gods in Otomi and Nahuatl. Most of these names
are calques, in which the same (or similar) idea is shared across linguistic
barriers. This is also the norm with toponyms, anthroponyms, gentile nouns,
calendrical terms, "difrasismos", and the names of social structures,
animals, and plants. Unlike the European semantic category of "proper
names", in which phonological form is conserved or adapted across linguistic
frontiers, ancient Mesoamericans prefered to take ideas and represent them
with their own morphemes. Thus comparing these nouns across linguistic
borders can help clarify the etymology of a given word.

The names for the deity associated with rain, lightning and mountains,
Hmü'ye in Otomi and Tlaloc in Nahuatl, are exceptional in this sense, since
they are not calques, as are all of the other deinyms that have survived in
both Otomi and Nahuatl.

It would be interesting to look at the morphology of related names in other
Mesoamerican (or other) languages.

At the end of this message I have copied and pasted the relevant part of my
paper, with footnotes and references

Best regards,

David

******************************************

La información que se presenta a continuación se tomó del siguiente trabajo,
actualmente en proceso editorial:
David Charles Wright Carr, “Los dioses en las lenguas otomí y náhuatl”,
ponencia presentada en el IX Coloqiuo Internacional sobre Otopames, Xalapa,
13 de noviembre de 2007.

Hmü’ye, “señor(a) de la lluvia” (Tototépec/Cardonal)*

Tlaloc, “tendido en la tierra”; “enterrado”**

* Carrasco (1987: 148) encontró este nombre en la crónica agustina de
Esteban García, quien describe la cultura de los otomíes serranos de
Tototépec. Kugel (2002: 82, 100) encontró un nombre similar, traducido como
“señores de las aguas”, usado para referirse a ciertas piedritas sagradas,
en un proceso contra idólatras de 1790, en el archivo parroquial de
Cardonal, en el Mezquital. En un pasaje del Confesionario mayor de
Bartholomé de Alva, se describe el culto a los “idolillos de Chalchihuite”
(Alva, 1998: 9-11). Lo que dice este sacerdote coincide, en lo fundamental,
con lo reportado por Kugel. En el diccionario del otomí serrano
(Echegoyen/Voigtlander, 2007: 119, 542) aparece el nombre Hmu’ye traducido
como “dueña de la lluvia”.

** Brundage, 1988: 70, 231 (nota 31); Carochi, 2001: 410 (libro 5, capítulo
4, § 2); Hassig, 2001: 8; Karttunen, 1992: 275, 276. Siméon (1999: 602)
deriva el nombre de esta deidad de las raíces tlal(li) “tierra” y (on)oc
“estar acostado/tendido”. Lockhart, en una nota a la gramática del náhuatl
de Carochi (2001: 410, nota 4), sugiere que el nombre se deriva de tlalo,
“one covered with earth”. Seler (1980: I, 85) afirma que “Tláloc significa
‘el que hace brotar’. Así este vocablo estáría derivado de tlaloa, un verbo
que, unido con el pronombre reflexivo, suele usarse, por cierto, en el
sentido de ‘apurarse, correr’, pero que propiamente tiene el significado de
‘brotar’”. Los diccionarios del náhuatl no apoyan este último análisis
(véanse Bierhorst, 1985: 337; Karttunen, 1992: 276; Molina, 1998: I, 21r;
II, 124r; Siméon, 1999: 602; Wolf, 2003: 115).

Referencias

Alva, Bartholomé de
1998 “Confessionario mayor y menor en lengua mexicana y pláticas contra las
supersticiones de idolatría, que en el dia de oy an quedado a los naturales
desta Nueva España, è instrucion de los santos sacramentos &c.”, facsímil de
la ed. de 1634, en Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. digital,
Ascensión Hernández de León-Portilla, compiladora, Madrid, Fundación
Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

Bierhorst, John
1985 A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos,
with an analytical transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford
University Press.

Brundage, Burr Cartwright
1988 The Fifth Sun, Aztec gods, Aztec world, 2a. reimpresión, Austin,
University of Texas Press.

Carochi, Horacio
2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs
(1645), James Lockhart, traductor y editor, Stanford/Los Ángeles, Stanford
University Press/UCLA Latin American Center Publications.

Carrasco Pizana, Pedro
1987 Los otomíes, cultura e historia prehispánica de los pueblos
mesoamericanos de habla otomiana, facsímil de la ed. de 1950, Toluca,
Ediciones del Gobierno del Estado de México.

Echegoyen, Artemisa; Voigtlander M., Katherine
2007 Diccionario yuhú (otomí de la Sierra Madre Oriental), estados de
Hidalgo, Puebla y Veracruz, México, ed. preliminar, México, Instituto
Lingüístico de Verano.

Hassig, Ross
2001 Time, history, and belief in Aztec and colonial Mexico, Austin,
University of Texas Press.

Karttunen, Frances
1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2a. ed., Norman, University of
Oklahoma Press.

Kugel, Verónica
2002 “¿Sincretismo o idolatría? Dos percepciones y una relación de fuerzas
desigual en un documento del Archivo Parroquial de Cardonal (s. XVIII)”, en
Estudios de Cultura Otopame (Instituto de Investigaciones Antropológicas,
Universidad Nacional Autónoma de México), no. 3, pp. 77-104.

Molina, Alonso de
1998 “Vocabulario en lengua castellana y mexicana/Vocabulario en lengua
mexicana y castellana”, facsímil de la ed. de 1571, en Obras clásicas sobre
la lengua náhuatl, ed. digital, Ascensión Hernández de León-Portilla,
compiladora, Madrid, Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

Siméon, Rémi
1999 Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, redactado según los
documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una
introducción, 15a. ed., Josefina Oliva de Coll, traductora, México, Siglo
Veintiuno Editores.

Wolf, Paul P. de
2003 Diccionario español-náhuatl, México/La Paz, Instituto de
Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de
México/Fideicomiso Teixidor/Universidad Autónoma de Baja California Sur.

**********************************

-----Mensaje original-----
De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org]
En nombre de ANTHONY APPLEYARD
Enviado el: lunes, 25 de julio de 2011 01:09
Para: nahuatl at lists.famsi.org
Asunto: [Nahuat-l] Tlaloc

Karttunen's dictionary says that the etymology of the Aztec rain god name
Tlaloc is unclear, and that the plural Tlaloqueh is an irregular formation.
But another source said that Tlaloc is Tla_l - o_ - c = "that which lies
down on the ground" (likely meaning first "standing water", and then the god
who made the rain that made pools of standing water on the ground).

Could it be that the name Tlaloc had started as an epithet which gradually
replaced a previous standard name? (Compare the frequent habit of saying
"the Lord" for the Christian God.)

(Aside: In a long list of minor production assistants at the end of a film
recently I came across the (real) man's name Tlaloc Alvarez. How often are
Aztec or Maya gods' names used nowadays as humans' given names?)

Citlalyani.


_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list